Mercurial > pidgin
view po/pt_BR.po @ 11282:1c2232d6ae15
[gaim-migrate @ 13479]
update this...
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 16 Aug 2005 20:57:57 +0000 |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003-2004, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-22 20:37-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressão de mensagens de erro" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar mensagens de desconexão" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Esconder erros de conexão" #: plugins/autorecon.c:303 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ocultar janela de reconexão" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-reconectar" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo estiver desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "O amigo estiver ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O amigo estiver inativo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o último amigo correspondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n" "Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2, e inativo = 1)\n" "usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-" ">desconectado." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de contatos" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar em um bate-papo..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente " "utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. " "Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, " "como no ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das conversas" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando " "por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posições extras" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando " "mensagens instantâneas de bate-papos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não conectado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossível associar %s a um socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações Gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor do hyperlink" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Conversas" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Conversas" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Servidor de login" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Requisição ambígua" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Notificar para" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecionar cor do texto" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecionar fonte" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecionar fonte" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma " "nova pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo " "a ela, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do usuário" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalhes do usuário" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar amigo" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossível enviar mensagem." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Email" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da integração com o Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo da conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuário:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir tempo inativo da conta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin " "servidor e chama os comandos registrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos " "emails." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "J_anelas de bate-papo" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto no título da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Log de alterações:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versão disponível" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de nova versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica periodicamente por novas versões." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista " "de alterações." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usuário." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notificar quando" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo ficar _ausente" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo ficar _inativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do amigo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na " "lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancorável" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Ausente" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Contas" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "A senha expirou" #: src/account.c:939 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" #: src/account.c:946 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Alterar senha" #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nova senha" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Senha original" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informações do usuário para %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Lista de amigos" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" #: src/blist.c:1835 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. " "Este amigo e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam " "conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." #: src/conversation.c:241 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2598 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Janelas separadas de mensagens instantâneas e bate-papos" #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:154 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao gravar em %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:158 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acessar %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/ft.c:201 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossível enviar um diretório." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/ft.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?" #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Um arquivo está disponível para download de:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s" #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: src/ft.c:405 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s" #: src/ft.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?" #: src/ft.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência de %s concluída" #: src/ft.c:573 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Host da transferência de arquivo" #: src/ft.c:957 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Você cancelou a transferência de %s" #: src/ft.c:962 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de arquivo já começou" #: src/ft.c:1019 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #: src/ft.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " send Envia uma mensagem\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " away Exibe a caixa de diálogo de ausência com a " "mensagem padrão\n" " back Fecha a caixa de diálogo de ausência\n" " logout Desconecta todas as contas\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPÇÕES:\n" " -m, --message=MSG Mensagem a ser exibida ou enviada na janela " "de conversação\n" " -t, --to=SCREENNAME Escolhe um destino para o comando\n" " -p, --protocol=PROTO Escolhe o protocolo a ser usado\n" " -f, --from=SCREENNAME Escolhe o nome de exibição a ser usado como " "remetente\n" " -s, --session=SESSION Especifica a sessão do Gaim a ser usada\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "O Gaim não está rodando (na sessão %d)\n" "O plugin \"Controle Remoto\" está carregado?\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" "Argumentos insuficientes (-t, -f, -p & -m são todos requeridos) ou " "argumentos maiores do que 9999 caracteres\n" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n" "instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n" "precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell\n" " o '&' precisa ser escapado, ou o comando irá parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Entrando no bate-papo:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um amigo à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:313 msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "" "\n" "Desconectar todas as contas\n" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Marca todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padrão.\n" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Remove o estado de ausência de todas as contas.\n" #: src/gaim-remote.c:329 msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "" "\n" "Enviar uma mensagem instantânea\n" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Opções do usuário" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:836 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ícone do amigo:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/gtkaccount.c:2115 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo à sua lista?" #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " "gostaria de entrar.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _info" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar arquivo" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _amigo" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Apelidar amigo..." #: src/gtkblist.c:1261 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover amigo" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "Alias Contact..." msgstr "Apelidar contato..." #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "_Apelido..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _amigo" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." #: src/gtkblist.c:2678 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo" #: src/gtkblist.c:2692 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de pl_ugins" #: src/gtkblist.c:2695 msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "/Ferramentas/_Status" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2702 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Não tocar _sons" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Apelido do contato:</b>" #: src/gtkblist.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b>" #: src/gtkblist.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conectado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inativo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2897 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombroso" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:3190 msgid "Idle " msgstr "Inativo " #: src/gtkblist.c:3194 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:3310 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..." #: src/gtkblist.c:3312 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..." #: src/gtkblist.c:3313 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..." #: src/gtkblist.c:3314 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..." #: src/gtkblist.c:3315 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..." #: src/gtkblist.c:3348 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de contas" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " "à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " "possível.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4675 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de bate-papo." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar bate-papo" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo " "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconn.c:378 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar tod_as" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar conta" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "está usando o Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de depuração suportadas são: version" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inexistente (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando específico.\n" "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:531 msgid "No such command." msgstr "Comando inexistente." #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este " "comando." #: src/gtkconv.c:543 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: src/gtkconv.c:550 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas." #: src/gtkconv.c:553 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos." #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Este comando não funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Este amigo naõ está no mesmo protocolo deste bate-papo" #: src/gtkconv.c:803 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo." #: src/gtkconv.c:858 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir arquivo." #: src/gtkconv.c:992 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:1016 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar conversa" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1568 msgid "Get Away Message" msgstr "Obter mensagem de ausência" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2644 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Save Icon" msgstr "Salvar ícone" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Procurar..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _log" #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver informações" #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/A_pelidar..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opções/Mostrar marcações de t_empo" #: src/gtkconv.c:3681 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Mostrar í_cones de amigos" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver log" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..." #: src/gtkconv.c:3741 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver informações" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir link..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #: src/gtkconv.c:3785 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo" #: src/gtkconv.c:3791 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Mostrar í_cones de amigos" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usuário" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Envia uma mensagem normalmente, como se você não " "estivesse usando um comando." #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ação>: Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo." #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia várias informações de depuração para a conversa " "atual." #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda num comando específico." #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvar log de debug" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:674 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Fechar" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Falhou" #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "antigo mantenedor da libfaim" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Australian English" msgstr "Inglês australiano" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "Inglês britânico" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês canadense" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Alemão" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:199 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e " "Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é escrito usando o GTK+ e é licenciado sob a " "GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores ativos" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Informações do usuário" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nome" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:499 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instantânea" #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " "mensagens instantâneas." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " "de ver." #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Ver log do usuário" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Apelidar contato" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um apelido para este contato." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Apelido:" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar bate-papo" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." #: src/gtkdialogs.c:799 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua " "lista de amigos. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover bate-papo" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando o começo da transferência" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo como:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:628 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Usuários locais" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transferência" #: src/gtkft.c:738 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalhes da transferência" #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:999 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Co_lar como texto" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do hyperlink" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1267 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor do hyperlink" #: src/gtkimhtml.c:1268 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar endereço de email" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no navegador" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Erro ao salvar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Limpar formatação" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/gtklog.c:538 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" " -a, --acct mostra a janela do editor de contas\n" " -c, --config=DIR usa o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" " -d, --debug imprime mensagens de depuração para a saída padrão\n" " -h, --help exibe esta mensagem e sai\n" " -n, --nologin não conectar automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] conectar automaticamente (argumento opcional NOME " "especifica\n" " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n" " -v, --version mostra a versão atual e sai\n" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da procura" #: src/gtknotify.c:617 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " "foi definido." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Conectar" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectar" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Volta_r da ausência" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inativo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nativo'" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "A_migo começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Amigo parar de di_gitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Ação usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Exibir notificação _popup" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "En_viar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um _som" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pro_curar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para você (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectou (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para você (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectou (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se tornou inativo (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se tornou ausente. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenação da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenação:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de amigos" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Show more buddy details" msgstr "Mostrar mais detalhes do usuário" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mandar formatação padrão nas mensagen_s enviadas" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de amigos" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que " "suportem formatação. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas" #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Posições extras" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP público:" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Start Port:" msgstr "_Porta inicial:" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_End Port:" msgstr "_Porta final:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_User:" msgstr "_Usuário:" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1198 msgid "Gnome Default" msgstr "Padrão do Gnome" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do navegador" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link no:" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padrão" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do log:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "Ativar logs do sist_ema" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Gravar quando amigos conectarem ou de_sconectarem" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando amigos ficarem inativos ou voltarem da inatividade" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando amigos ficarem ausentes ou voltarem da ausência" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar suas _próprias conexões/inatividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1569 msgid "No sounds" msgstr "Sem sons" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inativo" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inatividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_ensagem de ausência:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuários" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuário" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 msgid "Save File..." msgstr "Salvar arquivo..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 msgid "Open File..." msgstr "Abrir arquivo..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Ob_ter lista" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Mensagem:" #: src/gtksavedstatuses.c:399 msgid "Saved Statuses" msgstr "Status salvos" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:611 msgid "Custom status" msgstr "Status personalizado" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:733 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/gtksavedstatuses.c:744 msgid "Out of the office" msgstr "Fora do escritório" #: src/gtksavedstatuses.c:755 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Usar um status diferente para algumas contas" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Amigo conecta" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo desconecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra no bate-papo" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do bate-papo" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no bate-papo" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no bate-papo" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 msgid "New Status" msgstr "Novo status" #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido:" #: src/gtkstock.c:103 msgid "_Invite" msgstr "Conv_idar" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s" #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 msgid "Failed to load image" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: src/gtkutils.c:1488 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s." #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "O Gaim não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos " "individualmente" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 msgid "You have dragged an image" msgstr "Você arrastou uma imagem" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluir ela " "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário." #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de amigo" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 msgid "Send image file" msgstr "Enviar arquivo de imagem" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" #: src/gtkutils.c:1528 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Você deseja defini-lo como o ícone de amigo deste usuário?" #: src/gtkutils.c:1533 #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Você pode enviar esta imagem por uma transferência de arquivos, incluir ela " "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário." #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Você pode inserir uma imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo " "para este usuário" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossível enviar atalho" #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você tinha a " "intenção de mandar o destino do atalho, ao invés do atalho em si." #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:813 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:864 src/log.c:995 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações do amigo" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-" "se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível acessar o diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao " "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de diretório" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Remover lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível acessar perfil do usuário." #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar " "ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de arquivo abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim não pôde abrir uma porta para escuta." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectou" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negociação SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 mensagem)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:854 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/protocols/irc/irc.c:860 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/irc.c:863 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informações adicionais para %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuários em %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Fuso horário" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "Canal inexistente" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar no %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ação a realizar>: Realiza uma ação." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso " "queira retornar do estado de ausência." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de operador do canal " "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de voice do canal " "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). " "Você precisa ser um operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <usuário> [sala]: Convida alguém para entrar no canal " "especificado, ou no canal atual." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns " "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ação a realizar>: Realiza uma ação." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <usuário|canal> <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um " "modo de usuário ou canal." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para um " "usuário (ao contrário de um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " "pode usar tal comando." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, " "com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso " "nenhum usuário tenha sido especificado)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "um usuário (ao contrário de um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um modo de usuário." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " "pode usar tal comando." #: src/protocols/irc/parse.c:141 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <usuário>: Exibe informações do usuário." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor requer SSL para conexão" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-encriptado" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação via texto puro" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não " "encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Parar de monitorar a presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para bate-papo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Apelido:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um apelido de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuração de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar sessão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID do Jabber inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Registro falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "Já está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nova conta do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "Senha alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "Requisição inválida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso não implementado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Gone" msgstr "Saiu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "Item não encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID do Jabber em formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não aceitável" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Not Allowed" msgstr "Não permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatário indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Registration Required" msgstr "Registro requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscrição requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisição inesperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação da autorização incorreta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorização inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha temporária na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "Formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "Host fora do ar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereçamento impróprio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts não compatíveis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conexão remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitação de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outro host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Desligamento do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação não suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão não suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal-formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "Erro no fluxo XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossível banir usuário %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sai da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuário> [sala]: Convida o usuário para a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuário> [sala]: Expulsa um usuário da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "outro usuário." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forçar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-encriptados" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro ao processar XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Criar nova sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " "configurações padrão?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar padrões" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta transferência " "de arquivos." #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema na sincronizaçaõ da lista de amigos em %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não na lista do servidor. " "Você deseja adicionar este amigo?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " "adicionar este amigo?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de email inválido" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Usuário inexistente" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Você já está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inválido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário já está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Excesso de grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuário não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Acessos demais a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço temporariamente indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Excesso de sessões" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Conta do Passport não verificada" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor ocupado demais" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "Tem você" #: src/protocols/msn/msn.c:511 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " "SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: src/protocols/msn/msn.c:691 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil do MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuário não criou um perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar " "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil " "público." #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim não encontrou nenhuma informação no perfil do usuário. Provavelmente " "o usuário não existe." #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Profile URL" msgstr "URL do Perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "Usuários em %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:" #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: src/protocols/msn/notification.c:809 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossível ler" #: src/protocols/msn/notification.c:864 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Erro desconhecido vindo do servidor %s" #: src/protocols/msn/session.c:317 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Você conectou de outro local." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sua lista de amigos do MSN para %s está temporariamente indisponível. Favor " "aguardar e tentar novamente." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 #, fuzzy msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sua lista de amigos do MSN para %s está temporariamente indisponível. Favor " "aguardar e tentar novamente." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Transferências de arquivos" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Autenticação via texto puro" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 #, fuzzy msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi esgotado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever na rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferência não encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferência inexistente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome já existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "A senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desativada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão do protocolo incompatível" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuário bloqueou você" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao " "mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A conexão falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao " "criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista " "do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telefone" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Tratamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do usuário" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar evento ou resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você deseja entrar na conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em " "que você deseja conectar." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando " "provavelmente usa um cliente com defeito.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexão direta do ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "Niilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 antigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança ativada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "iChat AV" msgstr "AV do iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conexão direta falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de usuário enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Não foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes " "de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " "espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Transferência de %s concluída" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova conexão." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u deseja adicionar você à lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informações de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha " "caracteres inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizando a conexão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informações do ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem pop-up" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar " "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossível definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida " "antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente " "conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " "Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo " "mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na " "sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você " "deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar " "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de away" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário do amigo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário do amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentário do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "Endereço IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar amigo por email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir informações de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir informações de usuário (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Mostrar mais opções" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar nome de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar por amigos por email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar por amigos por informações" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar grupo 'Contatos Recentes'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Exibir por quanto tempo você está inativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuário %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "O acordo de chaves foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "O acordo de chaves já começou" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o " "acordo de chaves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "Exibir chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Não foi possível carregar chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informações do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossível obter informações do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O amigo %s não é certificado" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública " "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O amigo %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. " "Pressione importar para importar uma chave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Selecione o usuário correto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o " "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário " "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "Desconectado, mas na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "Me acorde" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperativo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "Robô" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Enciumado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Chateado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Empolgado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Modos do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Texto de status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Remover contato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguagem preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Localização geográfica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 msgid "IM with Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 msgid "Kill User" msgstr "Expulsar usuário do servidor" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informações do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossível obter informações do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar chave pública do canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase-senha do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos " "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em " "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida " "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, " "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no " "canal." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar/remover" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "nome do grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado no canal" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Lista de usuários" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o " "limite de usuários." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Lista de bans" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Redefinir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir limite de usuários" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Redefinir restrição de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir restrição de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Redefinir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Redefinir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "Não foi possível chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência do arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falha no acordo de chaves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de arquivo já começou" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "'Killado' por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Desconexão do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informação pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Título de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Função de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impressão digital legível da chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desconectar sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Falha ao mudar apelido" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossível obter informações do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 msgid "No server statistics available" msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Horário da inicialização do servidor local: %s\n" "Tempo de atividade do servidor local: %s\n" "Usuários no servidor local: %d\n" "Canais no servidor local: %d\n" "Operadores do servidor atual: %d\n" "Operadores do roteador local: %d\n" "Clientes na célula local: %d\n" "Canais na célula local: %d\n" "Servidores na célula local: %d\n" "Total de usuários: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de roteadores: %d\n" "Total de operadores de servidor: %d\n" "Total de servidores de roteador: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "Falha no ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível 'killar' usuário" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " "Reconectar para criar uma nova sessão." #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "Recuperando sessão" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando conexão" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "Frase-senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública." #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto." #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorreta" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta " "chave. Você ainda deseja aceitá-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar chave pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportada" #: src/protocols/silc/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "Fazendo troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu humor atual" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seu método preferido de contatos" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferência" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu status atual" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Online Services" msgstr "Serviços online" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu arquivo VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de status online do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online " "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você " "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você." #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:761 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Não há mensagem do dia disponível" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão." #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "Online Status" msgstr "Status online" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "Você precisa especificar um apelido" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canal %s não encontrado" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos do canal de %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Vê ou altera o tópico" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entra em um canal nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lista os canais desta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <usuário>: Exibe informações do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Manda uma mensagem privada para um " "usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <usuário> [<mensagem>]: Manda uma mensagem privada para " "um usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Chama qualquer comando de cliente do SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <usuário> [-pubkey|<motivo>]: Expulsa o usuário do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <usuário>: Exibe informações do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>]; [argumentos]: Define ou exibe os " "modos do canal." #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <usuário|canal> +|-<modos> <usuário>: Muda os modos " "do usuário no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuário>: Define seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <usuário> [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<usuário>: convida um usuário ou adiciona/" "remove-o da lista de convites do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <usuário> [comentário]: Expulsa o usuário do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<usuário>]: Bane o usuário do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <usuário|servidor>: Obtém a chave pública do servidor ou do " "usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os usuários no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais) >: Lista " "usuários específicos no(s) canal(ais)" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure " "Internet Live Conferencing - SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Arquivo da chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Arquivo da chave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação via chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando par de chaves do SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome do usuário: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão digital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Impressão digital legível da chave pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informações da chave pública" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Bate-papo não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Excesso de resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e " "poderá te expulsar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensagem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Usuários locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Conectando" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzt!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Notificação de mensagens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos com o seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " "desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se " "conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuário inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticação normal falhou!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que sua senha está " "incorreta, ou que o esquema de autenticação do Yahoo! mudou. O Gaim irá " "tentar conectar usando a autenticação do Web Messenger, o que pode resultar " "em recursos e funcionalidade reduzidos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " "corrigir isso." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " "conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "Impossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Estado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Activate ID..." msgstr "Ativar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Chama a atenção de um contato através de um 'buzz'" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host japonês do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "File transfer host" msgstr "Host da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Host japonês da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "File transfer port" msgstr "Porta da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "Host do YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 msgid "YCHT Port" msgstr "Porta do YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Endereço IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "atualmente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador " "da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Última atualização" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do usuário %s indisponível" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "atualmente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema " "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que " "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o " "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar " "novamente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuário está vazio." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Você está conversando em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Falha ao obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossível obter lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuário" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossível enviar para o bate-pap %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinatá_rio:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <usuário>: Localiza o usuário" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <usuário>: Localiza o usuário" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <destinatário>: Entra em um novo " "bate-papo" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Envia uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Envia uma mensagem para <<i>classe</" "i>,<i>instância</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zci <classe> <instância> <destinatário>: Envia uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <destinatário>: Envia uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Reinscrever" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter inscrições do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zepyhr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: o servidor proxy não permite o tunelamento da porta %d." #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexão do proxy %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy " "fornecido é inválido." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Usuário '%s' convidou %s para sala de bate-papo %s\n" #: src/server.c:1013 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Usuário '%s' convidou %s para sala de bate-papo %s\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Unidade" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/status.c:631 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ficou ausente." #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inativo" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s voltou da inatividade" #: src/util.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar o arquivo que contém sua lista de status " "(%s). Eles não foram carregados, e o antigo arquivo foi renomeado para " "status.xml~." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2591 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de email" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Verificar email" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Auto-conectar" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última " #~ "conversa na conversa atual." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo" #~ msgid "" #~ "An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%" #~ "s). It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist." #~ "xml~." #~ msgstr "" #~ "Um erro foi encontrado ao processar o arquivo que contém sua lista de " #~ "amigos (%s). Ela não foi carregada, e o antigo arquivo foi movido para " #~ "blist.xml~." #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Erro da lista de amigos" #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostrar menos opções" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amigos/_Desconectar" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renomear grupo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Novo nome do grupo" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Conta: </b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inativo</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Alertado:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Alertado (%d%%) " #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amigos/Desconectar" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Alertar..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Alertar..." #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antigo desenvolvedor principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antigo mantenedor" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nome de usuário" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Alertar usuário" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a " #~ "um limite de taxa mais rígido.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "_Alertar anonimamente?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " #~ "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Impossível carregar preferências" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "O Gaim não pôde carregar suas preferências porque elas estão guardadas " #~ "num formato que não é mais usado. Por favor refaça suas configurações " #~ "usando a janela de Preferências." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorar c_ores" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorar _fontes" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatação padrão" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Fechar janelas" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_ESC fecha janela" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Po_sição das abas:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Nova _posição das conversas:" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto das mensagens" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "Conectando: %s" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Esconder sistema operacional" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Erro miscelâneo" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Iniciar bate-papo" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostrar notificações de 'conversa fechada'" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Mostrar notificações de 'tempo limite esgotado'" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Impossível conectar ao servidor" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Requisitando o envio da senha" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Impossível conectar ao servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Erro HTTP recebido. Favor reportar esse erro." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local " #~ "diferente" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome " #~ "de usuário." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Par de chaves padrão do SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Chave pública do SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Chave privada do SILC" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "O Gaim não pode enviar arquivos maiores que um megabyte (1.048.576 bytes) " #~ "pelo Yahoo!." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Favor digitar sua senha" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Saved Statuses Error" #~ msgstr "Erro nos status salvos"