Mercurial > pidgin
view po/hi.po @ 30222:1c20a2115ad4
I'm sure there's a legitimate reason I had this change locally in one of my
trees waiting to be committed, but I can't remember what exactly it is (and
I need to test commit emails again)
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Wed, 30 Jun 2010 01:46:42 +0000 |
parents | b7d6de577921 |
children | babae1f32dc0 |
line wrap: on
line source
# translation of pidgin.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:12+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>\n" "Language-Team: Hindi <Indlinux>\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "फिंच" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "आपकी जमावटकेँ %s से %s मे भेजने में %s त्रुटि का सामना किया. कृपया अपना हाथ से उत्प्रवासन " "को जाँचें. कृपया यह त्रुटि http://developer.pidgin.im पर रिपोट करें" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "त्रुटि" msgid "Account was not added" msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "किसी खाता का उपयोक्तानाम जरूर गैर रिक्त होना चाहिए." msgid "New mail notifications" msgstr "नयी डाक सूचना" msgid "Remember password" msgstr "कूटशब्द याद रखें" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "कोई प्रोटोकॉल प्लगिन संस्थापित नहीं है." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(आप संभवतः 'make install' करने के लिए भूल गए हैं.)" msgid "Modify Account" msgstr "खाते में बदलाव करें" msgid "New Account" msgstr "नया खाता" msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकॉल:" msgid "Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम:" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड: " msgid "Alias:" msgstr "उपनामः" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "इस सर्वर पर यह खाता बनाएँ" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "सहेजें" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?" msgid "Delete Account" msgstr "खाता मिटाएं" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" msgid "Accounts" msgstr "खाता" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "निम्नलिखित सूची से आप खाता को सक्रिय / निष्क्रिय कर सकते हैं" #. Add button msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "सुधारें" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ने %s को उसका या उसकी %s%s बड्डी बनाया है" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "बड्डी को अपने सूची में जोड़िए?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s अपनी बड्डी सूची %s%s में %s को जोड़ना चाहता है." msgid "Authorize buddy?" msgstr "बड्डी प्राधिकृत करें?" msgid "Authorize" msgstr "प्राधिकृत करें" msgid "Deny" msgstr "अस्वीकारें" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ऑनलाइन: %d\n" "कुल: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "खाता: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "अंतिम बार देखा गया:%s पहले" msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "कृपया दोस्त के लिए कोई उपयोक्तानाम दें." msgid "You must provide a group." msgstr "आप एक समूह जरूर दीजिए." msgid "You must select an account." msgstr "आप जरूर एक खाता चुनिए." msgid "The selected account is not online." msgstr "चुना खाता आनलाइन नहीं है." msgid "Error adding buddy" msgstr "बड्डी जोड़ने में त्रुटि" msgid "Username" msgstr "उपयोक्तानाम" msgid "Alias (optional)" msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)" msgid "Add in group" msgstr "समूह में जोड़ें" msgid "Account" msgstr "खाता" msgid "Add Buddy" msgstr "बड्डी जोड़िए" msgid "Please enter buddy information." msgstr "कृपया बड्डी सूचना दीजिए." msgid "Chats" msgstr "बात-चीत" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "नाम" msgid "Alias" msgstr "उपनाम" msgid "Group" msgstr "समूह" msgid "Auto-join" msgstr "स्वतः शामिल होएं" msgid "Add Chat" msgstr "बात-चीत जोड़िए" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "आप संदर्भ मेनू से ज्यादा सूचना को बाद में संपादित कर सकते हैं." msgid "Error adding group" msgstr "समूह जोड़ने में त्रुटि" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "आपको समूह जोड़ने के लिए एक नाम जरूर देना चाहिए." msgid "Add Group" msgstr "समूह जोड़ें" msgid "Enter the name of the group" msgstr "समूह का नाम भरें." msgid "Edit Chat" msgstr "बात-चीत संपादित करें" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "आवश्यक क्षेत्र को कृपया अद्यतन करें." msgid "Edit" msgstr "संपादन" msgid "Edit Settings" msgstr "जमावट संपादित करें" msgid "Information" msgstr "जानकारी" msgid "Retrieving..." msgstr "प्राप्त कर रहा है..." msgid "Get Info" msgstr "सूचना पाएं" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "बड्डी झपट्टा जोड़िए" msgid "Send File" msgstr "फाइल भेजें" msgid "Blocked" msgstr "रोका गया" msgid "Show when offline" msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s के लिए कृपया नया नाम दें." msgid "Rename" msgstr "नाम बदलें" msgid "Set Alias" msgstr "उपनाम सेट करें:" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "कृपया नाम को फिर सेट करने लिए खाली स्ट्रिंग दीजिए." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "इस संपर्क को हटाया जाना संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "इस समूह को हटाने से संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "मिटाना सुनिश्चित करें" msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" msgid "Place tagged" msgstr "टैग रखें" msgid "Toggle Tag" msgstr "टॉगल टैग" msgid "View Log" msgstr "लॉग देखिए" #. General msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "निष्क्रिय" msgid "On Mobile" msgstr "मोबाइल पर" msgid "New..." msgstr "नया..." msgid "Saved..." msgstr "सहेजा हुआ..." msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" msgid "Block/Unblock" msgstr "रोकें/मत रोकें" msgid "Block" msgstr "रोकें" msgid "Unblock" msgstr "मत रोकें" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसे आप रोकना/नहीं रोकना चाहेंगे." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "ठीक" msgid "New Instant Message" msgstr "नया इंस्टेंट संदेश" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिससे आप आईएम करना चाहेंगे." msgid "Channel" msgstr "चैनल" msgid "Join a Chat" msgstr "बात-चीत से जुड़ें" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "कृपया चैट का नाम दें जिसमें आप शामिल होने के लिए चाहते हैं." msgid "Join" msgstr "शामिल हों" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसका लॉग आप देखना चाहतें हैं." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "विकल्प" msgid "Send IM..." msgstr "IM भेजिए..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "रोकें/मत रोकें..." msgid "Join Chat..." msgstr "गपशप में शामिल हों..." msgid "View Log..." msgstr "लॉग देखें..." msgid "View All Logs" msgstr "सभी लॉग देखें" msgid "Show" msgstr "दिखाएँ" msgid "Empty groups" msgstr "रिक्त समूह" msgid "Offline buddies" msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त" msgid "Sort" msgstr "छाँटें" msgid "By Status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" msgid "Alphabetically" msgstr "वर्णक्रम में" msgid "By Log Size" msgstr "लॉग आकार द्वारा" msgid "Buddy" msgstr "दोस्त" msgid "Chat" msgstr "गपशप" msgid "Grouping" msgstr "समूहबद्धता" msgid "Certificate Import" msgstr "प्रमाणपत्र आयात" msgid "Specify a hostname" msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करें" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "होस्टनाम टाइप करें जकरा लिए यह प्रमाणपत्र है." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "फाइल %s आयात नहीं किया जा सका.\n" "सुनिश्चित करें कि फाइल पठनीय है और PEM प्रारूपमे है.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनें" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n" "जाँचें कि आपकी लक्ष्य पथमे लिखने की अनुमति है\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "सामान्य नाम: %s\n" "\n" "SHA1 फिंगरप्रिंट:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "वाकई %s के लिए प्रमाणपत्र मिटाना चाहते हैं?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "प्रमाणपत्र मिटाना सँपुष्ट करें" msgid "Certificate Manager" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "मेजबाननाम" msgid "Info" msgstr "सूचना" #. Close button msgid "Close" msgstr "बंद करें" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s विसंबंधित." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "फिँच खातासँ फिर जुड़ने का प्रयास नहीं करेगा जब तक आप त्रुटि सही करता हैं और फिर खाता " "सक्रिय नहीं करते हैं." msgid "Re-enable Account" msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करें" msgid "No such command." msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं है." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: इस कमांड में आपने गलत संख्या का तर्क टंकित किया है." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "आपका कमांड अनजान कारण से विफल हो गया." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "वह कमांड केवल बात-चीत में चलता है, आइएम में नहीं." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "वह कमांड केवल आइएम में काम करता है., बात-चीत में नहीं." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "वह कमांड इस प्रोटोकॉल में नहीं काम करता है." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण आप साइनआन नहीं हैं." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s टंकित कर रहा है..." msgid "You have left this chat." msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "खाता का कनेक्शन टूट गया है और आप अब बातचीत में नहीं है. आप बातचीत में फिर शामिल स्वयं हो " "जाएँगे जब खाता से फिर जुडेंगे." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "लॉगिन शुरू हो गया. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश लॉग हो सकेगा." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "लॉगिंग रूक गया था. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश नहीं लॉग हो सकेगा." msgid "Send To" msgstr "इसे भेजें" msgid "Conversation" msgstr "वार्तालाप" msgid "Clear Scrollback" msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें" msgid "Show Timestamps" msgstr "टाइमस्टेंप्स दिखाएं" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "दोस्त झपटा जोड़ें" msgid "Invite..." msgstr "आमंत्रण दें..." msgid "Enable Logging" msgstr "लागिंग सक्रिय करें" msgid "Enable Sounds" msgstr "ध्वनि सक्रिय करें" msgid "You are not connected." msgstr "आप कनेक्ट नहीं किए हुए हैं." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n" msgstr[1] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: प्लगिन संस्करण" msgid "No such command (in this context)." msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं हैं (इस प्रसंग में)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "एक विशेष कमांड के संबंध में मदद के लिए \"/help <command>\" का प्रयोग करें ।\n" "इस प्रसंग में यह कमांड उपलब्ध है:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नहीं है. '/help msgcolor' को वैध संदेश वर्ग के लिए देखें." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s वैध रंग नहीं है. वैध रंग के लिए '/help msgcolor' देखें." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "कहें <संदेश>: सामान्य ढंग से संदेश भेजिए जैसे आप कमांड का प्रयोग नहीं कर रहे थे." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "मेरा <काम>: एक बड्डी अथवा बात-चीत को एक IRC शैली काम भेजिए." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "डिबग <विकल्प>: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालाप में भेजिए." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "साफ करें: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करता है." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मदद <कमांड>: एक विशेष कमांड पर मदद." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "उपयोक्ता: बात चीत में उपयोक्ता की सूची दिखाएँ." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "प्लगिन: प्लगिन विंडो दिखाएं." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "बड्डीसूची: बड्डीसूची दिखाएं." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "खाता: खाता विंडो दिखाएं." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: डिबग विंडो दिखाएं." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "वरीयता: वरीयता विंडो दिखाएं." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses विंडो दिखाएं." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम." msgid "Debug Window" msgstr "डिबग विन्डो" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "साफ करें" msgid "Filter:" msgstr "फ़िल्टर:" msgid "Pause" msgstr "ठहरें" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का" msgstr[1] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "फाइल हस्तांतरण" msgid "Progress" msgstr "प्रगति" msgid "Filename" msgstr "फ़ाइलनाम" msgid "Size" msgstr "आकार" msgid "Speed" msgstr "गति" msgid "Remaining" msgstr "शेष" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "स्थिति" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए" msgid "Clear finished transfers" msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं" msgid "Stop" msgstr "रूकें" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "हस्तांतरण के शुरु होने की प्रतीक्षा करता है." msgid "Canceled" msgstr "रद्द" msgid "Failed" msgstr "असफल" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "भेजी-डाक" msgid "Received" msgstr "हस्तगत" msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "फाइल %s रूप में सहेजा गया था." msgid "Sending" msgstr "भेज रहा है" msgid "Receiving" msgstr "प्राप्त कर रहा है" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s के संग %s पर वार्तालाप" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "सिस्टम घटना लॉग किया जाएगा यदि \"सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति लॉग करें\" वरीयता " "सक्रिय है." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लॉग किया जाएगा यदि \"सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें\" वरीयता सक्रिय है." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "बात-चीत को लॉग किया जाएगा यदि \" बात-चीत लॉग करें\" सक्रिय है." msgid "No logs were found" msgstr "कोई लॉग नहीं मिला" msgid "Total log size:" msgstr "कुल लॉग आकार:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "स्क्राल/खोजें: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s में वार्तालाप" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" msgid "All Conversations" msgstr "सभी वार्तालाप" msgid "System Log" msgstr "सिस्टम लॉग" msgid "Calling..." msgstr "काल जारी..." msgid "Hangup" msgstr "हैंगअप" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "स्वीकारें" msgid "Reject" msgstr "अस्वीकृत" msgid "Call in progress." msgstr "काल प्रगति पर है" msgid "The call has been terminated." msgstr "कॉल को रोका गया है." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s आपके साथ कोई ऑडियो सत्र आरंभ करना चाहता है." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s असमर्थित मीडिया सत्र प्रकार को आपके साथ आरंभ करने की कोशिश कर रहा है." msgid "You have rejected the call." msgstr "आप काल छोड़ चुके हैं" msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: कोई ऑडियो कॉल करें." msgid "Emails" msgstr "ईमेल" msgid "You have mail!" msgstr "आपके लिए मेल है!" msgid "Sender" msgstr "प्रेषक" msgid "Subject" msgstr "विषय" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है." msgstr[1] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है." msgid "New Mail" msgstr "नया मेल" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s के लिए सूचना" msgid "Buddy Information" msgstr "बड्डी सूचना" msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "निमंत्रित करें" msgid "(none)" msgstr "(कोई नहीं)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "यूआरआई" msgid "ERROR" msgstr "त्रुटि" msgid "loading plugin failed" msgstr "प्लगिन लोड करना विफल" msgid "unloading plugin failed" msgstr "प्लगिन अनलोड करना विफल" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "नाम: %s\n" "संस्करण: %s\n" "विवरण: %s\n" "लेखक: %s\n" "वेबसाइट: %s\n" "फाइलनाम: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "विन्यस्त करने के पहले प्लगिन लोड करने की जरूरत है." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "इस प्लगिन के लिए कोई विन्यास विकल्प नहीं" msgid "Error loading plugin" msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "चुना फाइल एक वैध प्लगिन नहीं है." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "डिबग विंडो खोलें और फिर सही त्रुटि सँदेश को देखने की कोशिश करें." msgid "Select plugin to install" msgstr "सँस्थापित करने के लिए प्लगिन चुनें" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "आप नीचे दिए सूची से प्लगिन (अन)लोड कर सकते हैं." msgid "Install Plugin..." msgstr "प्लगिन सँस्थापित करें..." msgid "Configure Plugin" msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएं" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "कृपया झपट्टा के लिए बड्डी का नाम भरें." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नया बड्डी झपट्टा" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "बड्डी झपट्टा को संपादित करें" msgid "Pounce Who" msgstr "कौन झपट्टा मारा" #. Account: msgid "Account:" msgstr "खाता:" msgid "Buddy name:" msgstr "बड्डी नाम:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "झपटें जब बड्डी..." msgid "Signs on" msgstr "साइनऑन" msgid "Signs off" msgstr "साइनऑफ" msgid "Goes away" msgstr "दूर चला गया" msgid "Returns from away" msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें" msgid "Becomes idle" msgstr "निष्क्रिय हो गया" msgid "Is no longer idle" msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है" msgid "Starts typing" msgstr "टंकण शुरू करता है." msgid "Pauses while typing" msgstr "टंकण के दौरान रूकता है" msgid "Stops typing" msgstr "टाइप करना बंद करता है." msgid "Sends a message" msgstr "एक सन्देश भेजता है" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "क्रिया" msgid "Open an IM window" msgstr "एक IM विंडो खोलें" msgid "Pop up a notification" msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें" msgid "Send a message" msgstr "एक सन्देश भेजें" msgid "Execute a command" msgstr "एक कमांड चालू करें" msgid "Play a sound" msgstr "एक ध्वनि चलाएं" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "झपट्टा दें जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है" msgid "Recurring" msgstr "आवृत्ति" msgid "Cannot create pounce" msgstr "झपट्टा नहीं बना सकता है" msgid "You do not have any accounts." msgstr "आपका कोई खाता नहीं है." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "आपको जरूर एक खाता पहले बनाना चाहिए इससे पहले जब आप एक झपट्टा बनाते हैं." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s पर %s लिए झपट्टा को मिटाना चाहते हैं?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "बड्डी झपट्टा" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s आपके लिए टंकण करना शुरू कर दिया है (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s आपके टंकण करने के समय में रूक गया (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s साइन ऑन किया है (%s) " #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s बेकार से वापस आ गया है (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s अनुपस्थिति से वापस आ गया है (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s साइन ऑफ कर चुका है (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s बेकार हो गया है (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s चला गया है. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा है. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अनजान झपट्टा घटना. कृपया इसकी रपट करें!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "कुंजीपटल के प्रयोग पर आधारित" msgid "From last sent message" msgstr "अंतिम भेजे गए संदेश से" msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" msgid "Show Idle Time" msgstr "बेकार समय दिखाएं" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "ऑफलाइन बड्डी दिखाएं" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "टंकित करने के दौरान बड्डी को अधिसूचित करें" msgid "Log format" msgstr "लॉग प्रारूप" msgid "Log IMs" msgstr "लॉग IM" msgid "Log chats" msgstr "बात-चीत लॉग करें" msgid "Log status change events" msgstr "लॉग वस्तुस्थिति परिवर्तन घटना" msgid "Report Idle time" msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें" msgid "Change status when idle" msgstr "जब बेकार हो तब स्थिति सेट करें" msgid "Minutes before changing status" msgstr "स्थिति बदलने के पहले मिनट" msgid "Change status to" msgstr "यहाँ स्थिति बदलें" msgid "Conversations" msgstr "बातचीत" msgid "Logging" msgstr "लॉगिंग" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "आपको सभी जरूरी क्षेत्र को भरना है." msgid "The required fields are underlined." msgstr "जरूरी क्षेत्र रेखांकित हैं." msgid "Not implemented yet." msgstr "अभी तक लागू नहीं." msgid "Save File..." msgstr "फाइल सहेजें..." msgid "Open File..." msgstr "फाइल खोलें..." msgid "Choose Location..." msgstr "स्थान चुनें..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "यह श्रेणी की अधिक कक्ष पता करने के लिए 'एंटर' दबाएँ." msgid "Get" msgstr "पाएं" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "कमरा सूची" msgid "Buddy logs in" msgstr "बड्डी लॉग इन" msgid "Buddy logs out" msgstr "बड्डी लॉग आउट" msgid "Message received" msgstr "प्राप्त सन्देश" msgid "Message received begins conversation" msgstr "प्राप्त संदेश वार्तालाप शुरु करता है" msgid "Message sent" msgstr "सन्देश भेजा गया" msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्ति बात-चीत में दाखिल हुआ" msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्ति बात-चीत छोड़ा" msgid "You talk in chat" msgstr "आपने बात-चीत में बोला" msgid "Others talk in chat" msgstr "दूसरे बात-चीत में बोले" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer विफलता" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer आरंभण में विफल हो गया" msgid "(default)" msgstr "(default)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "ध्वनि फ़ाइल को चुनें" msgid "Sound Preferences" msgstr "ध्वनि वरीयताएँ" msgid "Profiles" msgstr "प्रोफ़ाइल" msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" msgid "Console Beep" msgstr "कंसोल बीप" msgid "Command" msgstr "कमांड" msgid "No Sound" msgstr "कोई धव्नि नहीं" msgid "Sound Method" msgstr "ध्वनि विधि" msgid "Method: " msgstr "विधि: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनि कमांड:\n" "(%s फ़ाइल-नाम के लिए)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "ध्वनि विकल्प" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो" msgid "Always" msgstr "हमेशा" msgid "Only when available" msgstr "जब उपलब्ध सिर्फ तभी" msgid "Only when not available" msgstr "उपलब्ध नहीं होने पर सिर्फ." msgid "Volume(0-100):" msgstr "आयतन (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटनाएँ" msgid "Event" msgstr "घटना" msgid "File" msgstr "फ़ाइल" msgid "Test" msgstr "जाँच" msgid "Reset" msgstr "फिर सेट करें" msgid "Choose..." msgstr "चुनें..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?" msgid "Delete Status" msgstr "वस्तुस्थिति मिटाएं" msgid "Saved Statuses" msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति" #. title msgid "Title" msgstr "शीर्षक" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "संदेश" #. Use msgid "Use" msgstr "उपयोग" msgid "Invalid title" msgstr "अवैध शीर्षक" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "कृपया स्थिति के लिए गैर रिक्त फाइल दीजिए" msgid "Duplicate title" msgstr "नकल शीर्षक" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "कृपया स्थिति के लिए एक अलग शीर्षक दीजिए." msgid "Substatus" msgstr "उपस्थिति" msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" msgid "Message:" msgstr "संदेशः" msgid "Edit Status" msgstr "स्थिति संपादित करें" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "नीचे दिए खाता के लिए भिन्न स्थिति का प्रयोग करें" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "सहेजें और प्रयोग करें" msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र" msgid "Sounds" msgstr "ध्वनि" msgid "Statuses" msgstr "वस्तुस्थिति" msgid "Error loading the plugin." msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि." msgid "Couldn't find X display" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" msgid "Couldn't find window" msgstr "विंडो नहीं पा सका" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "यह प्लगिन लोड नहीं किया जा सकता है क्योंकि यह X11 समर्थन के साथ नहीं निर्मित था." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "जब gnt क्लिपबोर्ड सामग्री बदलती है, सामग्री को X पर उपलब्ध किया जाता है, अगर संभव हो." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s तुरंत साइन ऑन किया" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s तुरंत साइन ऑफ किया" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s आपको उपनाम %s में बोला" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s एक संदेश %s में भेजा" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "बड्डी साइन ऑन/ऑफ है" msgid "You receive an IM" msgstr "आपको एक IM प्राप्त करना है" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "किसी ने बात-चीत में बोला है" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "किसी ने बात-चीत में आपका नाम कहा है" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "टोस्टर के साथ सूचित करें जब" msgid "Beep too!" msgstr "बीप वह!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "टर्मिनल विंडो के लिए अत्यावश्यक सेट करें." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "टोस्टर प्लगिन" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s के साथ %s पर वार्तालाप:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "इतिहास प्लगिन के लिए लॉगिंग जरूरी" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "औजार -> वरीयता -> लॉगिंग से लॉगिंग सक्रिय किया जा सकता है.\n" "\n" "इंस्टेट मेसेंजर और/अथवा बात-चीत लिए लॉग सक्रिय होने से समान बातचीत रूप में इतिहास सक्रिय " "कर देगा." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "हाल में लॉग किये वार्तालाप को नये वार्तालाप में दिखाता है." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "जब एक नया वार्तालाप खुलता है, तभी यह प्लगिन मौजूदा वार्तालाप में अंतिम वार्तालाप को " "जोड़ देगा." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL ला रहा है..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "इससे आगे के लिए TinyURL: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जबतक TinyURL कोई छोटा URL लाता है..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "केवल TinyURL को URLs के लिए बनाएँ इस लंबाई या इससे अधिक" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (or other) पता उपसर्ग" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL प्लगिन" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "जब URL के साथ संदेश को पाने के दौरान, TinyURL को आसान कॉपी करने के लिए उपयोग करें" msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" #. primative, no, id, name msgid "Offline" msgstr "ऑफ़लाइन" msgid "Online Buddies" msgstr "ऑनलाइन दोस्त" msgid "Offline Buddies" msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त" msgid "Online/Offline" msgstr "ऑनलाइन/ऑफ़लाइन" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "समूहबद्धता नहीं" msgid "Nested Subgroup" msgstr "संजालित उपसमूह" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "संजालित उपसमूह (प्रायोगिक)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "वैकल्पिक बड्डीलिस्ट समूहन विकल्प देता है." msgid "Lastlog" msgstr "अंतिमलॉग" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "अंतिमलॉग: पश्चलॉग में उपस्ट्रिंग के लिए खोज." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "अंतिमलॉग प्लगिन." msgid "accounts" msgstr "खाता" msgid "Password is required to sign on." msgstr "कूटशब्द साइन ऑन करने लिए जरूरी है" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s के लिए कूटशब्द दीजिए (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "कूटशब्द दाखिल करें" msgid "Save password" msgstr "पासवर्ड सहेजें" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s लिए प्रोटोकॉल प्लगिन गुम है." msgid "Connection Error" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" msgid "New passwords do not match." msgstr "नया कूटशब्द मेल नहीं खाता है." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें." msgid "Original password" msgstr "मूल कूटशब्द" msgid "New password" msgstr "नया कूटशब्द" msgid "New password (again)" msgstr "नया कूटशब्द (फिर)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया आप वर्तमान कूटशब्द और अपना नया कूटशब्द भरें." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s लिए प्रयोक्ता सूचना बदलें" msgid "Set User Info" msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें" #, fuzzy msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं" #, fuzzy msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" msgid "Buddies" msgstr "दोस्त" msgid "buddy list" msgstr "बड्डी सूची" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "प्रमाणपत्र स्व हस्ताक्षरित है और स्वतः नहीं जाँचा जा सकता है." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है क्योंकि कोई प्रमाणपत्र जो कि इसे जाँच सकता है अभी भरोसा किया " "जा सकता है." msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "प्रमाणपत्र अबतक वैध नहीं है." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है और इसे वैध नहीं माना जा सकता है." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "इस डोमेन में जारी प्रमाणपत्र प्रस्तुत नहीं किया गया है." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "आपकी साथ रूट प्रमाणपत्रक कोई डाटाबेस नहीं है, इसके लिए यह प्रमाणपत्र वैधीकृत नहीं किया " "जा सकता है." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "प्रस्तुत प्रमाणपत्र शृंखला अवैध है." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "एक अज्ञात प्रमाणपत्र त्रुटि हुई." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(मेल नहीं खाता है)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s केवल एक बार प्रयोग के लिए निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "सामान्य नाम: %s %s\n" "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "एक बार प्रयोग के लिए प्रमाणपत्र सत्यापन" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL पीयर्स कैश" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र स्वीकारें?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन" msgid "_View Certificate..." msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र को वैधीकृत नहीं किया जा सकता है." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण में असमर्थ" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "प्रमाणपत्र का दावा \"%s\" इससे आया. इसका मतलब है कि आप उस सेवा से कनेक्ट नहीं कर रहे हैं " "जिससे तुम भरोसा करते हो तुम हो." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "सामान्य नाम: %s\n" "\n" "फिंगरप्रिंट (SHA1): %s\n" "\n" "सक्रियकरण तिथि: %s\n" "समाप्ति तिथि: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "प्रमाणपत्र सूचना" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "पंजीयन त्रुटि" msgid "Unregistration Error" msgstr "अपंजीयन त्रुटि" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s साइन ऑन" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s साइन ऑफ" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: संदेश बहुत बड़ा है." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s में संदेश भेजने में विफल." msgid "The message is too large." msgstr "यह संदेश बहुत बड़ा है." msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ." msgid "Send Message" msgstr "सन्देश भेजें" msgid "_Send Message" msgstr "सन्देश भेजें (_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s कक्ष में आया." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्ष में आया." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "अब आप %s रूप में जाने जाते हैं" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s कक्ष को छोड़ा." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s कक्ष को छोड़ा (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "बातचीत में आमंत्रित करें" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "कृपया प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिनको आप आमंत्रित करना चाहते हैं. यदि आप चाहें तो आमंत्रण " "संदेश भेज सकते हैं." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "संबंधन लेने में विफल: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "नाम लेने में विफल: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "सर्वर नाम पाने में विफल: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीचे दिए कारण के लिए नहीं चल रहा है" msgid "No name" msgstr "कोई नाम नहीं" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "एक नया समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाने में असमर्थ\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया में आग्रह भेजने में असमर्थ\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s हल करने में त्रुटि:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s हल करने में त्रुटि: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "हल करने की प्रक्रिया से पढ़ने में त्रुटि:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया बाहर निकल गया किसी हमारे आग्रह को बिना जवाब दिए हुए" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "%s को प्यूनीकोड में बदलने में त्रुटि: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s:लिखने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s प्रवेश में त्रुटि \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहीं है" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाइट की फाइल नहीं भेजी जा सकती है." msgid "Cannot send a directory." msgstr "निर्देशिका नहीं भेजी जा सकती है." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s नियमित फाइल नहीं हैं. इसके ऊपर लिखने से साफ मना करता है..\n" msgid "File is not readable." msgstr "फ़ाइल पढ़ने योग्य नहीं है." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s आपको %s (%s) में भेजना चाहते हैं" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s आपको एक फाइल भेजना चाहते हैं" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s से फाइल स्थानांतर आग्रह स्वीकारें?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "एक फाइल यहां से डाउनलोड करने लिए उपलब्ध है:\n" "दूरस्थ मेजबान: %s\n" "दूरस्थ पोर्ट: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s फाइल को भेजने का प्रस्ताव देता है" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s अवैध फाइलनाम है.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s को %s में भेजने का प्रस्ताव दे रहा है" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s को %s से हस्तांतरित करने में त्रुटि" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "फ़ाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> का हस्तांतरण पूर्ण हुआ" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s फाइल का हस्तांतरण पूर्ण हुआ" msgid "File transfer complete" msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "आपने %s के स्थानांतर को रद्द किया" msgid "File transfer cancelled" msgstr "फाइल हस्तांतरण रद्द" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s में फाइल हस्तांतरण विफल हो गया." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s से फाइल स्थानांतर विफल." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "प्रोग्राम टर्मिनल में चलाएँ" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"yrmsgr\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URLs के लिये नियंत्रक" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URL के लिए नियंत्रक" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URL के लिए नियंत्रक" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URL के लिए नियंत्रक" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URL के लिए नियंत्रक" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URL के लिए नियंत्रक" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URL के लिए नियंत्रक" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URL के लिए नियंत्रक" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"icq\" URL को नियंत्रित करना " "चाहिए." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"irc\" URL को नियंत्रित करना " "चाहिए." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"msnim\" URL को नियंत्रित करना " "चाहिए." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"sip\" URL को नियंत्रित करना " "चाहिए." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना " "चाहिए." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"ymsgr\" URL को नियंत्रित करना " "चाहिए." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "सही यदि प्रोग्राम जो इस प्रकार के यूआरएल को हैंडल करने का अभ्यस्त है उसे टर्मिनल में चलाया " "जाना चाहिये." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"icq\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"irc\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"msnim\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"sip\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"ymsgr\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर में पठन प्रकार्य नहीं है</font></b>" msgid "HTML" msgstr "एचटीएमएल" msgid "Plain text" msgstr "सादा पाठ" msgid "Old flat format" msgstr "पुराना सपाट प्रारूप" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "इस वार्तालाप की लॉगिंग विफल हो गयी." msgid "XML" msgstr "एक्सएमएल" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब " "दीजिए>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब " "दीजिए>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग खोजने में विफल!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ नहीं सका: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दीजिए>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "कोई कोड नहीं मिला. कुछ GStreamer कोडेक को जो GStreamer प्लगिन संकुल में मिला संस्थापित " "करें." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "कोई कोडेक नहीं बचा. आपकी codec वरीयता fs-codecs.conf में काफी दृढ़ है." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "एक गैर प्राप्ति योग्य Farsight2 त्रुटि आई." msgid "Error with your microphone" msgstr "आपके माइक्रोफोन के साथ त्रुटि" msgid "Error with your webcam" msgstr "आपके वेबकैम के साथ त्रुटि" msgid "Conference error" msgstr "सम्मेलन त्रुटि" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "सत्र बनाने में त्रुटि: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "आप %s को प्रयोग करते हैं., लेकिन यह प्लगिन %s के लिए जरूरी है." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "इस प्लगिन ने ID परिभाषित नहीं किया है." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "प्लगिन मैजिक बेमेल %d (जरूरी %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "प्लगिन के लिए सभी जरूरी फंक्शन जरूरी नहीं हैं (list_icon, login और close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s नहीं मिला. कृपया इस प्लग-इन को स्थापित करें और फिर प्रयत्न करें." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "प्लगिन लोड करने में असमर्थ" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर सका." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "आपका प्लगिन लोड करने में असमर्थ" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s के लिए %s जरूरी है, लेकिन अनलोड करने में विफल." msgid "Autoaccept" msgstr "स्वतः स्वीकारें" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "स्वतः फाइल हस्तांतरण आग्रह को चयनित प्रयोक्ता से स्वीकारें." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\" का स्वतः स्वीकार फाइल हस्तांतरण \"%s\" से पूर्ण हुआ." msgid "Autoaccept complete" msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारें" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "जब एक फाइल हस्तांतरण आग्रह %s से आता है" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करें" msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" msgid "Ask" msgstr "पूछें" msgid "Auto Accept" msgstr "स्वचालित स्वीकारें" msgid "Auto Reject" msgstr "स्वचालित अस्वीकृत करें" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "फाइल हस्तांतरण स्वतः स्वीकारें..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "पथ जिसमें फाइल सहेजना है\n" "(कृपया पूर्ण पथ दें)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "स्वचालित रूप से प्रयोक्ता से अस्वीकारें जो बड्डी सूची में नहीं है" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "पॉपअप के साथ सूचित करें जब स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा हो जाता है\n" "(सिर्फ तभी जब प्रेषक के साथ कोई वार्तालाप नहीं होता है)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने के लिए चुने" msgid "Notes" msgstr "टिप्पणी" msgid "Enter your notes below..." msgstr "अपना टिप्पणी नीचे दें..." msgid "Edit Notes..." msgstr "टिप्पणी संपादित करें..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "बड्डी टिप्पणी" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "खास बड्डी पर नोट्स जमा करें." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "अपनी बड्डी सूची पर बड्डी के लिए नोट्स जमा करने के विकल्प को जोड़ता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "साइफर जाँच" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "साइफर जांचता है जो libpurple के साथ आता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus उदाहरण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "फाइल नियंत्रण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "फ़ाइल में कमांड देकर नियंत्रण देता है." msgid "Minutes" msgstr "मिनट" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "निष्क्रिय बनानेवाला" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करें" msgid "_Set" msgstr "सेट करें (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "आपका कोई खाता निष्क्रिय नहीं है" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करें" msgid "_Unset" msgstr "अनियत करें (_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "सभी खाता के लिए निष्क्रिय समय सेट करें" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "सभी निष्क्रिय खाता के लिए निष्क्रिय समय अनियत करें" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "आपके हाथ से विन्यास की अनुमति देता है कि आप कितनी देर से निष्क्रिय हैं" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC जांच क्लाइंट" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह से परीक्षण करें." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगिन का पता करता है और " "पंजीकृत कमांड को बुलाता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC जांच सर्वर" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "प्लगिन IPC समर्थन को जांचें, सर्वर की तरह" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वर के रूप में परीक्षण करें. यह IPC कमांड को पंजीकृत करता है.." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "शामिल/अलग करें छिपाएँ" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "इस कई लोग के बनिस्पत अधिक कमरे के लिए" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "यदि उपयोक्ता ने इस कई मिनटों में बोला है" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "दोस्त से छिपने के नियम लागू करें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "छुपने में शामिल/अलग होएं" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "बाहरी शामिल/अलग संदेश छुपाता है." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "यह प्लगिन शामिल /अलग संदेश छुपाता है बड़े कमरे में, सिर्फ उन प्रयोक्ता को छोड़कर जो बातचीत " "में सक्रियता से हिस्सा लेते हैं." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "UTC" msgid "User is offline." msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है" msgid "Auto-response sent:" msgstr "स्वचालित उत्तर भेजा:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s साइन ऑफ किया है." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "एक या अधिक संदेश नहीं भेजे जानेवाला हो सकता है." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "आप सर्वर से विसंबंधित हो गये थे." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "आप अभी विसंबंधित हैं. संदेश तबतक प्राप्त नहीं होगा जबतक आप लॉगिन नहीं होंगे." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण अधिकतम लंबाई ज्यादा हो गयी थी." msgid "Message could not be sent." msgstr "संदेश भेजा नहीं गया." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "एडियम" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "फायर" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "मेसेंजर प्लस!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "एमएसएन मैसेंजर" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "ट्रिलियन" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "सामान्य लॉग पठन विन्यास" msgid "Fast size calculations" msgstr "तेज आकार गणना" msgid "Use name heuristics" msgstr "नाम स्वतःशोध को प्रयोग करें" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "निर्देशिका लॉग रखें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "लॉग पाठक" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "लॉग प्रदर्शक में अन्य IM क्लाइंट के लॉग शामिल करता है." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "जब लॉग देखता है, यह प्लगिन दूसरे IM क्लाइंट से लॉग शामिल करेगा. अभी, इसमें Adium, MSN " "मैसेंजर, aMSN, और Trillian शामिल हैं.\n" "\n" "चेतावनी: यह प्लगिन अभी भी अल्फा कोड है और बहुत जल्दी जल्दी क्रैश कर सकता है. इसे अपने " "जोखिम पर उपयोग करें!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "एकल प्लगिन लोडर" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनो के साथ." msgid "Add new line in IMs" msgstr "IM मे नवीन पंक्ति जोड़ें" msgid "Add new line in Chats" msgstr "बात चीत में नवीन पंक्ति जोड़ें" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "नयी रेखा" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "प्रदर्शित संदेश में एक नयीरेखा पहले जोड़ता है." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "संदेश में एक नई पंक्ति पहले जोड़ता है ताकि शेष संदेश वार्तालाप विंडो में उपयोक्तानाम के नीचे " "दिखता है." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "ऑफलाइन संदेश नकल" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "ऑफलाइन प्रयोक्ता को झपट्टा के रूप में प्रेषित संदेश सहेजें." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "शेष संदेश को झटका के रूप में सहेजा जाएगा. आप झटका को संपादित/मिटा सकते हैं `दोस्त झटका' " "संवाद से." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" अभी ऑफलाइन है. क्या आप शेष संदेश को एक झपट्टा में सहेजना चाहते हैं और स्वतः भेजना " "चाहते हैं जब \"%s\" फिर लॉग करता है?" msgid "Offline Message" msgstr "ऑफलाइन संदेश" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "आप झपट्टा से संपादित/विलोपित कर सकते हैं `बड्डी झपट्टा' संवाद से" msgid "Yes" msgstr "हाँ" msgid "No" msgstr "नहीं" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "ऑफलाइन संदेश झपट्टा में सहेजें" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "नहीं पूछें. हमेशा झपट्टा में सहेजें." msgid "One Time Password" msgstr "एक बार कूटशब्द" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "एक बार कूटशब्द समर्थन" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "बाध्य करें कि कूटशब्द केवल एक बार प्रयोग किया जाता है." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "आपको प्रति खाता आधार पर बाध्य करने की छूट देता है कि जो कूटशब्द सहेजा नहीं गया है को " "केवल एक सफल कनेक्शन में प्रयोग किया जा सकता है.\n" "नोट: खाता कूटशब्द को इस कार्य के लिए जरूर नहीं सहेजा जाना चाहिए." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करने के लिए समर्थन देता है." msgid "Psychic Mode" msgstr "मनः स्थिति मोड" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "आनेवाले वार्तालाप के लिए मनःस्थिति मोड" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "वार्तालाप विंडो के खुलने का कारण बना क्योंकि दूसरा उपयोक्ता आपको संदेश देना शुरू कर दिया. " "यह AIM, ICQ, Jabber, Sametime, और Yahoo! के लिए कार्य करता है" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "आप दबाव में एक व्यवधान का अनुभव करते हैं..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "केवल बड्डी सूची पर प्रयोक्ताओं के लिए सक्रिय करें" msgid "Disable when away" msgstr "दूर होने पर निष्क्रिय करें" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "वार्तालाप में अधिसूचना संदेश दिखाएं" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाएं" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "सिग्नल्स परीक्षण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहे हैं." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "सादा प्लगिन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "देखने के लिए जांचें कि अधिकतर चीजें काम कर रही है." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL समर्थन देता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS के द्वारा SSL समर्थन देता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरी के गिर्द रैपर देता है." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "अब %s दूर नहीं है." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s दूर चला गया." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय हो गया." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s साइन ऑन किया है." msgid "Notify When" msgstr "सूचना दीजिए जब" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "बड्डी दूर चला गया (_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "बड्डी निष्क्रिय हो गया (_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "बड्डी साइन ऑन / ऑफ (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "बड्डी स्थिति सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "वार्तालाप विंडो में सूचना देता है जब बड्डी दूर या निष्क्रिय रूप से आता है या जाता है." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl प्लगिन लोडर" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl प्लगिन लोड करने के लिये समर्थन देता है." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL संस्थापन जांचने में असमर्थ. यदि आप TCL प्लगिनक प्रयोग करना चाहते हैं, " "ActiveTCL को http://www.activestate.com से संस्थापित करें\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "एपल \"Bonjour for Windows\" टूलकिट ढूँढ़ने में असमर्थ, देखें http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows अधिक सूचना के लिए." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "इनकमिंग आईएम कनेक्शन के लिए सुनने में असमर्थ." msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "स्थानीय mDNS सर्वर के साथ संबंधन स्थापित करने में असमर्थ. क्या यह चल रहा है?" msgid "First name" msgstr "पहला नाम" msgid "Last name" msgstr "अंतिम नाम" #. email msgid "Email" msgstr "ईमेल" msgid "AIM Account" msgstr "AIM खाता" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP खाता" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour प्रोटोकॉल प्लगिन" msgid "Purple Person" msgstr "बैंगनी व्यक्ति" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "स्थानीय नगर" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ने वार्तालाप को बंद कर दिया." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहीं किया जा सका." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "स्थानीय mDNSResponder के साथ त्रुटि संचार." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "आपके दिए प्रॉक्सी प्रकार के लिए या तो मेजबान नाम या पोर्ट नम्बर अवैध है." msgid "Token Error" msgstr "टोकन त्रुटि" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "टोकेन लाने में असमर्थ.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "बड्डी सूची सहेजें..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "आपका बड्डीसूची रिक्त है, फाइल में कुछ नहीं लिखा गया था." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक सहेजा गया!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s के लिए %s मे बड्डीसूची नहीं लिख सका" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "बड्डीसूची लोड नहीं कर सका" msgid "Load Buddylist..." msgstr "बड्डीसूची लोड करें..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक लोड किया गया !" msgid "Save buddylist..." msgstr "बड्डी सूची सहेजें..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "फाइल से बड्डीसूची को लोड करें..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "आपको सभी पंजीयन क्षेत्र भरना चाहिए" msgid "Passwords do not match" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता है" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "नया खाता बनाने में असमर्थ. एक अज्ञात त्रुटि आई." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "नया गाडू गाडू खाता पंजीकृत" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "पंजीयन सफलतापूर्वक पूर्ण हुआ!" msgid "Password" msgstr "शब्दकूट" msgid "Password (again)" msgstr "कूटशब्द (फिर से)" msgid "Enter captcha text" msgstr "कैप्चा पाठ दाखिल करें" msgid "Captcha" msgstr "कैप्चा" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "नया गाडू गाडू खाता पंजीकृत करें" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "कृपया निचले क्षेत्र में भरें" msgid "City" msgstr "शहर" msgid "Year of birth" msgstr "जन्म का साल" #. gender msgid "Gender" msgstr "लिंग" msgid "Male or female" msgstr "पुरूष या स्त्री" #. 0 msgid "Male" msgstr "पुरूष" msgid "Female" msgstr "स्त्री" msgid "Only online" msgstr "ऑनलाइन" msgid "Find buddies" msgstr "बड्डी खोजें" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "कृपया अपने खोज मापदंड नीचे दीजिए" msgid "Fill in the fields." msgstr "क्षेत्र में भरें" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "आपका मौजूदा कूटशब्द आपके निर्दिष्ट किये से भिन्न है." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "कूटशब्द बदलने में विफल. त्रुटि हुई.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu खाता के लिए कूटशब्द बदलें" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "कूटशब्द सफलतापूर्वक बदला गया!" msgid "Current password" msgstr "मौजूदा कूटशब्द" msgid "Password (retype)" msgstr "कूटशब्द (फिर टंकित करें)" msgid "Enter current token" msgstr "मौजूदा टोकन दीजिए" msgid "Current token" msgstr "मौजूदा टोकेन" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "कृपया अपना वर्तमान कूटशब्द और अपना नया कूटशब्द UIN के लिए भरें." msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "गाडू-गाडू कूटशब्द बदलें" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "बड्डी के लिए एक बात-चीत चुनिए: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "बात-चीत में जोड़िए..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "बात-चीत" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "परेशान नहीं करें" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "दूर" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "पहला नाम" msgid "Birth Year" msgstr "जन्म का साल" msgid "Unable to display the search results." msgstr "खोज परिणाम के प्रदर्शन में असमर्थ." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका" msgid "Search results" msgstr "खोज परिणाम" msgid "No matching users found" msgstr "कोई मिलता-जुलता प्रयोक्ता नहीं मिला" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "आपके खोज मापदंड से मिलता जुलता प्रयोक्ता नहीं है" msgid "Unable to read from socket" msgstr "सॉकेट से पढ़ने में असमर्थ" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "बड्डी सूची डाउनलोड किया गया" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "आपका बड्डीसूची सर्वर से डाउनलोड किया गया." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "बड्डी सूची अपलोड किया गया" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "आपका बड्डीसूची सर्वर पर भंडारित था." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "कनेक्टेड" msgid "Connection failed" msgstr "कनेक्शन असफल." msgid "Add to chat" msgstr "बात-चीत में जोड़िए" msgid "Chat _name:" msgstr "बात-चीत नाम (_n)" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "मेजबाननाम '%s' हल करने में असमर्थ: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "जोड़ रहा है" msgid "Chat error" msgstr "बात-चीत त्रुटि" msgid "This chat name is already in use" msgstr "यह बात-चीत नाम पहले से प्रयोग में है" msgid "Not connected to the server" msgstr "सर्वर से कनेक्टेड नहीं" msgid "Find buddies..." msgstr "बड्डी खोजें..." msgid "Change password..." msgstr "कूटशब्द बदलें..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "सर्वर पर बड्डीसूची को अपलोड करें" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "सर्वर पर रखे बड्डी सूची को मिटाएं" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "सर्वर पर रखे बड्डी सूची को मिटाएं" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "फाइल में बड्डी सूची को सहेजें..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकॉल प्लगिन" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता" msgid "GG server" msgstr "GG सर्वर" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अनजान कमांड: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "वर्तमान विषय है: %s" msgid "No topic is set" msgstr "कोई टापिक सेच नहीं है" msgid "File Transfer Failed" msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "सुनने के लिए पोर्ट नहीं खोल सका।" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD दिखाने में त्रुटि" msgid "No MOTD available" msgstr "कोई MOTD मौजूद नहीं है" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "इस संबंधन के साथ कोई MOTD जुड़ा नहीं है." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s के लिए MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन खत्म: %s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD देखिए" msgid "_Channel:" msgstr "चैनल (_C):" msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL समर्थन अनुपलब्ध है" msgid "Unable to connect" msgstr "संबंधित करने में असमर्थ" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद कर दिया" msgid "Users" msgstr "उपयोक्ता" msgid "Topic" msgstr "विषय" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकॉल प्लगिन" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "वह IRC प्रोटोकॉल जो थोड़ा कम परेशान करता है" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "सर्वर" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "पोर्ट" msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "इनकमिंग UTF-8 को स्वतः जाँचें" msgid "Real name" msgstr "वास्तविक नाम" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL प्रयोग करें" msgid "Bad mode" msgstr "खराब रूप" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s पर %s के द्वारा प्रतिबंध, %s को पहले सेट करता है" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s पर प्रतिबंध" msgid "End of ban list" msgstr "प्रतिबंध सूची का अंत" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s से आप पर निषेध है." msgid "Banned" msgstr "निषेध" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s को निषेधित नहीं कर सकते हैं: निषिद्ध सूची भरी है" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>" msgid "Nick" msgstr "उपनाम" msgid "Currently on" msgstr "अभी इसपर है" msgid "Idle for" msgstr "इसके लिए निष्क्रिय" msgid "Online since" msgstr "से ऑनलाइन" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>परिभाषित विशेषण:</b>" msgid "Glorious" msgstr "दैदीप्यमान" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ने विषय को इसमें बदल दिया है: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s विषय साफ कर दिया." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s के लिए विषय है: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अनजान संदेश '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "अनजान संदेश" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC सर्वर ने संदेश प्राप्त किया जो नहीं समझा." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "प्रयोक्ता %s पर है: %s" msgid "Time Response" msgstr "समय अनुक्रिया" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC सर्वर का स्थानीय समय है:" msgid "No such channel" msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है" msgid "User is not logged in" msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है" msgid "No such nick or channel" msgstr "ऐसा कोई चैनल अथवा उपनाम नहीं है" msgid "Could not send" msgstr "भेज नहीं सका" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s में शामिल होने के लिए आमंत्रण चाहिए." msgid "Invitation only" msgstr "केवल आमंत्रण से" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "आपको %s ने किक कर दिया है: (%s) " #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) के द्वारा किक किया गया" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "मोड (%s %s) द्वारा %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "अवैध उपनाम" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "आपका चुना उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "आपका चुना खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया था. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "उपनाम \"%s\" पहले से प्रयोग में है." msgid "Nickname in use" msgstr "उपयोग में उपनाम" msgid "Cannot change nick" msgstr "उपनाम नहीं बदल सकते हैं" msgid "Could not change nick" msgstr "उपनाम नहीं बदल सका" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "आप %s%s चैनल छोड़ चुके हैं" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटि: सर्वर से अवैध पोंग" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "पिंग उत्तर -- पिछड़ना: %lu सेकेंड" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s मे शामिल नहीं हो सकता है: पंजीयन आवश्यक." msgid "Cannot join channel" msgstr "चैनल में शामिल नहीं हो सकते हैं" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "उपनाम या चैनल अस्थाई तौर पर अनुपलब्ध है." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s से कोड़ा मारता है" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: क्रिया करें." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करें अथवा अनुपस्थिति से वापसी के लिये कोई संदेश नहीं " "रखें." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv में एक कमांड भेजें" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: किसी से चैनल संचालक पद हटा लीजिए. इसके लिए स्वयं " "आपको चैनल संचालक रहना जरूरी है." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: किसी से चैनल ध्वनि क्षमता छीन लीजिए जिससे यदि " "यह चैनल परिवर्तित (+m) होता है तो बोलने से रोकता है. इसके लिए आपको जरूर चैनल संचालक " "होना चाहिए." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: किसी निर्दिष्ट चैनल में आमंत्रित करें या फिर वर्तमान चैनल में." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में जाएं और " "यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में जाएं " "और यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: किसी को चैनल से निकाल दीजिए. इसके लिए आपको चैनल का " "संचालक होना चाहिए." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: संजाल पर बात-चीत कक्ष की सूची दिखाएं <i>चेतावनी, ऐसा करने पर कुछ सर्वर आपको " "विसंबंधित कर सकता है</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: एक क्रिया करें." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv में कमांड भेजें" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: चैनल या प्रयोक्ता चैनल को " "नियत या अनियत करें." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल " "को)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]:चैनल में विद्यमान प्रयोक्ता की सूची दिखाएं." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: अपने उपनाम बदलें." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv में एक कमांड भेजें" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: एक सूचना उपयोक्ता अथवा चैनल को भेजें." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: किसी एक को चैनल संचालक पद दीजिए. इसके लिए स्वयं " "आपको चैनल संचालक होना चाहिए." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: यदि आपको पता नहीं है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका " "प्रयोग नहीं कर सकते हैं." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv में एक कमांड भेजें" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: वर्तमान चैनल या एक विशिष्ट चैनल एक वैकल्पिक संदेश के साथ छोड़ें." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: पूछता है कि प्रयोक्ता के (यदि सर्वर अगर प्रयोक्ता नहीं निर्दिष्ट किया हुआ " "है) कितने लैग हैं." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल " "को भेजने के)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित करें" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: सर्वर को एक कच्चा कमांड भेजें." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: किसी को चैनल में से निकाल दीजिए. इसके लिए स्वयं " "आपको चैनल संचालक होना चाहिए." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: अभी IRC सर्वर के स्थानीय समय दिखाता है." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: चैनल विषय को देखिए या बदलें." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: प्रयोक्ता मोड को नियत या अनियत करें." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रह को प्रयोक्ता को भेजें." msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: किसी को चैनल में बोलने की क्षमता दीजिए. इसके लिए " "स्वयं आपको चैनल संचालक होना चाहिए." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: यदि आपको नहीं पता है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका " "प्रयोग नहीं कर सकते हैं." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: एक प्रयोक्ता के संबंध में सूचना लाएं." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: एक उपयोक्ता पर सूचना पाएँ जो लाग आफ किया है." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s से उत्तर आने के समय: %lu सेकेंड" msgid "PONG" msgstr "पोंग" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP पिंग उत्तर" msgid "Disconnected." msgstr "डिस्कनेक्टेड" msgid "Unknown Error" msgstr "अनजान त्रुटि" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "तदर्थ कमाँड विफल" msgid "execute" msgstr "कार्यान्वित करें" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "विगोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर के लिए जरूरी है " #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "सर्वर से गलत अनुक्रिया." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सर्वर किसी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "एक विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरण को %s सर्वर के लिए आवश्यक है. आप इसे अनुमति " "दें और प्रमाणीकरण जारी रखें?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "आपकी लिए गोपन जरूरी है लेकिन यह सर्वर पर यह मोजूद नहीं है." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "सर्वर सोचता है कि सत्यापन पूर्ण है, लेकिन क्लाइंट नहीं" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL त्रुटि: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Encoding" msgstr "अवैध इनपुट स्थिति" #, fuzzy msgid "Unsupported Extension" msgstr "असमर्थित संस्करण" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server does not support channel binding" msgstr "सर्वर ब्लॉकिंग का समर्थन नहीं करता है" #, fuzzy msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "असमर्थित एनकोडिंग" msgid "User not found" msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला" #, fuzzy msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "अवैध उपयोक्तानाम" msgid "Resource Constraint" msgstr "संसाधन निर्धारक" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "उपयोक्ता कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "कूटशब्द कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती" msgid "Unexpected response from server" msgstr "सर्वर ने अप्रत्याशित उत्तर दिया" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH कनेक्शन प्रबंधक ने आपके सत्र को समाप्त कर दिया." msgid "No session ID given" msgstr "कोई सत्र आईडी नहीं दिया" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH प्रोटोकॉल का असमर्थित संस्करण" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ" msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" msgid "Family Name" msgstr "परिवार का नाम" msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "गली पता" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "विस्तृत पता" msgid "Locality" msgstr "जगह" msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" msgid "Postal Code" msgstr "डाक कोड" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "देश" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" msgid "Organization Name" msgstr "संस्था नाम" msgid "Organization Unit" msgstr "संस्था ईकाई" msgid "Job Title" msgstr "पद नाम" msgid "Role" msgstr "भूमिका" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" msgid "Description" msgstr "वर्णन" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard संपादित करें" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "सभी चीज़ें वैकल्पिक हैं. जिस सूचना को भरने में आपको समस्या नहीं हो केवल वही भरें." msgid "Client" msgstr "क्लाएंट" msgid "Operating System" msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम" msgid "Local Time" msgstr "स्थानीय समय" msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" msgid "Resource" msgstr "संसाधन" msgid "Uptime" msgstr "अपटाइम" msgid "Logged Off" msgstr "लौग आउट हो चुका है" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s पहले" msgid "Middle Name" msgstr "मध्य नाम" msgid "Address" msgstr "पता" msgid "P.O. Box" msgstr "पी ओ बाक्स" msgid "Photo" msgstr "फोटो" msgid "Logo" msgstr "लोगो" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s अब आपका प्रस्थिति अपडेट को देख पाने में समर्थ नहीं होगा. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें" msgid "Un-hide From" msgstr "से सामने आएं" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "अस्थाई रुप से इससे छिपें" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "प्रमाणीकरण के लिए (फिर) आग्रह करें" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "सदस्यता वापस लें" msgid "Initiate _Chat" msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)" msgid "Log In" msgstr "लॉगिन" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम" msgid "The following are the results of your search" msgstr "निम्नलिखित आपके खोज का नतीजा है" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "दिए क्षेत्र में खोज मापदंड डालकर एक संपर्क खोजें. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) " "का समर्थन करता है." msgid "Directory Query Failed" msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल" msgid "Could not query the directory server." msgstr "निर्देशिका सर्वर को प्रश्न नहीं कर सका." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "सर्वर निर्देश: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "कोई मेल खाते XMPP उपयोक्ता के खोजने के लिए एक अथवा और क्षेत्रमे भरें." msgid "Email Address" msgstr "ई-मेल पता" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP उपयोक्ता के लिए खोजें" #. "Search" msgid "Search" msgstr "ढूंढें" msgid "Invalid Directory" msgstr "अवैध निर्देशिका" msgid "Enter a User Directory" msgstr "प्रयोक्ता निर्देशिका दीजिए" msgid "Select a user directory to search" msgstr "खोजने के लिए प्रयोक्ता निर्देशिका चुनिए" msgid "Search Directory" msgstr "निर्देशिका खोजें" msgid "_Room:" msgstr "कक्ष (_R):" msgid "_Server:" msgstr "सर्वर (_S):" msgid "_Handle:" msgstr "नियंत्रित करें (_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है" msgid "Invalid Room Name" msgstr "अवैध कक्ष नाम" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s एक वैध सर्वर नाम नहीं है" msgid "Invalid Server Name" msgstr "अवैध सर्वर नाम" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s एक वैध कक्ष नियंत्रण नहीं है" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण" msgid "Configuration error" msgstr "विन्यास त्रुटि" msgid "Unable to configure" msgstr "विन्यास करने में असमर्थ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "यह कक्ष विन्यास किये जाने योग्य नहीं है" msgid "Registration error" msgstr "पंजीयन त्रुटि" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "गैर MUC बात-चीत कक्ष में उपनाम परिवर्तन समर्थित नहीं हैं" msgid "Error retrieving room list" msgstr "कक्ष सूची प्राप्ति में त्रुटि" msgid "Invalid Server" msgstr "अवैध सर्वर" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "सम्मेलन सर्वर में प्रवेश लें" msgid "Select a conference server to query" msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने लिए चुनिए" msgid "Find Rooms" msgstr "कक्ष खोजें" msgid "Affiliations:" msgstr "संबंधन:" msgid "No users found" msgstr "कोइ उपयोक्ता नहीं मिला" msgid "Roles:" msgstr "भूमिका:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "सर्वर पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल " "समर्थन नहीं मिला।" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "आपको गोपन चाहिए, लेकिन कोई TLS/SSL समर्थन नहीं मिला." msgid "Ping timed out" msgstr "पिंग समय सीमा समाप्त" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "अवैध XMPP ID" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट होना चाहिए." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट होना चाहिए." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "विरूपित BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s का पंजीयन सफल" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s मे पंजीयन सफल" msgid "Registration Successful" msgstr "पंजीयन सफल" msgid "Registration Failed" msgstr "पंजीयन विफल" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s से पंजीयन सफलतापूर्वक हटाया गया" msgid "Unregistration Successful" msgstr "पंजीयन वापस लेना सफल" msgid "Unregistration Failed" msgstr "पंजीयन असफल रहा" msgid "State" msgstr "स्थिति" msgid "Postal code" msgstr "पिन कोड" msgid "Phone" msgstr "फोन" msgid "Date" msgstr "तारीख़" msgid "Already Registered" msgstr "पहले से पंजीकृत है" msgid "Unregister" msgstr "पंजीकरण हटाएँ" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "कृपया अपना नया खाता पंजीकृत करने लिए नीचे दी गई सूचना भरें." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "नया XMPP खाता रेजिस्टर करें" msgid "Register" msgstr "पंजीकृत करें" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी बदलें" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "नया जैबर खाता %s पर रेजिस्टर करें" msgid "Change Registration" msgstr "पंजीयन बदलें" msgid "Error unregistering account" msgstr "खाता पंजीयन वापस लेने में त्रुटि" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "खाता का सफलतापूर्वक पंजीयन वापस लिए गया" msgid "Initializing Stream" msgstr "धारा आरंभ कर रहा है" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS को आरंभ करता है" msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणित कर रहे हैं" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "धारा को फिर आरंभ कर रहा है" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "सर्वर ब्लॉकिंग का समर्थन नहीं करता है" msgid "Not Authorized" msgstr "प्राधिकृत नहीं" msgid "Mood" msgstr "स्वभाव" msgid "Now Listening" msgstr "अब सुन रहे..." msgid "Both" msgstr "दोनों" msgid "From (To pending)" msgstr "से (स्थगित में)" msgid "From" msgstr "से" msgid "To" msgstr "को" msgid "None (To pending)" msgstr "कोई नहीं (स्थगित में)" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "सदस्यता" msgid "Mood Text" msgstr "मूड पाठ" msgid "Allow Buzz" msgstr "बज स्वीकारें" #, fuzzy msgid "Mood Name" msgstr "मध्य नाम" #, fuzzy msgid "Mood Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "कलाकार ट्यून करें" msgid "Tune Title" msgstr "धुन शीर्षक" msgid "Tune Album" msgstr "एल्बम ट्यून करें" msgid "Tune Genre" msgstr "घराना ट्यून करें" msgid "Tune Comment" msgstr "टिप्पणी ट्यून करें" msgid "Tune Track" msgstr "ट्रैक ट्यून करें" msgid "Tune Time" msgstr "समय ट्यून करें" msgid "Tune Year" msgstr "साल ट्यून करें" msgid "Tune URL" msgstr "ट्यून URL" msgid "Password Changed" msgstr "कूटशब्द बदल गया" msgid "Your password has been changed." msgstr "आपका पासवर्ड बदला गया." msgid "Error changing password" msgstr "कूटशब्द बदलने में त्रुटि" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP कूटशब्द बदलें" msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया अपना नया कूटशब्द दीजिए" msgid "Set User Info..." msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड बदलें..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें..." msgid "Bad Request" msgstr "गलत आग्रह" msgid "Conflict" msgstr "विरोध" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "गुण लागू नहीं हुआ" msgid "Forbidden" msgstr "निषेध" msgid "Gone" msgstr "गया" msgid "Internal Server Error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि" msgid "Item Not Found" msgstr "मद नहीं मिला" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "विरूपित XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "स्वीकार नहीं है" msgid "Not Allowed" msgstr "अनुमति नहीं" msgid "Payment Required" msgstr "भुगतान आवश्यक" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध" msgid "Registration Required" msgstr "पंजीयन आवश्यक" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "दूरस्थ सर्वर नहीं मिला" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "दूरस्थ सर्वर का समय समाप्त" msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्वर अतिभारित है" msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा अनुपलब्ध" msgid "Subscription Required" msgstr "सदस्यता आवश्यक" msgid "Unexpected Request" msgstr "अप्रत्याशित आग्रह" msgid "Authorization Aborted" msgstr "प्रमाणीकरण रूक गया" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "प्रमाणीकरण में गलत एनकोडिंग" msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बहुत कमज़ोर है" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल" msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण विफलता" msgid "Bad Format" msgstr "खराब प्रारूप" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग" msgid "Resource Conflict" msgstr "संसाधन विरोध" msgid "Connection Timeout" msgstr "संबंधन का समय समाप्त" msgid "Host Gone" msgstr "मेजबान चला गया" msgid "Host Unknown" msgstr "अनजान मेजबान" msgid "Improper Addressing" msgstr "अनुपयुक्त संबोधन" msgid "Invalid ID" msgstr "अवैध आई डी" msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नैमस्पेस" msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "कोई जोड़ीदार मेजबान नहीं है" msgid "Policy Violation" msgstr "नीति उल्लंघन" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल" msgid "Restricted XML" msgstr "प्रतिबंधित XML" msgid "See Other Host" msgstr "अन्य मेजबान देखिए" msgid "System Shutdown" msgstr "सिस्टम बंद" msgid "Undefined Condition" msgstr "अनजान स्थिति" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित एनकोडिंग" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित छंद प्रकार" msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित संस्करण" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ठीक रूप में नहीं है" msgid "Stream Error" msgstr "धारा त्रुटि" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s प्रयोक्ता निषेध करने में असमर्थ" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अनजान जुड़ाव: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s प्रयोक्ता को \"%s\" रूप में जोड़ने में असमर्थ" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "अनजान भूमिका: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "भूमिका \"%s\" प्रयोक्ता के लिए सेट करने में असमर्थ: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s प्रयोक्ता को किक करने में असमर्थ" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s उपयोक्ता को पिँग करने में असमर्थ" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s के बारे में कुछ भी ज्ञात नहीं है." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s ऑफलाइन हो सकता है." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s इसे समर्थन नहीं करता है या बज को अब प्राप्त करने की इच्छा " "नहीं रखता है." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "बज़" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s आपको बज्ज किया है!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "बज्जिंग %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : अवैध JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता ऑनलाइन नहीं है" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता उपस्थिति के साथ सदस्यता नहीं लिया है" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "मीडिया आरंभन असफल" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "%s के संसाधन को चुनें जिसके साथ आप एक मीडिया सत्र आरंभ करना चाहते हैं." msgid "Select a Resource" msgstr "एक सँसाधन चुनें" msgid "Initiate Media" msgstr "मीडिया शुरू करें" #, fuzzy msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "कंफिग: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "विन्यास: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "छोड़ें [कक्ष]: कक्ष को छोड़ें।" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "पंजीकृत: बात-चीत कक्ष के साथ पंजीकृत करें" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नया विषय]: विषय को देखिए या बदलें." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <उपयोक्ता> [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को कक्ष से निषिध करें।" msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: किसी " "संबंध से उपयोक्ताओं को पाएँ या उपयोक्ता के संबंध को इस कक्ष से सेट करें." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "उपयोक्ताओं को इस भूमिका से पाएँ या इस कक्ष से उपयोक्ता सेट करें." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: प्रयोक्ता को कक्ष में आमंत्रित करें." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <कक्ष> [सर्वर]: इस सर्वर पर कोई चैट में शामिल हों।" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <उपयोक्ता> [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को लात मारें।" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: अन्य प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करता है." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "टहोका: ध्यान आकृष्ठ करने लिए प्रयोक्ता को टहोका दीजिए" #, fuzzy msgid "mood: Set current user mood" msgstr "सही प्रयोक्ता चुनिए" msgid "Extended Away" msgstr "बहुत देर तलक अनुपस्थित" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "डोमेन" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS जरूरी" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "पुराने (port 5223) SSL को बाध्य करें" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "विगोपित धारा के ऊपर सादा पाठ प्रमाणीकरण की आज्ञा दीजिए" msgid "Connect port" msgstr "पोर्ट संबंधित करें" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "सर्वर संबंधित करें" msgid "File transfer proxies" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "पसंदीदा स्माइली दिखाएँ" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ने वार्तालाप छोड़ दिया है." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s से संदेश" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s यहां विषय नियत किया: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "विषय है: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s को संदेश भेजने में विफल: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP संदेश त्रुटि" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(कोड %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "संदेश में पसंदीदा स्माइली इतना बड़ा है कि भेजा नहीं जा सकता है." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "" msgid "XML Parse error" msgstr "XML विश्लेषण त्रुटि" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s बात-चीत में शामिल होने में त्रुटि" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s बात-चीत में त्रुटि" msgid "Create New Room" msgstr "नया कक्ष बनाएं" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "आप नया कक्ष बना रहे हैं. क्या आप इसको विन्यस्त करना चाहते हैं, या मूलभूत जमावट स्वीकार " "करेंगे?" msgid "_Configure Room" msgstr "कक्ष विन्यस्त करें (_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "मूलभूत स्वीकारें (_A)" msgid "No reason" msgstr "कोई कारण नहीं" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "आपको लात मारी गई: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "(%s) को लात पड़ी" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थिति में अनजान त्रुटि" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "कोई त्रुटि आई bytestream हस्तांतरण के इन बैंड पर\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "हस्तांतरण बंद." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "इन बैंड बाइटस्ट्रीम को खोलने में विफल" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s को फाइल हस्तांतरण में असमर्थ, प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण का समर्थन नहीं करता है" msgid "File Send Failed" msgstr "फाइल भेजना विफल" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s में फाइल भेजने में असमर्थ, अवैध JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता आनलाइन नहीं है." #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता मौजूदगी मे सदस्यता नहीं लेने है." #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "कृपया %s को संसाधन चुनें जिसमें आप फाइल भेजने के लिए चाहेंगे" #, fuzzy msgid "Afraid" msgstr "अरबी" #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "शर्मिंदा" #, fuzzy msgid "Amorous" msgstr "दैदीप्यमान" msgid "Angry" msgstr "क्रोधित" #, fuzzy msgid "Annoyed" msgstr "निषेध" msgid "Anxious" msgstr "चिंतित" #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "आप भेजें" msgid "Ashamed" msgstr "शर्मिंदा" msgid "Bored" msgstr "उबा हुआ" #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "सहेजें" #, fuzzy msgid "Calm" msgstr "क्षेत्र" #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "बात-चीत" #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "गाढ़ा" #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "विरोध" #, fuzzy msgid "Confused" msgstr "जारी रखें" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "संपर्क" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "कनेक्टेड" #, fuzzy msgid "Cranky" msgstr "कंपनी" msgid "Crazy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "बनाएँ" #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "दैदीप्यमान" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "अस्वीकृत" #, fuzzy msgid "Depressed" msgstr "मिटाया" #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "डिस्कनेक्टेड" msgid "Disgusted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "अक्षम" #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "पृथक" msgid "Embarrassed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "चिंतित" msgid "Excited" msgstr "उत्साहित" #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "दैदीप्यमान" #, fuzzy msgid "Frustrated" msgstr "पहला नाम" msgid "Grateful" msgstr "" #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "प्राप्त कर रहा है..." msgid "Grumpy" msgstr "Grumpy" #, fuzzy msgid "Guilty" msgstr "शहर" msgid "Happy" msgstr "सुखी" msgid "Hopeful" msgstr "" msgid "Hot" msgstr "गर्म" msgid "Humbled" msgstr "" msgid "Humiliated" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "क्रोधित" #, fuzzy msgid "Hurt" msgstr "मजाक" msgid "Impressed" msgstr "" #, fuzzy msgid "In awe" msgstr "प्यार में" msgid "In love" msgstr "प्यार में" #, fuzzy msgid "Indignant" msgstr "इंडोनेशियन" #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "ब्याज" #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "आमंत्रित" msgid "Invincible" msgstr "अजय" msgid "Jealous" msgstr "इर्ष्यालु" #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "बंदर" #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "सबसे तेज ध्वनि" msgid "Lucky" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "जर्मन" #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "स्वभाव" msgid "Nervous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "विवरण" #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "ऑफ़लाइन" msgid "Outraged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "बजाएँ" #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "ध्वनि" #, fuzzy msgid "Relaxed" msgstr "वास्तविक नाम" #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "हस्तगत" #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "हटाएँ" #, fuzzy msgid "Restless" msgstr "पंजीकृत करें" msgid "Sad" msgstr "दुखी" #, fuzzy msgid "Sarcastic" msgstr "मराठी" msgid "Satisfied" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "दैदीप्यमान" #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "रोका गया" msgid "Shy" msgstr "" msgid "Sick" msgstr "बीमार" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "उनींदा" msgid "Spontaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "गति" #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "गाना" msgid "Surprised" msgstr "" msgid "Thankful" msgstr "" msgid "Thirsty" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "फायर" #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "रेखांकित" #, fuzzy msgid "Weak" msgstr "पिटाई" #, fuzzy msgid "Worried" msgstr "उबा हुआ" msgid "Set User Nickname" msgstr "उपयोक्ता उपनाम नियत करें" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "कृपया अपने लिए नवीन उपनाम निर्दिष्ट करें." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "यह सूचना आपकी सँपर्क सूची पर सभी संपर्क में दृश्य है इसके लिए कुछ उचित चुनें." msgid "Set" msgstr "सेट" msgid "Set Nickname..." msgstr "उपनाम सेट करें..." msgid "Actions" msgstr "क्रियाएं" msgid "Select an action" msgstr "एक कार्य चुनें" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\"में जोड़ने में असमर्थ." msgid "Buddy Add error" msgstr "दोस्त सूची त्रुटि" msgid "The username specified does not exist." msgstr "डाला गया उपयोक्ता नाम मौजूद नहीं है." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) में बड्डी सूची तुल्यकालन मुद्दा" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "स्थानीय सूची पर %s \"%s\" समूह के अंदर है पर सर्वर सूची में नहीं हैं. क्या आप इस बड्डी को " "जोड़ना चाहते हैं?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s स्थानीय सूची में हैं पर सर्वर सूची में नहीं. क्या आप इस बड्डी को जोड़ना चाहते हैं?" msgid "Unable to parse message" msgstr "संदेश विश्लेषण में असमर्थ" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "वाक्यरचना त्रुटि (संभवतः क्लाएंट बग है)" msgid "Invalid email address" msgstr "अवैध ईमेल पता" msgid "User does not exist" msgstr "प्रयोक्ता नहीं मौजूद है" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "फूली क्वालिफाइड डोमेन नेम अनुपस्थित है" msgid "Already logged in" msgstr "पहले से लॉग इन है" msgid "Invalid username" msgstr "अवैध उपयोक्तानाम" msgid "Invalid friendly name" msgstr "अवैध मित्रवत नाम!" msgid "List full" msgstr "संपूर्ण सूची दें" msgid "Already there" msgstr "पहले से है" msgid "Not on list" msgstr "सूची में नहीं" msgid "User is offline" msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है" msgid "Already in the mode" msgstr "पहले से मोड में है" msgid "Already in opposite list" msgstr "पहले से विपरीत सूची में मौजूद" msgid "Too many groups" msgstr "बहुत सारे समूह" msgid "Invalid group" msgstr "अवैध समूह" msgid "User not in group" msgstr "प्रयोक्ता समूह में नहीं" msgid "Group name too long" msgstr "समूह नाम बहुत लंबा है" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "समूह शून्य को मिटा नहीं सकते हैं" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "ऐसे समूह में संपर्क डालने का प्रयास जो उपस्थित नहीं है" msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विचबोर्ड विफल" msgid "Notify transfer failed" msgstr "हस्तातंरण विफलता अधिसूचित करें" msgid "Required fields missing" msgstr "आवश्यक क्षेत्र गुम" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "एक FND पर बहुत हिट्स हैं" msgid "Not logged in" msgstr "लॉगइन नहीं है" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "सेवा अस्थायी रूप में अनुपलब्ध" msgid "Database server error" msgstr "डाटाबेस सर्वर त्रुटि" msgid "Command disabled" msgstr "कमांड असमर्थ" msgid "File operation error" msgstr "फाइल संक्रिया में त्रुटि" msgid "Memory allocation error" msgstr "स्मृति आबंटन त्रुटि" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "सर्वर को गलत CHL मान भेजा गया" msgid "Server busy" msgstr "सर्वर व्यस्त है" msgid "Server unavailable" msgstr "सर्वर अनुपलब्ध" msgid "Peer notification server down" msgstr "पीयर अधिसूचना सर्वर बंद" msgid "Database connect error" msgstr "डाटाबेस संबंधन त्रुटि" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्वर बंद हो रहा है (जहाज छोड़िए)" msgid "Error creating connection" msgstr "संबंधन बनाने में त्रुटि" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "सी वी आर पैरामीटर या तो अनजान है या वर्जित है" msgid "Unable to write" msgstr "लिखने में असमर्थ" msgid "Session overload" msgstr "सत्र अतिभारित है" msgid "User is too active" msgstr "प्रयोक्ता बहुत सक्रिय है" msgid "Too many sessions" msgstr "बहुत सारे सत्र" msgid "Passport not verified" msgstr "पासपोर्ट जांचा नहीं" msgid "Bad friend file" msgstr "खराब मित्र फाइल" msgid "Not expected" msgstr "प्रत्याशित नहीं" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "दोस्ताना नाम बहुत शीघ्रता से बदल रहा है" msgid "Server too busy" msgstr "सर्वर बहुत व्यस्त है" msgid "Authentication failed" msgstr "सत्यापन असफल" msgid "Not allowed when offline" msgstr "जब ऑफलाइन है तब आज्ञा नहीं" msgid "Not accepting new users" msgstr "नया प्रयोक्ता स्वीकार नहीं करता है." msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "माता-पिता की सहमति के बिना बच्चों का पासपोर्ट" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासपोर्ट खाता अभी तक जांचा नहीं गया" msgid "Passport account suspended" msgstr "पासपोर्ट खाता स्थगित" msgid "Bad ticket" msgstr "खराब टिकट" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अनजान त्रुटि कोड %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN त्रुटि: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "दूसरे संपर्क" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "गैर आई एम संपर्क" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s ने विंक भेजा. <a href='msn-wink://%s'>यहाँ इसे खेलने के लिए क्लिक करें</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s ने विंक भेजा है, लेकिन इसे सहेजा नहीं जा सका है" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s ने कोई आवाज़ क्लिक भेजा है. <a href='audio://%s'>इसे बजाने के लिए यहाँ क्लिक करें</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s ने कोई आवाज क्लिक भेजी है, लेकिन इसे सहेजा नहीं जा सका है" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s ने आपको आवाज़ चैट आमंत्रण भेजा है, जो कि अबतक समर्थित नहीं है." msgid "Nudge" msgstr "टहोका" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s आपकी टहोका देने है!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s को टहोका दे रहा है..." msgid "Email Address..." msgstr "ईमेल पता..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "आपका MSN मित्रवत नाम बहुत लम्बा है." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "%s के लिए मित्रवत नाम सेट करें." msgid "Set your friendly name." msgstr "अपना मैत्री नाम नियत करें." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "यही वह नाम है जिससे दूसरा MSN बड्डी आपको इस रूप में देखेगा." msgid "Set your home phone number." msgstr "घर का फोन नंबर नियत करें." msgid "Set your work phone number." msgstr "दफ्तर का फोन नंबर सेट करें." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "मोबाइल फोन नंबर सेट करें." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN मोबाइल पन्ने को आज्ञा दीजिए?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "क्या आप सेल फोन या अन्य मोबाइल युक्ति पर अपने बड्डी सूची के लोगों को MSN मोबाइल पन्ना " "भेजकर अनुमति देना या मना करना चाहते हैं?" msgid "Allow" msgstr "स्वीकारें" msgid "Disallow" msgstr "अस्वीकार" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s के लिए पाठ रोका" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "इस खाता के लिए कोई पाठ ब्लॉक नहीं किया हुआ." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN सर्वर अभी नियमित अभिव्यक्ति रोक रहा है:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "इस खाता के साथ ईमेल सक्रिय नहीं किया हुआ है." msgid "Send a mobile message." msgstr "मोबाइल संदेश भेजें." msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" msgid "Playing a game" msgstr "खेल खेल रहा है" msgid "Working" msgstr "कार्यशील" msgid "Has you" msgstr "आपको रखता है" msgid "Home Phone Number" msgstr "घर का फ़ोन नंबर" msgid "Work Phone Number" msgstr "दफ़्तर का फ़ोन नंबर" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "मोबाइल फ़ोन नंबर" msgid "Be Right Back" msgstr "थोड़ी देर में वापस" msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" msgid "On the Phone" msgstr "फोन पर हैं" msgid "Out to Lunch" msgstr "दिन के खाना पर गया है" msgid "Game Title" msgstr "खेल शीर्षक" msgid "Office Title" msgstr "कार्यालय शीर्षक" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "मित्रवत नाम नियत करें..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "घर का फोन नंबर नियत करें..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "दफ्तर का फोन नंबर नियत करें..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "मोबाइल फोन नंबर नियत करें..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "मोबाइल युक्ति को सक्रिय/ निष्क्रिय करें" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "मोबाइल पन्ना को स्वीकृति/अस्वीकृति दीजिए..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "रोका पाठ देखें..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail इनबॉक्स खोलें" msgid "Send to Mobile" msgstr "मोबाइल को भेजें" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "SSL समर्थन MSN के लिए जरूरी है. कृपया समर्थित SSL संस्थापित करें." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "दोस्त %s जोड़ नहीं पाया क्योंकि उपयोक्ता नाम अवैध है. उपयोक्ता नाम केवल वैध ईमेल पता " "चाहिए." msgid "Unable to Add" msgstr "जोड़ने में असर्मथ" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "प्रमाणीकरण के लिए आग्रह संदेश:" msgid "Please authorize me!" msgstr "कृपया मुझ प्रमाणित करें!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "ठीक (_O)" msgid "Error retrieving profile" msgstr "प्रोफ़ाइल प्राप्त करने में त्रुटि" msgid "General" msgstr "सामान्य" msgid "Age" msgstr "उम्र" msgid "Occupation" msgstr "व्यवसाय" msgid "Location" msgstr "स्थान" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "रुचि और लगाव" msgid "A Little About Me" msgstr "थोड़ा मेरे संबंध में" msgid "Social" msgstr "सामाजिक" msgid "Marital Status" msgstr "वैवाहिक स्थिति" msgid "Interests" msgstr "ब्याज" msgid "Pets" msgstr "पालतू" msgid "Hometown" msgstr "गृहनगर" msgid "Places Lived" msgstr "स्थान जहां रहा" msgid "Fashion" msgstr "फैशन" msgid "Humor" msgstr "मजाक" msgid "Music" msgstr "संगीत" msgid "Favorite Quote" msgstr "मनपसंद कहावत" msgid "Contact Info" msgstr "संपर्क जानकारी" msgid "Personal" msgstr "निजी" msgid "Significant Other" msgstr "महत्वपूर्ण अन्य" msgid "Home Phone" msgstr "घर दूरभाष" msgid "Home Phone 2" msgstr "आवास फोन २" msgid "Home Address" msgstr "घर का पता" msgid "Personal Mobile" msgstr "निजी मोबाइल" msgid "Home Fax" msgstr "आवासह फैक्स" msgid "Personal Email" msgstr "निजी उपाधि" msgid "Personal IM" msgstr "निजी IM" msgid "Anniversary" msgstr "वर्षगांठ" #. Business msgid "Work" msgstr "कार्यस्थल" msgid "Company" msgstr "कंपनी" msgid "Department" msgstr "विभाग" msgid "Profession" msgstr "व्यवसाय" msgid "Work Phone" msgstr "कार्यालय फोन" msgid "Work Phone 2" msgstr "कार्यालय फोन 2" msgid "Work Address" msgstr "आफिस का पता" msgid "Work Mobile" msgstr "कार्यालय मोबाइल" msgid "Work Pager" msgstr "कार्यालय पेजर" msgid "Work Fax" msgstr "कार्यालय फ़ैक्स" msgid "Work Email" msgstr "कार्यालय ई-मेल" msgid "Work IM" msgstr "कार्यालय IM" msgid "Start Date" msgstr "प्रारंभ तारीख़" msgid "Favorite Things" msgstr "मनपसंद वस्तु" msgid "Last Updated" msgstr "अंतिम बार अद्यतन" msgid "Homepage" msgstr "मुख्य पृष्ठ" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "प्रयोक्ता ने अपना सार्वजनिक प्रोफाइल नहीं बनाया है." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN प्रयोक्ता का प्रोफाइल खोज नहीं सका. इसका मतलब है कि इस नाम का प्रयोक्ता नहीं है " "या प्रयोक्ता तो है लेकिन उसने अपना सार्वजनिक प्रोफाइल नहीं बनाया है." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "प्रयोक्ता प्रोफाइल में कोई सूचना खोज नहीं सका. संभवतः प्रयोक्ता नहीं है." msgid "View web profile" msgstr "वेब प्रोफ़ाइल देखें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "विंडोज लाइव मैसेंजर प्रोटोकोल प्लगिन" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP विधि का उपयोग करें" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP विधि सर्वर" msgid "Show custom smileys" msgstr "पसंदीदा स्माइली दिखाएं" #, fuzzy msgid "Allow direct connections" msgstr "संबंधन बनाने में असमर्थ" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "टहोका: ध्यान आकृष्ठ करने लिए एक प्रयोक्ता को टहोका दीजिए" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID सत्यापन: जोड़ने में असमर्थ" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID सत्यापन: अवैध प्रतिक्रिया" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "निम्नलिखित उपयोक्ता आपके पतापुस्तिका से अनुपस्थित है" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "अज्ञात त्रुटि (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "प्रयोक्ता जोड़ने में असमर्थ" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "अज्ञात त्रुटि (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "उपयोक्ता को निषेध करने में असमर्थ" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि यह काफी लंबा था." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN सर्वर %d मिनट में देखभाल के लिए बंद हो जाएगा. आप उस समय स्वयं साइन आउट हो जाऐंगे. " "किसी चलते हुए बातचीत को खत्म करें.\n" "\n" "देखभाल का काम खत्म होने पर आप सफलतापूर्वक साइन इन कर सकेंगे." msgstr[1] "" "MSN सर्वर %d मिनट में देखभाल के लिए बंद हो जाएगा. आप उस समय स्वयं साइन आउट हो जाऐंगे. " "किसी चलते हुए बातचीत को खत्म करें.\n" "\n" "देखभाल का काम खत्म होने पर आप सफलतापूर्वक साइन इन कर सकेंगे." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "संदेश नहीं भेजा गया क्योंकि सिस्टम अनुपलब्ध है. यह सामान्यतः तब होता है जब उपयोक्ता " "अवरोधित किया जाता है या मौजूद नहीं रहता है." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि संदेश काफी तेजी से भेजा जा रहा है." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "संदेश भेजा नहीं गया था क्योंकि एक अज्ञात एन्कोडिंग त्रुटि आई." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अज्ञात त्रुटि हुई" msgid "Writing error" msgstr "लेखन त्रुटि" msgid "Reading error" msgstr "पठन त्रुटि" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s सर्वर से संबंधन त्रुटि:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "हमारे प्रोटॅकॉल का इस सर्वर में समर्थन नहीं है।" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "ऐच टी टी पी पढ़ने में त्रुटि" msgid "You have signed on from another location" msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN सर्वर अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं हैं. कृपया कुछ देर प्रतीक्षा के बाद फिर प्रयास करें." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "एमएसएन के सर्वर कुछ देर के लिए बंद हो रहे हैं।" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "प्रमाणीकरण में असमर्थ: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "आपका MSN बड्डी सूची अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं हैं. कृपया प्रतीक्षा करें और फिर प्रयास करें." msgid "Handshaking" msgstr "हेन्डशेकिंग" msgid "Transferring" msgstr "हस्तांतरण हो रहा है" msgid "Starting authentication" msgstr "प्रमाणीकरण शुरु कर रहा है" msgid "Getting cookie" msgstr "कुकी पा रहा है" msgid "Sending cookie" msgstr "कुकी भेज रहा है" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "बड्डी सूची ला रहे हैं" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s आपके वेबकैम को देखने के लिए आग्रह करता है, लेकिन यह आग्रह अभी समर्थित नहीं है." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s ने आपको अपने वेबकैम को देखने के लिए आमंत्रित किया है, लेकिन यह अभी समर्थित नहीं है." msgid "Away From Computer" msgstr "कम्प्यूटर से दूर" msgid "On The Phone" msgstr "फोन पर है" msgid "Out To Lunch" msgstr "दिन के खाने पर गया है" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "संदेश संभवतः भेजा नहीं जा सका क्योंकि समय समाप्त हो गया:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका, जब अदृश्य है तो अनुमति नहीं है" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि प्रयोक्ता ऑफलाइन है" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि संबंधन में त्रुटि आयी." msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि हम बहुत तेजी से भेज रहे हैं." msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "संदेश नहीं भेजा जा सका क्योंकि हम सर्वर के साथ एक सत्र स्थापित करने में असमर्थ थे. यह संभवतः " "सर्वर समस्या है, कुछ मिनट में फिर कोशिश करें:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि स्विचबोर्ड में त्रुटि आयी:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अनजान त्रुटि हुई:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "पता पुस्तिका से दोस्त को मिटाना है?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "क्या आप इस दोस्त को दोस्त सूची से वाकई मिटाना चाहतें हैं?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "दर्ज़ उपयोक्तानाम अवैध है." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "दर्ज पिन अवैध है।" msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "दर्ज़ पिन की लंबाई अवैध है [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN अमान्य है. इसमें केनल [0-9] अंक होने चाहिए." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "दो दर्ज पिन नहीं मेल खाती है." msgid "The name you entered is invalid." msgstr "दर्ज़ नाम अवैध है।" msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "आपका दर्ज़ किया जन्मदिन अवैध है. सही प्रारूप है: 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "प्रोफ़ाइल अद्यतन त्रुटि" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "प्रोफाइल" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "आपकी प्रोफ़ाइल अभी तक नहीं पाई गई. कृपया फिर कोशिश करें." msgid "Your MXitId" msgstr "" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "पिन जाँचें" #. display name msgid "Display Name" msgstr "नाम प्रदर्शित करें" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "मेरी संख्या छिपाएँ" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "मोबाइल नंबर" msgid "Update your Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल अद्यतन करें" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "यहाँ आप अपना MXit प्रोफ़ाइल अद्यतन कर सकते हैं" msgid "View Splash" msgstr "स्प्लैश देखें" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "कोई स्प्लैश स्क्रीन अभी उपलब्ध है" msgid "About" msgstr "के बारे में" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "स्प्लैश देखें..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "के बारे में..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "फ़ाइल जिसे आप भेजना चाहते हैं काफी बड़ी है!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "MXit HTTP सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ. कृपया अपना सर्वर सेटिंग जाँचें." msgid "Logging In..." msgstr "लॉगिन कर रहा है..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "MXit सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ. कृपया अपना सर्वर सेटिंग जाँचें." msgid "Connecting..." msgstr "जुड़ रहा है..." msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "डाली गयी उपनाम अवैध है।" msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "दर्ज़ किया गया आपके पिन की लंबाई अवैध है [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" msgstr "MXit लॉगिन नाम" #. nick name (required) msgid "Nick Name" msgstr "उप नाम" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "नया MXit खाता रेजिस्टर करें" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "कृपया निम्नलिखित क्षेत्र में भरें:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "MXit WAP साइट से संपर्क करने में त्रुटि. कृपया फिर कोशिश करे." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit अभी आपके आग्रह को प्रक्रिया करने में असमर्थ है. कृपया फिर कोशिश करें." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "गलत सुरक्षा कोड दाखिल किया गया. कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "आपका सत्र समाप्त हो गया. कृपया फिर कोशिश करें." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "अवैध देश चुना गया. फिर कोशिश करें." msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "उपयोक्तानाम पंजीकृत नहीं है. पहले पंजीकृत करें." msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "उपयोक्तानाम पहले से पंजीकृत है. दूसरा उपयोक्तानाम चुनें." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "आंतरिक त्रुटि; बाद में प्रयास करें" msgid "You did not enter the security code" msgstr "आपने सुरक्षा कोड नहीं दर्ज़ किया है" msgid "Security Code" msgstr "सुरक्षा कोड" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "सुरक्षा कोड बदलें" msgid "Your Country" msgstr "आपका देश" msgid "Your Language" msgstr "आपकी भाषा" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit प्रमाणीकरन" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit खाता सत्यापन" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "उपयोक्ता जानकारी पा रहा है..." msgid "Loading menu..." msgstr "मेन्यू लोड कर रहा है..." msgid "Status Message" msgstr "स्थिति संदेश" #, fuzzy msgid "Rejection Message" msgstr "प्राप्त संदेश" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "छिपी संख्या" msgid "Your Mobile Number..." msgstr "आपका मोबाइल नंबर..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "वैप सर्वर" msgid "Connect via HTTP" msgstr "HTTP से कनेक्ट करें" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "स्प्लैश स्क्रीन पॉप अप सक्रिय करें" #. you were kicked #, fuzzy msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "आपको लात मारी गई: (%s)" #, fuzzy msgid "was kicked" msgstr "खराब टिकट" #, fuzzy msgid "_Room Name:" msgstr "कक्ष (_R):" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "आपका MXit के साथ आपका कनेक्शन खत्म हो गया. कृपया फिर कोशिश करें." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "संदेश प्रेषण त्रुटि" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "इस समय आपके आग्रह को प्रक्रिया करने में असमर्थ" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "समय सीमा समाप्त जब MXit सर्वर से प्रतिक्रिया के लिए प्रतीक्षा रत है." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "सफलतापूर्वक लॉगिन..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s ने आपको कोई गोपित संदेश भेजा है, लेकिन यह इस क्लाइंट पर समर्थित नहीं है." msgid "Message Error" msgstr "संदेश त्रुटि " msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "विशिष्ट प्रोटोकॉल के उपयोग से पुनर्निदेश नहीं कर सकता है" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "कोई आंतरिक MXit सर्वर त्रुटि आई." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "लॉगिन त्रुटि: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "लॉगआउट त्रुटि: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "संपर्क त्रुटि" msgid "Message Sending Error" msgstr "संदेश प्रेषण त्रुटि" msgid "Status Error" msgstr "स्थिति त्रुटि" msgid "Mood Error" msgstr "मूड त्रुटि" msgid "Invitation Error" msgstr "आमंत्रण त्रुटि" msgid "Contact Removal Error" msgstr "संपर्क हटाने में त्रुटि" msgid "Subscription Error" msgstr "सबस्क्रिप्शन त्रुटि" msgid "Contact Update Error" msgstr "संपर्क अद्यतन त्रुटि" msgid "File Transfer Error" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण त्रुटि" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "MultiMx कक्ष नहीं बना सकता है" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx आमंत्रण त्रुटि" msgid "Profile Error" msgstr "प्रोफाइल त्रुटि" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "MXit से अवैध पैकेट पाया." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x06)" msgid "In Love" msgstr "प्यार में" msgid "Pending" msgstr "स्थगित" msgid "Invited" msgstr "आमंत्रित" msgid "Rejected" msgstr "अस्वीकृत" msgid "Deleted" msgstr "मिटाया" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit विज्ञापन" msgid "More Information" msgstr "अधिक जानकारी" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "कोई वैसा उपयोक्ता नहीं: %s" msgid "User lookup" msgstr "उपयोक्ता देखना" msgid "Reading challenge" msgstr "पढ़ने के लिए चुनौती" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "सर्वर से अप्रत्याशित चुनौती लंबाई" msgid "Logging in" msgstr "लागिंग इन" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - कोई उपयोक्तानाम सेट नहीं है" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "आपकी साथ कोई MySpace उपयोक्तानाम संभवतः नहीं है." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "क्या आप एक सेट करने के लिए चाहते हैं? (नोट: यह बदल नहीं सकता है!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "सर्वर से कनेक्शन टूट गया" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "नया मेल सन्देश" msgid "New blog comments" msgstr "नवीन ब्लाग टिप्पणी" msgid "New profile comments" msgstr "नवीन प्रोफाइल टिप्पणी" msgid "New friend requests!" msgstr "नवीन मित्र का आग्रह!" msgid "New picture comments" msgstr "नवीन चित्र टिप्पणी" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM मित्र" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d दोस्तों को सर्वर से जोड़ा या अद्यतन किया गया है (दोस्त के साथ वह पहले से सर्वर साइड " "की सूची पर)" msgstr[1] "" "%d दोस्तों को सर्वर से जोड़ा या अद्यतन किया गया है (दोस्त के साथ वह पहले से सर्वर साइड " "की सूची पर)" msgid "Add contacts from server" msgstr "सर्वर से संपर्क जोड़ें" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "प्रोटोकाल त्रुटि, कोड %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s आपका कूटशब्द %zu वर्ण रखता है, जो %d के अधिकतम लंबाई के बराबर नहीं है. अपना कूटशब्द " "छोटा करें http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." "changePassword और फिर कोशिश करें." msgid "Incorrect username or password" msgstr "गलत उपयोक्ता-नाम या पासवर्ड " msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM त्रुटि" msgid "Invalid input condition" msgstr "अवैध इनपुट स्थिति" msgid "Failed to add buddy" msgstr "बड्डी से जुड़ने में विफल" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' कमाँड विफल." msgid "persist command failed" msgstr "persist कमाँड विफल" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "बड्डी को हटाने में विफल" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' कमांड विफल" msgid "blocklist command failed" msgstr "blocklist कमाँड विफल" msgid "Missing Cipher" msgstr "गुम सिफर" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 साइफर नहीं मिल सका" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "libpurple मे RC4 समर्थनक साथ उन्नयन करें (>= 2.0.1). MySpaceIM प्लगिन लोड नहीं किया " "जाएगा." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com से दोस्त जोड़ें" msgid "Importing friends failed" msgstr "मित्र आयात विफल" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "लोगों को खोजें..." msgid "Change IM name..." msgstr "IM नाम बदलें..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL नियंत्रक" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "कोई उपयुक्त MySpaceIM खाता यह myim URL के खोलने के लिए नहीं खोजा जा सका." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "उचित MySpaceIM खाता सक्रिय करें और फिर कोशिश करें." msgid "Show display name in status text" msgstr "स्थिति पाठ में प्रदर्शन नाम दिखाएँ" msgid "Show headline in status text" msgstr "स्थिति पाठ में हेडलाइन दिखाएँ" msgid "Send emoticons" msgstr "भावचिन्ह भेजें" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "स्क्रीन रिजाल्यूशन (डाट प्रति इंच)" msgid "Base font size (points)" msgstr "बेस फोन्ट आकार (बिंदु)" msgid "User" msgstr "उपयोक्ता" msgid "Headline" msgstr "हेडलाइन" msgid "Song" msgstr "गाना" msgid "Total Friends" msgstr "कुल दोस्त" msgid "Client Version" msgstr "क्लाएंट संस्करण" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "एक त्रुटि आई जब हम उपयोक्ता नाम सेट करने की कोशिश कर रहे थे. कृपया फिर कोशिश करें या " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username को अपने " "उपयोक्तानाम को देखने के लिए जाएँ." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - उपयोक्तानाम उपलब्ध" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "यह उपयोक्तानाम उपलब्ध है. क्या आप इसे सेट करना चाहते हैं?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "एक बार सेट होने पर, यह बदला नहीं जा सकता है!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - कृपया उपयोक्तानाम सेट करें" msgid "This username is unavailable." msgstr "यह उपयोक्तानाम नहीं मोजूद है." msgid "Please try another username:" msgstr "कृपया दूसरा उपयोक्तानाम के लिए कोशिश करें:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "कोई उपयोक्ता नाम सेट नहीं" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "इसकी उपलब्धता जाँचने के लिए एक उपयोक्तानाम दाखिल करें:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "जैप" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s आपकी जैप किया है" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s जैपिंग..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "पिटाई" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s आपकी पिटाई किया है!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s को पिटाई कर रहा है..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "टार्च" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s आपकी टार्च किया!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "टार्चिँग %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "चुंबन" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s आपकी चुंबन लिया!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s को चुंबन ले रहा है..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "गले लगाएँ" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s आप से गले लगाया!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s से गले लगा रहा है..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "थप्पर" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s आपकी थप्पर लगाया!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s को थप्पर लगा रहा है..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "चुट्टी काटना" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s आपकी चुट्टी काटा!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "चुट्टी काट रहा है %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "दे ताली" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s आपकी दे ताली किया!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s को दे ताली कर रहा है..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "पंक" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s आपकी साथ विनोद किया!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s विनोद कर रहा है..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "डींग हाँकना" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s आप से डींग हाँका!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s डींग हांक रहा है..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहीं पास हुआ" msgid "Unable to write to network" msgstr "संजाल पर लिखने में असमर्थ" msgid "Unable to read from network" msgstr "संजाल से पढ़ने में असमर्थ" msgid "Error communicating with server" msgstr "सर्वर से बात करने में त्रुटि" msgid "Conference not found" msgstr "सम्मेलन नहीं मिला" msgid "Conference does not exist" msgstr "सम्मेलन मौजूद नहीं है" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "उसी नाम का एक फोल्डर पहले से मौजूद है" msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहीं है" msgid "Password has expired" msgstr "कूटशब्द का समय समाप्त हो गया" msgid "Incorrect password" msgstr "गलत कूटशब्द" msgid "Account has been disabled" msgstr "खाता को निष्क्रिय कर दिया गया है" msgid "The server could not access the directory" msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहीं सका" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "आपके सिस्टम प्रशासक ने इस संक्रिया को निष्क्रिय कर दिया" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं हैं; फिर प्रयास करें" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "उसी फोल्डर में संपर्क दुबारा नहीं जोड़ सकते हैं" msgid "Cannot add yourself" msgstr "आप अपने को जोड़ नहीं सकते हैं" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "प्रमुख अभिलेख कुविन्यस्त है" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "जिस उपयोक्ता का नाम आपने डाला है उसका होस्ट पहचान नहीं पाया" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "आपके खाता को निष्क्रिय किया जा रहा है क्योंकि बहुत सारा अवैध कूटशब्द दाखिल कर दिया गया " "था" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "आप उसी प्रयोक्ता को दूसरी बार एक संवाद में नहीं जोड़ सकते हैं" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "जहाँ संपर्क जोड़े सकते हैं आप उसी सीमा पर हैं" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "आपने अवैध उपयोक्तानाम भरा है" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "निर्देशिका को अद्यतन करने में त्रुटि हुई" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "बेमेल प्रोटोकॉल संस्करण" msgid "The user has blocked you" msgstr "प्रयोक्ता ने आपको रोका है" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "इस मूल्यांकन संस्करण में दस से ज़्यादा प्रयोक्ता एक साथ लॉगिन नहीं कर सकते हैं" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "प्रयोक्ता या तो ऑफलाइन हैं या आप रोके गये हैं" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अनजान त्रुटि: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "लॉगिन में असमर्थ: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. प्रयोक्ता विवरण नहीं पा सका (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ने में असमर्थ (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "प्रयोक्ता को आमंत्रित करने में असमर्थ (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "सर्वर की सूची में प्रयोक्ता %s को फोल्डर %s में हटा नहीं सका. फोल्डर (%s) बनाने में त्रुटि." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s को बड्डी सूची में नहीं जोड़ सका. सर्वर की तरफ की सूची से फोल्डर बनाने में त्रुटि (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "प्रयोक्ता %s (%s) लिए विवरण नहीं ला सका." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "प्रयोक्ता को गोपनीयता सूची (%s) मे जोड़ने में असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s को निषिद्ध सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s को अनुमति सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "प्रयोक्ता %s को गोपनीयता सूची (%s) से निकालने में असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "सर्वर की गोपनीयता जमावट (%s) बदल सकने में असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "सम्मेलन (%s) बनाने में असमर्थ." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सर्वर तक पहुंचाने में त्रुटि. संबंधन बंद कर रहा है" msgid "Telephone Number" msgstr "टेलीफोन नंबर" msgid "Personal Title" msgstr "निजी उपाधि" msgid "Mailstop" msgstr "मेलस्टॉप" msgid "User ID" msgstr "उपयोक्ता ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "पूरा नाम" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ग्रुपवाइज़ सम्मेलन %d" msgid "Authenticating..." msgstr "प्रमाणित कर रहा है..." msgid "Waiting for response..." msgstr "उत्तर की प्रतीक्षा कर रहा है..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s को इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित किया गया है." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "से निमंत्रण: %s\n" "\n" "भेज दिया: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ऑफलाइन लगता है और संदेश नहीं मिला था जिसे आपने अभी भेजा है." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ। कृपया सर्वर का पता डालें जिससे आप कनेक्ट करना चाहतें हैं।" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "यह सम्मेलन बंद कर दिया गया है. और संदेश नहीं भेजा जा सकता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन" msgid "Server address" msgstr "सर्वर पता" msgid "Server port" msgstr "सर्वर पोर्ट" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "%s से अप्रत्याशित अनुक्रिया पाया: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "%s से अप्रत्याशित प्रतिक्रिया प्राप्त" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप बार-बार संबंधित और विसंबंधित हो रहे हैं. दस मिनट प्रतीक्षा करें फिर प्रयास करें. यदि " "अगर आप कोशिश करना जारी रखते हैं तो आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करने की जरूरत होगी." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "%s के आग्रह में त्रुटि: %s" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL आपके स्क्रीन नाम को यहाँ सत्यापित करने की छूट नहीं देता है" #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "%s के आग्रह में त्रुटि: %s" msgid "Could not join chat room" msgstr "बातचीत कक्ष मे शामिल नहीं हो सका" msgid "Invalid chat room name" msgstr "अवैध बातचीत कक्ष नाम" msgid "Invalid error" msgstr "अवैध त्रुटि" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "IM को अभिभावक नियंत्रण के कारण नहीं पा सकता है" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "SMS को बिना शर्तों को स्वीकार किए नहीं भेज सकता है" msgid "Cannot send SMS" msgstr "SMS नहीं भेज सकता है" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "इस देश में SMS नहीं भेज सकता है" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "अज्ञात देश में SMS नहीं भेज सकता है" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot खाता IM आरंभ नहीं कर सकता है" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot इस उपयोक्ता को IM नहीं भेज सकता है" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot IM सीमा तक पहुँच गया है" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot खाता दैनिक IM सीमा तक पहुँच गया है" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot खाता मासिक IM सीमा तक पहुँच गया है" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "ऑफ़लाइऩ संदेश प्राप्त करने में असमर्थ" msgid "Offline message store full" msgstr "ऑफलाइन संदेश स्टोर पूर्ण" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s" msgid "Thinking" msgstr "" #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "टाइप करना बंद करता है." #, fuzzy msgid "Questioning" msgstr "प्रश्न संवाद" #, fuzzy msgid "Eating" msgstr "पैगिंग" #, fuzzy msgid "Watching a movie" msgstr "खेल खेल रहा है" msgid "Typing" msgstr "टंकित कर रहा है" #, fuzzy msgid "At the office" msgstr "कार्यालय में नहीं" msgid "Taking a bath" msgstr "" msgid "Watching TV" msgstr "" #, fuzzy msgid "Having fun" msgstr "हैंगअप" #, fuzzy msgid "Sleeping" msgstr "उनींदा" msgid "Using a PDA" msgstr "" #, fuzzy msgid "Meeting friends" msgstr "IM मित्र" #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "फोन पर हैं" #, fuzzy msgid "Surfing" msgstr "आवृत्ति" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "मोबाइल" msgid "Searching the web" msgstr "" msgid "At a party" msgstr "" msgid "Having Coffee" msgstr "" #. Playing video games #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "मिथुन" msgid "Browsing the web" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "गाना" #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "कार्यशील" #. Drinking [Alcohol] #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "कार्यशील" msgid "Listening to music" msgstr "सँगीत सुन रहा है" #, fuzzy msgid "Studying" msgstr "भेज रहा है" #, fuzzy msgid "In the restroom" msgstr "ब्याज" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन पर अवैध डेटा पाया" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM प्रोटोकॉल प्लगिन" msgid "ICQ UIN..." msgstr "आइसीक्यू यूआइएन" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ प्रोटोकॉल प्लगिन" msgid "Encoding" msgstr "एनकोडिंग" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्द कर दिया." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता आपके आग्रह को ठुकरा दिया." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन खत्म हो गया:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त किया." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "सर्वर से एस एस एल कनेक्शन बनाने में त्रुटि।" msgid "Direct IM established" msgstr "सीधा IM स्थापित" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s आपकी %s फाइल पढ़न की कोशिश किया, लेकिन हम %s तक को Direct IM पर फाइलकेँ अनुमति " "देते हैं. फाइल हस्ताँतरणक कोशिश बदले में करें.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "%s फाइल %s है, जो कि %s के अधिकतम आकार से बड़ा है." msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(इस संदेश को प्राप्त करने में एक त्रुटि थी. बड्डी जिससे आपको बात कर रहे हैं संभवतः एक भिन्न " "एनकोडिंग का प्रयोग करता है बजाय प्रत्याशित. यदि आप जानते हैं किस एनकोडिंग का वह प्रयोग " "कर रहे हैं, अपने उन्नत खाता विकल्प में अपने AIM/ICQ खाता के लिए आप निर्दिष्ट कर सकते हैं.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(संदेश प्राप्त करने में त्रुटि थी. आप और %s ने भिन्न एनकोडिंग चुना है, या %s के पास बगी " "क्लाएंट है.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "बड्डी प्रतीक" msgid "Voice" msgstr "आवाज़" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM प्रत्यक्ष आई एम" msgid "Get File" msgstr "फाइल पाएं" msgid "Games" msgstr "खेल" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "" msgid "Add-Ins" msgstr "सह-यंत्र" msgid "Send Buddy List" msgstr "बड्डी सूची भेजें" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ सीधा संबंधन" msgid "AP User" msgstr "AP प्रयोक्ता" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "शून्यवादी" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ सर्वर रिले" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "पुराना ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन गोपन" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "हिपटौप" msgid "Security Enabled" msgstr "सुरक्षा सक्रिय" msgid "Video Chat" msgstr "वीडियो चैट" msgid "iChat AV" msgstr "आइ बात-चीत AV" msgid "Live Video" msgstr "जीवंत विडियो" msgid "Camera" msgstr "कैमरा" msgid "Screen Sharing" msgstr "स्क्रीन साझाकरण" msgid "Free For Chat" msgstr "बात-चीत के लिए तैयार" msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध नहीं" msgid "Occupied" msgstr "भरा हुआ" msgid "Web Aware" msgstr "वेब परिचित" msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" #, fuzzy msgid "Evil" msgstr "ईमेल" #, fuzzy msgid "Depression" msgstr "व्यवसाय" #, fuzzy msgid "At home" msgstr "मेरे बारे में" #, fuzzy msgid "At work" msgstr "नेटवर्क" #, fuzzy msgid "At lunch" msgstr "दिन के खाना पर गया है" msgid "IP Address" msgstr "IP पता" msgid "Warning Level" msgstr "चेतावनी स्तर" msgid "Buddy Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "सत्यापन सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s" msgid "Username sent" msgstr "उपयोक्तानाम प्रेषित" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "संबंधन हुआ, कुकी भेज दिया" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "संबंधन पर निर्णय ले रहे हैं" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "साइन ऑन करने में असमर्थ क्योंकि %s को साइन ऑन न कर सका क्योंकि उपयोक्ता नाम अवैध है। " "उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता होना चाहिए या किसी अक्षर से शुरु होना चाहिए और उसमें " "केवल अक्षर, अंक और खाली जगह होने चाहीए, नहीं तो केवल अंक होने चाहिए।" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे. अपडेट्स के लिए %s देखें." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "वैध AIM लॉगिन हैश लाने में असमर्थ." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "वैध लॉगिन हैश लाने में असमर्थ." msgid "Received authorization" msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त किया" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "उपयोक्ता नहीं है" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "आपका खाता अभी निलंबित है।" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL इंस्टेंट मैसेंजर सेवा अस्थाई रुप से अनुपलब्ध है." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "आप बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह प्रयास करें। अगर आप " "बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।" #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "यह क्लायंट संस्करण बहुत पुराना है. कृपया %s पर उन्नत करें." #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "आपका आईपी पता बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह प्रयास " "करें। अगर आप बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।" msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।" msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID दीजिए" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "डिजीटल डिसप्ले से 6 अंकीय संख्या दीजिए." msgid "Password sent" msgstr "कूटशब्द भेजा " msgid "Unable to initialize connection" msgstr "कनेक्शन आरंभ करने में असमर्थ" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करें तब मैं आपको अपने बड्डी सूची में रख सकता हूं." msgid "No reason given." msgstr "कोई कारण नहीं दिया है." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "प्रमाणीकरण मनाही संदेश:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u प्रयोक्ता ने निम्नलिखित कारणों से आपके बड्डी सूची में जोड़ने के आपके अनुरोध को ठुकरा दिया " "था :\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "आई सी क्यू प्रमाणीकरण मनाही।" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "प्रयोक्ता %u ने आपको अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोडने के लिये अनुरोध स्वीकारा है." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक विशेष संदेश मिला है\n" "\n" "से: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आई सी कयू पृष्ठ मिला है\n" "\n" "से: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आई सी कयू ईमेल मिला है इनसे %s [%s]\n" "\n" "संदेश है:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "आई सी क्यू प्रयोक्ता %u ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "क्या आप इस बड्डी को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं?" msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" msgid "_Decline" msgstr "मना करें (_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था." msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है" msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया." msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है." msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है." msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से." msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से." #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "प्रयोक्ता सूचना उपलब्ध नहीं: %s" msgid "Online Since" msgstr "से ऑनलाइन" msgid "Member Since" msgstr "से सदस्य" msgid "Capabilities" msgstr "योग्यता" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "आपका ए आई एम संबंधन संभवतः टूट सकता है" #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[इस प्रयोक्ता से एक संदेश दिखाने में असमर्थ क्योंकि इसमें अवैध अक्षर है.]" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "आप %s बात-चीत कक्ष से विसंबंधित हो गये हैं." msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" msgid "Personal Web Page" msgstr "निजी वेब पन्ना" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "अतिरिक्त सूचना" msgid "Zip Code" msgstr "ज़िप कोड" msgid "Work Information" msgstr "कार्य की सूचना" msgid "Division" msgstr "भाग" msgid "Position" msgstr "स्थिति" msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" msgid "Pop-Up Message" msgstr "पॉप-अप संदेश" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है." msgstr[1] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है." #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s ईमेल पते के लिए कोइ भी नतीजा नहीं मिला" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s को निश्चित करने के लिए एक ईमेल मिलेगा।" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता पुष्टिकरण निवेदित" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपित करने में असमर्थ कारण माँगा गया नाम प्रारंभिक नाम से " "भिन्न है." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपणमे असमर्थ कारण यह अवैध है." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के प्रारूप में असमर्थ कारण चाहा गया नाम बहुत लंबा है.है." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से एक आवेदन है।" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से बहुत से " "प्रयोक्तानाम पहले से जुड़े हैं।" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि दिया गया ईमेल पता अवैध है।" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनजान त्रुटि." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता सूचना बदलने में त्रुटि" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s के लिए ईमेल पता है %s" msgid "Account Info" msgstr "खाता विवरण" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "आई एम चित्र नहीं भेजा गया था. आई एम चित्र भेजने के लिए आपका सीधा संबंधन होना चाहिए." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "ए आई एम प्रोफाइल नियत करने में असमर्थ." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "आपने संभवतः अपने प्रोफाइल को लॉगिन प्रक्रिया के पूर्ण होने से पहले नियत करना चाहा. आपका " "प्रोफाइल अभी सेट नहीं हुआ. पूर्ण रूप से लॉगिन करने के बाद फिर प्रयास करें." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है" msgstr[1] "" "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है" msgid "Profile too long." msgstr "प्रोफाइल बहुत लंबा है." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया गया." msgstr[1] "" "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया गया." msgid "Away message too long." msgstr "अनुपस्थिति संदेश बहुत लंबा है." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "दोस्त %s जोड़ नहीं पाया क्योंक् उपयोक्ता नाम अवैध है। उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता " "होना चाहिए या सिर्फ अंको का होना चाहिए नहीं तो अक्षर से शुरु होना चाहिए। उसमें केवल " "अक्षर, अंक ओर खाली जगह होनी चाहिए।" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "दोस्त सूची नहीं ला पाया" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM सर्वर से आपकी दोस्त सूची को भेजने में अस्थायी रूप से असमर्थ था. आपकी दोस्त सूची गुम नहीं " "है और कुछ मिनट में उपलब्ध हो जाएगी." msgid "Orphans" msgstr "अनाथ" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "दोस्त %s को जोड़ नहीं पाया क्योंकि आपकी सूची में बहुत ज्यादा दोस्त हैं। किसी एक को हटा कर " "यह प्रयत्न करें।" msgid "(no name)" msgstr "(कोई नाम नहीं)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "अज्ञात कारण से %s दोस्त जोड़ने में असमर्थ." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "उपयोक्ता %s ने आपके स्वाकृती दी अपनी दोस्त सूची में जोड़ने की। क्या आप डालना चाहतें हैं?" msgid "Authorization Given" msgstr "प्रमाणीकरण दिया" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोड़ने के लिए प्रयोक्ता %s ने आपका आग्रह दिया." msgid "Authorization Granted" msgstr "प्रमाणीकरण दिया" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "प्रयोक्ता %s आपको अपने बड्डी सूची में शामिल करने के आग्रह को निम्नलिखित कारण से ठुकरा " "दिया:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "प्रमाणीकरण मनाही" msgid "_Exchange:" msgstr "विनिमय (_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "आपका आई एम चित्र नहीं भेजा गया. आप ए आई एम में आई एम चित्र नहीं भेज सकते हैं" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक" #, fuzzy msgid "Lunch" msgstr "फिंच" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s के लिए बड्डी टिप्पणी" msgid "Buddy Comment:" msgstr "बड्डी टिप्पणी:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "आपने %s के साथ सीधा आई एम खोलने का चुनाव किया है." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "चूंकि यह आपका आई पी पता दिखाता है यह आपकी गोपनीयता के लिए खतरा हो सकता है. क्या आप " "जारी रखना चाहते हैं?" msgid "C_onnect" msgstr "कनेक्ट (_o)" msgid "You closed the connection." msgstr "आपने कनेक्शन बंद कर दिया." msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM सूचना लाएं" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी का संपादन" #, fuzzy msgid "Get X-Status Msg" msgstr "वस्तुस्थिति संदेश लाएं" msgid "End Direct IM Session" msgstr "प्रत्यक्ष आई एम सत्र समाप्त करें" msgid "Direct IM" msgstr "सीधा आई एम" msgid "Re-request Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण के लिए पुनः अनुरोध" msgid "Require authorization" msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "वेब परिचित (इसको सक्रिय करना आपको स्पैम की समस्या को जन्म देगा!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ गोपनीयता विकल्प" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नया संरूपण अवैध है." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "उपयोक्तानाम संरूपण केवल बड़े अक्षर और रिक्त स्थान को बदल सकता है" msgid "Change Address To:" msgstr "इसमें पता बदलें:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>आप प्रमाणीकरण की प्रतीक्षा नहीं कर रहे हैं</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणीकरण की प्रतीक्षा कर रहे हैं" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "आप उनपर दाहिना क्लिक करके और \"पुनः प्रमाणीकरण के लिए आग्रह करें\" चुनकर पुनः " "प्रमाणीकरण के लिए अनुरोध कर सकते हैं." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ईमेल के द्वारा दोस्त को ढूंढें" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "जिस दोस्त की खोज कर रहें हैं उसका ईमेल पता डालें।" msgid "_Search" msgstr "खोजें (_S)" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "उपयोक्ता सूचना नियत करें (वेब)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "कूटशब्द बदलें (वेब)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) विन्यस्त करें" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "गोपनीयता विकल्प सेट करें..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "खाता संपुष्ट करें" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता दिखायें" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता बदलें" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण की प्रतीक्षारत बड्डी दिखाएं" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "बड्डी की खोज सूचना द्वारा करें" msgid "Use clientLogin" msgstr "क्लाइंटलॉगिन का उपयोग करें" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करें\n" "फाइल हस्तांतरण और सीधा IM (अधिक धीरे,\n" "लेकिन आपकी IP पता खोलता नहीं है) के लिए" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "कई लॉगिन एक साथ अनुमति दें" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s को %s पर संबंध करने लिए पूछता है:सीधे आई एम के लिए %hu." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s में संपर्क का प्रयास करता है.:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "प्रॉक्सी सर्वर के द्वारा संबंधन का प्रयास करता है.." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ने %s से सीधा संबंधित करने लिए पूछा" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "इसके लिए दोनों कंप्यूटर में सीधा संबंधन ज़रुरी है और आई एम चित्र के लिए आवश्यक है. चूंकि यह " "आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गोपनीयता के लिए खतरा समझा जा सकता है." msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "मेजबान तक दर" msgid "Rate to client" msgstr "क्लायंट तक दर" msgid "Service unavailable" msgstr "सेवा अनुपलब्ध" msgid "Service not defined" msgstr "सेवा परिभाषित नहीं" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहीं" msgid "Not supported by client" msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहीं" msgid "Refused by client" msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत" msgid "Reply too big" msgstr "उत्तर बहुत बड़ा है" msgid "Responses lost" msgstr "उत्तर गुम हो गया" msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध निषेध" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड" msgid "Insufficient rights" msgstr "अपर्याप्त अधिकार" msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीय स्वीकार/अस्वीकार में" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "प्रयोक्ता अस्थाई तौर से अनुपलब्ध" msgid "No match" msgstr "बेमेल" msgid "List overflow" msgstr "सूची अधिकता" msgid "Request ambiguous" msgstr "अस्पष्ट अनुरोध" msgid "Queue full" msgstr "कतार भरा" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL दौरान नहीं" msgid "Aquarius" msgstr "कुंभ" msgid "Pisces" msgstr "मीन" msgid "Aries" msgstr "मेष" msgid "Taurus" msgstr "वृष" msgid "Gemini" msgstr "मिथुन" msgid "Cancer" msgstr "कर्क" msgid "Leo" msgstr "सिंह" msgid "Virgo" msgstr "कन्या" msgid "Libra" msgstr "तुला" msgid "Scorpio" msgstr "वृश्चिक" msgid "Sagittarius" msgstr "धनु" msgid "Capricorn" msgstr "मकर" msgid "Rat" msgstr "चूहा" msgid "Ox" msgstr "बैल" msgid "Tiger" msgstr "बाघ" msgid "Rabbit" msgstr "खरगोश" msgid "Dragon" msgstr "ड्रैगन" msgid "Snake" msgstr "साँप" msgid "Horse" msgstr "घोड़ा" msgid "Goat" msgstr "बकड़ी" msgid "Monkey" msgstr "बंदर" msgid "Rooster" msgstr "मुरगा" msgid "Dog" msgstr "कुत्ता" msgid "Pig" msgstr "सुअर" msgid "Other" msgstr "अन्य" msgid "Visible" msgstr "दृष्टिगोचर" msgid "Friend Only" msgstr "केवल दोस्त" msgid "Private" msgstr "निजी" msgid "QQ Number" msgstr "QQ संख्या" msgid "Country/Region" msgstr "देश/क्षेत्र" msgid "Province/State" msgstr "प्रदेश/स्थिति" msgid "Zipcode" msgstr "जिप कोड" msgid "Phone Number" msgstr "दूरभाष क्रमांक" msgid "Authorize adding" msgstr "जोड़ने की अनुमति दें" msgid "Cellphone Number" msgstr "सेलफोन नंबर" msgid "Personal Introduction" msgstr "निजी परिचय" msgid "City/Area" msgstr "शहर/नगर" msgid "Publish Mobile" msgstr "मोबाइल प्रकाशित करें" msgid "Publish Contact" msgstr "संपर्क प्रकाशित करें" msgid "College" msgstr "कॉलेज" msgid "Horoscope" msgstr "होरोस्कोप" msgid "Zodiac" msgstr "राशि" msgid "Blood" msgstr "खून" msgid "True" msgstr "सही" msgid "False" msgstr "गलत" msgid "Modify Contact" msgstr "संपर्क बदलें" msgid "Modify Address" msgstr "पता सुधाएँ" msgid "Modify Extended Information" msgstr "विस्तारित जानकारी बदलें" msgid "Modify Information" msgstr "सूचना बदलें" msgid "Update" msgstr "अद्यतन" msgid "Could not change buddy information." msgstr "दोस्त सूचना नहीं बदल सका." msgid "Note" msgstr "नोट" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "दोस्त मेमो" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "उसके मेमो को अपने पसंद अनुसार बदलें" msgid "_Modify" msgstr "संशोधित करें (_M)" msgid "Memo Modify" msgstr "मेमो बदलें" msgid "Server says:" msgstr "सर्वर कहता है:" msgid "Your request was accepted." msgstr "आपकी सलाह स्वीकार की गई." msgid "Your request was rejected." msgstr "आपकी सलाह अस्वीकार की गई." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u के लिए प्रमाणीकरण जरूरी" msgid "Add buddy question" msgstr "दोस्त प्रश्न जोड़ें" msgid "Enter answer here" msgstr "जवाब यहाँ दर्ज करें" msgid "Send" msgstr "भेजें" msgid "Invalid answer." msgstr "अवैध उत्तर." msgid "Authorization denied message:" msgstr "प्रमाणीकरण मनाही संदेश:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "क्षमा करें आप मेरी शैली के नहीं हैं" #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u के लिए प्रमाणीकरण जरूरी" msgid "Add buddy authorize" msgstr "दोस्त प्राधिकार जोड़ें" msgid "Enter request here" msgstr "यहाँ आग्रह दर्ज़ करें" msgid "Would you be my friend?" msgstr "क्या आप मेरे मित्र बनेगें?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ दोस्त" msgid "Add buddy" msgstr "दोस्त जोड़ें" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "अवैध QQ संख्या" msgid "Failed sending authorize" msgstr "प्राधिकार भेजने में विफल" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "%u हटाने में विफल" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "मुझे %d की दोस्त सूची से निकालने में विफल" msgid "No reason given" msgstr "कोई कारण नहीं दिया" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "आप %s द्वारा जोड़े गये हैं" msgid "Would you like to add him?" msgstr "क्या आप उसे जोड़ना चाहते हैं?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s के द्वारा अस्वीकृत" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "संदेश: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "समूह ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Qun संख्या दाखिल करें" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "आप केवल स्थाई Qun के लिए खोज सकते हैं\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(अवैध UTF-8 स्ट्रिंग)" msgid "Not member" msgstr "संख्या नहीं" msgid "Member" msgstr "सदस्य" msgid "Requesting" msgstr "अनुरोध" msgid "Admin" msgstr "Admin" #. XXX: Should this be "Topic"? #, fuzzy msgid "Room Title" msgstr "कमरा सूची" msgid "Notice" msgstr "सूचना" msgid "Detail" msgstr "विवरण" msgid "Creator" msgstr "निर्माता" msgid "About me" msgstr "मेरे बारे में" msgid "Category" msgstr "श्रेणी" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun दूसरे को शामिल होने की छूट नहीं देता है" msgid "Join QQ Qun" msgstr "QQ Qun में शामिल हों" msgid "Input request here" msgstr "इनपुट आग्रह यहां" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "सफलतापूर्वक Qun %s (%u) में शामिल" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Qun को सफलतापूर्वक शामिल किया" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u ने शामिल होने से मना किया" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun संक्रिया" msgid "Failed:" msgstr "विफल:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Qun में शामिल, अज्ञात जवाब" msgid "Quit Qun" msgstr "Qun छोड़ें" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "टिप्पणी, अगर आप निर्माता हैं, \n" "यह संक्रिया इस Qun को अंततः हटा देगा." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "क्षमा करें, आप हमारी शैली नहीं हैं" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Qun सदस्यों को सफलतापूर्वक बदला" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Qun जानकारी को सफलतापूर्वक बदला" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "आपने सफलतापूर्वक Qun बनाया है." msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "क्या आप विस्तारित सूचना अब सेटअप करना चाहेंगे?" msgid "Setup" msgstr "सेटअप" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u ने Qun %u को %s के लिए शामिल होने के लिए आग्रह किया" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u ने Qun %u को शामिल होने के लिए आग्रह किया" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Qun %u से जुड़ने में असफल, admin %u के द्वारा ऑपरेट किया गया" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Qun %u को शामिल होना %u के द्वारा स्वीकृत %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>दोस्त %u निकाला.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>नया दोस्त %u शामिल हुआ.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "अज्ञात-%d" msgid "Level" msgstr "स्तर" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " मोबाइल से" msgid " BindMobile" msgstr " बिंडमोबाइल" msgid " Video" msgstr " विडीयो" msgid " Zone" msgstr " क्षेत्र" msgid "Flag" msgstr "ध्वज" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "अवैध नाम" msgid "Select icon..." msgstr "टेक्स्ट रंग चुनें..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>लॉगिन समय</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>कुल ऑनलाइन बड्डी</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>अंतिम बार ताज़ा करें</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>सर्वर</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>क्लाइंट टैग</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>कनेक्शन मोड</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>मेरा इंटरनेट IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>प्रेषित</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>फिर भेजें</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>नष्ट</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>प्राप्त</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>नकली पाया</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>समय</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "लॉगइन जानकारी" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>मूल लेखक</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>कोड योगदानकर्ता</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>प्यारा पैच लेखक</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>ज्ञापन</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>योग्य जाँचकर्ता</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "और अधिक, कृपया मुझे जानने दें... आपका शुक्रिया!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>और सभी बच्चे बैकरूम में हैं...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>हमारे साथ जुड़ने में संकोच न महसूसें!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "OpenQ %s के बारे में" msgid "Change Icon" msgstr "प्रतीक बदलें" msgid "Change Password" msgstr "कूटशब्द बदलें" msgid "Account Information" msgstr "खाता जानकारी" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "सभी QQ Quns अद्यतन करें" msgid "About OpenQ" msgstr "OpenQ के बारे में" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "दोस्त मेमो सुधारें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ प्रोटोकाल प्लगिन" msgid "Auto" msgstr "स्वतः" msgid "Select Server" msgstr "सर्वर चुनें" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "टीसीपी से कनेक्ट करें" msgid "Show server notice" msgstr "सर्वर सूचना दिखाएँ" msgid "Show server news" msgstr "सर्वर समाचार दिखाएँ" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "चैट कक्ष दिखाएँ जब संदेश आता है" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "जीवित रखें अंतराल (सेकेंड)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "अंतराल अद्यतन करें (सेकेंड)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "सर्वर जवाब को गोपित करने में असमर्थ" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "टोकन आग्रह विफल, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "अवैध टोकन len, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX अभी समर्थित नहीं है" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "सक्रियन आवशयक" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "अज्ञात जवाब कोड जब लॉगिंग कर रहा है (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "कैप्चा अनुरोध" msgid "Checking captcha" msgstr "कैप्चा जाँच रहा है" msgid "Failed captcha verification" msgstr "कैप्चा प्रमाणीकरण असफल" msgid "Captcha Image" msgstr "कैप्चा छवि" msgid "Enter code" msgstr "कोड दाखिल करें" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ कैप्चा जाँच" msgid "Enter the text from the image" msgstr "छवि से पाठ दाखिल करें" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "कूटशब्द जाँचने के दौरान अज्ञात जवाब (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "अज्ञात जवाब कोड जब लॉगिंग (0x%02X) में कर रहा है:\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "सॉकेट त्रुटि" msgid "Getting server" msgstr "सर्वर पा रहा है" msgid "Requesting token" msgstr "टोकन का आग्रह" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "मेजबाननाम हल करने में असमर्थ" msgid "Invalid server or port" msgstr "अवैध सर्वर या पोर्ट" msgid "Connecting to server" msgstr "सर्वर से कनेक्शन कर रहा है" msgid "QQ Error" msgstr "QQ त्रुटि" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "सर्वर समाचार:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s से:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "%s से सर्वर सूचना: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "अज्ञात SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "%s(0x%02X) का त्रुटि जवाब\n" "कक्ष %u, 0x%02X पर जवाब" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun कमांड" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "लॉगिन जवाब विगोपित करने में असमर्थ" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "अज्ञात LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "अज्ञात CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ने %s फाइल को मना किया" msgid "File Send" msgstr "फाइल भेजें" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d ने %s के स्थानांतर को रद्द किया" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s समूह के लिए सूचना" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "सम्मेलन में समूह को आमंत्रित करें..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना लाएं" msgid "Sending Handshake" msgstr "हैंडशेक भेज रहा है" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "हैंडशेक ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लॉगिन भेज रहा है" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "लॉगिन ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत" msgid "Login Redirected" msgstr "लॉगिन पुनर्निदेशित" msgid "Forcing Login" msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य" msgid "Login Acknowledged" msgstr "लॉगिन ज्ञापित" msgid "Starting Services" msgstr "सेवा आरंभ कर रहा है" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "एक सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणा को निर्गत कर दिया" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s से घोषणा" msgid "Conference Closed" msgstr "सम्मेलन बंद" msgid "Unable to send message: " msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ" msgid "Place Closed" msgstr "स्थान बंद" msgid "Microphone" msgstr "माइक्रोफोन" msgid "Speakers" msgstr "वक्ता" msgid "Video Camera" msgstr "विडियो कैमरा" msgid "File Transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण" msgid "Supports" msgstr "समर्थन करता है" msgid "External User" msgstr "बाहरी प्रयोक्ता" msgid "Create conference with user" msgstr "प्रयोक्ता के साथ सम्मेलन बनाएं" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "कृपया नये सम्मेलन के लिए एक विषय दीजिए, और एक आमंत्रण संदेश %s को भेजा जाना है" msgid "New Conference" msgstr "नया सम्मेलन" msgid "Create" msgstr "बनाएँ" msgid "Available Conferences" msgstr "उपलब्ध सम्मेलन" msgid "Create New Conference..." msgstr "नया सम्मेलन बनाएं..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "एक सम्मेलन में प्रयोक्ता को निमंत्रित करें" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "प्रयोक्ता %s को आमंत्रण भेजने के लिए नीचे से एक सम्मेलन चुनिए. \"नया सम्मेलन बनाएं\" चुनिए " "यदि आप इस प्रयोक्ता को आमंत्रित करने लिए एक नया सम्मेलन बनाना चाहते हैं." msgid "Invite to Conference" msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें" msgid "Invite to Conference..." msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "जांच घोषणा भेजें" msgid "Topic:" msgstr "विषय:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "कोई सेमटाइम समुदाय सर्वर निर्दिष्ट नहीं था" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "मीनह्वाइल खाता %s के लिए कोई मेजबान या IP पता विन्यस्त नहीं किया गया है. कृपया लॉगिन " "जारी रखने के लिए नीचे एक दीजिए." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "मीनह्वाइल संबंधन सेटअप" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "कोई सेमटाइम समुदाय सर्वर निर्दिष्ट नहीं" msgid "Connect" msgstr "कनेक्ट" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "अनजान (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "अंतिम ज्ञात क्लाइंट" msgid "User Name" msgstr "उपयोक्ता नाम" msgid "Sametime ID" msgstr "सेमटाइम ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "एक द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल हुआ" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "पहचानकर्ता '%s' निम्नलिखित प्रयोक्ता में से किसी के लिए संभवतः संदर्भ दे सकता है. बड्डी " "सूची से सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए चुनिए." msgid "Select User" msgstr "उपयोक्ता चुनें" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "प्रयोक्ता को जोड़ने में असमर्थ: प्रयोक्ता नहीं मिला" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था. इस प्रविष्टि " "को आपकी बड्डी सूची से हटा दिया गया है." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s पढ़ने में त्रुटि :\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "दूरस्थ भंडारित बड्डी सूची" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "बड्डी सूची भंडारण मोड" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "सिर्फ स्थानीय बड्डी सूची" msgid "Merge List from Server" msgstr "सर्वर से सूची मिलाएं" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "सर्वर में सूची मिलाएं और सहेजें" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "सर्वर से सूची तुल्यकालित करें" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची आयात करें" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची निर्यात करें" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह मौजूद है" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' नाम का समूह पहले से आपकी बड्डी सूची में मौजूद है." msgid "Unable to add group" msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ" msgid "Possible Matches" msgstr "संभावित मिलान" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "पहचानकर्ता '%s' संभवतः कोई नोट्स पता पुस्तिका समूह को संदर्भित कर सकता है. कृपया अपने " "बड्डी सूची में इसको जोड़ने के लिए सही समूह को चुनिए." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनिए" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह नहीं मिला" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय के किसी नोट्स पता पुस्तिका समूह मेल नहीं खाता था." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "अपनी बड्डी सूची में समूह और इसके सदस्यों को जोड़ने के लिए नीचे दिए क्षेत्र में एक नोट्स पता " "पुस्तिका समूह का नाम दीजिए." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' के लिए खोज नतीजा" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "पहचानकर्ता '%s' किसी निम्नलिखित प्रयोक्ता को संदर्भित कर सकते हैं. आप इस प्रयोक्ता को " "नीचे दिए बटन के साथ अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकते हैं या उनको संदेश भेज सकते हैं." msgid "Search Results" msgstr "खोज परिणाम" msgid "No matches" msgstr "कोई मेल नहीं" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "पहचानकर्ता '%s' अपने सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था." msgid "No Matches" msgstr "बेमेल" msgid "Search for a user" msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "एक नाम या आंशिक ID के नीचे दिए क्षेत्र में अपने सेमटाइम समुदाय में मेल हुए प्रयोक्ता के लिए " "दीजिए." msgid "User Search" msgstr "प्रयोक्ता खोज" msgid "Import Sametime List..." msgstr "सेमटाइम सूची आयात करें..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करें..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह जोड़ें..." msgid "User Search..." msgstr "प्रयोक्ता खोज..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य करें (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करें)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "क्लाइंट पहचान छिपाएं" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "प्रयोक्ता %s संजाल में मौजूद नहीं है" msgid "Key Agreement" msgstr "कुंजी मसौदा" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहीं कर सका" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान त्रुटि" msgid "Key Agreement failed" msgstr "कुंजी अनुबंध विफल" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान समय समाप्त" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गया" msgid "Key agreement is already started" msgstr "कुंजी अनुबंध पहले से शुरु हो चुका है" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं आपके साथ शुरु नहीं हो सकता है" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजाल में अब मौजूद नहीं है" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s से कुंजी अनुबंध आग्रह मिला है. क्या आप कुंजी अनुबंध निष्पादित करना चाहते हैं?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी अनुबंध लिए प्रतीक्षा कर रहा है:\n" "दूरस्थ मेजबान: %s\n" "दूरस्थ पोर्ट: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध" msgid "IM With Password" msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम" msgid "Cannot set IM key" msgstr "आई एम कुंजी नियत नहीं कर सकता है" msgid "Set IM Password" msgstr "आईएम का कूटशब्द नियत करें" msgid "Get Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं ला सका" msgid "Show Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी दिखाएं" msgid "Could not load public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर सका" msgid "User Information" msgstr "उपयोक्ता जानकारी" msgid "Cannot get user information" msgstr "प्रयोक्ता सूचना नहीं ला सका" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "आप बड्डी सूचना नहीं पा सकते हैं जब तक आप उनका सार्वजनिक कुंजी आयात नहीं करते हैं. इसके लिए " "Get public key कमांड प्रयोग करें." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "खोलें..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s बड्डी संजाल में मौजूद नहीं है" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "बड्डी जोड़ने लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी आयात करें. सार्वजनिक कुंजी आयात करने लिए आयात दबाएं." msgid "_Import..." msgstr "आयात करें (_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "सही प्रयोक्ता चुनिए" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजी के साथ मिला था. बड्डी सूची में जोड़ने लिए सही " "प्रयोक्ता को चुनिए." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान नाम का मिला था. सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए " "सूची से चुनिए." msgid "Detached" msgstr "पृथक" msgid "Indisposed" msgstr "अनुपयुक्त" msgid "Wake Me Up" msgstr "मुझे जगा दीजिए" msgid "Hyper Active" msgstr "अति सक्रिय" msgid "Robot" msgstr "रोबोट" msgid "User Modes" msgstr "प्रयोक्ता मोड" msgid "Preferred Contact" msgstr "वरीय संपर्क" msgid "Preferred Language" msgstr "वरीय भाषा" msgid "Device" msgstr "युक्ति" msgid "Timezone" msgstr "समयक्षेत्र" msgid "Geolocation" msgstr "जियोलोकेशन" msgid "Reset IM Key" msgstr "आई एम कुंजी को पुनः सेट करें" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "कुंजी विनिमय के साथ आई एम" msgid "IM with Password" msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम" msgid "Get Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं..." msgid "Kill User" msgstr "प्रयोक्ता को मारें" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "सफेद बोर्ड पर खींचें" msgid "_Passphrase:" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (_P)" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "चैनल %s संजाल में मौजूद नहीं है" msgid "Channel Information" msgstr "चैनल सूचना" msgid "Cannot get channel information" msgstr "चैनल सूचना नहीं पा सकता है" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी फिंगरप्रिंट:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़िए" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलें..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "चैनल कूटशब्द वाक्यांश" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी सूची" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "चैनल प्रमाणीकरण का प्रयोग चैनल को गैर प्राधिकृत पहुंच से सुरक्षित करता है.. प्रमाणीकरण " "कूटशब्द वाक्यांश या डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहता है. यदि कूटशब्द वाक्यांश नियत है तो " "चैनल में शामिल होने के लिए वह जरूरी है. यदि चैनल सार्वजनिक कुंजी सेट है तो सिर्फ वही " "प्रयोक्ता जिसकी सार्वजनिक कुंजी सूची में है वही शामिल हो सकता है." msgid "Channel Authentication" msgstr "चैनल प्रमाणीकरण" msgid "Add / Remove" msgstr "जोड़ें / हटाएं" msgid "Group Name" msgstr "समूह नाम" msgid "Passphrase" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम और कूटशब्द वाक्यांश दीजिए." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "चैनल निजी समूह जोड़िए" msgid "User Limit" msgstr "उपयोक्ता सीमा" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगा दीजिए. शून्य पर प्रयोक्ता सीमा को फिर सेट करने के लिए सेट करें." msgid "Invite List" msgstr "निमंत्रण सूची" msgid "Ban List" msgstr "प्रतिबंध सूची" msgid "Add Private Group" msgstr "निजी समूह जोड़िए" msgid "Reset Permanent" msgstr "स्थायी को पुनः सेट करें" msgid "Set Permanent" msgstr "स्थायी को सेट करें" msgid "Set User Limit" msgstr "प्रयोक्ता सीमा सेट करें" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "शीर्षक बंधन को पुनः सेट करें" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "शीर्षक प्रतिबंध सेट करें " msgid "Reset Private Channel" msgstr "निजी चैनल को पुनः सेट करें" msgid "Set Private Channel" msgstr "निजी चैनल को सेट करें" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनल को पुनः सेट करें" msgid "Set Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनल को सेट करें" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "आपको %s चैनल में शामिल होना है इससे पहले कि आप निजी समूह से जुड़ने में समर्थ हो पाते हैं" msgid "Join Private Group" msgstr "निजी समूह जोड़िए" msgid "Cannot join private group" msgstr "निजी समूह नहीं शामिल हो सकता है" msgid "Call Command" msgstr "कमांड आह्वान करें" msgid "Cannot call command" msgstr "कमांड आह्वान नहीं कर सकता है" msgid "Unknown command" msgstr "अनजान कमांड" msgid "Secure File Transfer" msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण" msgid "Error during file transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण में त्रुटि" msgid "Remote disconnected" msgstr "दूरस्थ विसंबंधित" msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति निषेधित" msgid "Key agreement failed" msgstr "कुंजी अनुबंध विफल" msgid "Connection timed out" msgstr "कनेक्शन टाइम आउट हो गया" msgid "Creating connection failed" msgstr "संबंधन बनाना बनाना विफल" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "फाइल हस्तांतरण सत्र मौजूद नहीं" msgid "No file transfer session active" msgstr "कोई फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय नहीं" msgid "File transfer already started" msgstr "फाइल हस्तांतरण पहले से आरंभ" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण के लिए कुंजी अनुबंध नहीं कर सका" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण नहीं सका" msgid "Cannot send file" msgstr "फाइल नहीं भेज सकता है" msgid "Error occurred" msgstr "त्रुटि हुई" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ने <I>%s</I> का विषय इसमें बदल दिया है: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> इसमें चैनल <I>%s</I> मोड सेट करें: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> सभी चैनल मोड <I>%s</I> हटाएं" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> सेट करें <I>%s का</I> मोड इसमें: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> सभी <I>%s के</I> मोड को हटाया" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "आपको <I>%s</I> के द्वारा किकऑफ कर दिया गया है <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "आपको %s ने मार दिया है (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) के द्वारा मारा गया" msgid "Server signoff" msgstr "सर्वर साइनऑफ" msgid "Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" msgid "Birth Day" msgstr "जन्म दिन" msgid "Job Role" msgstr "कार्य भूमिका" msgid "Organization" msgstr "संगठन" msgid "Unit" msgstr "इकाई" msgid "Join Chat" msgstr "बात-चीत से जुड़ें" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "आप <I>%s</I> पर चैनल संस्थापक हैं" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> पर चैनल संस्थापक <I>%s</I> हैं" msgid "Real Name" msgstr "वास्तविक नाम" msgid "Status Text" msgstr "वस्तुस्थिति पाठ" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्वाइंट" msgid "_More..." msgstr "ज्यादा (_M)..." msgid "Detach From Server" msgstr "सर्वर से अलगाएं" msgid "Cannot detach" msgstr "अलग नहीं कर सकता है" msgid "Cannot set topic" msgstr "विषय सेट नहीं कर सकता है" msgid "Failed to change nickname" msgstr "उपनाम बदलने में विफल" msgid "Roomlist" msgstr "कक्ष सूची" msgid "Cannot get room list" msgstr "कक्ष सूची नहीं पा सका" msgid "Network is empty" msgstr "संजाल रिक्त है" msgid "No public key was received" msgstr "कोई सार्वजनिक कुंजी प्राप्त नहीं हुआ" msgid "Server Information" msgstr "सर्वर जानकारी" msgid "Cannot get server information" msgstr "सर्वर सूचना नहीं ला सका" msgid "Server Statistics" msgstr "सर्वर सांख्यिकी" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "सर्वर सांख्यिकी नहीं पा सका" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n" "स्थानीय सर्वर अपटाइम: %s\n" "स्थानीय सर्वर क्लाइंट: %d\n" "स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n" "स्थानीय सर्वर ऑपरेटर: %d\n" "स्थानीय रॉटर ऑपरेटर: %d\n" "स्थानीय सेल क्लाइंट: %d\n" "स्थानीय सेल चैनल: %d\n" "स्थानीय सेल सर्वर: %d\n" "कुल क्लाइंट: %d\n" "कुल चैनल: %d\n" "कुल सर्वर: %d\n" "कुल रॉटर: %d\n" "कुल सर्वर ऑपरेटर: %d\n" "कुल रॉटर ऑपरेटर: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "संजाल सांख्यिकी" msgid "Ping" msgstr "पिंग" msgid "Ping failed" msgstr "पिंग विफल" msgid "Ping reply received from server" msgstr "पिंग जवाब सर्वर से प्राप्त" msgid "Could not kill user" msgstr "प्रयोक्ता नहीं मार सका" msgid "WATCH" msgstr "देखें" msgid "Cannot watch user" msgstr "उपयोक्ता को देख नहीं सकता है" msgid "Resuming session" msgstr "सत्र वापस ला रहा है" msgid "Authenticating connection" msgstr "संबंधन प्रमाणित कर रहा है" msgid "Verifying server public key" msgstr "सर्वर सार्वजनिक कुंजी जांच रहा है" msgid "Passphrase required" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश जरूरी" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s की सार्वजनिक कुंजी पाया. आपकी स्थानीय कॉपी इस कुंजी से मेल नहीं खाती है. क्या आप अभी " "भी इस सार्वजनिक कुंजी को स्वीकार करना चाहते हैं?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s की सार्वजनिक प्राप्त किया. क्या आप इस सार्वजनिक कुंजी स्वीकार करना चाहेंगे?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s के लिए फिंगर प्रिंट व बाबेलप्रिंट है:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी जांचें" msgid "_View..." msgstr "दृश्य (_V)..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार" msgid "Disconnected by server" msgstr "सर्वर के द्वारा विसंबंधित" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि" msgid "Key Exchange failed" msgstr "कुंजी लेनदेन विफल" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "विलग किए सत्र की वापसी विफल. नये संबंधन बनाने के लिए फिर जोड़ें." msgid "Performing key exchange" msgstr "कुंजी विनिमय नहीं कर सकता" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "एसआईएलसी कुंजी युग्म नहीं लोड कर पा रहा" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्वर से संबंधित कर रहा है" msgid "Out of memory" msgstr "मेमोरी कम पड़ गई" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "एस आई एल सी प्रोटोकॉल नहीं शुरु कर पाया" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करने में त्रुटि" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "उपयोक्ता है %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "आपका मौज़ूदा स्वभाव" #, c-format msgid "Normal" msgstr "सामान्य" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "आपकी पसंदीदा संपर्क विधि" msgid "SMS" msgstr "एसएमएस" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "वीडियो सम्मेलन" msgid "Your Current Status" msgstr "आपकी मौज़ूदा स्थिति" msgid "Online Services" msgstr "ऑनलाइन सेवाएँ" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सी सेवा आप प्रयोग कर रहे हैं" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सा कंप्यूटर आप प्रयोग कर रहे हैं" msgid "Your VCard File" msgstr "आपका VCard फाइल" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "समय क्षेत्र (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "प्रयोक्ता ऑनलाइन स्थिति गुण" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "आप अन्य प्रयोक्ता को अपनी ऑनलाइन स्थिति सूचना और निजी सूचना देखने की अनुमति दे सकते हैं. " "कृपया सूचना भरें जिसे आप अन्य प्रयोक्ता को अपने बारे में देखना चाहेंगे." msgid "Message of the Day" msgstr "दिवस का संदेश" msgid "No Message of the Day available" msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "इस संबंधन के साथ कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं है" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "नया SILC कुंजी युग्म बनाएं" msgid "Passphrases do not match" msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "कुंजी युग्म जनन विफल" msgid "Key length" msgstr "कुंजी लंबाई" msgid "Public key file" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल" msgid "Private key file" msgstr "निजी कुंजी फाइल" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (फिर टाइप करें)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "कुंजी युग्म बनाएं" msgid "Online Status" msgstr "ऑनलाइन स्थिति" msgid "View Message of the Day" msgstr "दिन का संदेश देखें" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC कुंजी युग्म बनाएं..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> प्रयोक्ता संजाल में मौजूद नहीं है" msgid "Topic too long" msgstr "विषय बहुत लंबा" msgid "You must specify a nick" msgstr "आप जरूर एक उपनाम निर्दिष्ट करें" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "चैनल %s नहीं मिला" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s के लिए चैनल मोड: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s पर कोई चैनल मोड सेट नहीं" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s के लिए चैनल मोड सेट करने में असमर्थ" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "अज्ञात कमांड: %s, (संभवतः एक क्लाइंट बग)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: बातचीत छोड़ें" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: बातचीत छोड़ें" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "विषय [<ew topic>]: विषय को देखिए या बदलें." msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: इस संजाल पर बातचीत में शामिल होएं" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: इस संजाल पर चैनल सूची दें" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: उपनाम सूचना देखें" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें." msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें." msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: सर्वर का दिन का संदेश देखें" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: यह सत्र अलगाएं" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित होएं" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: किसी silc क्लाइंट कमांड का आह्वान करें" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: उपनाम मारें" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: अपने उपनाम बदलें." msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: उपनाम सूचना देखें" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: चैनल मोड बदलें व दिखाएं" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: चैनल पर उपनाम का निक " "मोड बदलें" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: संजाल पर अपना मोड सेट करें" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्वर ऑपरेटर सुविधा पाएं" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: उपनाम आमंत्रित करें या चैनल आमंत्रण सूची " "से जोड़ें/हटाएं" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: चैनल से क्लाइंट को किक करें" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: सर्वर प्रशासनिक विवरण देखें" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: चैनल से क्लाइंट प्रतिबंधित करें" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: क्लाइंट या सर्वर की सार्वजनिक कुंजी पाएं" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: सर्वर व संजाल आंकड़ा देखें" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: जुड़े सर्वर को पिंग करें" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: चैनल में प्रयोक्ता सूचीबद्ध करें" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: चैनलों में " "विशेष प्रयोक्ता की सूची दें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगिन" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "सिक्योर इंटरनेट लाइव कॉन्फरेंसिंग (SILC) प्रोटोकॉल" msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" msgid "Public Key file" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल" msgid "Private Key file" msgstr "निजी कुंजी फाइल" msgid "Cipher" msgstr "साइफर" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करें" msgid "Public key authentication" msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रामाणीकरण" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "बिना कुंजी बिनिमय के IM रोकें" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "श्वेतपट में संदेश रोकें" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "स्वचालित रूप से श्वेतपट खोलें" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "सभी संदेश को डिजिटली हस्ताक्षरित करें व जांचें" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC कुंजी युग्म बना रहा है..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ईमेंल: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "संगठन: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "देश: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "अलगोरिथम: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "कुंजी लंबाई: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "सँस्करण: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "सार्वजनिक कुंजी बाबेलप्रिंट:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना" msgid "Paging" msgstr "पैगिंग" msgid "Video Conferencing" msgstr "वीडियो कॉन्फरेंसिंग" msgid "Computer" msgstr "कम्प्यूटर" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ने श्वेतपट में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट को खोलना चाहेंगे?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ने श्वेतपट में %s चैनल में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट खोलना चाहेंगे?" msgid "Whiteboard" msgstr "श्वेतपट" msgid "No server statistics available" msgstr "सर्वर सांख्यिकी उपलब्ध नहीं" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्वर से जुड़ने में त्रुटि" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "विफलता: संस्करण बेमेल, अपना क्लाइंट उन्नत करें" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "विफलता: दूरस्थ आपकी सार्वजनिक कुंजी पर भरोसा/समर्थन नहीं करता है" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित KE समूह का समर्थन नहीं करता है" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित साइफर का समर्थन नहीं करता है" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS का समर्थन नहीं करता है" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश का समर्थन नहीं करता है" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HAMC का समर्थन नहीं करता है" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "विफलता: गलत हस्ताक्षर" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "विफलता: अवैध कुकी" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "विफलता: सत्यापन विफल" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया" msgid "John Noname" msgstr "John Noname" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC कुंजी युग्म लोड करने में असमर्थ: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "संबंधन बनाने में असमर्थ" msgid "Unknown server response" msgstr "अज्ञात सर्वर प्रतिक्रिया" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "श्रवण सोकेट बनाने में असमर्थ" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP उपयोक्तानाम में जरूर whitespaces या @ symbols समाहित नहीं हो सकता है." msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP कनेक्ट सर्वर निर्दिष्ट नहीं" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "प्रकाशन स्थिति (नोट: प्रत्येक आपको देख सकता है)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP का उपयोग करें" msgid "Use proxy" msgstr "प्रॉक्सी का उपयोग करें" msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" msgid "Auth User" msgstr "प्राधिकार प्रयोक्ता" msgid "Auth Domain" msgstr "प्राधिकार डोमेन" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: Yahoo संजाल पर चैट कमरे में शामिल हों" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "सूची: Yahoo संजाल पर कक्ष सूची दें" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "डूडल: प्रयोक्ता से एक डूडल सत्र आरंभ करने के लिए आग्रह करें" msgid "Yahoo ID..." msgstr "याहू! आइ डी" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकाल प्लगइन" msgid "Pager port" msgstr "पेजर पोर्ट" msgid "File transfer server" msgstr "फाइल हस्तांतरण सर्वर" msgid "File transfer port" msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट" msgid "Chat room locale" msgstr "बात-चीत कक्ष लोकेल" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "कॉन्फेरेंस व बातचीत कक्ष आमंत्रण अनदेखा करें" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "SSL कनेक्शन के लिए खाता प्रॉक्सी उपयोग करें" msgid "Chat room list URL" msgstr "बात-चीत सूची URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "याहू! जापान आइ डी" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "याहू जापान प्रोटोकाल प्लगइन" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s आपको एक वेबकैम आमंत्रण दिया है, जे अभी तक समर्थित नहीं है." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "आपका SMS प्रदान नहीं किया गया" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "आपका Yahoo! संदेश नहीं भेजा जा सका." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s के लिए Yahoo! सिस्टम संदेश:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ने (प्रतिक्रिया से) आपके आग्रह को मना किया है अपनी सूची में उसे निम्न कारणों से जोड़ने के " "लिए: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s ने (प्रतिक्रिया से) आपके आग्रह को मना किया है अपनी सूची में उसे जोड़ने के लिए." msgid "Add buddy rejected" msgstr "बड्डी जोड़ना अस्वीकृत" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "अवैध डेटा प्राप्त" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "खाता बंद: कई विफल लॉगिन प्रयास. Yahoo! वेबसाइट में लॉगिन इसे फिक्स कर सकता है." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "खाता बंद: अज्ञात कारण. Yahoo! वेबसाइट में लॉगिंग इसे ठीक कर सकता है." #. indicates a lock due to logging in too frequently #, fuzzy msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "खाता बंद: कई विफल लॉगिन प्रयास. Yahoo! वेबसाइट में लॉगिन इसे फिक्स कर सकता है." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "उपनाम या कूटशब्द गुम" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo सर्वर ने अपरिचित सत्यापन विधि के प्रयोग के लिए आग्रह किया है. आप संभवतः Yahoo " "में साइनऑन करने के लिये संभवतः समर्थ नहीं है. %s को अद्यतन के लिए जांचें." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "विफल Yahoo! सत्यापन" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "आपने %s अनदेखा करने की कोशिश की है, लेकिन प्रयोक्ता आपकी बड्डी सूची पर है. \"हां\" पर " "क्लिक करना बड्डी को अनदेखा करेगा." msgid "Ignore buddy?" msgstr "अनदेखा करें?" msgid "Invalid username or password" msgstr "अवैध उपनाम या कूटशब्द" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "आपके खाता को कई विफल लॉगिन के कारण लॉक कर दिया गया है. कृपया Yahoo! वेबसाइट में " "लॉगिंग करने की कोशिश करें." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "अज्ञात त्रुटि 52. इससे फिर कनेक्ट होना इसे ठीक करेगा." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "त्रुटि 1013: आपके द्वारा दिया गया उपयोक्तानाम अवैध है. इस त्रुटि का सबसे सामान्य कारण " "आपके ईमेल पता को आपके Yahoo! ID के बजाय डालने से हुआ." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "अज्ञात त्रुटि संख्या %d. Yahoo! वेबसाइट में लॉगिंग करें इसे ठीक करने के लिए." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "इस खाते %s पर दोस्त %s को %s समूह में सर्वर सूची से जोड़ नहीं पाया।" msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "दोस्त को सर्वर सूची में जोड़ नहीं पाया" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ सुनने योग्य %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "अप्रत्याशित HTTP अनुक्रिया सर्वर से" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s के साथ कनेक्शन खतम: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "%s के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ: %s" #, fuzzy msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "MXit सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ. कृपया अपना सर्वर सेटिंग जाँचें." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" msgid "Not at Home" msgstr "घर पर नहीं" msgid "Not at Desk" msgstr "मेज पर नहीं" msgid "Not in Office" msgstr "कार्यालय में नहीं" msgid "On Vacation" msgstr "छुट्टी पर" msgid "Stepped Out" msgstr "बाहर निकल गया" msgid "Not on server list" msgstr "सर्वर सूची पर नहीं" msgid "Appear Online" msgstr "ऑनलाइन प्रकट होएं" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "स्थायी ऑफलाइन प्रकट होएं" msgid "Presence" msgstr "उपस्थिति" msgid "Appear Offline" msgstr "ऑफलाइन प्रकट होएं" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "स्थायी रूप से ऑफलाइन मत होएं" msgid "Join in Chat" msgstr "बात-चीत से जुड़ें" msgid "Initiate Conference" msgstr "सम्मेलन आरंभ करें" msgid "Presence Settings" msgstr "उपस्थिति जमावट" msgid "Start Doodling" msgstr "डूडलिंग प्रारंभ करें" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "आईडी चुनें जिसे आप सक्रिय करना चाहते हैं" msgid "Join whom in chat?" msgstr "किससे संवाद करें ?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID सक्रिय करें..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "बात-चीत में प्रयोक्ता से जुड़ें..." msgid "Open Inbox" msgstr "इनबाक्स खोलें" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "SMS नहीं भेज सकता है. मोबाइल कैरियर नहीं पा सका." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "SMS नहीं भेज सकता है. अज्ञात मोबाइल कैरियर." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "मोबाइल कैरियर SMS भेजने के लिए पा रहा है." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "प्रेषित डूडल आग्रह." msgid "Unable to connect." msgstr "संबंधित करने में असमर्थ" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल विवरणकर्ता स्थापित करने में असमर्थ." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s ने %d फाइलों का समूह भेजने की कोशिश की है.\n" msgid "Write Error" msgstr "लेखन त्रुटि" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo जापान प्रोफाइल" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo प्रोफाइल" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "क्षमा करें, वयस्क सामग्री के रूप में चिह्नित प्रोफाइल अभी इस समय समर्थित नहीं है." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "अगर आप इस प्रोफाइल को देखना चाहते हैं, आपको इस लिंक को देखने की जरूरत होती है अपने वेब " "ब्रॉउजर में:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" msgid "Hobbies" msgstr "शौक" msgid "Latest News" msgstr "नवीनतम समाचार" msgid "Home Page" msgstr "घर पृष्ठ" msgid "Cool Link 1" msgstr "बढ़िया लिंक 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "बढ़िया लिंक 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "बढ़िया लिंक 3" msgid "Last Update" msgstr "अंतिम अद्यतन" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "यह प्रोफ़ाइल जिस भाषा में है वह अभी तक समर्थित नहीं है." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "प्रयोक्ता प्रोफाइल नहीं पा सका. यह संभवतः एक सर्वर से जुड़ी अस्थायी समस्या हो सकती है. " "कृपया फिर कोशिश करें." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "प्रयोक्ता प्रोफाइल नहीं पा सका. इसका संभवतः मतलब है कि प्रयोक्ता मौजूद नहीं है; हालांकि " "Yahoo! कभी कभी प्रयोक्ता प्रोफाइल ढूंढ़ने में विफल रहता है. अगर आप जानते हैं कि प्रयोक्ता " "मौजूद है तो कृपया फिर कोशिश करें." msgid "The user's profile is empty." msgstr "प्रयोक्ता प्रोफाइल रिक्त है." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ने शामिल होने से मना किया है." msgid "Failed to join chat" msgstr "बातचीत में शामिल होने में विफल" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "अज्ञात कमरा" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "संभवतः कक्ष भरा है" #. -35 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध नहीं" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "अज्ञात त्रुटि. आपको लॉग आउट व पांच मिनट प्रतीक्षा करने की जरूरत हो सकती है इससे पहले से " "एक बातचीच कक्ष में आप फिर से शामिल हो सकें" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "आप अब %s में बातचीत कर रहे हैं." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "बड्डी से बातचीत में शामिल होने में विफल" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "संभवतः वे अब बातचीत में नहीं हैं?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "कक्ष सूची लाना विफल रहा." msgid "Voices" msgstr "आवाज़" msgid "Webcams" msgstr "वेबकैम" msgid "Connection problem" msgstr "संबंधन समस्या" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "कक्ष सूची पाने में असमर्थ." msgid "User Rooms" msgstr "प्रयोक्ता कक्ष" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT सर्वर से कनेक्शन में कठिनाई" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(इस संदेश के रूपांतरण में समस्या थी.\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प जांचें)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s बातचीत में भेजने में असमर्थ" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "छिपा हुआ या लॉगिन नहीं" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s पर %s से" msgid "Anyone" msgstr "कोई भी" msgid "_Class:" msgstr "वर्ग (_C):" msgid "_Instance:" msgstr "उदाहरण (_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s में सदस्यता लेने में विफल" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: प्रयोक्ता खोजें" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: प्रयोक्ता खोजें" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: एक नयी बातचीत में शामिल " "हों" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> में एक संदेश भेजें" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> में " "एक संदेश भेजें" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> में एक संदेश भेजें" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>," "<i>recipient</i>> में एक संदेश भेजें" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> में एक संदेश भेजें" msgid "Resubscribe" msgstr "फिर सदस्यता लें" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "सर्वर से सदस्यता प्राप्त करें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "जाएफर प्रोटोकॉल प्लगिन" msgid "Use tzc" msgstr "tzc का प्रयोग करें" msgid "tzc command" msgstr "tzc कमांड" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone में निर्यात करें" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs में निर्यात करें" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone से आयात करें" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs से आयात करें" msgid "Realm" msgstr "क्षेत्र" msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP प्रॉक्सी से अनुक्रिया पाने में असमर्थ: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP प्रॉक्सी संबंधन त्रुटि %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "प्रवेश निषेध: HTTP प्रोक्सी सर्वर पोर्ट %d टनलिंग वर्जित करता है।" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s हल करने में त्रुटि" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s के ध्यान के लिए आग्रह कर रहा है..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s आपका ध्यान खींचा है!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "हाँ (_Y)" msgid "_No" msgstr "नहीं (_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "स्वीकृत (_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "मैं अभी यहां नहीं हूं" msgid "saved statuses" msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "बातचीत आमंत्रण स्वीकारें?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "शॉर्टकट" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "स्माइली के लिए पाठ शॉर्टकट" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "चित्र संचित करें" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "जमा की गई छवि. (जो कि अब करना होगा)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL संबंधन विफल" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL हैंडशेक विफल हो गया" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL पीयर एक अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया" msgid "Unknown SSL error" msgstr "अज्ञात SSL त्रुटि" msgid "Unset" msgstr "अनियत" msgid "Do not disturb" msgstr "तँग नहीं करें" msgid "Extended away" msgstr "विस्तारित दूरी" #, fuzzy msgid "Feeling" msgstr "प्राप्त कर रहा है" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) स्थिति को %s से %s मे बदला" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) अब %s है" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) अब %s नहीं है" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s बेकार है" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s बेकार नहीं है" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s बेकार है" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s बेकार निष्क्रिय हो गया" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "गणना में... " msgid "Unknown." msgstr "अनजान" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकेंड" msgstr[1] "%d सेकेंड" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिन" msgstr[1] "%d दिन" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d घंटा" msgstr[1] "%s, %d घंटा" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d घंटा" msgstr[1] "%d घंटा" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d मिनट" msgstr[1] "%s, %d मिनट" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनट" msgstr[1] "%d मिनट" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s को खोल नहीं सका: कई बार पुनर्निर्देशित करना पड़ा होगा" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ." #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s से पढ़ने में त्रुटि: प्रतिक्रिया काफी लंबी (%d बाइट सीमा)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "%s से सामग्री रखने के लिए पर्याप्त स्मृति आवंटित करने में असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः कुछ " "दुर्भावना पूर्ण कर सकता है." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s लिखने में त्रुटि: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "दूसरे सोफ्टवेयर के द्वारा आपकी कंप्यूटर पर संबंधन बाधित हुआ." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "दूरस्थ मेजबान बंद संबंधन." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "फ़ाइल पहले से उपयोग में है." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "आपकी %s को पढ़ने के त्रुटि हुई. यह फाइल लोड नहीं हुआ है और पिछली फाइल का नाम %s~ रख " "दिया गया है." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "IM पर चैट. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo और कुछ और का समर्थन करता है" msgid "Internet Messenger" msgstr "इंटरनेट मेसेंजर" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "पिडगिन इंटरनेट मैसेंजर" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "लॉगिन विकल्प" msgid "Pro_tocol:" msgstr "प्रोटोकोल (_t):" msgid "_Username:" msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "कूटशब्द याद रखें (_w)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "प्रयोक्ता विकल्प" msgid "_Local alias:" msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "नयी डाक सूचनाऐँ (_m)" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "इस खाता के लिए इस दोस्त प्रतीक का प्रयोग करें (_i):" msgid "Ad_vanced" msgstr "उन्नत (_v)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "गनोम प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "सर्वव्यापी प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें" msgid "No Proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "वातावरण जमावट का उपयोग करें" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "यदि आप ध्यान से देखिए" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "आप तितलियों के मिलन को देख सकते हैं" msgid "Proxy _type:" msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_t):" msgid "_Host:" msgstr "मेजबान (_H):" msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "कूटशब्द (_s):" msgid "Unable to save new account" msgstr "नया खाता सहेजने में असमर्थ" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "इस विशेष मापदंड के साथ एक खाता पहले से मौजूद है." msgid "Add Account" msgstr "खाता जोड़ें" msgid "_Basic" msgstr "मौलिक (_B)" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "इस सर्वर पर यह नया खाता बनाएँ (_t)" msgid "P_roxy" msgstr "प्रॉक्सी (_r)" msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n" "\n" "आपके पास कोई IM खाता विन्यस्त नहीं है. %s के साथ कनेक्शन को आरंभ करने के लिए <b>Add...</" "b> बटन दबाएँ और अपना पहला खाता विन्यस्त करें. यदि आप %s से कई IM खाता में कनेक्ट करना " "चाहते हैं, दबाएँ <b>जोड़ें...</b> सभी को फिर से विन्यस्त करने के लिए.\n" "\n" "आपको इस विंडो में जोड़ने, संपादित करने, या खाता हटाने के लिए वापस लौटना है <b>खाता-" ">खाता प्रबंधित करें</b> दोस्त सूची विंडो में." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "दोस्त सूची के लिए पृष्ठभूमि रंग" msgid "Layout" msgstr "ले-आउट" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "दोस्त सूची का प्रतीक, नाम और स्थिति" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "विस्तारित पृष्ठभूमि रंग" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "विस्तारित समूह का पृष्ठभूमि रंग" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "फैला पाठ" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "जब कोई समूह विस्तारित होता है तो उसके लिए पाठ सूचना" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "संकुचित पृष्ठभूमि रंग" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "किसी संकुचित समूह का पृष्ठभूमि रंग" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "संकुचित पाठ" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "पाठ सूचना जब समूह संकुचित हो जाता है" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग से संपर्क/ चैट करो" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "किसी संपर्क का पृष्ठभूमि रंग या चैट" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "संपर्क पाठ" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "जब संपर्क विस्तारित किया जाता है के लिए पाठ सूचना" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "ऑनलाइन पाठ" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "दोस्त के ऑनलाइन रहने पर पाठ सूचना" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "दूर पाठ" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "दोस्त के दूर हरहने पर जानकारी लाऐं" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "ऑफ़लाइन पाठ" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "आपके दोस्त के ऑफ़लाइन रहने के दौरान की पाठ सूचना" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "निष्क्रिय पाठ" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "दोस्त के निष्क्रिय रहने पर पाठ सूचना" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "सन्देश पाठ" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "जब दोस्त के पास कोई अपठित संदेश है के लिए पाठ सूचना" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "संदेश (Nick Said) पाठ" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "पाठ सूचना जिसके लिए जब कोई चैट कोई अपठित संदेश रखता है जो कि आपका नाम वर्णन करता है" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "दोस्त स्थिति के लिए पाठ सूचना" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?" msgstr[1] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "कृपया जरूरी क्षेत्र अद्यतन करें." msgid "A_ccount" msgstr "खाता (_c)" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "कृपया जिस बात-चीत में आप शामिल होना चाहते हैं उसके संबंध में उचित सूचना भरें.\n" msgid "Room _List" msgstr "कक्ष सूची (_L)" msgid "_Block" msgstr "रोकें (_B)" msgid "Un_block" msgstr "मत रोकें (_b)" msgid "Move to" msgstr "इसमें खिसकाएँ" msgid "Get _Info" msgstr "सूचना पाएं (_I)" msgid "I_M" msgstr "आइ एम (_M)" msgid "_Audio Call" msgstr "ऑडियो कॉल (_A)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ऑडियो_वीडियो क़ॉल" msgid "_Video Call" msgstr "विडीयो चैट (_V)" msgid "_Send File..." msgstr "फाइल भेजें (_S)" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "दोस्त झपट्टा जोड़ें (_P)" msgid "View _Log" msgstr "लॉग देखिए (_L)" msgid "Hide When Offline" msgstr "ऑफ़लाइन रहने पर छिपाएँ" msgid "Show When Offline" msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ" msgid "_Alias..." msgstr "उपनाम (_A)..." msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" msgid "Set Custom Icon" msgstr "पसंदीदा चिह्न सेट करें" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालें" msgid "Add _Buddy..." msgstr "दोस्त जोड़ें (_B)..." msgid "Add C_hat..." msgstr "बातचीत जोड़ें (_h)..." msgid "_Delete Group" msgstr "समूह मिटाएं (_D)" msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "शामिल होएं (_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "स्वतः शामिल होएं" msgid "Persistent" msgstr "स्थिर" msgid "_Edit Settings..." msgstr "सेटिंग संपादित करें (_E)..." msgid "_Collapse" msgstr "सिमटाएं (_C)" msgid "_Expand" msgstr "फैलाएं (_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/औजार/गूंगी आवाज" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "आप अब ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जो उस बड्डी को जोड़ सकता हो." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "अज्ञात नोड प्रकार" #, fuzzy msgid "Please select your mood from the list" msgstr "कृपया सूची से अपना मूड चुनें." #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)" msgid "Edit User Mood" msgstr "उपयोक्ता मूड संपादित करें" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/बड्डी (_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/बड्डी/एक बात-चीत में शामिल होएं (_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं (_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता लॉग देखिए (_L)..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ (_o)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त (_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह (_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण (_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय (_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे (_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए(_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए(_h)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए(_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/बड्डी/छोड़िए (_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/खाता (_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/खाता/प्रबंधित करें खाता" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/औजार (_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/औजार/बड्डी झपट्टा (_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/औजार/प्रमाणपत्र (_C)" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/औजार/अनुपस्थित(_A)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/औजार/प्लगिन (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/औजार/वरीयता (_e)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/औजार/गोपनीय (_i)" #, fuzzy msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/औजार/सिस्टम लॉग (_L)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/औजार/फाइल हस्तांतरण (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/औजार/कक्ष सूची (_o)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/औजार/सिस्टम लॉग (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/औजार/ध्वनि बंद करें (_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Help" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/मदद/ऑनलाइन मदद (_H)" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "बड्डी सूचना" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/मदद/डिबग विंडो (_D)" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "सर्वर जानकारी" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" msgid "/Help/_About" msgstr "/मदद/ के बारे में (_A)" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>खाता:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>विषय:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(कोई विषय सेट नहीं)" msgid "Buddy Alias" msgstr "बड्डी उपनाम" msgid "Logged In" msgstr "लॉग्ड इन" msgid "Last Seen" msgstr "पिछली बार देखा गया" msgid "Spooky" msgstr "स्पूकी" msgid "Awesome" msgstr "अद्भुत" msgid "Rockin'" msgstr "जोरदार" msgid "Total Buddies" msgstr "कुल दोस्त" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "बेकार %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "बेकार %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "बेकार %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/बड्डी/बात-चीत में शामिल होएं..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/औजार/गोपनीयता" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/औजार/कक्ष सूची" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s से\n" msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s से\n" msgid "Manually" msgstr "हस्तचालित" msgid "By status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" msgid "By recent log activity" msgstr "हाल के लॉग सक्रियता के द्वारा" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s विसंबंधित" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s निष्क्रिय" msgid "Reconnect" msgstr "फिर से जुड़ें" msgid "Re-enable" msgstr "पुनर्सक्रिय करें" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQ" msgid "Welcome back!" msgstr "फिर स्वागत है!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:" msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b> प्रयोक्तानाम:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b> कूटशब्द:</b>" msgid "_Login" msgstr "लागिन (_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/खाता" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n" "\n" "आपके पास कोई खाता सक्रिय नहीं है. अपने IM खाता को <b>Accounts</b> window at " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> से सक्रिय करें. एक बार जब आप खाता सक्रिय करते हैं, " "आपको साइन ऑन करने, अपनी स्थिति सेट करने और अपने दोस्तों से बात करने में समर्थ होंगे." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "दोस्त जोड़ें.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "दोस्त नाम:(_B)" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "समूहमे दोस्त जोड़ें (_g):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकॉल में लॉगिन नहीं हैं जिस में बात-चीत करने की क्षमता है." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "कृपया उपनाम भरें और जिस बात-चीत को आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसके बारे में उचित " "सूचना भरें.\n" msgid "A_lias:" msgstr "उपनाम (_l):" msgid "_Group:" msgstr "समूह (_G):" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "जब खाता कनेक्ट होता है स्वतः शामिल होएँ (_j)" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "विंडो बंद होने के बाद भी चैट में बने रहें (_R)" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरें जिसे आप जोड़ना चाहते हैं." msgid "Enable Account" msgstr "खाता सक्रिय करें" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करें" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/खाता/" msgid "_Edit Account" msgstr "खाता संपादित करें (_E)" #, fuzzy msgid "Set _Mood..." msgstr "मूड सेट करें..." msgid "No actions available" msgstr "कोई काम उपलब्ध नहीं है" msgid "_Disable" msgstr "निष्क्रिय करें (_D)" msgid "/Tools" msgstr "/औजार" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र के लिए मेजबाननाम टाइप करें" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL सर्वर" msgid "Unknown command." msgstr "अज्ञात कमाँड" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "वह बड्डी समान प्रोटोकॉल पर नहीं है जैसे इस बात-चीत में है." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "आप अब ऐसे किसी खाता के साथ नहीं है जो बड्डी को आमंत्रण भेज सके." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "बड्डी को बात-चीत कक्ष में आमंत्रित करें" msgid "_Buddy:" msgstr "बड्डी (_B):" msgid "_Message:" msgstr "संदेश (_M)" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1> %s के साथ वार्तालाप</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "वार्तालाप सहेजें" msgid "Un-Ignore" msgstr "अनदेखा न करें" msgid "Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ करें" msgid "Get Away Message" msgstr "अनुपस्थित संदेश पाएं" msgid "Last Said" msgstr "अंतिम कहा गया" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "प्रतीक फ़ाइल को डिस्क में संचित करने में असमर्थ" msgid "Save Icon" msgstr "प्रतीक सहेजें" msgid "Animate" msgstr "एनिमेट" msgid "Hide Icon" msgstr "प्रतीक छिपाएं" msgid "Save Icon As..." msgstr "प्रतीक इस तरह सहेजें..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करें..." msgid "Change Size" msgstr "आकार बदलें" msgid "Show All" msgstr "सभी दिखाएँ" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/वार्तालाप (_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/वार्तालाप/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/वार्ता/ किसी चैट में शामिल हों (_C)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/वार्तालाप/खोजें (_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/वार्तालाप/लॉग देखिए (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्तालाप/ऐसे सहेजें (_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/वार्तालाप/स्क्रॉलबैक साफ करें (_r)" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/वार्तालाप/मीडिया (_e)" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो कॉल (_A)" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/वीडियो कॉल (_V)" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो\\/वीडियो कॉल (_C)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें (_n)..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/नया बड्डी पर झपट्टा जोड़िए (_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/वार्तालाप/सूचना पाएं (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण दें (_v)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/वार्तालाप/और (_o)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोकें (_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें (_U)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए (_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाएं (_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insert Lin_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insert Imag_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Close" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Options" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Enable _Logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Enable _Sounds" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Show Ti_mestamps" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversation/More" msgid "/Options" msgstr "/विकल्प" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversation" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/View Log" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversation/Media/Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/विकल्प/बड्डी झपट्टा जोड़िए..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोकें..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्तालाप/मिटाएं..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्ता/चित्र डालें..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्प/लॉग सक्रिय करें" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करें" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/विकल्प/रचना औजारपट्टी दिखाएं" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप दिखाएं" msgid "User is typing..." msgstr "प्रयोक्ता टंकित कर रहे हैं..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s टाइपिंग करना रोका" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "इसमें भेजें (_e)" msgid "_Send" msgstr "भेजें (_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "कक्ष में 0 लोग हैं" #, fuzzy msgid "Close Find bar" msgstr "इस टैब को बन्द करें" #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "ढूंढें" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कक्ष में %d लोग हैं" msgstr[1] "कक्ष में %d लोग हैं" msgid "Stopped Typing" msgstr "टंकण रूका" msgid "Nick Said" msgstr "उपनाम कहा" msgid "Unread Messages" msgstr "अपठित संदेश" msgid "New Event" msgstr "नयी घटना" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "साफ करें: सभी वार्तालाप स्क्रालबैक साफ करता है" msgid "Confirm close" msgstr "बंद सुनिश्चित करें" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "आपके पास अपठित संदेश है. क्या आप निश्चित हैं कि आप विंडो बंद करना चाहते हैं?" msgid "Close other tabs" msgstr "दूसरा टैब बंद करें" msgid "Close all tabs" msgstr "सभी टैब बंद करें" msgid "Detach this tab" msgstr "इस टैब को अलग करें" msgid "Close this tab" msgstr "इस टैब को बन्द करें" msgid "Close conversation" msgstr "वार्तालाप बंद करें" msgid "Last created window" msgstr "अंतिम बनाया हुआ विन्डो" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM विंडो और बात-चीत विंडो अलग करें" msgid "New window" msgstr "नया विन्डो" msgid "By group" msgstr "समूह से" msgid "By account" msgstr "खाता से" msgid "Find" msgstr "ढूंढें" msgid "_Search for:" msgstr "इसके लिए खोजें (_S):" msgid "Save Debug Log" msgstr "डिबग लॉग सहेजें" msgid "Invert" msgstr "उलटें" msgid "Highlight matches" msgstr "मिलान उभारें" msgid "_Icon Only" msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)" msgid "_Text Only" msgstr "सिर्फ पाठ (_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "प्रतीक और पाठ दोनों (_B)" msgid "Filter" msgstr "फ़िल्टर" msgid "Right click for more options." msgstr "और विकल्प के लिए दाहिना क्लिक करें." msgid "Level " msgstr "स्तर " msgid "Select the debug filter level." msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनिए" msgid "All" msgstr "सभी" msgid "Misc" msgstr "विविध" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" msgid "Error " msgstr "त्रुटि" msgid "Fatal Error" msgstr "गंभीर त्रुटि" msgid "bug master" msgstr "बग मास्टर" msgid "artist" msgstr "कलाकार" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "आवाज और वीडियो" msgid "support" msgstr "समर्थन" msgid "webmaster" msgstr "वेब मास्टर" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA" msgid "win32 port" msgstr "win32 पोर्ट" msgid "maintainer" msgstr "अनुरक्षक" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim अनुरक्षक" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "हैकर और ओहदेदार चालक [लेज़ी बम]" msgid "support/QA" msgstr "समर्थन/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "मूल लेखक" msgid "lead developer" msgstr "मुख्य विकासकर्ता" msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकांस" msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "शर्मिंदा" msgid "Belarusian Latin" msgstr "बेलारूसी लैटिन" msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गारियाई" msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #, fuzzy msgid "Bengali-India" msgstr "बंगाली" msgid "Bosnian" msgstr "बोस्नियाई" msgid "Catalan" msgstr "केटालॉन" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "वैलेंसियन कैटालन" msgid "Czech" msgstr "चेक" msgid "Danish" msgstr "डैनिश" msgid "German" msgstr "जर्मन" msgid "Dzongkha" msgstr "ड्जोंग्खा" msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" msgid "Australian English" msgstr "ऑस्ट्रेलियन अंग्रेजी" msgid "Canadian English" msgstr "कनाडियन अंग्रेजी" msgid "British English" msgstr "ब्रितानी अंग्रेज़ी" msgid "Esperanto" msgstr "एस्परेन्तो" msgid "Spanish" msgstr "स्पेनी" msgid "Estonian" msgstr "एस्तोनियाई" msgid "Basque" msgstr "बास्क" msgid "Persian" msgstr "फारसी" msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" msgid "French" msgstr "फ्रेंच" msgid "Irish" msgstr "आइरिश" msgid "Galician" msgstr "गेलिसियन" msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "गुजराती भाषा दल" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियाई" msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" msgid "Italian" msgstr "इतालवी" msgid "Japanese" msgstr "जापानी" msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक" msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" msgid "Kannada Translation team" msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल" msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" msgid "Kurdish" msgstr "कुर्दिश" msgid "Lao" msgstr "लाओ" msgid "Macedonian" msgstr "मकदूनियाई" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "मलय" msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलियन" msgid "Marathi" msgstr "मराठी" msgid "Malay" msgstr "मलय" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "बोक्माल नार्वेजियाई" msgid "Nepali" msgstr "नेपाली" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "डच; फ्लेमिश" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "नारवेजियाई नायनोर्सक" msgid "Occitan" msgstr "ओकितन" msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" msgid "Polish" msgstr "पोलिश" msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील" msgid "Pashto" msgstr "पश्तो" msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाई" msgid "Russian" msgstr "रूसी" msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियाई" msgid "Albanian" msgstr "अल्बेनियन" msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाई" msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" msgid "Swahili" msgstr "स्वाहिली" msgid "Tamil" msgstr "तमिल" msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" msgid "Thai" msgstr "थाई" msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" msgid "Ukranian" msgstr "युक्रेनियन" msgid "Urdu" msgstr "उर्दू" msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "टी. एम. थान्ह और गनोम-वीआई मण्डली" msgid "Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "हाँग काँग चीनी" msgid "Traditional Chinese" msgstr "पारंपरिक चीनी" msgid "Amharic" msgstr "अम्हारिक" msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुआनियाई" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">अन्य पिज़िन उपयोक्ताओं से मदद:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>यह एक <b>सार्वजनिक</b> डाक सूची " "है! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>हमलोग " "3रे पक्ष के प्रोटोकॉल या प्लगिन के साथ मदद नहीं कर सकते हैं!<br/>इस सूची की प्राथमिक " "भाषा है <b>अंग्रेजी</b>. आपको दूसरी भाषा में प्रेषित करने के लिए स्वागत है, लेकिन अनुक्रिया " "कम मददगार हो सकती हb<br/><br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "के बारे में %s" #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "बड्डी सूचना" #. End of not to be translated section #, fuzzy, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "बड्डी सूचना" msgid "Current Developers" msgstr "मौजूदा विकासकर्ता" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण" msgid "Retired Developers" msgstr "सेवानिवृत्त विकासकर्ता" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "अवकाशलेल क्रेजी पैच लेखक" #, fuzzy, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "सर्वर जानकारी" msgid "Current Translators" msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)" msgid "Past Translators" msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)" #, fuzzy, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "अधिक जानकारी" msgid "_Name" msgstr "नाम (_N)" msgid "_Account" msgstr "खाता (_A)" msgid "Get User Info" msgstr "प्रयोक्ता सूचना पाएं" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "कृप्या उस व्यक्ति का उपयोक्तानाम या उपनाम नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें " "हैं।" msgid "View User Log" msgstr "प्रयोक्ता का लॉग देखिए" msgid "Alias Contact" msgstr "उपनाम संपर्क" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "इस संपर्क के लिए उपनाम भरें." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s के लिए उपनाम भरें." msgid "Alias Buddy" msgstr "बड्डी उपनाम" msgid "Alias Chat" msgstr "उपनाम बात-चीत" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "इस बात-चीत का उपनाम भरें." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. " "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" msgstr[1] "" "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. " "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" msgid "Remove Contact" msgstr "संपर्क निकालें" msgid "_Remove Contact" msgstr "संपर्क निकालें (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को %s समूह से मिलाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" msgid "Merge Groups" msgstr "समूह मिलाएं" msgid "_Merge Groups" msgstr "समूह मिलाएं (_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाएँ" msgid "_Remove Group" msgstr "समूह हटाएं (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" msgid "Remove Buddy" msgstr "बड्डी हटाएं" msgid "_Remove Buddy" msgstr "बड्डी हटाएं (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s बात-चीत को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" msgid "Remove Chat" msgstr "बात-चीत हटाएं" msgid "_Remove Chat" msgstr "बात-चीत हटाएं (_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "और अपठित संदेश के लिए दाहिना क्लिक करें...\n" msgid "_Change Status" msgstr "स्थिति बदलें (_C)" msgid "Show Buddy _List" msgstr "दोस्त सूची दिखाएँ (_L)" msgid "_Unread Messages" msgstr "अपठित संदेश (_U)" msgid "New _Message..." msgstr "नया संदेश (_M)..." msgid "_Accounts" msgstr "खाता (_A)" msgid "Plu_gins" msgstr "पल्गिन (_g)" msgid "Pr_eferences" msgstr "वरीयताएँ (_e)" msgid "Mute _Sounds" msgstr "आवाज बंद करें (_S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "नया संदेश पर टिमटिमाएँ (_B)" msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" msgid "Not started" msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>ऐसे प्राप्त करता है.:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>से प्राप्त करता है.:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>में भेजता है:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>ऐसे भेजता है:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "इस प्रकार के फ़ाइल को खोलने के लिए कोई अनुप्रयोग विन्यस्त नहीं है." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s शुरू करने में त्रुटि: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s चलाने में त्रुटि" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "प्रक्रिया ने त्रुटि कोड %d दिया" msgid "Filename:" msgstr "फ़ाइलनामः" msgid "Local File:" msgstr "स्थानीय फाइल" msgid "Speed:" msgstr "गतिः" msgid "Time Elapsed:" msgstr "बीता समय:" msgid "Time Remaining:" msgstr "बचा समय:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए (_f)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं (_C)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "सादा पाठ के रूप में चिपकाएं (_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "संरूपण फिर सेट करें (_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "चुने पाठ में स्माइली निष्क्रिय करें (_s)" msgid "Hyperlink color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "हाइपरलिंक देखा रंग" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "हाइपरलिंक बनाने के लिए रंग जब यह देखा जाता है (या सक्रिय किया हुआ है)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग करें जब माउस उन पर है" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने भेजा." msgid "Received Message Name Color" msgstr "पाया संदेश नाम रंग" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया आपके नाम को समाहित किए." msgid "Action Message Name Color" msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "एक कार्य संदेश के नाम खींचने के लिए रंग." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Whispered संदेश के लिए क्रिया संदेश नाम रंग" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "whispered क्रिया संदेश के लिए कोई नाम बनाने के लिए रंग" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Whisper संदेश नाम रंग" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "whispered संदेश का नाम खींचने के लिए रंग." msgid "Typing notification color" msgstr "टाइपिंग सूचना रंग" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "टाइपिंग सूचना के उपयोग के लिए रंग" msgid "Typing notification font" msgstr "टाइपिंग सूचना फॉन्ट" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "टाइपिंह सूचना के उपयोग के लिए फॉन्ट" msgid "Enable typing notification" msgstr "टाइपिंग सूचना संपादित करें" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>अनजान फाइल रूप</span>\n" "\n" "PNG में मूलभूत." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजने में त्रुटि</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "छवि सहेजें" msgid "_Save Image..." msgstr "चित्र सहेजें...(_S)" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "पसंदीदा स्माइली जोड़ें (_A)..." msgid "Select Font" msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" msgid "Select Text Color" msgstr "पाठ रंग चुनिए" msgid "Select Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग चुनिए" msgid "_URL" msgstr "यूआरएल (_U)" msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "कृपया उस कड़ी का URL और विवरण भरें जिसको आप देना चाहते हैं. उसका विवरण वैकल्पिक है." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "कृपया कड़ी का URL भरें जिसे आप देना चाहते हैं." msgid "Insert Link" msgstr "लिंक जोड़ें" msgid "_Insert" msgstr "प्रविष्ट करें (_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "चित्र संचयन में विफल: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "छवि घुसाएँ" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "यह स्माइली निष्क्रिय किया गया क्योंकि इस शॉर्टकट के लिए पसंदीदा स्माइली मौजूद है:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "मुस्कुराएं!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधित करें (_M)" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "इस थीम के पास कोई स्माइली उपलब्ध नहीं है." msgid "_Font" msgstr "फ़ॉन्ट (_F)" msgid "Group Items" msgstr "समूह मद" msgid "Ungroup Items" msgstr "मद विसमूहित करें" msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" msgid "Italic" msgstr "तिरछा" msgid "Underline" msgstr "रेखांकित" msgid "Strikethrough" msgstr "लिखकर काट दें" msgid "Increase Font Size" msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं" msgid "Decrease Font Size" msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएं" msgid "Font Face" msgstr "फॉन्ट का चेहरा" msgid "Foreground Color" msgstr "अग्रभूमि का रंग" msgid "Reset Formatting" msgstr "संरूपण को फिर सेट करें" msgid "Insert IM Image" msgstr "IM चित्र दें" msgid "Insert Smiley" msgstr "स्माइली दें" #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "बटन भेजें" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_गाढ़ा</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_तिरछा</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटें</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>बड़ा (_L)</span>" msgid "_Normal" msgstr "सामान्य (_N)" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>छोटा (_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "फोन्ट चेहरा (_F)" msgid "Foreground _color" msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)" msgid "Bac_kground color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)" msgid "_Image" msgstr "छवि (_I)" msgid "_Link" msgstr "कड़ी (_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "क्षैतिज रूल (_H)" msgid "_Smile!" msgstr "मुस्कुराएँ (_S)!" msgid "_Attention!" msgstr "" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "कनेक्शन मिटाना विफल" msgid "Check permissions and try again." msgstr "अनुमति जाँचें और फिर कोशिश करें." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s के साथ जो %s पर " "शुरू होता है?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s में जो %s पर शुरू " "होता है?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "क्या आप सिस्टम लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं जो %s पर शुरू होता है?" msgid "Delete Log?" msgstr "लॉग मिटाएँ" msgid "Delete Log..." msgstr "लॉग मिटाएँ..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "लॉग फोल्डर ब्राउज़ करें (_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "कॉन्फिग फाइल के लिए DIR" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout में डिबगिंग संदेश छापें" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ऑनलाइन के लिए बाध्य करें, संजाल स्थिति को बिना ध्यान रखते हुए" msgid "display this help and exit" msgstr "इस मदद को दिखाएँ और बाहर निकलें" msgid "allow multiple instances" msgstr "कई उदाहरण स्वीकारें" msgid "don't automatically login" msgstr "स्वतः लॉगिन मत होएँ" msgid "NAME" msgstr "नाम" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "X display to use" msgstr "उपयोग में एक्स प्रदर्शक" msgid "display the current version and exit" msgstr "मौजूदा संस्करण दिखाएँ और बाहर निकलें" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "बाहर निकल रहा है क्योंकि libpurple क्लाइंट पहले से चल रहा है.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Media" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Media/_Hangup" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s किसी ऑडियो/वीडियो सत्र को आपके साथ आरंभ करने की इच्छा रखता है." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s आपके साथ कोई वीडियो सत्र आरंभ करना चाहता है." msgid "Incoming Call" msgstr "इनकमिंग कॉल" msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s में %d नया संदेश है." msgstr[1] "%s में %d नया संदेश है." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d नए ईमेल.</b>" msgstr[1] "<b>%d नए ईमेल.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ब्राउज़र कमांड \"%s\" अवैध है." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL खोलने में असमर्थ" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" शुरू करने में त्रुटि: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'दस्ती' ब्राउज़र कमांड चुना गया है, परंतु कोई कमांड को नियत नहीं किया गया है." msgid "No message" msgstr "कोई सन्देश नहीं" msgid "Open All Messages" msgstr "सभी संदेश खोलें" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "नया दोस्त झपटा" msgid "Dismiss" msgstr "हटाएँ" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपको झटका लगा है!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "नीचे दिया प्लगिन अनलोड किया जाएगा." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड किया जाएगा." msgid "Unload Plugins" msgstr "प्लगिन अनलोड करें" msgid "Could not unload plugin" msgstr "प्लगिन नहीं अनलोड कर सका" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "प्लगिन अनलोड अब नहीं किया जा सका लेकिन अगले आरंभ पर निष्क्रिय किया जागगा." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटि: %s\n" "अद्यतन के लिए प्लगिन वेबसाइट जाँचें.</span>" msgid "Author" msgstr "लेखक" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>लेखक:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>वेब साइट:</b> " msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>फ़ाइलनाम:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें (_u)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>" msgid "Select a file" msgstr "एक फ़ाइल चुनें" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "दोस्त झपटे का संपादन" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "किसपर झपटूं" msgid "_Account:" msgstr "खाता (_A):" msgid "_Buddy name:" msgstr "बड्डी नाम (_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "साइनऑन (_g)" msgid "Signs o_ff" msgstr "साइनऑफ (_f)" msgid "Goes a_way" msgstr "दूर चला गया (_w)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें (_R)" msgid "Becomes _idle" msgstr "निष्क्रिय हो गया (_i)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है (_d)" msgid "Starts _typing" msgstr "टंकण शुरू करता है. (_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "टंकण के दौरान रूकता है (_a)" msgid "Stops t_yping" msgstr "टाइप करना बंद करता है. (_y)" msgid "Sends a _message" msgstr "एक सन्देश भेजता है (_m)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "एक IM विंडो खोलें (_n)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें (_P)" msgid "Send a _message" msgstr "एक सन्देश भेजें (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "एक कमांड चालू करें(_x)" msgid "P_lay a sound" msgstr "ध्वनि बजाएं (_l)" msgid "Brows_e..." msgstr "ब्राउज़...(_e)" msgid "Br_owse..." msgstr "ब्रॉउज करें (_o)..." msgid "Pre_view" msgstr "पूर्वावलोकन (_v)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "झपट्टा केवल उसी समय जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है (_o)" msgid "_Recurring" msgstr "आवृति (_R)" msgid "Pounce Target" msgstr "झपट्टा लक्ष्य" msgid "Started typing" msgstr "दोस्त ने टाईप करना चालू किया" msgid "Paused while typing" msgstr "टाइप करने के दौरान रूका" msgid "Signed on" msgstr "साइनऑन" msgid "Returned from being idle" msgstr "निष्क्रियता से वापस" msgid "Returned from being away" msgstr "अनुपस्थिति से वापस आया" msgid "Stopped typing" msgstr "टाइपिंग रूका" msgid "Signed off" msgstr "साइनऑफ" msgid "Became idle" msgstr "निष्क्रिय हो गया है." msgid "Went away" msgstr "दूर गया" msgid "Sent a message" msgstr "सन्देश भेजें" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "अज्ञात... कृप्या इसकी रपट करें!" msgid "(Custom)" msgstr "(अनुकूलित)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "पेँगुइन पिंप" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "तयशुदा पिजिन ध्वनि प्रसंग" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "तयशुदा पिजिन दोस्त सूची प्रसंग" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "तयशुदा पिजिन स्थिति चिह्न प्रसंग" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "प्रसंग अनपैक करने में विफल." msgid "Theme failed to load." msgstr "प्रसंग लोड करने में असफल." msgid "Theme failed to copy." msgstr "प्रसंग कॉपी करने में विफल." msgid "Theme Selections" msgstr "प्रसंग चुनाव" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "नीचे दी गयी सूची में से एक स्माइली थीम चुनें।\n" "नयी थीमें थीम सूची पर खींचकर डालने से भी स्थापित की जा सकती हैं।" msgid "Buddy List Theme:" msgstr "दोस्त सूची प्रसंग" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "प्रस्थिति चिह्न प्रसंग:" msgid "Sound Theme:" msgstr "ध्वनि प्रसंग:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "स्माइली थीम:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कुंजीपटल शार्टकट" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "एक्सेप कुंजी के साथ वार्तालाप बंद करें (_o)" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "सिस्टम तश्तरी प्रतीक दिखाएं (_S):" msgid "On unread messages" msgstr "अपठित सन्देश पर" msgid "Conversation Window" msgstr "वार्तालाप विंडो" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "नया IM वार्तालाप छिपाएं (_H):" msgid "When away" msgstr "जब अनुपस्थित" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "नवीन वार्तालाप विंडो न्यूनतम करें (_z)" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "टैब्स" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM और बात-चीत को टैब किये विंडो में दिखाएं (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "टैब पर बंद बटन दिखाएं (_u)" msgid "_Placement:" msgstr "स्थापन (_P)" msgid "Top" msgstr "ऊपर" msgid "Bottom" msgstr "नीचे" msgid "Left" msgstr "बायाँ" msgid "Right" msgstr "दायाँ" msgid "Left Vertical" msgstr "बायां लंबबत" msgid "Right Vertical" msgstr "दाहिना लंबवत" msgid "N_ew conversations:" msgstr "नया वार्तालाप (_e)" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "आगत संदेश पर संरूपण दिखाएं (_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "जब टैब बंद होता है IM को तत्काल बंद करें" msgid "Show _detailed information" msgstr "विस्तृत सूचना दिखाएँ (_d)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "ऐनीमेशन पर बड्डी प्रतीक को समर्थ करें (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "बड्डी को बताएं क्या आप उनके लिये टंकित कर रहे हैं (_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्द को उभारें (_m)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "आसान स्क्रॉलिंग प्रयोग करें" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "विंडो फ्लैश करें जब IM प्राप्त किया जाता है (_l)" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "पंक्ति में न्यूनतम इनपुट क्षेत्र ऊँचाई:" msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" msgid "Use font from _theme" msgstr "थीम से फोन्टक प्रयोग करें (_t)" msgid "Conversation _font:" msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):" msgid "Default Formatting" msgstr "मूलभूत संरूप" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "यह है कि आपका संदेश पाठ प्रकट होगा जब आप प्रोटोकॉल का उपयोग करते हैं जो प्रारूपण का " "समर्थन करते हैं." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ब्राउजर विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका." msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "स्वतः पता करने योग्य IP पता का उपयोग करें (_a): %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN सर्वर (_U):" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "सार्वजनिक आई पी:(_I)" msgid "Ports" msgstr "पोर्ट" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "स्वचालित रॉटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करें (_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "खुद बतायें पोर्ट की श्रेणी उन पर सुनने हेतु (_M):" msgid "_Start:" msgstr "आरंभ करें (_S):" msgid "_End:" msgstr "अंत (_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "रिले सर्वर (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "सर्वर लौटाएँ (_T):" msgid "Use_rname:" msgstr "उपयोक्तानाम (_r):" msgid "Pass_word:" msgstr "शब्दकूट (_w)" msgid "Seamonkey" msgstr "सीमंकी" msgid "Opera" msgstr "ऑपेरा" msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप" msgid "Mozilla" msgstr "मोज़िला" msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्करर" msgid "Desktop Default" msgstr "डेस्कटोप मूलभूत" msgid "GNOME Default" msgstr "गनोम मूलभूत" msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" msgid "Firefox" msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" msgid "Firebird" msgstr "फ़ायरबर्ड" msgid "Epiphany" msgstr "एपीफैनी" msgid "Manual" msgstr "हस्तचालित" msgid "Browser Selection" msgstr "ब्राउज़र चुनाव" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ब्राउजर वरीयका को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है." msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>ब्राउज विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला था.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "ब्राउजर विन्यस्त करें (_B)" msgid "_Browser:" msgstr "ब्राउज़र (_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "कड़ी को इसी में खोलें:(_O)" msgid "Browser default" msgstr "ब्राउज़र मूलभूत" msgid "Existing window" msgstr "मौजूदा विंडो" msgid "New tab" msgstr "नया टैब" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "दस्ती (_M):\n" "(%s URL के लिए)" msgid "Proxy Server" msgstr "प्रॉक्सी सर्वर" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "प्रॉक्सी वरीयता को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "प्राक्सी को विन्यस्त करें (_P)" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "दूरस्थ DNS को SOCKS4 प्रॉक्सी के साथ उपयोग करें (_D)" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "प्रोक्सी की प्रकार (_y):" msgid "No proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" msgid "P_ort:" msgstr "पोर्ट (_o):" msgid "User_name:" msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):" msgid "Log _format:" msgstr "लॉग रचना (_f)" msgid "Log all _instant messages" msgstr "सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें (_i)" msgid "Log all c_hats" msgstr "सभी बात-चीत लॉग करें (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति परिवर्तन को लॉग करें (_s)" msgid "Sound Selection" msgstr "ध्वनि चयन" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "सबसे शांत" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "शांत" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "शांत" #, c-format msgid "Loud" msgstr "ध्वनि" #, c-format msgid "Louder" msgstr "और तेज ध्वनि" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "सबसे तेज ध्वनि" msgid "_Method:" msgstr "विधि (_M):" msgid "Console beep" msgstr "कंसोल बीप" msgid "No sounds" msgstr "कोई ध्वनि नहीं" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनि कमांड:\n" "(फाइलनाम के लिए %s)" msgid "M_ute sounds" msgstr "आवाज बंद करें (_u)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "ध्वनि करें जब वार्तालाप केंद्रित रहे (_f)" msgid "_Enable sounds:" msgstr "ध्वनि सक्रिय करें (_E):" msgid "V_olume:" msgstr "आवाज (_o):" msgid "Play" msgstr "बजाएँ" msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज...(_B)" msgid "_Reset" msgstr "रिसेट करें (_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "निष्क्रिय समय दिखाएं (_R)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "कुंजीपटल या माउस के प्रयोग पर आधारित" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "निष्क्रिय होने से पहले मिनट (_M):" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "जब निष्क्रिय हो तब अनुपस्थित सेट करें (_i):" msgid "_Auto-reply:" msgstr "स्वतः जवाब दीजिए:(_A)" msgid "When both away and idle" msgstr "जब दोनों बेकार और अनुपस्थित हैं" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "आरंभन पर वस्तुस्थिति" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "अंतिम निकास से आरंभन पर वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_e)" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "आरंभ पर लागू करने के लिए वस्तुस्थिति (_p):" msgid "Interface" msgstr "अंतरफलक" msgid "Browser" msgstr "ब्राउज़र" msgid "Status / Idle" msgstr "स्थिति / बेकार" msgid "Themes" msgstr "प्रसंग" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "प्रयोक्ता को मुझसे संपर्क की अनुमति दीजिए" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "केवल मेरी बड्डीसूची में मौजूद प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए" msgid "Allow only the users below" msgstr "केवल निचले प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए" msgid "Block all users" msgstr "प्रयोक्ताओं को रोकें" msgid "Block only the users below" msgstr "केवल निचले प्रयोक्ताओं को रोकें" msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "गोपनीयता विकल्प में परिवर्तन तुरंत प्रभावी होता है." msgid "Set privacy for:" msgstr "इसके लिए गोपनीयता सेट करें:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "सभी हटाएँ (_l)" msgid "Permit User" msgstr "प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "प्रयोक्ता का नाम टंकित करें जिसको आप संपर्क करने स्वीकृति देते हैं." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसे आप संपर्क करने में समर्थ रखना चाहते हैं." msgid "_Permit" msgstr "स्वीकारें (_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s को आपसे संपर्क करने की अनुमति दीजिए?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को आपसे संपर्क करने की अनुमति देना चाहते हैं?" msgid "Block User" msgstr "उपयोक्ता को रोकें" msgid "Type a user to block." msgstr "रोकने के लिए प्रयोक्ता टंकित करें." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसको आप रोकना चाहते हैं." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s को रोकें?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को रोकना चाहते हैं?" msgid "Apply" msgstr "लागू करें" msgid "That file already exists" msgstr "वह फाइल पहले से है" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?" msgid "Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें" msgid "Choose New Name" msgstr "नया नाम चुनिए" msgid "Select Folder..." msgstr "फोल्डर चुनिए..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "सूची लाएं (_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "बात-चीत जोड़िए (_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "क्या आप चुने गए स्थिति को मिटाने के लिए सुनिश्चित हैं?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "उपयोग (_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "शीर्षक पहले से प्रयोग में है. आप जरूर एक बेजोड़ शीर्षक चुनिए." msgid "Different" msgstr "भिन्न" msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" msgid "_Status:" msgstr "वस्तुस्थिति: (_S)" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "कुछ खाता के लिए भिन्न वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_d)" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "सहेजें और प्रयोग करें (_v)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s के लिए वस्तुस्थिति" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "'%s' के लिए पसंदीदा स्माइली पहले से मौजूद है. भिन्न शॉर्टकट का उपयोग करें." msgid "Custom Smiley" msgstr "पसंदीदा स्माइली" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "नकली शॉर्टकट" msgid "Edit Smiley" msgstr "स्माइली संपादित करें" msgid "Add Smiley" msgstr "मनोभावचिह्न जोड़ें" msgid "_Image:" msgstr "छविः (_I)" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "शॉर्टकट पाठ (_h):" msgid "Smiley" msgstr "मुसकुराएँ!" msgid "Shortcut Text" msgstr "शोर्टकट पाठ" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधक" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "सक्रियन आवशयक" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "दोस्त प्रतीक चुनें" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "इस खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "सभी खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें." msgid "Waiting for network connection" msgstr "संजाल संबंधन के लिए प्रतीक्षा करता है." msgid "New status..." msgstr "नवीन स्थिति..." msgid "Saved statuses..." msgstr "सहेजा स्थिति..." msgid "Status Selector" msgstr "वस्तुस्थिति चयनक" msgid "Google Talk" msgstr "गूगल टॉक" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s के लोड करने में निम्न त्रुटि हुई: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "छवि लोड करने में असफल" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s फोल्डर नहीं भेज सकते हैं." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s कोई फोल्डर हस्तांतरित नहीं कर सकता है. आपको फ़ाइलों को अलग अलग भेजने की जरूरत पड़ेगी." msgid "You have dragged an image" msgstr "आपने एक चित्र खींचा है" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण रूप में भेज सकते हैं अथवा इस संदेश में एंबेड कर सकते हैं, अथवा इस " "प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में प्रयोग कर सकते हैं" msgid "Set as buddy icon" msgstr "बड्डी प्रतीक रूप में सेट करें" msgid "Send image file" msgstr "चित्र फाइल भेजें" msgid "Insert in message" msgstr "संदेश में जोड़ें" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "क्या आप इसके इस प्रयोक्ता के लिए बड्डी प्रतीक के रूप में नियत करने लिए चाहते हैं." msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण के रूप में भेज सकते हैं अथवा यह उपयोक्ता के लिए इसे दोस्त " "चिन्ह के रूप में प्रयोग कर सकता है." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "आप इस संदेश में इस चित्र को डाल सकते हैं, या इस प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में " "प्रयोग कर सकते हैं" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "लांचर नहीं भेज सकता है" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "आपने किसी डेस्कटॉप लॉन्चर को खींचा है. अधिक संभव है कि आपने इस लॉन्चर के लक्ष्य को भेजने के " "लिए इस लॉन्चर के बजाय चाहा है." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फाइल:</b> %s\n" "<b>फाइल आकार:</b> %s\n" "<b>चित्र आकार:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' फाइल %s के लिए बहुत बड़ा है. कृपया एक छोटे चित्र के लिए कोशिश करें.\n" msgid "Icon Error" msgstr "प्रतीक त्रुटि" msgid "Could not set icon" msgstr "प्रतीक सेट नहीं कर सका" msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंक स्थान की नक़ल करें (_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)" msgid "_Open File" msgstr "फाइल खोलें (_O)" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "निर्देशिका समाहित करने वाले के साथ खोलें (_C)" msgid "Save File" msgstr "फ़ाइल सहेजें" msgid "_Play Sound" msgstr "ध्वनि बजाएँ (_P)" msgid "_Save File" msgstr "फाइल सहेजें (_S)" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "क्या आप वाकई साफ करना चाहते हैं?" msgid "Select color" msgstr "रंग चुनें" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "पिजिन" msgid "_Alias" msgstr "उपनाम (_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "टैब बंद करें (_t)" msgid "_Get Info" msgstr "सूचना पाएं (_G)" msgid "_Invite" msgstr "आमंत्रण दीजिए (_I)" msgid "_Modify..." msgstr "बदलें(_M)" msgid "_Add..." msgstr "जोड़ें (_A)..." msgid "_Open Mail" msgstr "डाक खोलें (_O)" msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "पिजिन टूलटिप" msgid "Pidgin smileys" msgstr "पिजिन स्माइली" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "इसे चुनना आलेखी भावप्रतीक को निष्क्रिय करता है." msgid "none" msgstr "कुछ नहीं" msgid "Small" msgstr "छोटा" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "तयशुदा स्माइली का छोटा संस्करण" msgid "Response Probability:" msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "सांख्यिकी विन्यास" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:" msgid "minutes" msgstr "मिनट्स" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "अधिकतम अंतिम बार देखा गया अंतर:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "देहलीज:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "उपलब्धता अनुमान को संपर्क करें." #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिन को संपर्क करें." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "आपके दोस्त की उपलब्धता का सांख्यिकीय सूचना दिखाता है" msgid "Buddy is idle" msgstr "बड्डी निष्क्रिय है" msgid "Buddy is away" msgstr "बड्डी दूर है" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "बड्डी \"विस्तारित\" दूर है" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "बड्डी मोबाइल है" msgid "Buddy is offline" msgstr "बड्डी ऑफलाइन है" msgid "Point values to use when..." msgstr "उपयोग लिए अंक मूल्य जब..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "<i>सबसे बड़ा स्कोर</i> के साथ बड्डी वह बड्डी है जो संपर्क में प्राथमिकता रखेगा.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "अंतिम बड्डी प्रयोग करें जब स्कोर समान है" msgid "Point values to use for account..." msgstr "खाता के लिए उपयोग में अंक मान..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मानों के नियंत्रण के लिये अनुमति देता है." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "सम्पर्क प्राथमिकता गणना में बड्डी के लिये बेकार/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने की " "अनुमति देता है." msgid "Conversation Colors" msgstr "वार्तालाप रंग" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडो में रंग पसंदीदा करें" msgid "Error Messages" msgstr "त्रुटि संदेश" msgid "Highlighted Messages" msgstr "उभारा गया संदेश" msgid "System Messages" msgstr "सिस्टम संदेश" msgid "Sent Messages" msgstr "प्रेषित संदेश" msgid "Received Messages" msgstr "प्राप्त संदेश" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s के लिए रंग चुनिए" msgid "Ignore incoming format" msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करें" msgid "Apply in Chats" msgstr "बात-चीत में लागू करें" msgid "Apply in IMs" msgstr "IM में लागू करें" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "सर्वर नाम आग्रह" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP सर्वर दाखिल करें" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "XMPP सर्वर को प्रश्न करने के लिए चुनें" msgid "Find Services" msgstr "सेवा ढूँढ़ें" msgid "Add to Buddy List" msgstr "दोस्त सूची में जोड़ें" msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" msgid "Directory" msgstr "निर्देशिका" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub संग्रह" msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>विवरण:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "सेवा डिस्कवरी" msgid "_Browse" msgstr "ब्राउज़ (_B)" msgid "Server does not exist" msgstr "सर्वर अस्तित्व में नहीं है" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "सर्वर कोइ भी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP सेवा खोज" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "ब्राउज़िंग और पंजीयन सेवा की छूट देता है." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "यह प्लगिन पुरातन परिवहन के साथ पंजीयन के लिए उपयोगी है या दूसरी XMPP सेवाओं के लिए." msgid "By conversation count" msgstr "वार्तालाप गिनती से" msgid "Conversation Placement" msgstr "वार्तालाप स्थापन" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "नोट: \"नवीन वार्तालाप\" के लिए वरीयता को \"वार्तालाप गिनती के द्वारा\" मे सेट जरूर " "किया जाना चाहिए." msgid "Number of conversations per window" msgstr "प्रति विंडो वार्तालाप संख्या" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "संख्या रखते समय आइ एम और बात-चीत विन्डो को अलग करें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप स्थापन विकल्प" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "वार्तालाप की संख्या को प्रति विंडो सीमाबद्ध करें, वैकल्पिक रूप में आईएम और बातचीत को अलग " "करते हुए" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस संकेत विन्यास" msgid "Middle mouse button" msgstr "मध्य माउस बटन" msgid "Right mouse button" msgstr "माउस का दाहिना बटन" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस संकेत" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस संकेत के लिए समर्थन देता है" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "वार्तालाप विंडो में माउस अनुमान के लिए समर्थन की अनुमति दें. खास काम करने के लिए बिचला " "माउस बटन करें:\n" " • वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे और फिर दाएँ घसीटें.\n" " • पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और बाएँ घसीटें.\n" " • अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और दाएँ घसीटें." msgid "Instant Messaging" msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "पता पुस्तिका से एक व्यक्ति चुनिए या नये व्यक्ति को जोड़ें." msgid "Group:" msgstr "समूहः" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "नया व्यक्ति" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "बड्डी चुनिए" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "इस बड्डी को जोड़ने लिए अपने पता पुस्तिका से व्यक्ति चुनिए या नया व्यक्ति बनाइए." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "बड्डी शामिल करें (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "PATH में एवोल्यूशन निष्पादनीय नहीं मिला." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "इस दोस्त के लिए ईमेल पता नहीं मिला" msgid "Add to Address Book" msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें" msgid "Send Email" msgstr "ईमेल भेजें" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "इवोल्यूशन समाकलन विन्यास" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "सभी खाता चुनिए जहाँ बड्डी अपने यहाँ स्वतः जुड़ जाना चाहिए." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "एवोल्यूशन समाकलन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "एवोल्यूशन के साथ समाकलन देता है." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "कृपया व्यक्ति की सूचना नीचे दीजिए." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "कृप्या नीचे दोस्त का उपयोक्ता नाम और खाता प्रकार डालें ।" msgid "Account type:" msgstr "खाता प्रकार:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "वैकल्पिक जानकारी" msgid "First name:" msgstr "पहला नाम:" msgid "Last name:" msgstr "अंतिम नाम:" msgid "Email:" msgstr "ईमेलः" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK सिग्नल्स परीक्षण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "इसे देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी ui सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहा है." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>दोस्त नोट:</b> %s" msgid "History" msgstr "इतिहास" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "दूर होनेपर प्रतीक बनाएं" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब आप दूर होते हैं, तभी आपका वार्तालाप और बड्डी सूची का प्रतीक बनाता है." msgid "Mail Checker" msgstr "डाक जांचकर्ता" msgid "Checks for new local mail." msgstr "नया स्थानीय डाक देखिए." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "एक छोटा डिब्बा बड्डी सूची के साथ जोड़ता है जो दिखाता है कि आपके लिए नयी डाक है." msgid "Markerline" msgstr "मार्करलाइन" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "वार्तालाप में नया संदेश दिखाने के लिए एक पंक्ति खींचें." msgid "Jump to markerline" msgstr "मार्करलाइन पर जाएँ" msgid "Draw Markerline in " msgstr "मार्करलाइन इसमें खीचें" msgid "_IM windows" msgstr "IM विंडोज (_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "बात-चीत विंडोज (_h)" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "एक संगीत मेसेजिंग कॉल के लिए आग्रह किया गया है. कृपया MM प्रतीक को स्वीकार करने के लिए " "क्लिक करें." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "संगीत संदेश सत्र संपुष्ट था." msgid "Music Messaging" msgstr "संगीत मैसेजिंग" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "कमांड चलाने में एक विरोध था:" msgid "Error Running Editor" msgstr "संपादक चलाने में त्रुटि" msgid "The following error has occurred:" msgstr "नीचे दी गयी त्रुटि आयी:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "संगीत मेसेजिंग विन्यास" msgid "Score Editor Path" msgstr "स्कोर संपादक पथ" msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "सहयोगी संघठन लिए संगीत मेसेजिंग प्लगिन" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "संगीत मैसेजिंग प्लगिन कई उपयोक्ताओं को एक साथ किसी संगीत के एक हिस्से पर काम करने देता है " "वास्तविक समय में सामान्य स्कोर को संपादित करते हुए." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "इसके लिए सूचित करें" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tकेवल तभी जब कोई आपका उपयोक्ता नाम कहे (_O)" msgid "_Focused windows" msgstr "संकेंद्रित विंडोज (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "अधिसूचना विधि" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग जोड़िए (_s):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "विंडो शीर्षक में भरे नये संदेश को गिने (_o)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "नये संदेश की गिनती को X गुण में जोड़े (_X)" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत सेट करें (_U)" msgid "_Flash window" msgstr "फ्लैश विंडोज़ (_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडो बढाएं (_a)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "वर्तमान वार्तालाप विंडो (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "अधिसूचक विस्थापन" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "जब वार्तालाप विंडो को फोकस मिले तभी मिटाएं (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप विंडो में क्लिक मिलने पर मिटाएं (_r)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडो में टंकित करने समय मिटाएं (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "जब संदेश भेजा जा चुका हो तब हटाएं (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "वार्तालाप टैब में बदलने पर हटाएं (_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "संदेश सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "अपठित संदेश के संबंध में अनेक प्रकार से आपको सूचना देता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "पिडगिन प्रदर्शन प्लगिन" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "एक प्लगिन उदाहरण जो बढिया काम करता है. - इसका विवरण देखिए" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "यह एक अच्छा प्लगिन है जो बहुत काम करता है..:\n" " जब आप लॉगिन करते हैं तो यह बताता है कि किसने प्रोग्राम को लिखा है \n" " - यह आनेवाले शब्द को उलट देता है \n" " -यह आपकी सूची पर व्यक्ति को तुरंत संदेश भेजता है जब वे लोग लॉगिन करते हैं.." msgid "Hyperlink Color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "देखा गया हाइपरलिंक रंग" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "आलोकित संदेश नाम रंग" msgid "Typing Notification Color" msgstr "टाइपिंग सूचना रंग" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव" msgid "Conversation Entry" msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि" msgid "Conversation History" msgstr "वार्तालाप इतिहास" msgid "Request Dialog" msgstr "संवाद अनुरोध" msgid "Notify Dialog" msgstr "संवाद अधिसूचित करें" msgid "Select Color" msgstr "रंग चुनिए" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "अंतरफलक फाँट चुनिए" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s के लिए फाँट चुनिए" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ अंतरफलक फाँट" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ पाठ शॉर्टकट विषय" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "टाइपिंग सूचना पाठ निष्क्रिय करें" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ प्रसंग नियंत्रण सेटिंग" msgid "Colors" msgstr "रंग" msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc फाइल औजार" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-2.0 में जमावट लिखें" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc फाइल को फिर पढ़ें" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "पिडगिन GTK+ प्रसंग नियंत्रण" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc जमावट में पहुंच दीजिए." msgid "Raw" msgstr "कच्चा" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकॉल पर अपूर्ण इनपुट भेजने की आपको अनमुति देता है." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "पाठ आधारित प्रोटोकोल पर कच्चा इनपुट आपको भेजने देता है. (XMPP, MSN, IRC, TOC). भेजने " "के लिए प्रविष्टि बक्सा पर एन्टर बटन दबाएँ. डिबग विंडो देखें." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "आप %s %s आज में उन्नत हो सकते हैं." msgid "New Version Available" msgstr "नया संस्करण उपलब्ध है" msgid "Later" msgstr "बाद में" msgid "Download Now" msgstr "अब डाउनलोड करें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "रिलीज अधिसूचना" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है. और प्रयोक्ता को चेंजलॉग के मार्फत सूचित करता है." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "बटन भेजें" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "वार्तालाप विंडो प्रेषण बटन." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "वार्तालाप विंडो के प्रविष्टि क्षेत्र में प्रेषण बटन जोड़ता है. उपयोग के लिए इच्छिच जब कोई " "भौतिक कुंजीपटल मौजूद नहीं है" msgid "Duplicate Correction" msgstr "नकल सुधार" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धि सूची में पहले से मौजूद है" msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ प्रतिस्थापन" msgid "You type" msgstr "आप टंकित करें" msgid "You send" msgstr "आप भेजें" msgid "Whole words only" msgstr "सिर्फ पूर्ण शब्द" msgid "Case sensitive" msgstr "केस सेंसिटिव" msgid "Add a new text replacement" msgstr "नया पाठ प्रतिस्थापन जोड़िए" msgid "You _type:" msgstr "आप टंकित करें (_t):" msgid "You _send:" msgstr "आप भेजें (_s):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "सटीक स्थिति मिलान (स्वचालित स्थिति नियंत्रण के लिये अनचेक करें) (_E)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द मिटाएं (_w)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "भेजने पर अंतिम शब्द का प्रतिस्थापन सक्रिय करें" msgid "Text replacement" msgstr "पाठ प्रतिस्थापन" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "प्रयोक्ता के द्वारा पारिभाषित नियम के तहत बाहर जानेवाले संदेश में पाठ बदलता है" msgid "Just logged in" msgstr "केवल लॉगिन" msgid "Just logged out" msgstr "लॉग आउट किया।" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "संपर्क के लिए प्रतीक/\n" "अज्ञात व्यक्ति के लिए प्रतीक" msgid "Icon for Chat" msgstr "चैट के लिए प्रतीक" msgid "Ignored" msgstr "नज़रअंदाज़ किया" msgid "Founder" msgstr "संस्थापक" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "ऑपरेटर" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "अर्द्ध ऑपरेटर" msgid "Authorization dialog" msgstr "प्रमानीकरण संवाद" msgid "Error dialog" msgstr "त्रुटि संवाद" msgid "Information dialog" msgstr "सूचना संवाद" msgid "Mail dialog" msgstr "डाक संवाद" msgid "Question dialog" msgstr "प्रश्न संवाद" msgid "Warning dialog" msgstr "चेतावनी संवाद" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "यह किस प्रकार का संवाद है?" msgid "Status Icons" msgstr "स्थिति प्रतीक" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "चैट कक्ष प्रतीक" msgid "Dialog Icons" msgstr "संवाद प्रतीक" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "पिजिन प्रतीक प्रसंग संपादक" msgid "Contact" msgstr "संपर्क" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "पिजिन दोस्त सूची प्रसंग" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "दोस्त सूची प्रसंग संपादित करें" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "प्रतीक प्रसंग संपादित करें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "पिजिन प्रसंग संपादक" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "पिज़िन प्रसंग संपादक." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "बड्डी टिकर" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "बड्डी सूची का क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "टाइमस्टेंप दिखाएं हरबार" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "टाइमस्टैंप" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप दिखाएं" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप हर N मिनट पर दिखाएं." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प" #, fuzzy, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "24-घंटाक समय प्रारूपक लिए बाध्य करें (_F)" #, fuzzy msgid "Use system default" msgstr "डेस्कटोप मूलभूत" #, fuzzy msgid "12 hour time format" msgstr "24-घंटाक समय प्रारूपक लिए बाध्य करें (_F)" #, fuzzy msgid "24 hour time format" msgstr "24-घंटाक समय प्रारूपक लिए बाध्य करें (_F)" msgid "Show dates in..." msgstr "यहां तिथि दिखाएं..." msgid "Co_nversations:" msgstr "वार्तालाप (_n):" msgid "For delayed messages" msgstr "विलंबित संदेश लिए" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "विलंबित संदेश लिए और बात-चीत में" msgid "_Message Logs:" msgstr "संदेश लॉग (_M)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाता है." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "इस प्लगिन प्रयोक्ता को वार्तालाप और लॉगिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाने की " "अनुमति देता है." msgid "Audio" msgstr "ऑडियो" msgid "Video" msgstr "वीडियो" msgid "Output" msgstr "आउटपुट" msgid "_Plugin" msgstr "पल्गिन (_P)" msgid "_Device" msgstr "युक्ति (_D)" msgid "Input" msgstr "इनपुट" msgid "P_lugin" msgstr "पल्गिन (_l)" msgid "D_evice" msgstr "युक्ति (_e)" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "आवाज/वीडियो सेटिंग" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त करें" #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "ध्वनि/वीडियो कॉल के लिए अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त." msgid "Opacity:" msgstr "अपारदर्शिता:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM वार्तालाप विंडो" msgid "_IM window transparency" msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM विंडो में स्लाइडर बार दिखाएं (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाएं" msgid "Always on top" msgstr "हमेशा ऊपर रहें" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "बड्डी सूची विंडो" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर मिटाएं" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शिता" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "बड्डी सूची और वार्तालाप के लिए परिवर्तनशील पारदर्शिता" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "इस प्लगिन वार्तालाप विंडो और बड्डी सूची में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है.\n" "\n" " * नोट: इस प्लगिन के लिए Win2000 या ऊपर के संस्करण जरूरी हैं." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "प्रारंभ में" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "%s के विंडोज आरंभन पर प्रारंभ करें (_S)" msgid "Allow multiple instances" msgstr "कई उदाहरण की अनुमति दें" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "डॉकेबल बड्डी सूची (_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "बड्डी सूची विंडो को ऊपर रखें (_K)" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "सिर्फ तभी जब डाक्ड था" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्प" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "विंडोज़ के लिए पिडगिन में विशेष विकल्प." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "विंडोज के लिए पिजिन में विशेष विकल्प देता है, जैसे कि दोस्त सूची डॉकिंग." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>लॉग्ड आउट.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP कंसोल" msgid "Account: " msgstr "खाता:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP में जुड़ा नहीं</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "कच्चा XMPP बंद भेजें व पाएं." #. * description #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "यह प्लगिन XMPP सर्वर को क्लाइंट पर डिबगिंग के लिये उपयोगी है." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटोप मूलभूत" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "स्थान" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "पिडगिन इंटरनेट मैसेंजर" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Start Menu" msgstr "प्रारंभ में" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" #, fuzzy msgid "The installer is already running." msgstr "उपनाम \"%s\" पहले से प्रयोग में है." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "URI Handlers" msgstr "myim URL नियंत्रक" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "अनजान कारण" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "कलाकार" #~ msgid "Album" #~ msgstr "एल्बम" #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "आपका वर्तमान स्वभाव" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "नया स्वभाव" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "अपना मूड बदलें" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "आप किस प्रकार अनुभव करते हैं?" #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "मूड बदलें..." #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "पेजर सर्वर" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo बात-चीत सर्वर" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo बात-चीत पोर्ट" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "दिशा" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "ट्रे की दिशा" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "सम्मेलन बनाने में त्रुटि." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "पोर्ट में सॉकेट बाँधने में असमर्थ: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s ने आपको सिर्फ टहोका भेजा." #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "दोस्ताना नाम बहुत तेजी से बदलता है" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "यह Hotmail खाता सक्रिय नहीं हो सकता है." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "प्रोफाइल URL" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s वैध समूह नहीं है" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s पर %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "%s प्रयोक्ता को जोड़ने में असमर्थ (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "%s प्रयोक्ता को रोकने में असमर्थ (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) पर प्रयोक्ता को स्वीकृत करने में असमर्थ" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s को जोड़ा नहीं जा सका क्योंकि बड्डी सूची भरा है." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s एक वैध पासपोर्ट खाता नहीं है." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "समूह का नाम बदलने में असमर्थ" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "समूह को मिटाने में असमर्थ" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s ने आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ा है." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s ने आपको अपनी बड्डीसूची से हटा दिया है." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #पिजिन irc.freenode.net पर<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "डिबगिंग सूचना" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "अनजान फाइल रूप\n" #~ "\n" #~ "PNG में मूलभूत." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "चित्र को सहेजने में त्रुटि\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "'%s' छवि लोड करने में विफल: कारण अनजान हैं, संभवतः एक खराब छवि फ़ाइल" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "<iq/> बंद जोड़ें." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "एक <presence/> बंद जोड़ें." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "<message/> बंद जोड़ें."