Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 11639:1e2105334505
[gaim-migrate @ 13915]
sf patch #1323362, from Will Thompson
Both "_Clear finished transfers" and "_Close" use C as
their mnemonic. This is annoying. This trivial patch
changes the first to use L, which made sense to me.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 11 Oct 2005 03:38:12 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 19:30--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Soppressione dei messaggi di errore" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Nascondi gli errori di login" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Server di posta" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la posta elettronica" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Il contatto non è connesso:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Il contatto è assente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Il contatto è inattivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella " "lista.\n" "I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella lista" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/" "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della " "lista." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Login automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra in chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Assente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Back" msgstr "Ritornato" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun suono" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento file" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'icona di notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei " "contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i " "messaggi finché non si fa clic sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Non connesso" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Assente" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientazione del vassoio." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Per numero di conversazioni" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posizionamento delle conversazioni" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero di conversazioni per finestra" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posizionamento extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI " "e le chat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con file" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossibile aprire il socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o attraverso " "il tool \"gaim-remote\"." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del " "mouse\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova " "persona." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleziona il contatto" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto " "oppure crea una nuova persona." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostra i dettagli dell'utente" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa il contatto" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti " "automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrazione con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nome utente:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona per il contatto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Cognome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test dei segnali GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " "conversazione in quella corrente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a icona se assente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per " "te." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _chat" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin in perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica nuove versioni" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente " "il ChangeLog." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin semplice" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è ritornato." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s è di nuovo attivo." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quando" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Il contatto è _assente" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Il contatto è _inattivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat timestamp" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuti." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di " "conversazione e sulla lista contatti.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versione di GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista contatti _agganciabile" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Assente!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Modifica questo messaggio" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono tornato!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come assente dappertutto" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " "salvarlo." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_lva e utilizza" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Utilizza" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n" msgstr[1] "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata e la vecchia lista è stata spostata in blist." "xml~." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della lista contatti" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Inserisci la password per %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Il messaggio è troppo grande." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d in più)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di lettura di %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di scrittura di %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di accesso a %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossibile inviare una directory." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vuole inviarti un file" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/ft.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome file valido.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Trasferimento del file %s completato" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Trasferimento file completato" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento file annullato" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestore AIM: URI\n" " away Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi assenza " "predefinito\n" " back Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" "È stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il " "comando\n" "verrà interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio " "predefinito.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Imposta come presente su tutti gli account.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di login" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome utente:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Opzioni utente" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona per il contatto:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del proxy" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Iscrizione" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Screen Name" msgstr "Nome utente" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in chat" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Invia file" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _allarme" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _log" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias per il contatto..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Rimuovi il contatto" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias per la lista..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi lista" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un contatto" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una c_hat" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il gruppo" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automaticamente" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere " "un contatto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contatti/Visualizza il log dell'utente..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/Stato _personale" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Strumenti/A_zioni di account" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Strumenti/A_ccount" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il gruppo" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nuovo nome del gruppo" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stato:</b> Non connesso" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias del contatto:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connesso:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Richiamato (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Non connesso " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in chat..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Strumenti/Privacy" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Stato personale" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di account" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei plugin" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Entra in una chat room" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Stato" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Modifica lo stato personale" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un contatto" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una chat" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla tutto" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Connetti di nuovo" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Connetti di nuovo a _tutti" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "sto utilizzando Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "Comando inesistente." #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per " "questo comando." #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat" #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il " "contatto." #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella chat room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla ignora" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di assenza" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'icona" #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'icona" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "_Invia come" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversazione/Pulisci" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversazione/_Invia file..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversazione/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _log" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp" #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il log" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversazione/Invia file..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversazione/Richiama..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il log" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "Richiama" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "Richiama l'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "Invia un file all'utente" #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi " "utilizzando un comando." #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat." #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla " "conversazione corrente." #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salva il log di debug" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "supporto" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "precedente maintainer della libfaim" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "precedente sviluppatore principale" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "precedente maintainer" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "precedente sviluppatore per Jabber" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Inglese Australiano" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Inglese Canadese" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Olandese; Fiammingo" #: src/gtkdialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegese" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "Informazioni su Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e Gadu-" "Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto " "licenza GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "Sviluppatori attivi" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori ritirati" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori attuali" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome utente" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale vuoi inviare un messaggio " "immediato." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni." #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "Log dell'utente" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona della quale vuoi vedere il log." #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "Richiama l'utente" #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà " "soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un alias per la lista" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "Imposta un alias per il contatto" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un alias per la chat" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la chat" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Invio in corso come:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "File locale:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Incolla come _testo" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n" "\n" "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." #: src/gtkimhtml.c:2918 #, fuzzy msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo di file sconosciuto\n" "\n" "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</" "span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nel salvataggio dell'immagine\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'immagine..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Questo tema non dispone di smiley." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Log di sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Il comando per il browser <b>%s</b> non è valido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " "nessun comando." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo allarme" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome del _contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Controlla i seguenti eventi" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connessione" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Disconnessione" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Assente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inattivo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Ri_torna dall'inattività" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Inizia a _scrivere" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Finisce di scrivere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Sfoglia..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Sf_oglia..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un allarme" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s si è connesso (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s è tornato attivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s è di nuovo presente (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s si è disconnesso (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s è diventato inattivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s è andato via. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Formattazione predefinita" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che " "supporta la formattazione. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della finestra" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Inserimenti" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della lista contatti" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista contatti" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Abilita i comandi \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Invia i comandi \"_slash\" sconosciuti come messaggi" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostra la barra di _formattazione" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni schede" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Posizione delle _linguette:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pubblico:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Prima porta:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Ultima porta:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Browser predefinito di Gnome" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del browser" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Apertura dei collegamenti:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Impostazione predefinita del browser" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei messaggi" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato del log:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Log di sistema" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Abilita il log di sistema" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione suoni" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suono" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "" "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del suono" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Bip di console" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Risposta _automatica:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Se assente" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Se assente e inattivo" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Assente automatico" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assenza:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Descrizione" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Testo del messaggio" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli smiley" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di assenza" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'utente di contattarti" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'utente" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Salva il file..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Apri il file..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista delle stanze" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Scarica la lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></" "font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Creare un account." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Account:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Password:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccount" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "P_referenze" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Connessione" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossibile caricare le preferenze" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim non è in grado di caricare le tue preferenze poiché sono salvate in un " "vecchio formato che non è più utilizzato. Riconfigura le tue impostazioni " "utilizzando la finestra delle Preferenze." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " "provare di nuovo." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Messaggio predefinito" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Handshake con il server balancer" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la lista contatti sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento file interrotto" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Il server ti ha disconnesso" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: src/protocols/irc/irc.c:597 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:601 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 messaggio)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:714 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/protocols/irc/irc.c:720 msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità non valida" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Vero nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utenti su %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Risposta sull'orario" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'ora locale del sever IRC è:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Canale inesistente" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "canale inesistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale inesistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Solo su invito" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Nickname '%s' non valido" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nickname non valido" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. " "Probabilmente contiene caratteri non validi." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop da %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun " "messaggio per ritornare dall'assenza." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a " "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, " "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere " "operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza " "specificata o in quella corrente." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o " "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una " "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere " "operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. " "Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canale>: Imposta o rimuove una " "modalità del canale o dell'utente." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a " "qualcuno. Devi essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non " "sei in grado di usarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale " "specificato con un messaggio opzionale." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è " "specificato nessun utente)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere " "operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna " "essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado " "di usarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Ottiene informazioni su di un utente." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Il server richiede TLS/SSL per il login. Selezionare \"Utilizza TLS se " "disponibile\" nella finestra delle proprietà dell'account." #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " "stream non criptato" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profilo di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Handle:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Handle della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non è configurabile" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Errore nella lista delle stanze" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entra in un server per le conferenze" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca stanze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nuovo account Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Disconnesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Per" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "È in chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Password modificata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambia la password di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Richiesta non valida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Andato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Formato ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Richiesto pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Il server non è più in linea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossibile espellere l'utente %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Iscrizione ad una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utente> [stanza]: Allontana un utente dalla stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utente> [stanza]: Invita un utente nella stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <stanza> [server]: Entra in una chat su questo sever." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utente> [stanza]: Espelle un utente dalla stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro " "utente." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Nascondi il sistema operativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizza TLS se disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Consenti l'autenticazione come testo semplice su stream non criptati" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "L'argomento è: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Errore messaggio Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le " "impostazioni predefinite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Accetta impostazioni predefinite" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errore nella chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio file fallito" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del " "server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che " "questo contatto venga aggiunto?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "L'utente non è in linea" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Profilo Passport non verificato" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando non sei in linea" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Biglietto non valido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un alias." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il telefono di casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il numero di cellulare." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Sei nella sua lista" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal computer" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "Al telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "A pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un alias" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il telefono di casa" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il numero di cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inizia una _chat" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL " "supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Profilo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errore nella ricezione del profilo" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Età" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Stato civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Località" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interessi" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citazione preferita" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. " "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato " "un profilo pubblico." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto " "probabilmente l'utente non esiste." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL del profilo" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Sever di login" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non è un gruppo valido" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s su %s: (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non è un profilo passport valido" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossibile rinominare il gruppo" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossibile cancellare il gruppo" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Errore in scrittura" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Errore in lettura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Errore sconosciuto dal server %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Errore di parsing HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sei connesso da un'altro posto." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossibile autenticare: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più " "tardi." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Handshake in corso" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Avvio autenticazione in corso" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Ricezione cookie in corso" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Invio cookie in corso" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di conessione:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " "sconosciuto:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la " "lunghezza è %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La password è scaduta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Pasword non valida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account è stato disabilitato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Username o password non validi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe " "password non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi " "allo stesso tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login non riuscito (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. " "Errore nella creazione della cartella (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione " "della cartella nella lista sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Titolo personale" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Fermo posta" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID Utente" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Proprietà utente" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invito da: %s\n" "\n" "Inviato: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " "inviato." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " "connettersi." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " "messaggio." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Messaggio:" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Sembra non in linea" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. Molto probabilmente " "si tratta di un bug nel client del contatto con il quale stai parlando.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Get File" msgstr "Ricevi file" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-in" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione diretta ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Server relay ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza abilitata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Live Video" msgstr "Video live" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Web Aware" msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Capabilities" msgstr "Capacità" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Connessione diretta non riuscita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI " "diretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat non è al momento disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome utente inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname " "devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi " "oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Trasferimento del file %s completato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o nickname non corretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Enter SecurID" msgstr "Immettere SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Mi autorizzi, per favore?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista " "contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Richiesta di autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informazioni per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Warning Level" msgstr "Livello di richiamo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "Online Since" msgstr "Online da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " "caratteri non validi.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informazioni ICQ per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Messaggio pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma per l'account richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta " "per inviare immagini MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I " "nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e " "spazi oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Il nome della chat specificato non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle " "chat AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Away Message" msgstr "Messaggio di assenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commento per il contatto %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il contatto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni messaggio di stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Cerca un contatto per email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Messaggio di disponibiltà:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le informazioni utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato per il nome utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un contatto per email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un contatto per informazione" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgid "Auth host" msgstr "Host auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgid "Auth port" msgstr "Porta auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio " "delle chiavi?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Richiesta di scambio chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI con password" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Imposta la password MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Ottieni chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la chaive pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Il contatto %s non è fidato" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave " "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare " "la chiave pubblica." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai " "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere " "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista " "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Distaccato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Svegliami" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Iperattivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Geloso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Vergognoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Innamorato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Annoiato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Eccitato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Modalità utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Umore" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Testo di stato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contatti preferiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Località geografica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetta la chiave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con scambio di chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "MI con password" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Uccidi utente" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Apri chiave pubblica..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi " "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e " "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta " "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del " "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno " "in grado di entrare." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Aggiungi / rimuovi" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Limite utenti" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il " "limite." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista degli inviti" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista dei ban" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Rimuovere la modalità permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Impostare la modalità permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Imposta il limte utenti" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Azzera i canali privati" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Imposta un canale privato" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Azzera i canali segreti" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Imposta un canale segreto" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossibile richiamare il comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pemesso negato" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Il trasferimento file è già iniziato" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossibile inviare il file" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Disconnessione dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Impiego" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Posizione lavorativa" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Distacca dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossibile distaccarsi" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossibile impostare l'argomento" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Modifica del nickname non riuscita" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Lista delle stanze" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiche del server" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistiche sul server non disponibili" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora di avvio del server locale: %s\n" "Tempo di attività del server locale: %s\n" "Client connessi al server locale: %d\n" "Canali sul server locale: %d\n" "Operatori sul server locale: %d\n" "Operatori sul router locale: %d\n" "Client sulla cella locale: %d\n" "Canali sulla cella locale: %d\n" "Server sulla cella locale: %d\n" "Client totali: %d\n" "Canali totali: %d\n" "Server totali: %d\n" "Router totali: %d\n" "Operatori server totali: %d\n" "Operatori router totali: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiche sulla rete" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping non riuscito" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " "nuovo\" per creare una nuova connessione." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Disconnesso dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Ripristino della sessione in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione della connessione in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase richiesta" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave " "pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Non riuscito: Firma non corretta" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Non riuscito: Cookie non valido" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con " "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Vedi..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Scambio delle chiavi in corso" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Il tuo umore attuale" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "I tuoi metodi di contatto preferiti" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Il tuo stato attuale" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Servizi on line" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Il tuo file VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributi di stato degli utenti" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di " "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che " "vuoi rendere note agli altri utenti." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Stato di connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visualizza il messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Impossibile abbandonare il canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Argomento troppo lungo" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Devi specificare un nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canale %s non trovato" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modalità del canale per %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canale]: Abbandona la chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento." #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete." #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Distacca questa sessione" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le " "modalità del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità " "sul canale per il nick indicato" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo " "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal " "canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del " "server" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca " "utenti specifici nel canale (nei canali)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Firma tutti i messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifica tutte le firme dei MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Firma tutti i messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "File per la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "File per la chiave privata" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Blocca gli inviti" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Vero nome: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome utente: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome host: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizzazione: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Paese: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerprint della chiave pubblica:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint della chiave pubblica:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Numero del pager" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profilo di base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul profilo" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Sono di" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Imposta il profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Utenti locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un " "dispositivo differenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti per il seguente motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " "riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di " "connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo " "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Username non valido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticazione normale fallita!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Il metodo di autenticazione normale non è riuscito. Questo significa che la " "tua password non è corretta oppure che lo schema di autenticazione di Yahoo! " "è cambiato. Gaim cercherà ora di effettuare il login utilizzando " "l'autenticazione Web Messenger la quale però comporta una riduzione delle " "caratteristiche e delle funzionalità." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di " "Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " "l'account %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Impossibile leggere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "Non a casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "Non al computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "Non in ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "In vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "A fare 2 passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una conferenza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgid "Activate ID..." msgstr "Attiva l'ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <stanza>: Entra in una chat room sul network Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "Host Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host Yahoo Pager Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "Porta Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Host trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Host trasferimento file Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Porta trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Lingua della chat room" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url della lista delle chat room" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "YCHT Host" msgstr "Host YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "YCHT Port" msgstr "Porta YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il " "seguente motivo \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile entrare nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Forse la stanza è piena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Stai ora conversando in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Voci" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webcam" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Stanze utente" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profilo Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli " "adulti non sono attualmente supportati." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al " "momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta " "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol " "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a " "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più " "tardi." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova " "chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>," "<i>istanza</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio " "a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE," "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy: %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d messaggi)" msgstr[1] "(%d messaggi)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è connesso." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s è tornato" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s è andato via." #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s è ritornato attivo" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s si è scollegato" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s è stato appena richiamato da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Mi assento per un po'!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Invita" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Richiama" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"