Mercurial > pidgin
view po/nn.po @ 11639:1e2105334505
[gaim-migrate @ 13915]
sf patch #1323362, from Will Thompson
Both "_Clear finished transfers" and "_Close" use C as
their mnemonic. This is annoying. This trivial patch
changes the first to use L, which made sense to me.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 11 Oct 2005 03:38:12 +0000 |
parents | 112eb407497e |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt-Rune Bergset <kurtber@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-24 03:13+0200\n" "Last-Translator: Kurt-Rune Bergset <kurtber@gmail.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Undertrykking av feilmeldingar" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul fråkoplingsfeil" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul innloggingsfeil" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "" "Hald fram som \"fråverande\" etter at tilkoplinga har vorte gjenoppretta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Gjenopprett tilkoplinga automatisk om den bryt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Dette valet koplar deg opp att automatisk om du misser tilkoplinga." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Eposttenar" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk epost" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk epost kvart X sekund\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdiar som kan nyttast når..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kameraten er fråkopla" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kameraten er vekke" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kameraten er inaktiv" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Nytt same kameraten som sist" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Den kameraten som får lågast verdi vert prioritert i kontakten.\n" "Standardverdiane (fråkopla =4, vekke = 2 og inaktiv = 1)\n" " svarar til det som tidlegare var den innebygde rekkjefølgja:\n" " aktiv ->inaktiv ->vekke ->vekke og inaktiv ->fråkopla." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Verdiar som kan nyttast til konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Let deg kontrollere verdiane for dei ulike tilstandane kameratane kan vere i." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Let deg endre verdiane til inaktiv-, vekke- eller fråkopla-statusen til " "kameratane i utrekninga av kontaktprioritering." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Automatisk innlogging" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Ver med i ei samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Vekke" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyden" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføring" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar " #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Avlogging" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillingar for panelikon (tray-ikon)" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Hald nye meldingar skjulte til du trykkjer på panelikonet (tray-ikon)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikon i systempanelet (tray)" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Vis eit Gaim-ikon i systempanelet (tray)" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser eit ikon i systempanelet (tray - \"Startlina\" i Windows) som viser " "den noverande statusen til Gaim. Dette opnar for kjappare tilgong til mykje " "brukte funksjonar, og skjuling/vising av kontaktlista og " "påloggingsvindauget. Du kan òg sette meldingar i kø, sånn at dei ikkje vert " "sende før du trykkjer på ikonet." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logga av" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Vekke" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Panelorienteringa (tray-orienteringa)" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Etter tal på samtalar" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plassering av samtale" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Samtalar i kvart vindauge" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Skil mellom lynmeldingsvindauge og praterom når programmet plasserer etter " "nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil " "lynmeldingsvindauge og praterom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styretil til Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Let deg styre Gaim gjennom kommandoar innskrivne i ei styrefil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Døme på tillegg til Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Eit dømetillegg som gjer saker og ting - les skildringa." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det her er verkeleg eit heilt utenkjeleg kult tillegg som gjer eit utal " "stilege ting:\n" "- Det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på,\n" "- det snur all innkommande tekst til å verte baklengs,\n" "- det sender ei kjekk melding til alle personane i kameratlista di nett i " "det dei loggar på!" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikkje kopla til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Du har ikkje skrive inn noko kallenamn" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Du har ikkje skrive inn noko romnamn" #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI " #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å tilordne %s til nokon sokketar:\n" " %s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Klarte ikkje å opne nokon sokketar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Opnar for fjernstyring av Gaim-programvara." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Gjer det mogeleg å fjernstyre Gaim gjennom tredjepart-programvare eller " "fjernstyringsverktøyet i Gaim." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillingar for musgestikulering" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mellomste museknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Høgre museknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Synleg tilbakemelding kvar gong du gestikulerer med musa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgestikulering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Let deg nytte musgestikulasjonar" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Opnar for musgestikulasjonar i samtalevindauga.\n" "Hald inne midt-knappen på musa for å gjennomføre visse handlingar:\n" "\n" "Dreg du ned og so til høgre, latar du att samtalevindauget.\n" "Dreg du opp og so til venstre, bytter du til førre samtale.\n" "Dreg du opp og so til høgre bytter du til neste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vel ein person frå adresseboka under eller legg til ein ny." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Vel kamerat" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vel ein person frå adresseboka for å legge til den kameraten, eller lag ei " "ny kontakt." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Vis brukardetaljar" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brukardetaljar" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Tilknytt kamerat" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Kameratar" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillingar for integrasjon i Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Vel alle kontoane du ønskjer at kameratane skal leggjast til i automatisk." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrasjon i Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Opnar for integrering med Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Skriv inn personinformasjonen under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Skriv inn kallenamn og kontotype under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Kallenamn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kameratikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Epost:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Testen sjekkar om alle signala i brukargrensesnittet verkar." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser den siste delen i førre samtale øvst i nye samtalar." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når ein ny samtale vert opna sørgjer dette tillegget for at den siste delen " "av førre samtale med den gjeldande kameraten vert vist øvst i " "samtalevindauget." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer kameratlista og alle opne samtalar når du går vekk." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktiviserar" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Skriv inn inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Skriv inn" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Let deg manipulere kor lang tid det ser ut som at du har vore inaktiv." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testar IPC-støtta for tillegget (som klient)." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testar IPC-støtta for tillegget (som klient). Denne testen finn " "tenartillegget og registrerte kommandoar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testtenar" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Epost-sjekkar" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ser etter ny, lokal epost" #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Legg til ein liten boks i kameratlista som viser om du har fått ny epost." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsling for" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "_Lynmeldingsvindauge" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevindauge" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetodar" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Legg til _tekst i tittellina på vindauget:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Legg til talet på _nye meldingar i tittelen på vindauget" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett eit \"URGENT\"-hint i vindauget" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når vindauget k_jem i fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når det vert _klikka i vindauget" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når det vert _skrive i vindauget" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når ei _melding vert sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når samtale-f_ana kjem i fokus " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Meldingsvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Opnar for fleire måtar å varsle nye meldingar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslastar" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Opnar for å laste perl-tillegg" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Let deg sende direktekommandoar i tekstbaserte protokollar." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Let deg sende direktekommandoar i tekstbaserte protokollar (t.d. Jabber, " "MSN, IRC). Trykk 'Enter' for å sende og sjekk avlusingsvindauget." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du nyttar Gaim %s. Den nye versjonen er %s. <hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Endringar:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan laste ned den nye versjonen her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge." "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon av Gaim tilgjengeleg!" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Kommentarar til nysleppet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Leitar regelvisst etter nye oppdateringar." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Leitar regelvisst etter nye oppdateringar og varslar brukaren gjennom " "endringsloggen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar om dei fleste ting verkar som dei skal." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstattingar" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Du skriv" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatting" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriv:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatting" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dei reglane du sjølv har sett opp." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Opnar for eit felles grensesnitt for SSL-bibliotek." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Opnar for SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Opnar for SSL-støtte gjennom Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er vekke." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikkje vekke lenger." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "% er inaktiv." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikkje inaktiv lenger." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Sei i frå når" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kamerat går _vekk" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kamerat vert _inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Sei i frå når ein kamerat endrar tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varslar i frå i samtalevindauget når ein kamerat går vekk/vert inaktiv, " "eller kjem tilbake." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslastar" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Opnar for lasting av Tcl-tillegg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullande kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Ein vassrett og \"rullande \" versjon av kameratlista." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidstempel" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Sett inn kvart" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutt." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Tidstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legg til iChat-liknande tidstempel i samtalar kvart Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Skodding:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige vindauge for lynmeldingar" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Vis glideknapp i lynmeldingsvindauga" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kameratlista" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "G_jennomsiktig kameratliste" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktig" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsikt i kameratlista og samtalevindauga." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Med dette tillegget vert samtalevindauga og kameratlista delvis " "gjennomsiktige.\n" "*Merk: Du lyt anten ha Windows 2000 eller XP for at tillegget skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ køyremiljø-versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim når Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Kameratlista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Gjer det mogeleg å feste (dokke) kameratlista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Når kameratlista er festa (dokka) er den alltid det øvste vindauget" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Hald kameratlista øvst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Samtalar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blink med vindauget når det kjem nye meldingar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstillingar for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillingar som berre gjeld WinGaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Dei nye passorda passar ikkje." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle felta." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Opphavleg passord" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (om att)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passordet til %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet her." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukarinformasjonen til %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Vekke!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Endre den her meldinga" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Eg er tilbake!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne vekke-meldinga \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Fjern vekke-melding" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Ny vekke-melding" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Merk som vekke på alle" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikkje lagre ei vekke-melding utan å skrive inn ein tittel" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Skriv inn eit namn i tittellina eller vel \"Bruk\" for å nytte den utan å " "lagre." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikkje lage ei tom vekke-melding" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Ny vekke-melding" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Vekke-tittel: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "L_agre og bruk" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Bruk" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Samtalar" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppa vart ikkje fjerna" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Ein feil førte til at kontaktlista di ikkje vart lasta. Den gamle fila vert " "flytta til blist.xml~." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "Feil i kameratlista" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Feil i registreringa" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Feil i tilkoplinga" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikkje sende meldinga. Den er for stor." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikkje sende til %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Meldinga er for stor." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikkje sende meldinga." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s har komme inn i rommet." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] har komme inn i rommet." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "No heiter du %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s har endra namn til %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s har gått ut av rommet." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meir)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "har gått ut av rommet (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Siste opna vindauge" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nytt vindauge" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å lese %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å skrive %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fekk ikkje tilgong til %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende ei fil på 0 byte." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s er ikkje ei vanleg fil. Grunna fare for å øydeleggje noko kan ikkje Gaim " "skrive over den.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s prøver å sende deg %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s prøver å sende deg ei fil" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Har du lyst til å ta i mot overføringa frå %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ei fil er klar til nedlasting frå:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: src/ft.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføringa av %s er ferdig" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Overføringa er ferdig" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du har avbrote nedlastinga av %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Overføringa vart avbrota" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbraut overføringa av %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbraut overføringa" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Overføringa til %s er avbroten.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Overføringa frå %s er avbroten.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Utvidarstorleik" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Storleiken på utvidarpila" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOAR:\n" " uri Handter AIM: URI\n" " away Sprettopp med standard vekke-melding\n" " back Fjernar vekke-meldinga\n" " quit Lukkar køyrande Gaim-programvare\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [command] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim køyrer ikkje (på økt 0)\n" "Er fjernkontroll-tillegget lasta?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Nyttar AIM: URIar\n" "Sender ei lynmelding til ein kamerat:\n" "'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette dømet er 'Penguin' kallenamnet til kontakten vi ønskjer å lynmelde " "og 'hello world'\n" "er meldinga vi ønskjer å sende. Ein lyt skrive '+' i staden for mellomrom.\n" "Merk at kommandoen ovanfor nyttar hermeteikn. Om du nyttar den i eit skal " "lyt du \"escape\" '&-teiknet' for at kommandoen ikkje skal stoppe der.\n" "Om du berre ønskjer å opne eit samtalevindauge ein kontakt\n" "utan å sende nokon meldingar først, kan du skrive:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å verte med i ein samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...startar ein samtale i PenguinLounge-rommet.\n" "\n" "For å legge til ei kontakt:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...kjem til å spørje deg om du ønskjer å legge til Penguin i kontaktlista.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lat att den køyrande Gaim-programvara.\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Merk som \"vekke\" med standardmelding på alle kontoane.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Merk som \"tilbake\" på alle kontoane.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorleik:</b> %s\n" "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsval" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Kallenamn:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Brukarval" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling av ny epost" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Kameratikon" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukarval" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxy-val" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Ikkje nokon proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillingar frå miljøet rundt" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan sjå sommarfuglane pare" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "om du verkeleg ser godt etter" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-val" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _type:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Vis fleire val" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre val" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Screen Name" msgstr "Kallenamn" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i kameratlista%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønskjer du å legge ho/han i di eiga kameratliste?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informasjon " #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kamerat i lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Gå inn i eit samtalerom" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Skriv inn informasjonen som trengs om samtalerommet du ønskjer å gå inn i.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "Skaff _Informasjon" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Lynmelding" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kamerat_varsling" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Vis L_ogg" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias for kamerat..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern kamerat" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias for kontakt..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til ein _kamerat" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til eit samtale_rom" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Ver med i samtalerom" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Lat att" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er ikkje logga på med nokon kontoar som kan legge til den kameraten." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kameratar" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kameratar/Ny_Lynmelding..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kameratar/_Gå inn i eit samtalerom" #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kameratar/Skaff brukar_informasjon" #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kameratar/Vis brukar_logg" #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kameratar/Vis _fråkopla kameratar" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kameratar/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kameratar/_Legg til ein kamerat..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kameratar/Legg til eit _samtalerom..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kameratar/Legg til ei _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kameratar/_Logg av" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kameratar/L_at att" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktøy/_Vekke" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/Kamerat_varsling" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktøy/Konto_handlingar" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verktøy/_Tilleggshandlingar" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoar" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/Tr_yggleik" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/Vis system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _verdsveven" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusingsvindauge" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Gje nytt namn til gruppa" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppenamn" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Skriv inn eit nytt gruppenamn" #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fråkopla" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktalias:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kallenamn:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Innlogga:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varsla:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Skildring:</b> Smått skremmande" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Heilt genial" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Kul" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varsla (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Fråkopla " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kameratar/Gå inn i eit samtalerom..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/Liste over samtalerom" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Tryggleik" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk " #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Etter storleiken på loggen" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktøy/Vekke" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kameratvarsling" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktøy/Kontohandlingar" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verktøy/Tillegg-handlingar" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Verktøy/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send ei melding til den velde kameraten" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Skaff informasjon om den velde kameraten" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Prat" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Gå inn i eit samtalerom" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Vekke" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Skriv inn ei vekke-melding" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kamerat" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Skriv inn kallenamnet til personen du ønskjer å legge til i kameratlista. Om " "du ønskjer det kan du skrive inn eit alias eller eit kallenamn på kameraten. " "Om du gjer det vert kallenamnet/aliaset nytta i kameratlista kvar gong det " "er mogeleg.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Den her protokollen stør ikkje samtalerom." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er ikkje logga på nokon protokollar som tillet prating i vanlege praterom." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtalerom" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Skriv inn eit kallenamn og passande informasjon om praterommet du ønskjer å " "legge til i kameratlista.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å legge til." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Pålogging:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Pålogging:" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt alt" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Gjenopprett tilkoplinga" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s vart fråkopla.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukjend grunn." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Gjenopprett tilkoplinga på alle" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" "me nyttar Gaim v.%s på nynorsk. (\"Berre daud Fisk følgjer Straumen\" - Ivar " "Aasen)" #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Støtta avlusingsval er: versjon" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Det finnes ingen sånne kommandoar (i den her samanhengen)." #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Nytt \"/hjelp<kommando>\" for å få hjelp med ein viss kommando.\n" "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i den her samanhengen:\n" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "Det finnes ingen sånne kommandoar." #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skreiv feil mengde argument til den her kommandoen." #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Kommandoen din virka ikkje, og det er usikkert kvifor." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i den her protokollen." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Den kameraten er ikkje på same protokoll som det her praterommet." #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er ikkje tilkopla til nokon protokollar der du kan legge til nett den her " "kontakta." #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kamerat til praterommet" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Skriv inn namnet på den brukaren du ønskjer å invitere saman med ein valfri " "velkomstmelding." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamerat:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "_Melding:" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje å opne fila." #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Prat med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagre prat" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "Lynmeldingar" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Av-blokker" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Blokker" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Få vekke-melding" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Klarte ikkje å lagre ikonet." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon" #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "Brukaren skriv..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa..." #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "_Send som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _lynmelding..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis L_ogg" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/L_agre som..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/_Reinsk" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/S_end fil..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kameratvarsling..." #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Skaff _informasjon" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Varsle..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/I_nviter..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/Le_gg til..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Legg inn lenk_je..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Legg inn bilete" #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/_Lat att" #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukarval" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukarval/Tillat _logging" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukarval/Tillat l_ydar" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Brukarval/Vis forma_teringsverktøya" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Brukarval/VisT_idsstempel" #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtalar/Vis logg" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtalar/Send fil..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtalar/Legg til kameratvarsling" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtalar/Hent info" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtalar/Åtvar..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtalar/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtalar/Kallenamn..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtalar/Blokker..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtalar/Legg til..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtalar/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtalar/Legg til lenkje..." #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtalar/Legg til bilete..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Samtalar/Skru på logging" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Samtalar/Skru på lyd" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Samtalar/Vis formateringsverktøya" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Samtalar/Vis tidsstempel" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "Åtvar" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "Åtvar brukaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "Blokker brukaren" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "Send ei fil til brukaren" #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg brukaren til i kameratlista" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukaren frå kameratlista" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Skaff informasjon om brukaren" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter ein brukar" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Legg samtalerommet til i kameratlista" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern samtalerommet frå kameratlista" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "0 folk i rommet" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "Lynmeld brukaren" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer brukaren" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "Lat igjen samtalen" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personar i rommet" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtalar/Lat att" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Sender ei melding på heilt normal måte, som om du ikkje " "nytta nokon kommandoar." #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Sender ei \"hending\" (som i IRC) til ein kamerat eller " "eit samtalerom (t.d.: <kallenamn> går ut ein tur)" #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Send avlusingsinformasjon (debug) til samtalen du er i." #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Hjelp innan det temaet du spesifiserar." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagre avlusingsloggen" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusingsvindauge" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tidstempel" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "Utviklingsleiar" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "utviklar" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "utviklar og vevmeister" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32-port" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "brukarstøtte" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "ansvarleg" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidlegare libfaim-ansvarleg" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "tidlegare utviklinsleiar" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "tidlegare ansvarleg" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidlegare Jabber-utviklar" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "opprinneleg laga av" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova og Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Kanada-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estlandsk" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlandsk; Flamsk" #: src/gtkdialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norsk" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brasil-potugisisk" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-laget" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Enkelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er ein modulbasert lynmeldingsklient der du kan nytte AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu " "samstundes. Programmet er skrive i Gtk+ og lisensiert under GPL (Gnome " "Public License).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklarar" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Rettarar" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidlegare utviklarar" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Noverande omsetjarar" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Tidlegare omsetjarar" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "_Kallenamn" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Skriv inn kallenamnet til brukaren du ønskjer å lynmelde." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukarinfo" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Skriv inn kallenamnet på brukaren du ønskjer info om." #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "Hent brukarlogg" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Skriv inn kallenamnet på brukaren du ønskjer å lese loggen over." #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "Åtvar brukar" #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Åtvar %s?</span>\n" "\n" "Dette kjem til å heve åtvaringsnivået hos %s. Ho eller han kjem difor til å " "verte lagt under strengare fartsavgrensing.\n" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Åtvar _anonymt?" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme åtvaringar vert ikkje like tungt vektlagde.</b>" #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne kontakta som inneheld %s og %d andre kameratar frå " "kameratlista di. Er du trygg på at du ønskjer å gjere det?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du trygg på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemane i den i " "den frå kameratlista di?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne %s frå kameratlista di?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kamerat" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne samtalerommet %s frå kameratlista di?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalerom" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ventar på at overføringa skal byrje..." #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tek i mot som:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Du har ikkje assosiert nokon applikasjonar (program) til å opne den her " "typen filer." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil" #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Igjen" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Lokalfil:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid igjen:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hald dialogen open" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Fjern ferdige overføringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overføringsdetaljar" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overføringsdetaljar" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Feila" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Lim inn som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Lenkjefarge" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Fargen på lenkjer." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier epostadresse" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkje" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Opn lenkje i nettlesar" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Feil under lagring av bilete: %s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilete" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagre bilete..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Vel skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Vel tekstfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_Nettadresse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Skildring" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggje til (Det " "er valfritt å skrive inn ei skildring)." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å legge til." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Legg til lenkje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Legg til" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å lagre bilete: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Legg til bilete" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Denne drakta har ingen tilgjengelege fjesingar." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Framgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Legg til lenkje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Legg til bilete" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Legg til fjesing" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtalar med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny melding." msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Frå:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Nettlesarkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikkje å opne nettadressa" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Feil når kommandoen byrja: <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunne ikkje starte ein nettlesar av di 'manuell' nettlesarkommando er vald, " "men utan at det er sett inn nokon kommando for den." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei feil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Skriv inn ein kamerat å varsle om." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt kameratvarsel" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Endre kameratvarsel" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Kameratnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Sei i frå når" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Lo_ggar på" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "L_oggar av" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Vert vekke" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Kjem tilbake etter å ha vore vekke" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Vert aktiv igje_n" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kamera_ten byrjar å skrive" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ka_meraten sluttar å skrive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Kva for varsel" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Opn eit lynmeldingsvindauge" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "S_prettopp-varsel" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Send ei _melding" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Køyr ein _kommando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spel ein _lyd" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bla _gjennom..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "F_ørehandsvis" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre varslinga etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kameratvarsel" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har byrja å skrive noko til deg (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logga på (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s er ikkje inaktiv lenger (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har komme tilbake (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa å skrive til deg (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logga av (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s er inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er vekke (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjend varselhending. Det er flott om du rapporterar den her feilen!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Val for grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "" "V_is brukaren sitt eige kallenamn om dei ikkje har vorte gjevne eit alias" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vel fjesingdrakt frå lista under. For å installere nye drakter kan du enkelt " "og greitt klikke på dei og dra dei inn i draktlista." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Vising" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidstempel på meldingar" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Merk feilstava ord" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orer fargar" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer kameratane sine _skrifttypeval" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skrifttypestorle_ik" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standardformateringa med alle utgåande meldingar" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Sånn kjem dei utgåande meldingane dine til å sjå ut når du nyttar " "protokollar som støttar skriftformatering (t.d. MSN). \n" " \"Det fær ingen styra Landet åleine\" - Ivar Aasen ;-)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Fjern formatering" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Send melding når du trykkjer Enter" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Send melding når du trykkjer Ctrl+Enter" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Late att vindauge" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "Lat att vindauget når du trykkjer på _Esc" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Innsettingar" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Endre formateringa med Ctrl+{B/I/U} (B=feit, I=kursiv, U=understreka)" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Legg til fjesingar med Ctrl+(nummer)" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering i kameratlista" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortering:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Bilete" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilete og tekst" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Plasser vindauget f_remst når noko hender i det" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Kameratvising" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kamerat_ikon" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis _åtvaringsnivå" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktivitets_tid" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Dimm ned inaktive kameratar" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Utvid kontaktar _automatisk" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Opn for \"_skråstrek\"-kommandoar" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukjende \"_skråstrek\"-kommandoar som vanlege meldingar" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis _formateringverktøya" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis _alias i fane-/tittellinetekstar" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Opn for animerte kameratikon" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "La kamerata_ne vete at du skriv til dei" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Flytt lynmeldingsvindauge f_remst når det hender noko i dei" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Flytt samtaleromvindauge fremst når det hender noko i dei" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Nytt fleirfarga kallena_mn i samtaleromma." #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Faneval" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis fleire samtalar same vindauge, men under eigne faner" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Fanep_lassering" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Øvst" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Nedst" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Plassering av nye samtalar" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentleg _IP (NAT):" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spesifiser eit intervall av portar å lytte på _manuelt" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Endeport:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytenar" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Ikkje proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "Br_ukar:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome-standard" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Sjølvveld" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av nettlesar" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettlesar:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "Opn lenkje i:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Nettlesarstandard" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Allereie ope vindauge" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Sjølvvald:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Meldingslogg" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Loggførings_format:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Loggfør alle lynmeldingar" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Loggfør alle samtalerom (og samtalar)" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Systemloggar" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Skry på syst_emlogging" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Loggfør kor tid kameratar loggar av/på" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Loggfør kor tid kameratar er inaktive/aktive" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Loggfør kor tid kameratar fer vekk/kjem tilbake" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" "Loggfør kor tid du sjølv loggar på/av, er (in)aktiv og er vekke/tilbake" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydval" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillingar" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Lydar medan eg er vekke" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Type:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando/-program:\n" "(%s for filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Spel" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Hendingar" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Vel..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Legg nye meldingar i kø når eg er vekke" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Når eg er vekke" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Når eg er vekke eller inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Vis meg som inaktiv etter kor lite eg nyttar" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X (Heile systemet)" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Vindauga" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-vekke" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Merk meg som 'vekke' når eg er inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutt før eg vert merkt som vekke:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Standardmelding når eg er vekke:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nettstad:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nettadresse:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Endre" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Utsjånad" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Meldingstekst" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtastar" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Fjesingdrakter" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Loggføring" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Vekke / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Vekke-meldingar" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsprogram" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lat alle som ønskjer det ta kontakt med meg" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Berre lat dei brukarane eg har lagt inn i kameratlista mi få kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Berre lat brukarane i lista under kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukarar" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker brukarane i lista under" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringar i personvernet vert gjennomført med ein gong du trykkjer OK." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Personvern for:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Gje løyve til brukar" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Epostadresse/brukarnamn:" #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet (i nokon protokollar er det epostadressa) til ein " "brukar du gjer løyve til å kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Gje løyve" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Gjer du %s løyve til å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Epostadresse/brukarnamn:" #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet/epostadressa til brukaren du ønskjer å blokkere.\n" "\n" "Det fyrste ein fær læra i Verdi er det, at ein fær ikkje Lov til alt, som " "ein lyster... \n" "- Ivar Aasen -" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokker %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å blokkere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Lat att" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Den fila fins allereie" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Skal du skrive over den?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Lagre fil..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Opn fil..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Skaff liste" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamerat loggar inn" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamerat loggar ut" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Melding motteken og samtalen startar" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kjem inn i praterommet" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlet praterommet" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i praterommet" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre pratar i praterommet" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i praterommet" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikkje spele av lyd sidan den velde lydfila (%s) ikkje finnes..." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikkje spele av lyd sidan 'Kommando'-lydmetoden er vald, men utan at " "nokon har skrive inn nokon kommandoar." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikkje spele av lyd sidan det var umogeleg å starte den manuelt " "innskrive lydkommandoen: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjonar</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATISK " "SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATISK " "SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finne filbana til loggen!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lese fila: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Du lyt lage ein konto" #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Passord:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoar" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "_Innstillingar" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Logg på" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Bruk: %s [BRUKARVAL]...\n" "\n" " -a, --acct vis redigeringsvindauge for kontoen/-ane\n" " -w, --away[=MELD] merk som vekke sjølv om eg loggar på (MELD er \n" " namnet på vekkemeldinga du ønskjer å nytte. " "Valfritt.)\n" " -l, --login[=NAMN] Automatisk innlogging (NAMN kan bytast ut med\n" " kontoane (-en) du ønskjer å nytte, seperarerte med " "komma. Valfritt.)\n" " -n, --loginwin vis innloggingsvindauget i staden for å logge inn " "automatisk.\n" " -u, --user=NAMN nytt kontoen NAMN\n" " -c, --config=KATALOG nytt KATALOG til konfigurasjonsfiler\n" " -d, --debug skriv ut avlusingsmeldingar til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis den her hjelpeteksten og avslutt ;-)\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv %s -h for å få meir informasjon\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Klarte ikkje å laste inn innstillingane" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim klarte ikkje å laste inn innstillingane av di dei er lagra i eit gamalt " "format som ikkje lenger er i bruk. Du lyt rekonfigurere instillingane " "gjennom innstillingsvindauget." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Fann ikkje dei naudsynte tilleggsprogramma; %s. Prøv å installere tillegget " "og prøve igjen" #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikkje å laste tillegget ditt." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det var ikkje mogeleg å laste det naudsynte tillegget %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Ei noko mindre kjedeleg standardmelding" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengeleg, men berre for venar" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Vekke, men berre for venar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynleg, men berre for venar" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengeleg" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikkje finne datamaskinnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikkje kople til tenaren." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar frå tenaren." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing frå sokket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til sokket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feila." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjend feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Kameratinformasjon" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikkje kople til" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Klarte ikkje å lese sokket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikkje å kople til." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Les data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finn ledige plassar" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Les tenarnøkkelen" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utvekslar nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkopling til %s feila" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Klarte ikkje å pinge tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Send som melding" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Leitar opp GG-tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøvar å sende ei melding til ein ugyldig Gadu Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Fekk ikkje lasta ned søkeresultata" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Førenamn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kameratliste lagra på Gadu-Gadu-tenaren." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikkje importere kameratlista frå tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kameratlista er overført til Gadu-Gadu-tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikkje overføre kameratlista til Gadu-Gadu-tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kameratlista er sletta frå Gadu-Gadu-tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikkje slette kameratlista frå Gadu-Gadu-tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endra" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Kunne ikkje endre passordet" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Grunna ein feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu sin HTTP-tenar klarte ikkje " "Gaim å fullføre førespurnaden din. Prøv om att om ei lita stund." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Klarte ikkje å importere Gadu-Gadu-kameratliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim klarte ikkje å kople til Gadu-Gadu-kameratlistetenaren. Prøv om att " "seinare." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Klarte ikkje å eksportere kameratlista" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim klarte ikkje å kople til kameratlistetenaren. Prøv om att seinare." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Klarte ikkje å slette Gadu-Gadu-kameratlista" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fekk ikkje tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim klarte ikkje å søke i katalogen av di det ikkje fekk kopla til " "katalogtenaren. Prøv om att om ei lita stund." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Klarte ikkje å endre Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Grunna ein feil i tilkoplinga til Gadu-Gadu-tenaren klarte ikkje Gaim å " "endre passordet ditt. Prøv om att seinare." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kameratliste frå tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kameratliste til tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kameratliste frå tenaren" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Klarte ikkje å få tilgang til brukarprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Grunna ein feil i tilkoplinga til katalog-tenaren klarte ikkje Gaim å få " "tilgang til den her brukaren sin profil, men prøv om att om ei lita stund!" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu Protokolltillegg" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Det oppstod ein feil i kommunikasjonen med ICQ-tenaren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brukaren %s (%s%s%s%s%s) ønskjer å verte godkjend av deg." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Deny" msgstr "Avslå" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Send melding gjennom tenaren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kallenamn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaimbrukar" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjend kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldande emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Det er ikkje noko emne" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverføringa vart avbroten" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim klarte ikkje å opne ein inngåande port" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil i framsyninga av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen tilgjengelege MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD som er assosierte med den her tilkoplinga" #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD frå %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tenaren har kopla frå" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD (\"den daglege meldinga\")" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalde mellomrom" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan ikkje lage sokket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikkje kople til verten" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: src/protocols/irc/irc.c:597 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:601 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 melding)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som sug litt mindre lut" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:714 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar:" #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: src/protocols/irc/irc.c:720 msgid "Real name" msgstr "Ekte namn" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er bannlyst frå %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikkje bannlyse %s når banlysingslista er full." #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifisert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Ekte namn" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Tilkopla no" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Tilkopla sidan" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Skildring:</b> Glimrande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kameratinformasjon om %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emnet i %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjend melding: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjend melding" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt ei melding IRC-tenaren ikkje forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukarar på %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Tid respons" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen eksisterer ikkje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikkje" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Det finnes ingen brukarar eller kanalar med det namnet" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikkje sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Du må vere invitert for å få tilgang til %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du vart sparka ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparka ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ugyldig kallenamn %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Kontoen du velde vart avvist av tenaren. Det skjedde truleg av di den " "inneheld ugyldige teikn." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikkje endre kallenamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikkje endre kallenamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlate kanalen %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: Ugyldig PONG frå tenaren" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Hakking: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikkje verte med i %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikkje opne kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops frå %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [melding]: Legg inn ei 'vekke-melding'. Når du kjem tilbake skriv du " "same kommando, men utan å fylle inn ei melding." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Fjernar kanaloperatør-statusen " "frå den personen du spesifiserar. Du lyt vere kanaloperatør sjølv for å " "kunne gjere det her." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Fjernar 'kanal-stemma' frå den " "personen du spesifiserar, noko som vil føre til at dei ikkje får snakke om " "kanalen er moderert (+m). Du lyt vere kanaloperatør for å gjere det her." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon med til den kanalen du " "spesifiserar, eller den du er i nett no." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <kallenamn> [melding]: Fjern (spark ut) den personen du " "spesifiserar frå kanalen. Du lyt vere kanaloperatør for å gjere det her." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis ei liste over pratekanalar i nettverket. <i> Åtvaring: nokre " "tenarar kan komme til å kople deg frå om du gjer det her.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" "me <handlinga du vil gjere>: Gjer ei 'handling' (Døme: \"/me kastar " "stein i glashus\" = IvarAa kastar stein i glashus)." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Sett eller fjern " "eit kanal-/brukarmodus" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein " "brukar (i motsetnad til å sende til ein heil kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Fråkopla" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Tenaren krev TLS/SSL for innlogging. Vel \"Bruk TLS om tilgjengeleg\" i " "kontoinnstillingane" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for innlogging. Fann ikkje noko TLS/SSL-støtte." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Tenaren krev stadfesting av identitet i rein tekst over ei ukryptert " "forbinding." #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Stadfesting av identitet i rein tekst" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Den her tenaren krev stadfesting av identitet i rein tekst over ei ukryptert " "tilkopling. Tillet du det, og vil halde fram med stadfestinga?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tenaren nyttar ikkje nokon støtta stadfestingsmetodar." #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Tilleggsadressefelt" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Stad" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Fylke/Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Postkode" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Epost" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Stilling" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Endre Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er " "komfortabel med å gje frå deg." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Bilete" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabberprofil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Ikkje vekke frå" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Mellombels vekke frå" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av at eg tilstade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Send førespurnaden om autorisasjon ein gong til" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt tinging" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Handtak:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tenarnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romhandtak" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikkje å gjennomføre endringa i innstillingar" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Feil i innstillinga av rommet" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det er ikkje mogeleg å endre innstillingane til dette rommet" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Det er ikkje mogeleg å endre kallenamn i samtalerom som ikkje støttar MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Feil i romlista" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Feil i hentinga av romlista" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tenar" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Skriv inn ein konferansetenar" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar du ønskjer å spørre" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn rom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil i opprettinga av sesjonen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkoplinga feila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utvekslinga feila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Klarte ikkje å lage ein sokket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringa av %s@%s vart gjennomført" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringa vart gjennomført" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringa vart ikkje gjennomført" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Allereie registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "Epost" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Fylke/Region/Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrer ein ny Jabberkonto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Logga ut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Byrjar datastrøyming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Byrjar datastrøyminga på nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikkje autorisert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Frå (Til ventar)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Frå" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til ventar)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Tinging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Snakkesaleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Utvida vekke" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Passord endra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har vorte endra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Feil i endringa av passordet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (om att)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Endre Jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Skriv inn brukarinformasjon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Galen førespurnad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikkje inkludert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Vekke" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tenarfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementet vart ikkje funne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Misdanna Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikkje akseptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikkje lovleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Betalingskrav" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registreringskrav" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fann ikkje nettverkstenaren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot for tenaren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tenaren er overlasta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tenesten er utilgjengeleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Tingingskrav" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventa førespurnad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoriseringa vart avbroten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i autoriseringa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Galen authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Galen autoriseringsmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Mellombels autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Feil format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Gale namneromsprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Verten forsvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjend vert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ikkje skikkeleg adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Galen ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Gale namnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Galen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Vertane passar ikkje i lag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Brot på framgangsmåtepolitikken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Feil i tilkoplinga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursavgrensing" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Avgrensa XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Sjå annan vert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avsluttar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Tilstanden er ikkje avklara" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikkje støtta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versjonen er ikkje støtta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-koden er ikkje godt utforma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i Strøyminga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikkje å bannlyse brukaren (%s)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikkje å sparke ut brukaren (%s)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingane i eit praterom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingane i eit praterom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Gå ut av praterommet du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med eit praterom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet til det du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <brukar> [rom]: Bannlys den brukaren du skriv inn frå det rommet " "du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <brukar> [rom]: Inviter den brukaren du skriv inn til det " "rommet du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <rom> [tenar]: Gå inn i det praterommet du skriv inn på den " "tenaren du skriv inn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <brukar> [rom]: Spark ein brukar ut av rommet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <brukar> <melding>: Send ei privat melding til ein annan " "brukar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul informasjon om operativsystem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Nytt TLS om det er tilgjengeleg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Tving fram gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Opn opp for autentisering med rein tekst over ukrypterte tilkoplingar" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Kople til tenar" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding frå %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram (%s)" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber meldingsfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Feil i tolkinga av XML-koden" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjend feil til stades" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "%s ønskjer å legge deg til i kameratlista." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Lag eit nytt rom" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med å lage eit nytt praterom. Ønskjer du å sjå over og endre " "innstillingane til det nye rommet, eller vil du halde fram med " "standardinnstillingane?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Endre rominnstillingane" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Nytt standardinnstillingane" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikkje å kople til %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Klarte ikkje å sende fila til %s av di brukaren ikkje har opna for/har ein " "klient som ikkje opnar for filoverføringar" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Feil i filoverføring" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringa av kameratliste i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s på den lokale lista er inne i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. " "Ønskjer du å legge ho/han til?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å legge ho/han " "til?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikkje å tyde meldinga" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (Truleg ein feil i Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig epostadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Brukaren fins ikkje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allereie logga inn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenamn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Full liste" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allereie der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikkje i lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allereie i den modusen" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allereie i den lista" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Alt for mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Brukaren er ikkje i gruppa" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenamnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikkje fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge ei kontakt til ei gruppe som ikkje fins" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil i switchboard-tenesten" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feila" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikkje fylt ut alle dei naudsynte felta" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Alt for mange treff på ein FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tenesten er mellombels utilgjengeleg" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Feil i databasetenaren" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandoen er utkopla" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Feil i filoperasjonen" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil i minnetildeling" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Sende feil CHL-verdi til tenaren" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Tenaren er oppteken" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstenaren er nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet; kvinner og born først)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil i oppretting av tilkopling" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametera er anten ukjende eller ikkje tilletne" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Klarte ikkje å skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overlasta sesjon" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Brukar er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Alt for mange sesjonar" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-kontoen vart ikkje stadfesta" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig \"vennefil\"" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Uventa" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Endrar namn for fort" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Tenaren er alt for oppteken" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringa vart ikkje fullført" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikkje mogeleg når du ikkje er tilkopla" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for born, men utan tillating frå føresette" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-kontoen er endå ikkje stadfesta" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ugyldig billett" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjend feilkode (%s)" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-feil: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenamnet er for langt" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Skriv inn kallenamn." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" "Det her er namnet som kjem til å vise i kameratlisene hos MSN-kameratane " "dine." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Skriv inn telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillet du MSN Mobil-sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Opnar du for at personar i kameratlista di sender deg MSN Mobil-sider til " "mobiltelefonen din?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Det gjer eg" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Ikkje" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send ei mobil melding" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Side" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Har deg" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Vekke frå datamaskina" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "Kjem straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Endre kallenamn" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Endre heimetelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Endre jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Endre mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Opne for/Steng av mobile tenester" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Opne for/steng av MSN Mobil-sider" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start ein _Samtale" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "For å nytte MSN lyt klienten støtte SSL. Du lyt med andre ord laste ned eit " "støtta SSL-bibliotek. For meir informasjon kan du vitje http://gaim.sf.net/" "faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikkje å kople til tenaren." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikkje å laste ned profilen" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstand" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Stad" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Litevetta om meg sjølv" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Favorittsakene mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Tidtrøyte og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favorittsitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Siste oppdatering" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Nettstad" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Den her brukaren har ikkje laga nokon offentleg profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finne brukarprofilen. Det vil " "seie at brukaren anten ikkje eksisterar, eller at ho/han ikkje har laga " "nokon offentleg profil endå." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim klarte ikkje å finne noko informasjon i brukarprofilen. Brukaren fins " "truleg ikkje." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Nettadresse til profilen" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Gje meg eit hint når samtalen vert lata att" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Gje meg eit hint om tidsavbrot" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Msn-tillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Innloggingstenar" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Nytt HTTP-Metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikkje å kople til" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å legge til brukar på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å blokkere brukar på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å tillate brukar på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kunne ikkje legge til %s av di kameratlista di er full." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Klarte ikkje å endre namn på gruppa" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Klarte ikkje å slette gruppa" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tenarane kjem til å verte skrudde av om %s minutt grunna vedlikehald. Du " "kjem automatisk til å verte logga ut når det hender. Vi rådar deg til å " "avslutte alle samtalar du har gåande.\n" "\n" "Etter at vedlikehaldsarbeidet er ferdig kjem du ikkje til å ha nokon problem " "med å logge inn att. " msgstr[1] "" "MSN-tenaren kjem til å verte skrudd av om %s minutt grunna vedlikehald. Du " "kjem automatisk til å verte logga ut når det hender. Vi rådar deg til å " "avslutte alle samtalar du har gåande.\n" "\n" "Etter at vedlikehaldsarbeidet er ferdig kjem du ikkje til å ha nokon problem " "med å logge inn att. " #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Feil i skriving" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Feil i lesing" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Feil i tilkoplinga frå %s tenar (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokollen vår vert ikkje støtta av tenaren." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil i tolkinga av HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har logga på frå ein annan stad, og vert difor logga av her." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei lita stund og prøv om att." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tenarane er mellombels nede." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikkje å autentisere: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-kameratlista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei lita stund og prøv " "igjen." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Handtrykk" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Overføring" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Startar autentisering" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Hentar informasjonskapslar" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapslar" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Hentar kameratlista" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Det kan vere at meldinga ikkje vart sendt, då det oppstod eit tidsavbrot " "under sendinga:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Meldinga kunne ikkje sendast. Det er ikkje mogeleg å sende meldingar medan " "du er merka som usynleg:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kunne ikkje sende melding av di brukaren er fråkopla:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kunne ikkje sende meldinga av di det oppstod ein feil i tilkoplinga:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Kunne ikkje sende meldinga av di det oppstod ein feil i sentralbord-" "funksjonen:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Det kan hende at meldinga ikkje har vorte sendt, då ein ukjend feil oppstod " "under sendinga:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har vorte inaktiv og gått ut på tid." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukka samtalevindauget." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) ønskjer å legge til %s i kameratlista." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s ønskjer å legge til %s i kameratlista." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å lese sokket" #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Klarte ikkje å lese meldingshovudet frå tenaren" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Klarte ikkje å lese melding frå tenaren: %s. Kommandoen er %hd, lengda er %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukarar: %s, filer: %s, storleik: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Klarte ikkje å legge til \"%s\" til Napster-kameratlista di" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du vart kopla frå tenaren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s har sendt ein informasjonsførespurnad om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du vart kopla frå tenaren av di du logga på frå ein annan stad." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s sende ein PINGførespurnad" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-tillegg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 msgid "Email Address" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Invalid error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Voice" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Get File" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Games" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send Buddy List" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Security Enabled" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Video Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Camera" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Free For Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Not Available" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Occupied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Capabilities" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Buddy Comment" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Overføringa av %s er ferdig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgid "Internal Error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "Password sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "No reason given." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Decline" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Unknown reason." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Warning Level" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "Online Since" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Not specified" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Home Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Zip Code" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Work Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgid "Work Information" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Company" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Division" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Position" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Web Page" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Pop-Up Message" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Account Info" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 msgid "Visible" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Unable To Add" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Away Message" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgid "Buddy Comment:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Get Status Msg" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Confirm Account" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgid "Auth port" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Active which ID?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgid "Activate ID..." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Japan Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgid "Chat Room Locale" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "YCHT Port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Siste oppdatering" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Får ikkje tilgang: proxytenaren tillet ikkje tunnel gjennom port %d" #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Feil i proxytilgangen: %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstillingar" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Anten er vertsnamnet eller portnummeret for proxy ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Sjølvdefinert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passordet ditt" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s er no kjend som %s. \n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%s melding)" msgstr[1] "(%s meldingar)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 melding)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s har logga på." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har logga på" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kom tilbake" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s for vekk" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s er inaktiv" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s vart aktiv igjen" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s logga ut." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s logga ut" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har nett vorte åtvara av %s.\n" "Åtvaringsnivået ditt er på %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "ein anonym person" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "" "Eg orsakar, men anten har eg sovna framfor datamaskina, eller so har eg " "rusla ut ei lita stund..." #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Opn epost" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Åtvar" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulerar..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "Ukjend." #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekund" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil under opning av tilkopling.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim klarte ikkje å tolke bilettype ut i frå filetternamnet, og går difor " #~ "ut i frå at fila har PNG-format."