view po/ca.po @ 11639:1e2105334505

[gaim-migrate @ 13915] sf patch #1323362, from Will Thompson Both "_Clear finished transfers" and "_Close" use C as their mnemonic. This is annoying. This trivial patch changes the first to use L, which made sense to me. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 11 Oct 2005 03:38:12 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005,
#               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
# en el CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# així com les resolucions del Termcat quant als neologismes:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go always to the end, for inscance:
# NOTA: els adjectius en català sempre van al final, per exemple:
#   "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 01:29+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressió del missatge d'error"

#: ../plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Oculta els errors de desconnexió"

#: ../plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Oculta els errors en entrar"

#: ../plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Torna a connectar automàticament"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/autorecon.c:279 ../plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."

#: ../plugins/chkmail.c:94 ../plugins/chkmail.c:117 ../plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correu"

#: ../plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nous/%d total)"

#: ../plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprova el correu"

#: ../plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."

#: ../plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "L'amic no està connectat:"

#: ../plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "L'amic està absent:"

#: ../plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "L'amic està inactiu:"

#: ../plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca"

#. Explanation
#: ../plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
"Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran servir\n"
"el que acostumava a ser l'ordra preestaböert actiu->inactiu->absent->actiu"
"+inactiu-desconnectat."

#: ../plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Puntuació per als comptes..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels amics."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:137 ../src/gtkaccount.c:751
#: ../src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexió automàtica"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Missatge nou..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra a un xat..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:177 ../src/gtkprefs.c:1813
#: ../src/protocols/gg/gg.c:52 ../src/protocols/irc/msgs.c:227
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 ../src/protocols/jabber/jutil.c:32
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:69
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:132
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2800 ../src/protocols/novell/novell.c:2917
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2969 ../src/protocols/oscar/oscar.c:685
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6799
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6999 ../src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: ../src/protocols/silc/silc.c:47 ../src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: ../plugins/docklet/docklet.c:183 ../src/away.c:595
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7007
msgid "Back"
msgstr "De tornada"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Inhabilita els sons"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:196 ../src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:197 ../src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:198 ../src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Desconnecta"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuració de la icona d'estat"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per mostrar "
"l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i "
"mostra o oculta la llista d'amics o la finestra de connexió. També permet "
"posar en cua els missatges fins que es faci clic a la icona, de forma "
"similar a l'ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconnectat"

#: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."

#: ../plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

#: ../plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"

#: ../plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"

#: ../plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, opcionalment separa la MI "
"dels xats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de fitxers del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:227 ../plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es "
"connectin"

#: ../plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No esteu connectat a l'AIM"

#: ../plugins/gaim-remote/remote.c:100 ../plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."

#: ../plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."

#: ../plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"

#: ../plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
"%s"

#: ../plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim."

#. *  description
#: ../plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a "
"través de l'eina gaim-remote."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
"\n"
"A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
"A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
"A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 ../src/gtkprefs.c:2168
#: ../src/gtkroomlist.c:553 ../src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1474 ../src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi "
"una de nova."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 ../src/gtkblist.c:4186
#: ../src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecciona amic"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."

#. Add the disclosure
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostra els detalls de l'usuari"

#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Oculta els detalls de l'usuari"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa amic"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:74 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: ../src/gtkblist.c:3122 ../src/gtkprefs.c:962 ../src/gtkprefs.c:1014
#: ../src/gtkprefs.c:1827 ../src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:93 ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../src/blist.c:776 ../src/blist.c:983 ../src/blist.c:1936
#: ../src/gtkblist.c:4001 ../src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:381 ../plugins/idle.c:52
#: ../src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:467
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb el Ximian Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 ../src/gtkaccount.c:379
#: ../src/gtkaccount.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:105 ../plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
"correctament."

#: ../plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses."

#: ../plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
"en la conversa actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:107 ../plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

#: ../plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#: ../plugins/idle.c:63 ../plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../plugins/idle.c:64 ../plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

#: ../plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

#: ../plugins/idle.c:68 ../src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../plugins/idle.c:100 ../plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordres registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

#: ../plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

#: ../plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

#: ../plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

#: ../plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció \"_URGENT\" del gestor de finestres"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:812 ../plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:537 ../plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl."

#: ../plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: ../plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

#: ../plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuració."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registre de canvis:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de versions noves"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:604 ../plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."

#: ../plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"

#: ../plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

#: ../plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"

#: ../plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substitució de text"

#: ../plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

#: ../plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#: ../plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"

#: ../plugins/spellchk.c:543 ../plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hagueu "
"establert."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:321 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#: ../plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#: ../plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#: ../plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#: ../plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

#: ../plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'amic passa a _absent:"

#: ../plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'amic passa a _inactiu:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:122 ../plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvia d'estat."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:334 ../plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca horària per a l'iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#: ../plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:274 ../plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Afegeix marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 ../src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Aquest connector habilita transparències variables en finestres de conversa, "
"i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o Windows XP."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 ../src/gtkblist.c:3167
#: ../src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Docked Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 ../src/gtkprefs.c:1007
#: ../src/gtkprefs.c:2422 ../src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions del WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows"

#: ../src/account.c:298 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen."

#: ../src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

#: ../src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

#: ../src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

#: ../src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#: ../src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya per a %s"

#: ../src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:363 ../src/connection.c:198 ../src/gtkblist.c:2492
#: ../src/gtkdialogs.c:506 ../src/gtkdialogs.c:648 ../src/gtkdialogs.c:702
#: ../src/gtkrequest.c:243 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:226
#: ../src/protocols/msn/msn.c:241 ../src/protocols/msn/msn.c:256
#: ../src/protocols/msn/msn.c:271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2414
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7070 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7162
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7214 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7300
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:460 ../src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:722 ../src/protocols/silc/ops.c:1081
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1699 ../src/protocols/silc/silc.c:711
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: ../src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../src/account.c:364 ../src/account.c:402 ../src/away.c:367
#: ../src/connection.c:199 ../src/gtkaccount.c:2029 ../src/gtkaccount.c:2568
#: ../src/gtkaccount.c:2599 ../src/gtkblist.c:2493 ../src/gtkblist.c:4572
#: ../src/gtkconn.c:169 ../src/gtkdialogs.c:507 ../src/gtkdialogs.c:649
#: ../src/gtkdialogs.c:703 ../src/gtkdialogs.c:801 ../src/gtkdialogs.c:823
#: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:880 ../src/gtkdialogs.c:940
#: ../src/gtkdialogs.c:983 ../src/gtkdialogs.c:1024
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../src/gtkprivacy.c:597
#: ../src/gtkprivacy.c:610 ../src/gtkprivacy.c:635 ../src/gtkprivacy.c:646
#: ../src/gtkrequest.c:244 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:515 ../src/protocols/jabber/chat.c:754
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:678 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:213 ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../src/protocols/msn/msn.c:227 ../src/protocols/msn/msn.c:242
#: ../src/protocols/msn/msn.c:257 ../src/protocols/msn/msn.c:272
#: ../src/protocols/msn/msn.c:289 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7071
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7163 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7215
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7284 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7301
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:461 ../src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1133 ../src/protocols/silc/chat.c:594
#: ../src/protocols/silc/chat.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:1700
#: ../src/protocols/silc/silc.c:712 ../src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: ../src/request.h:1245 ../src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"

#: ../src/account.c:401 ../src/gtkrequest.c:250
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:514 ../src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: ../src/account.c:760 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Absent."

#: ../src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Edita aquest missatge"

#: ../src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "He tornat."

#: ../src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"

#: ../src/away.c:364 ../src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"

#. Remove button
#: ../src/away.c:366 ../src/gtkconv.c:1535 ../src/gtkconv.c:3917
#: ../src/gtkconv.c:3988 ../src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Missatge d'absència nou"

#: ../src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Passa'ls tots a absent"

#: ../src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"

#: ../src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense "
"desar."

#: ../src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"

#: ../src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Missatge d'absència nou"

#: ../src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Motiu de l'absència: "

#: ../src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: ../src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Desa i _fes servir"

#: ../src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Usa"

#: ../src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#: ../src/blist.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè no estava connectat. No s'ha "
"suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
msgstr[1] ""
"No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè no estaven connectats. No "
"s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n"

#: ../src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#: ../src/blist.c:2069
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la vostra llista d'amics. No s'ha "
"carregat, i s'ha reanomenat el fitxer antic com a blist.xml~."

#: ../src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error en la llista d'amics"

#: ../src/connection.c:118 ../src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

#: ../src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

#: ../src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

#: ../src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)"

#: ../src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. El missatge és massa llarg."

#: ../src/conversation.c:237 ../src/conversation.c:251
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4248
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

#: ../src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."

#: ../src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#: ../src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#: ../src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#: ../src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"

#: ../src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es fa dir %s"

#: ../src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."

#: ../src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."

#: ../src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(i %d més)"

#: ../src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha sortit de la sala (%s)."

#: ../src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per últim cop"

#: ../src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat."

#: ../src/conversation.c:2702 ../src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: ../src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: ../src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: ../src/ft.c:148 ../src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: ../src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#: ../src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"

#: ../src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"

#: ../src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"

#: ../src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"

#: ../src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"

#: ../src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#: ../src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"

#: ../src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"

#: ../src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"

#: ../src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"

#: ../src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer a %s.\n"

#: ../src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer de %s.\n"

#: ../src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"

#: ../src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"

#: ../src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n"
"\n"
"    ORDRES:\n"
"      uri                Gestiona URI d'AIM\n"
"      away               Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per "
"defecte\n"
"      back               Suprimeix el diàleg d'absència\n"
"      quit               Tanca la còpia en execució del Gaim\n"
"\n"
"    OPCIONS:\n"
"      -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n"

#: ../src/gaim-remote.c:185 ../src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n"
"Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n"

#: ../src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús de les URI de l'AIM:\n"
"Enviament d'un MI a un amic:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n"
"En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n"
"'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n"
"d'utilitzar '+'.\n"
"Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si voleu\n"
"executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n"
"barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n"
"Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n"
"sense cap missatge:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n"
"\n"
"Afegir-se a una sala de xat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n"
"...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n"
"\n"
"Afegir un amic a la llista d'amics:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n"
"...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n"

#: ../src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanca la instància en execució del Gaim\n"

#: ../src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"

#: ../src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"

#: ../src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

#: ../src/gtkaccount.c:655 ../src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

# Mozilla 1.3->ScreenName.label
#: ../src/gtkaccount.c:660 ../src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../src/gtkaccount.c:738 ../src/gtkblist.c:4172 ../src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"

#: ../src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: ../src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha nou correu"

#: ../src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de l'amic:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: ../src/gtkaccount.c:1048 ../src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari"

#. No Proxy
#: ../src/gtkaccount.c:1054 ../src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#. HTTP
#: ../src/gtkaccount.c:1060 ../src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: ../src/gtkaccount.c:1066 ../src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: ../src/gtkaccount.c:1072 ../src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: ../src/gtkaccount.c:1078 ../src/gtkaccount.c:1130 ../src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usa les opcions de l'entorn"

#: ../src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se"

#: ../src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#: ../src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1207 ../src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1216 ../src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

#: ../src/gtkaccount.c:1220 ../src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../src/gtkaccount.c:1233 ../src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix compte"

#: ../src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica compte"

#. Add the disclosure
#: ../src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra més opcions"

#: ../src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra menys opcions"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1658 ../src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: ../src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2028 ../src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/gtkaccount.c:2142 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/gtkaccount.c:2166 ../src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6998 ../src/protocols/silc/silc.c:45
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "En línia"

#: ../src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: ../src/gtkaccount.c:2521 ../src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2535 ../src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"

#: ../src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../src/gtkaccount.c:2565 ../src/gtkaccount.c:2596
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#. Add button
#: ../src/gtkaccount.c:2567 ../src/gtkaccount.c:2598 ../src/gtkblist.c:4571
#: ../src/gtkconv.c:1537 ../src/gtkconv.c:3910 ../src/gtkconv.c:3981
#: ../src/gtkrequest.c:248 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:212 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#: ../src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: ../src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n"

#: ../src/gtkblist.c:878 ../src/gtkpounce.c:415 ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

# Això és el botó, alerta l'amplada!
#: ../src/gtkblist.c:1173 ../src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informa"

#: ../src/gtkblist.c:1176 ../src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Envia un fitxer"

#: ../src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"

#: ../src/gtkblist.c:1190 ../src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Visua_litza el registre"

#: ../src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."

#: ../src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#: ../src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Posa un àlies a un contacte..."

#: ../src/gtkblist.c:1207 ../src/gtkdialogs.c:877 ../src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix un contacte"

#: ../src/gtkblist.c:1211 ../src/gtkblist.c:1295 ../src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."

#: ../src/gtkblist.c:1213 ../src/gtkblist.c:1297 ../src/gtkblist.c:1314
#: ../src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: ../src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegeix un amic"

#: ../src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "A_fegeix un xat"

#: ../src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix un grup"

#: ../src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

# Gnome_2.6_Extras [gossip.HEAD.ca.po]
#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1283 ../src/gtkroomlist.c:264 ../src/gtkroomlist.c:409
#: ../src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "En_tra"

#: ../src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"

#: ../src/gtkblist.c:1311 ../src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

#: ../src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandeix"

#: ../src/gtkblist.c:2016 ../src/gtkconv.c:4553 ../src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..."

#: ../src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un _xat..."

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."

#: ../src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..."

#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats"

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra grups _buits"

#: ../src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..."

#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."

#: ../src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."

#: ../src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Surt"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eines/_Absent"

#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eines/Avís _per a amics"

#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"

#: ../src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eines/_Comptes"

#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"

#: ../src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

#: ../src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pr_eferències"

#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eines/Visua_litza el registre del sistema"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Reanomena el grup"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nom de grup nou"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat."

#: ../src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Desconnectat"

#: ../src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b>"

#: ../src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies del contacte:</b>"

#: ../src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: ../src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sobrenom:</b>"

#: ../src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connectat:</b>"

#: ../src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b>"

#: ../src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisat:</b>"

#: ../src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> Xerraire"

#: ../src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat</b>: Imponent"

#: ../src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat</b>: De conya"

#: ../src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiu (%d h i %02d min) "

#: ../src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiu (%d min) "

#: ../src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisat (%d%%) "

#: ../src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Fora de línia "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: ../src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

#: ../src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#: ../src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

#: ../src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabèticament"

#: ../src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: ../src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Per la mida del registre"

#: ../src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eines/Absent"

#: ../src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eines/Avís de l'amic"

#: ../src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Eines/Accions del compte"

#: ../src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Eines/Accions del connector"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats"

#: ../src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra grups buits"

#: ../src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"

#: ../src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"

#: ../src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Xat"

#: ../src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entra a una sala"

#: ../src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Absent"

#: ../src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Estableix un missatge d'absència"

#: ../src/gtkblist.c:4112 ../src/protocols/silc/buddy.c:731
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:989 ../src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1124 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegeix un amic"

#: ../src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista "
"d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El "
"sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4196 ../src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: ../src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."

#: ../src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."

#: ../src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Afegeix xat"

#: ../src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Entreu un àlies i la informació addient sobre el xat que vulgueu afegir a la "
"llista d'amics.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"

#: ../src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir."

#: ../src/gtkblist.c:5138 ../src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

#: ../src/gtkconn.c:79 ../src/gtkconn.c:250 ../src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Fet."

#: ../src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Connexió: "

#: ../src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Connexió"

#: ../src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancel·la-ho tot"

#: ../src/gtkconn.c:367 ../src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "To_rna a connectar"

#: ../src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s s'ha desconnectat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "No se'n coneix el motiu."

#: ../src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Connect_a'ls tots de nou"

#: ../src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me fa servir el Gaim v%s."

#: ../src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  version"

#: ../src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."

#: ../src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir \"/help &lt;ordre&gt;\" per obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"

#: ../src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."

#: ../src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
"ordre."

#: ../src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, i no en MI."

#: ../src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, i no en xats."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."

#: ../src/gtkconv.c:734 ../src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat"

#: ../src/gtkconv.c:754
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."

#: ../src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:838
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."

#: ../src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

#: ../src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: ../src/gtkconv.c:935 ../src/gtkconv.c:2660 ../src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

#: ../src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"

#: ../src/gtkconv.c:1039 ../src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../src/gtkconv.c:1065 ../src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "MI"

#. Send File button
#: ../src/gtkconv.c:1490 ../src/gtkconv.c:3903
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"

#: ../src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignoris"

#: ../src/gtkconv.c:1501 ../src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: ../src/gtkconv.c:1510 ../src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."

#: ../src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "Desa la icona"

#: ../src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

#: ../src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i desa la icona..."

#: ../src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: ../src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"

#. Build the Send As menu
#: ../src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "_Envia com a"

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

#: ../src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

#: ../src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

#: ../src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."

#: ../src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/_Neteja"

#: ../src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

#: ../src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..."

#: ../src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"

#: ../src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Avisa..."

#: ../src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

#: ../src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Àl_ies..."

#: ../src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

#: ../src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegeix..."

#: ../src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."

#: ../src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."

#: ../src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."

#: ../src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: ../src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

#: ../src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

#: ../src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcions/Mos_tra la barra d'eines per al format"

#: ../src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques de temps"

#: ../src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

#: ../src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

#: ../src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."

#: ../src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"

#: ../src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Avisa..."

#: ../src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

#: ../src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."

#: ../src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

#: ../src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afegeix..."

#: ../src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

#: ../src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."

#: ../src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

#: ../src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

#: ../src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

#: ../src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcions/Mostra la barra d'eines per al format"

#: ../src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: ../src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "Avisa"

#: ../src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisa l'usuari"

#. Block button
#: ../src/gtkconv.c:3896 ../src/gtkprivacy.c:634 ../src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Bloca"

#: ../src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "Bloca l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics"

#: ../src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#: ../src/gtkconv.c:3925 ../src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"

#. Send button
#: ../src/gtkconv.c:3931 ../src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "Envia"

#: ../src/gtkconv.c:3932 ../src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: ../src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "Convida"

#: ../src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "Convida un usuari"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics"

#: ../src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#: ../src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"

#: ../src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "Envieu un MI a l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

#: ../src/gtkconv.c:5385 ../src/gtkconv.c:5414 ../src/gtkconv.c:5510
#: ../src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

#: ../src/gtkconv.c:6145 ../src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Tanca"

#: ../src/gtkconv.c:6520
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir "
"cap ordre."

#: ../src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."

#: ../src/gtkconv.c:6526
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: Envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."

#: ../src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

#: ../src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: Ajuda específica quant a l'ordre."

#: ../src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Desa el registre de depuració"

#: ../src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#: ../src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques de temps"

#: ../src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:64 ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68
#: ../src/gtkdialogs.c:69 ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:74 ../src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: ../src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suport"

#: ../src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

#: ../src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antic mantenidor de libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "antic desenvolupador principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "antic mantenidor"

#: ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antic desenvolupador de Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"

#: ../src/gtkdialogs.c:103 ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: ../src/gtkdialogs.c:104 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: ../src/gtkdialogs.c:105 ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: ../src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: ../src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"

#: ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglès canadenc"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estoni"

#: ../src/gtkdialogs.c:113 ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: ../src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"

#: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandès; Flamenc"

#: ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Noruec (Nynorsk)"

#: ../src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Xhosa"
msgstr "Xosa"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"

#: ../src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "Quant al Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: ../src/gtkdialogs.c:249
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"El Gaim és un client modular de missatgeria instantània capaç d'usar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i "
"Gadu-Gadu, tots alhora. Fa servir la biblioteca de programació Gtk+, i roman "
"sota llicència GPL.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolupadors actius"

#: ../src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"

#: ../src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

#: ../src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: ../src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: ../src/gtkdialogs.c:488 ../src/gtkdialogs.c:630 ../src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../src/gtkdialogs.c:494 ../src/gtkdialogs.c:636 ../src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: ../src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

#: ../src/gtkdialogs.c:503
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona a qui vulgueu enviar un missatge "
"instantani."

#: ../src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"

#: ../src/gtkdialogs.c:645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure la informació."

#: ../src/gtkdialogs.c:697
msgid "Get User Log"
msgstr "Aconsegueix el registre de l'usuari"

#: ../src/gtkdialogs.c:699
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure el registre."

#: ../src/gtkdialogs.c:739
msgid "Warn User"
msgstr "Avisa l'usuari"

#: ../src/gtkdialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació "
"de velocitat més estricta.\n"

#: ../src/gtkdialogs.c:769
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Voleu _avisar anònimament?"

#: ../src/gtkdialogs.c:776
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#: ../src/gtkdialogs.c:797
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"

#: ../src/gtkdialogs.c:798
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."

#: ../src/gtkdialogs.c:800 ../src/gtkdialogs.c:822 ../src/gtkdialogs.c:842
#: ../src/gtkrequest.c:251 ../src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: ../src/gtkdialogs.c:818
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:820
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"

#: ../src/gtkdialogs.c:839
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"

#: ../src/gtkdialogs.c:840
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."

#: ../src/gtkdialogs.c:874
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:935
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:938 ../src/gtkdialogs.c:939
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

#: ../src/gtkdialogs.c:977
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

#: ../src/gtkdialogs.c:980 ../src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

#: ../src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1022 ../src/gtkdialogs.c:1023
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

#: ../src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"

#: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."

#: ../src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."

#: ../src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: ../src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: ../src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"

#: ../src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: ../src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: ../src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: ../src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"

#: ../src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostra els detalls de la transferència"

#: ../src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Oculta els detalls de la transferència"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:745 ../src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

#: ../src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: ../src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Enganxa com a text"

#: ../src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb el que pintar els enllaços."

#: ../src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"

#: ../src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"

#: ../src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
"fitxer</span>\n"
"\n"
"Es farà servir PNG per defecte."

#: ../src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
"\n"
"Per defecte es farà servir PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produit un error en desar la imatge.</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la imatge\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3014 ../src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Desa imatge"

#: ../src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Desa imatge..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
"descripció és opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix enllaç"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:531 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix imatge"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Sonrigueu!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Tipus de lletra més gran"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tipus de lletra més petita"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"

#: ../src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#. Window **********
#: ../src/gtklog.c:412 ../src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#. Descriptive label
#: ../src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."

#: ../src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: ../src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: ../src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: ../src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida."

#: ../src/gtknotify.c:432 ../src/gtknotify.c:444 ../src/gtknotify.c:457
#: ../src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir la URL"

#: ../src/gtknotify.c:442 ../src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat "
"cap."

#: ../src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: ../src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: ../src/gtkpounce.c:391 ../src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"

#: ../src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa a"

#: ../src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisa quan"

#: ../src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Connecta"

#: ../src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconnecta"

#: ../src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Absent"

#: ../src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "To_rna a estar present"

#: ../src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactiu"

#: ../src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Tor_na a estar actiu"

#: ../src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "L'a_mic comença a escriure"

#: ../src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "L'a_mic para d'escriure"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acció a emprendre"

#: ../src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"

#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notificació emergent"

#: ../src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia un _missatge"

#: ../src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"

#: ../src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

#: ../src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vega..."

#: ../src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."

#: ../src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza"

#: ../src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: ../src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"

#: ../src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."

#: ../src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcions de la interfície"

#: ../src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"

#: ../src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

#: ../src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gtkprefs.c:728 ../src/gtkprefs.c:2205
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 ../src/protocols/jabber/buddy.c:757
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"

#: ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Ressalta paraules mal escrites"

#: ../src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora _colors"

#: ../src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora _tipus de lletra"

#: ../src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _mida de la lletra"

#: ../src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatació per defecte"

#: ../src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints"

#: ../src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que impementin la formatació. :)"

#: ../src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Neteja la formatació"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Enviament dels missatges"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "La c_ombinació de tecles control-retorn envia el missatge"

#: ../src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Tancament de les finestres"

#: ../src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"

#: ../src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Insercions"

#: ../src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació"

#: ../src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"

#: ../src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenació de la llista d'amics"

#: ../src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenació:"

#: ../src/gtkprefs.c:957 ../src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra els _botons com a:"

#: ../src/gtkprefs.c:959 ../src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"

#: ../src/gtkprefs.c:960 ../src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/gtkprefs.c:961 ../src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imatges i text"

#: ../src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"

#: ../src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualització d'amics"

#: ../src/gtkprefs.c:968 ../src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra les _icones dels amics"

#: ../src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra nivells d'_avís"

#: ../src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra _temps inactiu"

#: ../src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Enfosqueix els amics inactius"

#: ../src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandeix _automàticament els contactes"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""

#: ../src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Envia les ordre_s \"barra inversa\" desconegudes com a missatges"

#: ../src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines per a la _formatació"

#: ../src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols"

#: ../src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"

#: ../src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"

#: ../src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"

#: ../src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de les pestanyes"

#: ../src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"

#: ../src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"

#: ../src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Situació de _les pestanyes:"

#: ../src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: ../src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: ../src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: ../src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"

#: ../src/gtkprefs.c:1127 ../src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5199
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: ../src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetecta l'adreça IP"

#: ../src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"

#: ../src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "Port _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "Port _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Predeterminat del Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"

#: ../src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

#: ../src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

#: ../src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Registres de missatges"

#: ../src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format del registre:"

#: ../src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"

#: ../src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

#: ../src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Registres del sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Habilita el r_egistre del sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Regi_stra quan els amics es connecten/desconnecten"

#: ../src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registra quan els amics passen a _inactiu/actiu"

#: ../src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registra quan els amics passen a a_bsent/tornen"

#: ../src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registra la pròpia c_onnexió/inactivitat/absència"

#: ../src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: ../src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus"

#: ../src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està absent"

#: ../src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: ../src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"

#: ../src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

#: ../src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: ../src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

#: ../src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: ../src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: ../src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Escull..."

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"

#: ../src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"

#: ../src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

#: ../src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu"

#: ../src/gtkprefs.c:1824 ../src/protocols/msn/msn.c:1327
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2806
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: ../src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe del _temps inactiu:"

#: ../src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Ús del Gaim"

#: ../src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Ús de les X"

#: ../src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Ús del Windows"

#: ../src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

#: ../src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Passa a a_bsent quan estigui inactiu"

#: ../src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuts abans de passar a absent:"

#: ../src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Missatge d'absència:"

#: ../src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"

#: ../src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"

#: ../src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: ../src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Sumari"

#: ../src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: ../src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Text del missatge"

#: ../src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: ../src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

#: ../src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:2427 ../src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: ../src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absent/Inactiu"

#: ../src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Missatges d'absència"

#: ../src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix"

#: ../src/gtkprivacy.c:397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

#: ../src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#: ../src/gtkprivacy.c:591 ../src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

#: ../src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."

#: ../src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."

#: ../src/gtkprivacy.c:596 ../src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Permet"

#: ../src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: ../src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: ../src/gtkprivacy.c:630 ../src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

#: ../src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:241 ../src/protocols/gg/gg.c:951
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:113 ../src/protocols/msn/msn.c:499
#: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1892
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:307 ../src/protocols/silc/pk.c:117
#: ../src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../src/gtkrequest.c:242 ../src/protocols/gg/gg.c:951
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 ../src/protocols/msn/msn.c:499
#: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1893
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:308 ../src/protocols/silc/pk.c:118
#: ../src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../src/gtkrequest.c:246 ../src/protocols/msn/msn.c:314
#: ../src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix"

#: ../src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voleu sobrescriurer-lo?"

#: ../src/gtkrequest.c:1460 ../src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Desa fitxer..."

#: ../src/gtkrequest.c:1461 ../src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."

#: ../src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Aconsegueix la llista"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "L'amic es connecta"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "L'amic es desconnecta"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona surt del xat"

#: ../src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

#: ../src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

#: ../src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"

#: ../src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."

#: ../src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el "
"so, però no se n'ha indicat cap."

#: ../src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
"configurada: %s"

#: ../src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"

#: ../src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:612
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:663 ../src/log.c:793
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"

#: ../src/log.c:673 ../src/log.c:805
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:738
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: ../src/log.c:809
msgid "Plain text"
msgstr "Text"

#: ../src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Creeu un compte."

#: ../src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Compte:</b>"

#: ../src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>"

#. And now for the buttons
#: ../src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"

#: ../src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"

#: ../src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Co_nnecta"

#. full help text
#: ../src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
"  -a, --acct             mostra la finestra d'edició de comptes\n"
"  -w, --away[=MISSATGE]  entra com a absent quan es connecta\n"
"                         (l'argument opcional MISSATGE especifica el "
"missatge\n"
"                         d'absència a mostrar)\n"
"  -l, --login[=NOM]      connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n"
"                         especifica els comptes a usar, separats per comes)\n"
"  -n, --loginwin         no es connecta automàticament; mostra la finestra\n"
"                         de connexió\n"
"  -u, --user=NOM         usa el compte NOM\n"
"  -c, --config=DIR       utilitza DIR per a fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug            escriu els missatges de depuració a la sortida\n"
"                         estàndard\n"
"  -v, --version          mostra la versió i surt\n"
"  -h, --help             mostra aquesta ajuda i surt\n"

#. short message
#: ../src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n"

#: ../src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"

#: ../src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan desades "
"en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els vostres "
"paràmetres en la finestra de preferències."

#: ../src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
"intenteu-ho de nou."

#: ../src/plugin.c:300 ../src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector."

#: ../src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: ../src/prefs.c:113 ../src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:50 ../src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: ../src/protocols/msn/msn.c:513 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2797
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2916 ../src/protocols/novell/novell.c:2967
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:771 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Només disponible per als amics"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Només absent per als amics"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:54 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5817 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7004
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7009 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Només invisible per als amics"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:140 ../src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:143 ../src/protocols/jabber/auth.c:134
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:208 ../src/protocols/jabber/auth.c:369
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:467 ../src/protocols/jabber/auth.c:479
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codi d'error desconegut."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:243 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: ../src/protocols/gg/gg.c:244 ../src/protocols/gg/gg.c:1013
#: ../src/protocols/napster/napster.c:404 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4376 ../src/protocols/silc/ops.c:1086
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1148 ../src/protocols/toc/toc.c:468
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/gg/gg.c:674 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: ../src/protocols/napster/napster.c:486
#: ../src/protocols/napster/napster.c:517 ../src/protocols/toc/toc.c:170
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "S'estan llegint dades"

# A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the
# workload between two or more real servers.
#
# "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the
# balancer.
#
# This is a status message displayed during the login process,
# indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer"
# server.
# -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep)
#: ../src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "S'està negociant amb el distribuïdor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "S'està llegint la clau del servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "S'està intercanviant la clau hash"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:727 ../src/protocols/gg/gg.c:818
#: ../src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Envia com a missatge"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "S'està cercant el servidor GG"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:955 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5191
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: ../src/protocols/gg/gg.c:959 ../src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 ../src/protocols/silc/ops.c:808
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#. Last Name
#: ../src/protocols/gg/gg.c:964 ../src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5203 ../src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/gg/gg.c:1712
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:975 ../src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Data de naixement"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:984 ../src/protocols/gg/gg.c:986
#: ../src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: ../src/protocols/gg/gg.c:992 ../src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5246 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5254
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:332 ../src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hi ha cap llista d'amics al servidor Gadu-Gadu."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un "
"problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a "
"intentar més tard."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-"
"Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No s'ha pogut exportar la llista d'amics"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1369 ../src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho a "
"intentar més tard."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. "
"Torneu-ho a intentar més tard."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya per al Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es "
"comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca al directori"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1499 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la llista d'amics del servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporta la llista d'amics al servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït un "
"error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar més "
"tard."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1691 ../src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ."

#: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."

#: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:300
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:103 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3887
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

#: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:301
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6453 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Envia el missatge a través del servidor"

#: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."

#: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Sobrenom:"

#: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari de Gaim"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:464 ../src/protocols/jabber/chat.c:576
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "El tema actual és: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:468 ../src/protocols/jabber/chat.c:580
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port on escoltar."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:94 ../src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor ha desconnectat"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:181 ../src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:186 ../src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"

#. connect to the server
#: ../src/protocols/irc/irc.c:238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: ../src/protocols/msn/session.c:364 ../src/protocols/napster/napster.c:510
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1760
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1065 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:403 ../src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:568 ../src/protocols/silc/chat.c:1373
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:571 ../src/protocols/silc/chat.c:1376
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

# FIXME
#: ../src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "Missatge de sortida"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:719 ../src/protocols/irc/msgs.c:239
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1617
#: ../src/protocols/napster/napster.c:672 ../src/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:722 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1934 ../src/protocols/napster/napster.c:677
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1596 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:728 ../src/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: ../src/protocols/silc/ops.c:973 ../src/protocols/silc/ops.c:975
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1123 ../src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han proscrit de %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Proscrit"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:239
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:227 ../src/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/irc/msgs.c:245
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1327 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/silc/ops.c:967
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1117
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Nom real"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:245 ../src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informació d'amic per a %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:811 ../src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement "
"conté caràcters invàlids."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No es pot entrar a %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1001 ../src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  Realitza una acció."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge "
"per deixar d'estar absent."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Treu l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Treu l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  Convida algú a que entri al canal indicat, "
"o al canal actual."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  Fa fora a algú del canal. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  Realitza una acció."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  Estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Llista els usuaris connectats al canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia el vostre sobrenom."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  Dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;:  Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-"
"ho servir."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]:  Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Envia un missatge en brut al servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  Suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Posa o treu un mode d'usuari."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per poder fer això."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: Si no sabeu què és això, segurament és que no "
"podeu fer-ho servir."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  Obté informació sobre un usuari."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:525 ../src/protocols/irc/parse.c:529
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1588 ../src/protocols/toc/toc.c:188
#: ../src/protocols/toc/toc.c:596 ../src/protocols/toc/toc.c:612
#: ../src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu \"Usa TLS si està "
"disponible\" en les propietats del compte"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
"SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un fulxe no xifrat"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:164 ../src/protocols/jabber/auth.c:165
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:242 ../src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:166 ../src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:174 ../src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:246 ../src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: ../src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:247 ../src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: ../src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:248 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:619 ../src/protocols/msn/msn.c:1317
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1451 ../src/protocols/silc/ops.c:820
#: ../src/protocols/silc/ops.c:963 ../src/protocols/silc/ops.c:1113
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 ../src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#. Country
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:340 ../src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:726 ../src/protocols/silc/silc.c:656
#: ../src/protocols/silc/util.c:511
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:509 ../src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edita la vCard del Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us "
"sembli."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID per al Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:566 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:586 ../src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2823 ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:652 ../src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: ../src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Compte postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amaguis de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Tornar a demanar l'autorització"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6523
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:219 ../src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:225 ../src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:388 ../src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:455 ../src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:651 ../src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Error en la llista de sales"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:652 ../src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entreu un servidor de conferències"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:213 ../src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:699 ../src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1032 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 ../src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:378 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:419 ../src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:446 ../src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:453 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:455 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:567 ../src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#. State
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5247
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5255 ../src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:654 ../src/protocols/silc/ops.c:853
#: ../src/protocols/silc/silc.c:658 ../src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:675 ../src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un compte Jabber nou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Desconnectat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:808 ../src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6807
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autoritzat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:997 ../src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:72
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:999 ../src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:74
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1000 ../src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:76
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:137 ../src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5805 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7000
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1022 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1084 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095 ../src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1187 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "l'ID Jabber està mal format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permès"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registre"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitut inesperada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "El tipus de permanència no està implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Aquesta versió no està implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura la sala de xat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura la sala de xat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Surt de la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra a una sala de xat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  Mostra o canvia el tema."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]:  Proscriu un usuari de la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  Convida un usuari a la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entra en un xat d'aquest servidor."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]:  Fa fora de la sala un usuari."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a un altre "
"usuari."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Oculta el sistema operatiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1595 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usa TLS si està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Força antic SSL"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxes sense xifrar"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642 ../src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor on connectar-se"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Missatge d'error de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:348
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors "
"predeterminats?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Accepta els valors predeterminats"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:595 ../src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest "
"amic?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ja esteu connectat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "El nom amistós no és vàlid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Llista plena"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No és a la llista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en aquest mode"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja és a la llista contrària"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup és massa llarg"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existeix"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències per un FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "El servei està temporalment fora de servei."

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "No és possible escriure"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "La sessió està sobrecarregada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa depressa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1508 ../src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amistós."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
"mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de mòbil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/msn/msn.c:497
#: ../src/protocols/msn/msn.c:500 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Us té"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:514 ../src/protocols/msn/msn.c:801
#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:515 ../src/protocols/msn/msn.c:803
#: ../src/protocols/msn/state.c:33 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tornaré de seguida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:516 ../src/protocols/msn/msn.c:805
#: ../src/protocols/msn/state.c:31 ../src/protocols/novell/novell.c:2803
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2918 ../src/protocols/novell/novell.c:2972
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1392 ../src/protocols/silc/silc.c:48
#: ../src/protocols/silc/silc.c:83 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:517 ../src/protocols/msn/msn.c:807
#: ../src/protocols/msn/state.c:35 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:518 ../src/protocols/msn/msn.c:809
#: ../src/protocols/msn/state.c:36 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:519 ../src/protocols/msn/msn.c:811
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Estableix el nom amistós"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un mòbil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:586 ../src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1309 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1317 ../src/protocols/msn/msn.c:1675
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 ../src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1410 ../src/protocols/msn/msn.c:1662
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"

#. Age
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1481 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:286 ../src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#. Gender
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1488 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:280 ../src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1497 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1504 ../src/protocols/novell/novell.c:1445
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1512 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 ../src/protocols/msn/msn.c:1535
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 ../src/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 ../src/protocols/msn/msn.c:1572
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 ../src/protocols/msn/msn.c:1601
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 ../src/protocols/msn/msn.c:1623
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual favorita"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"

#. Homepage
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1642 ../src/protocols/silc/ops.c:844
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:290 ../src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
"l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur "
"és que l'usuari no existeixi."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostra notificacions de temps excedit"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1929 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Servidor d'entrada"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa el mètode HTTP"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:523 ../src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se "
"us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol "
"conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
"Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 ../src/protocols/msn/session.c:341
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4210
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de connexió del servidor %s (%s):\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

#: ../src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."

#: ../src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."

#: ../src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
"tard."

#: ../src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#: ../src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"més tard."

#: ../src/protocols/msn/session.c:365 ../src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"

#: ../src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"

#: ../src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticació"

#: ../src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galeta"

#: ../src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galeta"

#: ../src/protocols/msn/session.c:372 ../src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
"expirat:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatatge, no està permès mentre esteu invisible:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
"centraleta:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
"longitud és %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectats del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha sol·licitat un PING"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:554 ../src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:652
#: ../src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Napster"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "La contrasenya no és vàlida"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes "
"incorrectes"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
"vegada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
"(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:476 ../src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:734 ../src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:925 ../src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1108 ../src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5212
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Propietat de l'usuari"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de "
"treball."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us "
"vulgueu connectar."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6809 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2919 ../src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de línia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3468 ../src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "Ràtio a l'ordinador"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "Ràtio al client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permès/denegat local"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic "
"amb qui parleu tingui un client defectuós)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:600 ../src/protocols/silc/silc.c:654
#: ../src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7111
msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5814
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7001
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7002
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:908
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Ha fallat la connexió directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:985 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1116
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1491
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1530
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
"de privadesa. Voleu continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1534 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1601 ../src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1620
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El xat no està actualment disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1701
msgid "Screen name sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
"no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir "
"només lletres, nombres o espais, o només nombres."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1743
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1845 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2366
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1964
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2048
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2053
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2125
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2250 ../src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El vostre compte està actualment suspès."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2269
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2301
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2373
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2397
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Entreu el SecureID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2412
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2571
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que "
"això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2485
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2606
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3636
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perquè pugui afegir-vos a la meva llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3716
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
"d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3723
msgid "Request Authorization"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3771 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3773
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3780 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6450
msgid "Authorization Request"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la seva llista "
"d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3913
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3929
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3950
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Decline"
msgstr "Rebutja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4044
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4053
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4062
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4071
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4080
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4089
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4143 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4375
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Error SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4250
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4312
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4311
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "La informació de %s no està disponible:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4333
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4337
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
"invàlids.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
"altre lloc."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4934
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5217 ../src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218
msgid "Not specified"
msgstr "No especificat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5239
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5248 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la feina"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Division"
msgstr "Divisió"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5263
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5265
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informació ICQ de %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5324
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5345
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5349
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5387
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
"difereix de l'original."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5426
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat acaba "
"en un espai."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és "
"massa llarg."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
"hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
"indicada no és vàlida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5663
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5664
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
"establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim "
"l'ha retallat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5696
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5712 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7008
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
"amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
"intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5771
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha "
"retallat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5776
msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5853
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i "
"espais, o només nombres."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6310
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La "
"llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible "
"d'aquí a poques hores."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6368
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6369 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades a la llista "
"d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és "
"que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6405
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo a la vostra?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6411
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics pls següents motius:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6486
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6487
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels següents motius:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6528 ../src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6655
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6781
msgid "Away Message"
msgstr "Missatge d'absència"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7067
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7068
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7087
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7105
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7160
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7212
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant l'autorització</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7260
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant \"Torna a demanar l'autorització"
"\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7279
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Available Message:"
msgstr "Missatge de disponibilitat:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7298
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 ../src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7395 ../src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7400
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7413
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format del nom d'usuari..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7417
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra les adreces actualment registrades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7425
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7432
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7438
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informació"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7593
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7612
msgid "Auth host"
msgstr "Ordinador d'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7615
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'autorització"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7618 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:51 ../src/protocols/silc/buddy.c:414
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:539 ../src/protocols/silc/buddy.c:706
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:109
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:114 ../src/protocols/silc/buddy.c:118
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:123 ../src/protocols/silc/buddy.c:128
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:133 ../src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:252 ../src/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:381 ../src/protocols/silc/buddy.c:416
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:506 ../src/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:542 ../src/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:629 ../src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:630 ../src/protocols/silc/buddy.c:989
#: ../src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:707 ../src/protocols/silc/ops.c:871
#: ../src/protocols/silc/ops.c:943 ../src/protocols/silc/ops.c:1078
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1079 ../src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:708 ../src/protocols/silc/ops.c:944
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hagueu importat la seva clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
"la."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Separat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1390 ../src/protocols/silc/silc.c:49
#: ../src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1394 ../src/protocols/silc/silc.c:50
#: ../src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1396 ../src/protocols/silc/silc.c:46
#: ../src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1405 ../src/protocols/silc/silc.c:629
#: ../src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Content"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1407 ../src/protocols/silc/silc.c:631
#: ../src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1409 ../src/protocols/silc/silc.c:633
#: ../src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1411 ../src/protocols/silc/silc.c:635
#: ../src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1413 ../src/protocols/silc/silc.c:637
#: ../src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1415 ../src/protocols/silc/silc.c:639
#: ../src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invisible"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1417 ../src/protocols/silc/silc.c:641
#: ../src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1419 ../src/protocols/silc/silc.c:643
#: ../src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1421 ../src/protocols/silc/silc.c:645
#: ../src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1423 ../src/protocols/silc/silc.c:647
#: ../src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1425 ../src/protocols/silc/silc.c:649
#: ../src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1457 ../src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1466 ../src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1470 ../src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1480 ../src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1485 ../src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/ops.c:1016
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1495 ../src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1564 ../src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:79 ../src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau pública del canal"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:418 ../src/protocols/silc/chat.c:419
#: ../src/protocols/silc/chat.c:456 ../src/protocols/silc/chat.c:457
#: ../src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegeix / Suprimeix"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:579 ../src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "L'imit d'usuaris"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de proscrits"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal a <I>%s</I> és <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1252 ../src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1253 ../src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Les sessions de transferència de fitxers no existeixen"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:339 ../src/protocols/silc/ops.c:348
#: ../src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:527 ../src/protocols/silc/ops.c:532
#: ../src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:558 ../src/protocols/silc/ops.c:563
#: ../src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la feina"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la feina"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Correu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar a un xat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1068 ../src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Emprenta de la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 ../src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Més..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 ../src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1310 ../src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1342 ../src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Tocal clients: %d\n"
"Total canals: %d\n"
"Total servidors: %d\n"
"Total encaminadors: %d\n"
"Total operdors del servidor: %d\n"
"Total operadors de l'encaminador: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1405 ../src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1608 ../src/protocols/silc/ops.c:1655
#: ../src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallida: La signatura no és correcta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Visualitza..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:660 ../src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:662 ../src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664 ../src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:753
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:748 ../src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Ha fallat en sortir del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Surt del xat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Surt del xat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]:  Mostra o canvia el tema"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]:  Entra en un xat d'aquesta xarxa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Llista els canals en aquesta xarxa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1352 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]:  Envia un missatge provat a "
"l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  mostra la frase del dia del servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Separa aquesta sessió"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]:  Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;:  Crida un ordre del client slic"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]:  Mata un sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia de sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Canvia o mostra els "
"modes del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;:  Canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;:  Canvia el vostre mode a la xarxa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]:  Dona privilegis d'operador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;:  convida el sobrenom o afegeix/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]:  Fa fora del canal el client"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Mostra detalls administratius del servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]:  Proscriu un client del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;:  Obté la clau pública del client o servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Mostra estadístiques de xarxa del servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia un PING al servidor on esteu connectat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Llista els usuaris d'un canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Llista "
"usuari especificats del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Missatges instantanis"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signa digitalment tots els meus MI"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Missatges del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Bloca invitacions"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"

# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
#: ../src/protocols/silc/util.c:205 ../src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprenta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:332 ../src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"

#: ../src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

#: ../src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està cercant %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no està connectat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permès."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El xat a %s no està disponible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa depressa."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no té informació al directori."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "País no suportat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer "
"fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només "
"temporalment. Si us plau, tingueu paciència."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Aconsegueix informació del directori"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Estableix informació del directori"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
"l'altra banda."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1789 ../src/protocols/toc/toc.c:1829
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1953 ../src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Anomena i desa..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2214 ../src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil bàsic"

#. E-Mail Address
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informació del perfil"

#. Instant Messagers
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Missatgers instantanis"

#. AIM
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jo sóc de"

#. Call the dialog.
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"

#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Estableix perfil"

#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita la pàgina inicial"

#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:822 ../src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Usuaris locals"

#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "S'està connectant"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1275 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Trepia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
"dispositiu."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Missatge (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
"reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a "
"Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la "
"contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. "
"El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que "
"implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconegut número %d. Això es pot sol·lucionar entrant a la web de "
"Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "No s'ha pogut llegir"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexió"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "No és a la llista del servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una conferència"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quin ID activar?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A qui us voleu unir al xat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Entra a un xat d'usuari..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un contacte per tal de que us pari atenció"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japó"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "Ordinador del cercapersones"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "Ordinador per transferència de fitxers"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Port per transferència de fitxers pel Japó"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transferència de fitxers"

# FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
#        confondre amb "ubicació" (josep)
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Característiques locals de la sala de xat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "Ordinador YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s no ha acceptat la vostra invitació a unir-se a la sala \"%s\" perquè \"%s"
"\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitació"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Pot ser que la sala estigui plena?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no estan en cap xat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Veus"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Càmeres web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! jaopnès"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
"navegador"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Últimes notícies"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Disculpeu, aquest perfil deu estar en llengua que actualment no està "
"suportada."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
"existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut envir el xat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ocult o no connectat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra a un altre "
"xat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: Envia el missatga a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: Send un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del "
"port %d"

#: ../src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d"

#: ../src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"

#: ../src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."

#. * Custom away message.
#: ../src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#: ../src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entreu la contrasenya"

#: ../src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#: ../src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d missatge)"
msgstr[1] "(%d missatges)"

#: ../src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 missatge)"

#: ../src/server.c:1215 ../src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ha entrat."

#: ../src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s s'ha connectat"

#: ../src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ha tornat"

#: ../src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ha passat a absent"

#: ../src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#: ../src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"

#: ../src/server.c:1288 ../src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s ha sortit."

#: ../src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se n'ha anat"

#: ../src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s acaba de ser avisat per %s.\n"
"El seu nivell d'avisos és ara %d%%"

#: ../src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anònima"

#: ../src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: ../src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

#: ../src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: ../src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."

#: ../src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: ../src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

#: ../src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"

#: ../src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisa"

#: ../src/util.c:2408
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."

#: ../src/util.c:2411
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: ../src/util.c:2441
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segon"
msgstr[1] "segons"

#: ../src/util.c:2455
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"

#: ../src/util.c:2463
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: ../src/util.c:2471
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: ../src/util.c:2891
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversa/À_lies..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
#~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."

# DUBTE
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Joc de claus per defecte del SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clau pública SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clau privada SILC"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Color del cursor"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Color secundari del cursor"

#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels hiperenllaços"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de la conversa"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Històric de converses"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador del registre"

#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de sol·licitud"

#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de notificació"

#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"

#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"

#~ msgid "Gtk interface font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície Gtk"

#~ msgid "Gtk text shortcut theme"
#~ msgstr "Tema de la drecera de text de Gtk"

#~ msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim"

#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona accés a peràmetres del gtkrc utilitzats habitualment ."

#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Alça la finestra de conversa"

#~ msgid "accounts"
#~ msgstr "comptes"

#~ msgid "buddy list"
#~ msgstr "llista d'amics"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "Unable to send message to %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
#~ "contenen més de 9999 caràcters\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desconnecta tots els comptes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envia missatge instantani\n"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitat"

#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Eines/_Estats"

#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inactiu "

#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'usuari..."

#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."

#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."

#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Amics/Desconnecta"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconnectat"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          mostra la finestra d'edició de comptes\n"
#~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
#~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
#~ "estàndard\n"
#~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
#~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
#~ "  -l, --login[=NOM]   entra automàticament (l'argument opcional NOM "
#~ "indica els\n"
#~ "                      comptes a fer servir, separats per comes)\n"
#~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

#~ msgid "Ignore _formatting"
#~ msgstr "Ignora el _formatat"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"

#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sense sons"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"

#~ msgid "Saved Statuses"
#~ msgstr "Estats desats"

#~ msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
#~ msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic."

#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Estat personalitzat"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Títol:"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Fora de l'oficina"

#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stat:"

#~ msgid "Use a different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilitza un estat diferent per a determinats comptes"

#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Teclejant"

#~ msgid "New Status"
#~ msgstr "Estat nou"

#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"

#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually"
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada "
#~ "un dels fitxers"

#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Heu arrossegat una imatge"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la "
#~ "en el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."

#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Envia unfitxer d'imatge"

#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Insereix un el missatge"

#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
#~ "la en el missatge o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."

#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona "
#~ "per a aquest usuari."

#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "No es pot enviar el llançador"

#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever "
#~ "this launcher points to instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò "
#~ "al que aquest llançador apunta i no pas el llançador."

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usa SSL"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."

#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Requereix autorització"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocula l'adreça IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"

#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de privadesa de ICQ"

#~ msgid "Show privacy options..."
#~ msgstr "Mostra les opcions de privadesa..."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Usa el grup d'amics recent"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un "
#~ "Megabyte (1.048.576 bytes)."

#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
#~ "classe"

#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importa de .anyone"

#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importa de .zephyr.subs"

#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Regne"

#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Sense especificar"

#~ msgid "Error Reading %s"
#~ msgstr "Error en llegir %s"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error miscel·lani"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Conversa inicial"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
#~ "d'entrada d'MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "S'està sincronitzant amb el servidor"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."

#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "No se sap el motiu pel qual no s'ha pogut enviar el missatge"

# Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po]
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
#~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces local"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"