Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 7767:1f4005fcd872
[gaim-migrate @ 8412]
As Nathan pointed out, a printf'd stringref is probably desirable
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 05 Dec 2003 17:28:22 +0000 |
parents | 859ebaacc37b |
children | ad4841411ada |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # Copyright (C) 2001-2002, sebfrance <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2003, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-18 00:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-17 18:35-0500\n" "Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'utilisateur est déconnecté :" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'utilisateur est absent :" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'utilisateur est inactif :" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n" "Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le " "comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et " "inactif puis en dernier déconnecté." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs " "dans un contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Déconnecté" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:5534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou " "Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès " "rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts " "ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en " "attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudonyme" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM invalide" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres " "applications externes." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de mise à jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Défilement de gauche à droite :" # else { # var3 = strdup(_("(No")); # var4 = strdup(_("Change")); # } # # sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4); #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Pas de" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "variation" #: plugins/history.c:75 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:77 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:78 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX " "dernières lignes de conversation avec le contact." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Mettre" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactif depuis" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Enlever sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nouveautés :</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:133 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:136 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description #: plugins/relnot.c:138 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveauté dans ces mises à jour." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses marche." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:296 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150 #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Codeurs actifs" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "codeur" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: src/about.c:145 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: src/about.c:146 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ancien mainteneur de libfaim" #: src/about.c:147 msgid "former lead developer" msgstr "ancien codeur principal" #: src/about.c:150 msgid "former maintainer" msgstr "ancien mainteneur" #: src/about.c:151 msgid "former Jabber developer" msgstr "ancien codeur Jabber" #: src/about.c:152 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: src/about.c:155 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné" #: src/about.c:163 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/about.c:165 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/about.c:166 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/about.c:167 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/about.c:168 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/about.c:169 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/about.c:170 src/about.c:199 msgid "French" msgstr "Français" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/about.c:173 src/about.c:201 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/about.c:174 src/about.c:203 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: src/about.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/about.c:177 src/about.c:204 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: src/about.c:180 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/about.c:181 src/about.c:205 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/about.c:182 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/about.c:183 src/about.c:207 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionel" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/about.c:200 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/about.c:202 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/about.c:206 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/about.c:208 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/about.c:221 src/dialogs.c:2180 src/gtkrequest.c:198 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1720 #: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:1780 src/gtkblist.c:1512 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6281 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 src/protocols/oscar/oscar.c:6412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:371 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:505 src/dialogs.c:890 src/dialogs.c:1554 src/dialogs.c:1721 #: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1781 src/dialogs.c:1897 #: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513 #: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 src/protocols/oscar/oscar.c:6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6396 src/protocols/oscar/oscar.c:6413 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2189 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/buddy.c:511 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent !" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour !" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/blist.c:550 src/gtkprefs.c:2267 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:645 src/blist.c:833 src/blist.c:2041 src/gtkblist.c:2930 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/blist.c:1133 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été " "supprimés.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/blist.c:1142 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/blist.c:1192 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:844 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/blist.c:1515 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe invalide" #: src/blist.c:2158 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée." #: src/blist.c:2160 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3344 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/buddy_chat.c:326 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:332 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: src/buddy_chat.c:342 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que :" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:365 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1907 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1910 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1995 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2037 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/conversation.c:2039 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d supplémentaires)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2396 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2398 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2400 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2402 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/dialogs.c:307 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/dialogs.c:310 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:342 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/dialogs.c:500 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre " "liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:504 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer contact" #: src/dialogs.c:652 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.c:670 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:763 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme :" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:779 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/dialogs.c:732 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/dialogs.c:751 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/dialogs.c:854 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Changer les information pour %s :" #: src/dialogs.c:969 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/dialogs.c:971 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/dialogs.c:993 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative.\n" #: src/dialogs.c:1011 src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1021 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1174 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:1209 src/dialogs.c:1226 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:1311 src/dialogs.c:1337 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:1403 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:1405 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:1415 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1488 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:1498 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:1546 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:1550 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #. show everything #: src/dialogs.c:1699 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Alias chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion" #: src/dialogs.c:1734 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: src/dialogs.c:1734 msgid "Alias contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: src/dialogs.c:1735 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce contact" #: src/dialogs.c:1766 msgid "_Screenname" msgstr "_Utilisateur" #: src/dialogs.c:1771 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1775 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/dialogs.c:1776 msgid "Alias buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/dialogs.c:1777 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la " "liste de contacts." #: src/dialogs.c:1813 src/dialogs.c:1820 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler à %s" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Save Log File" msgstr "Sauver la conversation" #: src/dialogs.c:1872 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:1891 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le fichier d'archives de %s. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:1892 src/dialogs.c:2062 msgid "System Log" msgstr "Archives du systême" #: src/dialogs.c:1893 src/dialogs.c:1895 msgid "Remove Log" msgstr "Supprimer l'archive" #: src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2083 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:2060 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: src/dialogs.c:2104 src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:2161 msgid "Log" msgstr "Archive" #: src/dialogs.c:2184 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non trouvé\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gère les URI au protocole AIM:\n" " quit Ferme l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmande] Affiche l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses « AIM: » :\n" "Envoyer un message à un utilisateur :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, « Pingouin » est le nom d'utilisateur à qui le message\n" "« salut tout le monde » est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la " "place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'échappement des caratères si l'appel est fait \n" "depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans \n" "envoyer de message :\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n" "\n" "Joindre une discussion :\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n" "... permet de joindre le salon de discussion « SalonDesPingouins. »\n" "\n" "Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n" "... demande l'ajout de « Pingouin » à la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus." #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1464 msgid "boring default" msgstr "standard pas original" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2111 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/gaimrc.c:1273 src/gtkblist.c:2112 msgid "By status" msgstr "Par état" #: src/gaimrc.c:1275 src/gtkblist.c:2113 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: src/gaimrc.c:1562 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "Remise à _zéro" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/gtkaccount.c:1245 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/gtkaccount.c:1617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtkaccount.c:1734 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/gtkaccount.c:1775 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/gtkaccount.c:2065 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2079 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/gtkaccount.c:2083 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informations" #: src/gtkaccount.c:2087 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1257 #: src/gtkconv.c:3148 src/gtkconv.c:4350 src/gtkrequest.c:200 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtkblist.c:811 msgid "_Get Info" msgstr "_Informations" #: src/gtkblist.c:814 msgid "_IM" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:816 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:818 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:912 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:914 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:916 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:918 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/gtkblist.c:926 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:928 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: src/gtkblist.c:974 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:1464 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:1465 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..." #: src/gtkblist.c:1467 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:1470 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..." #: src/gtkblist.c:1471 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:1473 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/_Déconnexion" #: src/gtkblist.c:1474 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Tools #: src/gtkblist.c:1477 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:1479 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:1480 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #: src/gtkblist.c:1482 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Outils/_Comptes" #: src/gtkblist.c:1483 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..." #: src/gtkblist.c:1484 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/F_iltres" #: src/gtkblist.c:1487 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives _système" #. Help #: src/gtkblist.c:1490 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:1491 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:1492 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "New group name" msgstr "Nouveau nom du groupe" #: src/gtkblist.c:1510 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné" #: src/gtkblist.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5514 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/gtkblist.c:1614 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1629 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b>" #: src/gtkblist.c:1630 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias du contact :</b>" #: src/gtkblist.c:1631 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/gtkblist.c:1632 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/gtkblist.c:1633 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:1634 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/gtkblist.c:1636 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:1637 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Fabuleux" #: src/gtkblist.c:1638 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Génial" #: src/gtkblist.c:1906 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1908 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:1913 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1916 msgid "Offline " msgstr "Déconnecté " #: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/gtkblist.c:2177 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:2180 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:2183 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2267 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:2269 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1216 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/gtkblist.c:2302 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/gtkblist.c:3049 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour " "le contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois " "que cela est possible.\n" #: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/gtkblist.c:3374 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add a new group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #: src/gtkblist.c:3449 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: src/gtkblist.c:3964 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/gtkconn.c:137 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/gtkconn.c:195 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:208 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/gtkconn.c:362 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raison inconnue" #: src/gtkconn.c:371 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnexion" #: src/gtkconn.c:410 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtkconn.c:418 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: src/gtkconv.c:311 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Insérer image" #: src/gtkconv.c:615 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:643 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:664 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:684 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:780 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Saisissez la phrase à rechercher\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:787 msgid "Search term: " msgstr "Recherche de : " #: src/gtkconv.c:1224 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:1226 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1235 src/gtkconv.c:3171 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1244 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/gtkconv.c:1255 src/gtkconv.c:3154 src/gtkconv.c:4335 #: src/gtkrequest.c:201 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gtkconv.c:2372 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:2380 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2483 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:2943 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Sauver la conversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2960 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:2962 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:2965 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: src/gtkconv.c:2969 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:2971 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversation/Voir les _informations..." #: src/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2980 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2982 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:2987 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:2989 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: src/gtkconv.c:2991 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: src/gtkconv.c:2993 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: src/gtkconv.c:2998 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: src/gtkconv.c:3002 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:3003 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3004 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3005 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: src/gtkconv.c:3047 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3052 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3056 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3060 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversation/Voir les informations..." #: src/gtkconv.c:3064 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3070 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3074 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3080 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3088 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3092 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3098 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3101 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3104 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3128 src/gtkconv.c:3130 src/gtkconv.c:3228 src/gtkconv.c:3230 #: src/gtkconv.c:6058 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:3151 src/gtkconv.c:4353 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3157 src/gtkconv.c:4338 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3164 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:3175 src/gtkconv.c:3613 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #. Block button #: src/gtkconv.c:3178 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:3182 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #. Invite #: src/gtkconv.c:3240 src/gtkconv.c:6061 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3243 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkconv.c:3293 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkconv.c:3304 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkconv.c:3320 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkconv.c:3332 msgid "Normal font size" msgstr "Police de taille normale" #: src/gtkconv.c:3344 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkconv.c:3361 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkconv.c:3385 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkconv.c:3400 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkconv.c:3411 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkconv.c:3422 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtkconv.c:3482 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3533 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:3590 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3602 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:4151 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:4751 src/gtkconv.c:4783 src/gtkconv.c:4904 src/gtkconv.c:4971 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:5305 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:5310 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:5316 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'icône sous..." #: src/gtkconv.c:5795 src/gtkconv.c:5798 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversation/_Fermer" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Afficher le détail des téléchargements" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Cacher le détail des téléchargements" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Ouvrir..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:1744 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. " "Choix de PNG par défaut." #: src/gtkimhtml.c:1752 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s" #: src/gtkimhtml.c:1761 msgid "Save Image" msgstr "Sauvegarder l'image" #: src/gtkimhtml.c:1784 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sauvegarder l'image..." #: src/gtklog.c:244 msgid "Conversations with" msgstr "Conversations avec" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: src/gtknotify.c:429 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: src/gtknotify.c:446 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Le navigateur « %s » est invalide" #: src/gtknotify.c:453 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Erreur au lancement de la commande : %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Connexion" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Déconnexion" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Retour d'inactivité" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Le contact commence à écrire" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Le contact s'arrête d'écrire" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de message" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s a arrête de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré (_S)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une _police spécifique" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une _taille spécifique" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "_Couleur de texte" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de f_ond" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Insertions" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Tri de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Afficher la barre de style" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Position des _onglets :" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à onglets" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Afficher les messages et les discussions dans une _seule fenêtre à onglets" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Afficher l'_icône d'état sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activer l'_animation de l'icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complétion des _pseudos" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Afficher les a_rrivées dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Afficher les _départs dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel: _Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/gtkprefs.c:1323 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format des archive :" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/gtkprefs.c:1329 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "System Logs" msgstr "Archives du systême" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Aucun son lors de la connexion" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: src/gtkprefs.c:1394 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gtkprefs.c:1413 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Send auto-response" msgstr "Envoyer une réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Envoyer une réponse automatique dans les _conversations actives" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1586 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588 #: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gtkprefs.c:1948 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/gtkprefs.c:2055 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gtkprefs.c:2062 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/gtkprefs.c:2085 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/gtkprefs.c:2089 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "IMs" msgstr "Messages" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effets immédiatement." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtkrequest.c:197 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/gtkutils.c:291 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver cette icône sur le disque" #: src/gtkutils.c:326 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône" #: src/log.c:80 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: src/log.c:371 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:449 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <Réponse automatique> :</b></font> %s<br/" ">\n" #: src/log.c:451 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <Réponse automatique> :</b></font> %s<br/" ">\n" #: src/log.c:479 src/log.c:604 msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Aucune donnée trouvée dans l'archiveur</b> (log-" ">logger_data==NULL)</font>" #: src/log.c:489 src/log.c:614 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: src/log.c:493 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:570 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: src/log.c:618 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nouvel utilisateur>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Connexion" #. full help text #: src/main.c:551 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fenêtre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif à utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, séparés par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -f, --file=FILE utilise le fichier de configuration FILE\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le numéro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #. short message #: src/main.c:566 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "défaut peu original" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Prénom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Localité" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1266 #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3197 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:578 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informations sur %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "Le canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Le pseudo ou canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s nécessite une invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG invalide du serveur" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossible de joindre le canal %s :" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible de joindre le canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "SSL est nécessaire pour la connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:281 #: src/protocols/jabber/auth.c:380 src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid response from server" msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:143 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #: src/protocols/jabber/auth.c:301 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès invalide du serveur" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Bad Protocol" msgstr "Mauvais protocole" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 msgid "Encryption Required" msgstr "Cryptage nécessaire" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification invalide (authzid)" #: src/protocols/jabber/auth.c:404 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Mécanisme d'authentification invalide" #: src/protocols/jabber/auth.c:406 msgid "Invalid Realm" msgstr "Domaine d'authentification invalide" #: src/protocols/jabber/auth.c:409 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mécanisme d'authentification trop faible" #: src/protocols/jabber/auth.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/auth.c:415 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: src/protocols/jabber/auth.c:417 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/buddy.c:546 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "Status" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:645 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:765 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:904 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/buddy.c:907 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/chat.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:159 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon invalide" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur invalide" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon invalide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "Erreur à l'initialisation de la session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse invalide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant invalide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine invalide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du systême" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:174 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:176 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:178 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:180 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:182 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:356 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:464 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:467 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Échec de l'enregistrement de %s@%s : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau " "compte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:773 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Erreur" # Repris du fr.po de gabber #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Erreur inconnue lors du changement du mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Changer de mot de passe Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Force Old SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erreur message Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (Code %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Impossible d'envoyer %s à %s, protocole non supporté" #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossible de demander USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible d'envoyer USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Version du protocole non supportée" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossible de demander CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Réception de XFR invalide" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe invalide" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les contacts MSN vous verront." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur portable ?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status :</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activation du service pour portables" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Autorisation pour les messages sur portable" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Lancer une discussion" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "Le support de SSL est nécessaire à MSN. Veuillez l'installer." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Erreur lors de la récupération du profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/oscar/oscar.c:3993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Âge" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: src/protocols/msn/msn.c:1365 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/msn/msn.c:1402 #: src/protocols/msn/msn.c:1409 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/msn/msn.c:1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: src/protocols/msn/msn.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/trepia/trepia.c:1340 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossible de parler au server Nexus MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Impossible de lire depuis le serveur Nexus MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Information de redirection invalide renvoyée par le serveur Nexus MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Erreur inconnue lors de la tentative d'autorisation au serveur de connexion " "MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Information invalide renvoyée par le serveur Nexus MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Impossible de se connecter au server passeport" #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée" #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir été perdu." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message depuis le serveur. La commande est %hd, sa " "longueur est %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demandé vos informations" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre " "endroit." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demandé un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe à joindre :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "Nom d'utilisateur envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5643 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2662 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2775 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3161 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nom d'utilisateur : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Niveau d'avertissement : <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inactif : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactif : <b>Actif</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3216 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur " "depuis un autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Company" msgstr "Société" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Division" msgstr "Division" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Position" msgstr "Poste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informations ICQ pour %s :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Les pseudonymes suivants sont associés a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de noms associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4515 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4560 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Échange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connexion :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Adresse IP :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Possibilités :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponible :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Message d'absence :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status :</b> Non autorisé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5992 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6199 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6251 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6272 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6273 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6328 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6375 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6409 msgid "Available Message:" msgstr "Message de disponibilité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6410 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Je travaille et j'attends une distraction. Dérangez-moi !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 msgid "Set Available Message" msgstr "Changer le message de disponibilité" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurer le transfert de message (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Format Screenname" msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6527 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6533 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6539 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Changer l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6548 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6556 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 src/protocols/oscar/oscar.c:6679 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Auth host" msgstr "Hôte d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranfert de fichier échoué. Annulation probable du correspondant." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Hôte TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Messageries instantanées" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Je suis de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Changer les données du profil Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Changer de profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visiter la page web" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Utilisateurs locaux" #: src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à " "votre liste de contacts." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service " "Yahoo!. Allez sur %s pour une mise à jour." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Joindre en tant que discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Activer une identité" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Désolé, les profils non anglophones ne sont pas supportés pour l'instant." "</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Dernière nouvelles" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Hôte du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusée" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans la discussion" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Déjà connecté à Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir " "plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d message)" msgstr[1] "(%d messages)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1142 src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté" #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:1227 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1330 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" "%s" #: src/server.c:1334 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" #: src/server.c:1340 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus !" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: src/util.c:1590 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/util.c:1593 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:1980 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/win32/win32dep.c:254 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Déplacement des paramêtres de Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:257 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Déplacement des paramêtres utilisateurs de Gaim dans le dossier : " #: src/win32/win32dep.c:259 msgid "Notification" msgstr "Annonce" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Archiver la conversation" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Enlever l'_HTML des archives" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Erreur lors du choix de la conversation" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Fermeture du client à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Plus d'informations" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Non informé" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Pas de réponse" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitation dans une discussion" #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "Importer une liste de contacts" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importer dans :" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Transfert annulé par le contact" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"