Mercurial > pidgin
view po/ku.po @ 18023:2188c95d0311
applied changes from 4b489c7fd0ca6d775558656ce19ba53d7209bb26
through ff100777af0314cd00df42f69ae90121a3eee728
- Add purple_base16_encode_chunked
author | William Ehlhardt <williamehlhardt@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 30 May 2007 03:59:52 +0000 |
parents | 1ac4039a2634 |
children | e5b23336e52f |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Kurdish # translation of ku.po to Kurdish # Kurdish translation for Gaim: The GTK modular messaging client. # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the Gaim: The GTK modular messaging client. package. # Amed Ç. Jiyan <amedcj@hotmail.com> # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-04 07:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:48+0000\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n" "Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-26 09:58+0000\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Peyamnêra Înternetê ya Gaimê" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Peyamnêra înternetê" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Ji ser protokolên cuda peyamên demdemî bişîne" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Heval betal ye" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Heval li derveye" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye" #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Têkildar telefona destaye" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Têkildar li derveye" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Pêşaniya Girêdanê" #. *< name #. *< version #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne." #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên " "betal/li derve/derketî pêk tîne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Mînaka Pêveka DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3232 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n" msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Rewşê Biguhere" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Amade" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3262 ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Li derve" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Nexuya" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2962 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Negirêdayî" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nû..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Hatiye Tomarkirin..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640 msgid "Unread Messages" msgstr "Peyamên nexwendî" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Peyama Nû..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Hesab" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Pêvek" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Vebijêrk" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Bêdeng" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Derkeve" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Ji bo yên nehatine xwendin îkona berkêşka pergalê bibiriqîne..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Peyamên _Demdemî:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Qet" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Di axaftinên nepen de" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Her dem" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Peyamên hev_peyvînê" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Dema navê min hate bilêvkirin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê" #. *< name #. *< version #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Îkonekê ji bo Gaimê di Tepsiya pergalê de bide lîstandin" #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Beralîkirin" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Beralîkirina sêniyê" #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Bi hejmara guftûgoyan" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Bicihkirina Derve" #. *< name #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din" #. *< summary #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û chatan " "ji hev veqetîne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrolkirina pelên GAIM'ê" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Tu dikarî bi fermanên pelên Gaimê kontrol bikî." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Pêveka Pêşandana Gaimê" #. *< name #. *< version #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre" #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n" "- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n" "- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n" "- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re dişîne." #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Rengê Nîşanker" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Rengê duyemîn ê nîşanker" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Rengê girêdanê" #: ../plugins/gaimrc.c:56 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya serpehnayê" #: ../plugins/gaimrc.c:57 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya dirêjahnayê" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Têketana Hevpeyvînê" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Dîroka Hevpeyvînê" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Nîşankerê têketanê" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diyaloga Daxwazan" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diyaloga Hişyariyan" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Rengî hilbijêre" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Rengê dirûvê navîn" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Curenivîs" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Amûr" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ Kontrola mijarê" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bişkojka navîn a mişk" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Bişkojka rastê ya mişk" #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Tevgerên Mişkê" #. *< name #. *< version #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike" #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Di paceya têkiliyê de destekê dide tevgerên mişkê.\n" "Dema ku te pêl pişkoja navîn a mişkê kir:\n" "\n" "Pêşî ber bi jêr dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê paceya têkiliyê " "bigire.\n" "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi çepê ve kaş bikî, dê vegere têkiliya borî.\n" "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê here têkiliya di rêzê " "de." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/msn/msn.c:1584 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Peyamşandina bilez" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Lêgerîn :" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4608 #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Group:" msgstr "Kom:" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Kesê/a nû" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Heval hilbijêre" #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî " "kesekê/î biafirîne." #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner" #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "Ne yek jî" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4417 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Heval" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-peyam nehate şandin" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-peyamekê Bişîne" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Hesab" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Entegrasyona Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ji kerema xwe re navê bikarhêner ê ekranê û cureyê hesabê têkevê." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Cureyê hesabê:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4570 msgid "Screen name:" msgstr "Navê dîmender:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Wêne" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nav:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Paşnav:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-peyam:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Testa Sinyalên GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr-> Vebijêrk -> Tomarkirin\n" "\n" "Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê " "were çalakkirin." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Dîrok" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina derbasdar " "zê de bike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Xulek" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Mîheng bike" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Nediyar" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Daxwazkara IPC Test" #. *< name #. *< version #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike." #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî " "dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Pêşkêşkara IPC Test" #. *< name #. *< version #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike." #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "" "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar dike" #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde bike." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Barkerê Pêvekên Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Peyamên mûzîkê" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Çewtiya xebata Editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Ev çewtî hate dîtin:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Riya Sererastkirina Skoran" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "Bise_pîne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Hişyar Bike" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Paceya peyaman" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Paceya Chatê" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Bitenê dema ku yek navê dîmendera te dibêje" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Paceya çalak" #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Azîneyên Agardarkirinê" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Sernavê pacê" #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike" #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike" #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike" #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Rakirina Hişyariyan" #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake" #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake" #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake" #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake" #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Hişyarkirina Peyaman" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Barkara Pêveka Perl" #. *< name #. *< version #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Moda Medyûm" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Dema kesên din ji te re peyam nivîsand wê bixweber paceya axaftinê vebe. Ev " "ji bo AIM,ICQ, Jabber, Sametime û Yahoo dixebite." #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Dema li dervebe destûr bide" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Xav" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). ji bo şandinê 'Enter' bitikîne.li Paceya vebijartinê binhêre." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Guhertoya Gaimê ya ku tu bikartînî %s ye. Ya nûtirîn %s ye.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Tomarkirin:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a " "href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Tu dikarî guhertoya %s ji:<br><a " "href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a> daxî." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Guhertoya Nû Heye" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû" #. *< name #. *< version #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne." #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina " "Guhertinan hişyar dike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Testa Sinyalan" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Pêveka Hêsan" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Guherandina Nivîsarê" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Tu dinivîsî" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Te dişeynî" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Bi tenê hemû gotin" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Ji rewşê re hestiyare" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Tu_dinivîsî:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Tu_dişeynî:" #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Cîguherandina nivîsaran" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike" #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ne dûr e." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s çû derve." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s hate girêdan." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ne dûr e." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s têketin pêk aniye." #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s derketiye." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Hişyar Bike" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Dema Heval _Li Derve Be" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Dema Heval Girêdayî be" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Têketin/derketina heval" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên " "axaftinan de nîşan dide." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Barkera Pêveka Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Hilbijartina Kesan" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Mohra demê ya İChatê" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Derengmayîn" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "deqe." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Mohra demê" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Derbasdariya Paceya _Peyaman" #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Demê nîşan bide..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Hev_peyvîn:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Têketinên peyamê" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Zebloqî:" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Paceyên Nivîsandinê" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Paceya peyaman a şefef" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Her dem li ser" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Zebloqî" #. *< name #. *< version #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ev pêvek, paceya peyaman û derbaskirina di lîsteyê de mîheng dike\n" "\n" "*Nîşe: Ji bo vê pêvekê pêwist e Win2000 yan jî WinXP hebe." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Guhertoya GTK+Runtime" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Destpêkirin" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Di destpêkirina Windowsê de Gaimê bide destpêkirin" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3659 msgid "Buddy List" msgstr "Lîsteya Hevalan" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Nivîsandin" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Vebijartokên WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinGaimê taybet in." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Hesab" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Şîfreyê Binivîse" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Şîfreyê tomar bike" #. * #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3543 #: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "Temam" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5013 #: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793 #: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854 #: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990 #: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639 #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1423 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1457 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Betal" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3535 #: ../src/gtkblist.c:3541 msgid "Connection Error" msgstr "Şaşîtiya Girêdanê" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Hemû tije bike." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Şîfreya orjînal" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Şîfreya nû" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Şîfreya nû (dîsa)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Tomar bike" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "lîsteya hevalan" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Sohbet" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Grub nehate rakirin" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s ketiyê" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s derketiye" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Peyam zêde dirêj e." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Peyam nehat şandin." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s têkete malperê." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s navê xwe guherand: %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ji odê derket." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ji odê derket (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Nav tune" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n" "Komputera dûr: %s\n" "Porta xwegihandinê: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Offering to send %s to %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin." #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Veguhêztina %s qediya" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Derbaskirina pelan temam e" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Te şandina %s'yê betal kir" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Şandina pelî hat betalkirin" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s şandina pelî betal kir" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket" #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Pel:</b> %s↵\n" "<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n" "<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d" #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Vebijartokên Têketinê" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Şîfre:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4591 ../src/gtkblist.c:4957 msgid "Alias:" msgstr "Navê ku xuya dibe" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne." #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Danezankarê peyamên nû" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "îkona Kesan:" #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Vebijartokên %s'yê" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "cotbûna perperîkan dibînî" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Mîhengên Proxyê" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Cureyê_Proxyê:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Navê bikarhêner:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Şî_fre" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Hesabekê lê zêde bike" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3544 msgid "Modify Account" msgstr "Hesabê biguherîne" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Bingehîn" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Pêşketî" #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Tomarkirin" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Jê bibe" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Screen Name" msgstr "Navê Ekranê" #: ../src/gtkaccount.c:2251 ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Çalak" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5012 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Zêde bike" #: ../src/gtkblist.c:666 msgid "Join a Chat" msgstr "Beşdarî Chatekê bibe" #: ../src/gtkblist.c:687 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, " "têkevê\n" #: ../src/gtkblist.c:698 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Hesab:" #: ../src/gtkblist.c:942 msgid "Get _Info" msgstr "Agahî Bistîne" #: ../src/gtkblist.c:945 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "Peyam" #: ../src/gtkblist.c:951 msgid "_Send File" msgstr "Pelî _Bişîne" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike" #: ../src/gtkblist.c:962 ../src/gtkblist.c:966 ../src/gtkblist.c:1065 #: ../src/gtkblist.c:1088 msgid "View _Log" msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide" #: ../src/gtkblist.c:977 msgid "Alias..." msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:980 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Rake" #: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkblist.c:1073 ../src/gtkblist.c:1094 msgid "_Alias..." msgstr "_Navê ku xuya dibe..." #: ../src/gtkblist.c:988 ../src/gtkblist.c:1075 ../src/gtkblist.c:1096 msgid "_Remove" msgstr "_Rake" #: ../src/gtkblist.c:1036 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Kesekî lê zêde bike" #: ../src/gtkblist.c:1038 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chatekê lê zÊde bike" #: ../src/gtkblist.c:1041 msgid "_Delete Group" msgstr "Grubê jÊ bibe" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "_Rename" msgstr "_Ji nû ve binav bike" #: ../src/gtkblist.c:1061 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Beşdar bibe" #: ../src/gtkblist.c:1063 msgid "Auto-Join" msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe" #: ../src/gtkblist.c:1101 ../src/gtkblist.c:1124 msgid "_Collapse" msgstr "_Teng bike" #: ../src/gtkblist.c:1129 msgid "_Expand" msgstr "_Fireh bike" #: ../src/gtkblist.c:1375 ../src/gtkblist.c:1387 ../src/gtkblist.c:3806 #: ../src/gtkblist.c:3816 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Amûr/Dengan Bigire" #: ../src/gtkblist.c:1847 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde bikî." #: ../src/gtkblist.c:2421 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kes" #: ../src/gtkblist.c:2422 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kes/_Peyama Nû" #: ../src/gtkblist.c:2423 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..." #: ../src/gtkblist.c:2424 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..." #: ../src/gtkblist.c:2425 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..." #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/_Heval/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Heval/Hûragahiyên Hevalan _Nîşan bide" #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..." #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..." #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..." #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kes/Dade" #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Hesab" #: ../src/gtkblist.c:2441 ../src/gtkblist.c:5591 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Hesap/Lêzêdekirin\\/Sererastkirin" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/_Tools" msgstr "/_Amûr" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Amûr/Pê_vek" #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk" #: ../src/gtkblist.c:2448 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Amûr/Ew_lekarî" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan" #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Amûr/_Deng Bigire" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/_Help" msgstr "/_Alîkarî" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Help/_About" msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê" #: ../src/gtkblist.c:2492 ../src/gtkblist.c:2561 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Hesab:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2573 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:2585 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Bernav:</b>%s" #: ../src/gtkblist.c:2594 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ketê:</b>%s" #: ../src/gtkblist.c:2605 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2640 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s" #: ../src/gtkblist.c:2649 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Rewş:</b> Negirêdayî" #: ../src/gtkblist.c:2660 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Ravekirin:</b> Tirsnak" #: ../src/gtkblist.c:2662 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Rewş:</b> Bi saw" #: ../src/gtkblist.c:2664 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Rewş:</b> Rock dike'" #: ../src/gtkblist.c:2953 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Dema %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2955 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "dema %dm" #: ../src/gtkblist.c:2958 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Neçalak" #: ../src/gtkblist.c:3090 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..." #: ../src/gtkblist.c:3091 ../src/gtkblist.c:3124 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..." #: ../src/gtkblist.c:3092 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..." #: ../src/gtkblist.c:3093 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..." #: ../src/gtkblist.c:3094 ../src/gtkblist.c:3127 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..." #: ../src/gtkblist.c:3095 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..." #: ../src/gtkblist.c:3130 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Alav/puanê hevalan" #: ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Amûr/Ewlekarî" #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan" #: ../src/gtkblist.c:3330 msgid "Manually" msgstr "Bi destan" #: ../src/gtkblist.c:3332 msgid "Alphabetically" msgstr "Li gor rêza alfabeyê" #: ../src/gtkblist.c:3333 msgid "By status" msgstr "Li Gorî rewşê" #: ../src/gtkblist.c:3334 msgid "By log size" msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê" #: ../src/gtkblist.c:3529 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s Girêdan çû" #: ../src/gtkblist.c:3545 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Girêde" #: ../src/gtkblist.c:3545 #, fuzzy msgid "Re-enable Account" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" #: ../src/gtkblist.c:3566 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">girêdana %s hate birrîn: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3683 msgid "/Help" msgstr "/Alîkarî" #: ../src/gtkblist.c:3695 msgid "/Accounts" msgstr "/Hesab" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #: ../src/gtkblist.c:3800 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" #: ../src/gtkblist.c:3803 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide" #: ../src/gtkblist.c:3809 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Heval/Rûragahiyên hevalan nîşan bide" #: ../src/gtkblist.c:3812 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide" #: ../src/gtkblist.c:4524 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #: ../src/gtkblist.c:4548 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ji kerema xwe re navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî lê zêde bikî binivîse. " "Dikarî navê kesan yê xuya dibe biguherînî. Bi vî awayî, heke gengaz be, ev " "navê ku tu yê binivîsî dê di lîsteyê de li şûna navê tomarbûyî xuya bibe.\n" #: ../src/gtkblist.c:4618 ../src/gtkblist.c:4937 msgid "Account:" msgstr "Hesab:" #: ../src/gtkblist.c:4870 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê." #: ../src/gtkblist.c:4886 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê." #: ../src/gtkblist.c:4903 msgid "Add Chat" msgstr "Chatekê lê zêde bike" #: ../src/gtkblist.c:4927 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, " "bikevê.\n" #: ../src/gtkblist.c:5009 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Kome zêde bike" #: ../src/gtkblist.c:5010 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" #: ../src/gtkblist.c:5631 msgid "_Edit Account" msgstr "_Hesab sererast bike" #: ../src/gtkblist.c:5664 ../src/gtkblist.c:5670 msgid "No actions available" msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune" #: ../src/gtkblist.c:5678 msgid "_Disable" msgstr "_Neçalak bike" #: ../src/gtkblist.c:5690 msgid "Enable Account" msgstr "Hesab çalak bike" #: ../src/gtkblist.c:5743 msgid "/Tools" msgstr "/Amûr" #: ../src/gtkblist.c:5829 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Vebijartokên vebijartina xeletiyan ên tên destekirin: guherto" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Fermana nederbasdar." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/help <komut>\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî " "bistîne.\n" "Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Fermana nayê zanîn." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê" #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kes:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Peyam" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Pel venabe." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Bibîne" #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Lê bigere:" #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin" #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Pelî Bişîne" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Tune-dîtin" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Guh medê" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Agahî" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "Gotinên dawî" #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû" #: ../src/gtkconv.c:2424 msgid "Save Icon" msgstr "Îkonê Tomar Bike" #: ../src/gtkconv.c:2473 msgid "Animate" msgstr "Bileyizîne" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Hide Icon" msgstr "Îkonê Veşêre" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Save Icon As..." msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..." #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Ligelhevaxaftin" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere" #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide" #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne" #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Nivîsandin/_Block" #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike" #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/_Options" msgstr "/_Bijartin" #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne" #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye" #: ../src/gtkconv.c:2676 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/vebijêrk/Îkonên Hevalan _Nîşan bide" #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide" #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..." #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Nivîsandin/Block..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike" #: ../src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide" #: ../src/gtkconv.c:2844 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Vebijêrk/Wêneyê Kes Nîşan Bide" #: ../src/gtkconv.c:2927 msgid "User is typing..." msgstr "Bikarhêner dinivîse..." #: ../src/gtkconv.c:2930 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Şexs tiştek nivîsî û dû re dev ji nivîsînê berda" #: ../src/gtkconv.c:3113 msgid "_Send To" msgstr "_Bişîne" #: ../src/gtkconv.c:3765 msgid "_Send" msgstr "_Bişîne" #: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Mijar:" #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "Di odê tu kes tune" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "Peyam ji bo bikarhêner" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "Bikarhênerê/î qedexe bike" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "Agahiyê^n bikarhêner bistîne" #: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d di odê de" msgstr[1] "%d di odê de" #: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Nivîsîn" #: ../src/gtkconv.c:5630 msgid "Stopped Typing" msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda" #: ../src/gtkconv.c:5635 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Leqeb" #: ../src/gtkconv.c:5645 msgid "New Event" msgstr "Buyereke Nû" #: ../src/gtkconv.c:6547 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "Bi say <mesaj>: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî" #: ../src/gtkconv.c:6550 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê." #: ../src/gtkconv.c:6553 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "sererastker &ew;bijarek>: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga " "heyî." #: ../src/gtkconv.c:6556 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s paceya nivîsandinê girt." #: ../src/gtkconv.c:6559 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ferman>: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de." #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "Confirm close" msgstr "Girtinê erê bike" #: ../src/gtkconv.c:6750 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Close other tabs" msgstr "Hilfirînên din bigire" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close all tabs" msgstr "Hemû hilfirînan bigire" #: ../src/gtkconv.c:7286 msgid "Detach this tab" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:7292 msgid "Close this tab" msgstr "Vê hilfirînê bigire" #: ../src/gtkconv.c:7554 msgid "Close conversation" msgstr "Axaftinê dade" #: ../src/gtkconv.c:8018 msgid "Last created window" msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî" #: ../src/gtkconv.c:8020 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne" #: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Paceya nû" #: ../src/gtkconv.c:8024 msgid "By group" msgstr "Li gorî gruban" #: ../src/gtkconv.c:8026 msgid "By account" msgstr "Li gorî Hesaban" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Berovajî bike" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Paqij Bike" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Navber" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Dem" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Parzûn" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "pêşxistinkar" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "pêşxistinkar" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "Porta win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "pêşxistinkar & webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "piştgirî" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "têkildar" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "Çavdêrê libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "Pêşvebirê Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "tîprêziya xweser" #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarî" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnayî" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Valencian" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Czech" msgstr "Çekî" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Danish" msgstr "Danîmarkî" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "German" msgstr "Almanî" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Greek" msgstr "Yewnanî" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Australian English" msgstr "Îngilîziya Awustralyayê" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Canadian English" msgstr "Îngilîziya Kanadayê" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "British English" msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Spanish" msgstr "Spanî" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Persian" msgstr "Farsî" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Finnish" msgstr "Fînikî" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179 #: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "French" msgstr "Fransî" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Galician" msgstr "Zimanê Galisî" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Îbranî" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Macarî" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Italian" msgstr "Italî" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japonî" #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Georgian" msgstr "Gurcî" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Korean" msgstr "Koreyî" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdî" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Litwanî" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonî" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandî, Flemenî" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norwecî" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Polish" msgstr "Polonî" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizî" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portekizî-Brezîlya" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Romanî" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Russian" msgstr "Rusî" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Sirpkî" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenî" #: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Swêdî" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Turkish" msgstr "Tirkî" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamî" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team" #: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Çîniya Hêsan" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Çîniya Dêrîn" #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Amharic" msgstr "Amharî" #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Slovak" msgstr "Slovakî" #: ../src/gtkdialogs.c:237 msgid "About Gaim" msgstr "Derbarê Gaimê de" #: ../src/gtkdialogs.c:261 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:275 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:278 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:284 msgid "Current Developers" msgstr "Pêşvebirên heyî" #: ../src/gtkdialogs.c:299 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy Patch Writers" #: ../src/gtkdialogs.c:314 msgid "Retired Developers" msgstr "Pêşkêşkerên berê" #: ../src/gtkdialogs.c:329 msgid "Current Translators" msgstr "Wergêrên Niha" #: ../src/gtkdialogs.c:349 msgid "Past Translators" msgstr "Wergêrên Kevn" #: ../src/gtkdialogs.c:367 msgid "Debugging Information" msgstr "Agahiya neqandinê" #: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773 msgid "_Name" msgstr "_Nav" #: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778 msgid "_Account" msgstr "_Hesab" #: ../src/gtkdialogs.c:586 msgid "New Instant Message" msgstr "Peyama Nû" #: ../src/gtkdialogs.c:588 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî " "etîketa şexs binivîse." #: ../src/gtkdialogs.c:723 msgid "Get User Info" msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne" #: ../src/gtkdialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî agahiyên wî bibîne navê dîmen an jî " "etîketa şexs binivîse." #: ../src/gtkdialogs.c:787 msgid "View User Log" msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne" #: ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî tomarên wî bibîne navê dîmen yan jî " "etîketa şexs binivîse." #: ../src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Contact" msgstr "Navê Xuya Dibe" #: ../src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê." #: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Nav" #: ../src/gtkdialogs.c:829 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê." #: ../src/gtkdialogs.c:831 msgid "Alias Buddy" msgstr "Navê Xuya Dibe" #: ../src/gtkdialogs.c:850 msgid "Alias Chat" msgstr "Chata Xuya Dibe" #: ../src/gtkdialogs.c:851 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê." #: ../src/gtkdialogs.c:888 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî " "berdewam bikî?" msgstr[1] "" "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî " "berdewam bikî?" #: ../src/gtkdialogs.c:896 msgid "Remove Contact" msgstr "Têkiliyê Rake" #: ../src/gtkdialogs.c:897 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Têkildar jê bibe" #: ../src/gtkdialogs.c:948 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n" "Tu dixwazî bidomînî?" #: ../src/gtkdialogs.c:951 msgid "Remove Group" msgstr "Komê jê bibe" #: ../src/gtkdialogs.c:952 msgid "_Remove Group" msgstr "_Komê Jê bibe" #: ../src/gtkdialogs.c:985 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?" #: ../src/gtkdialogs.c:988 msgid "Remove Buddy" msgstr "Jê bibe" #: ../src/gtkdialogs.c:989 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?" #: ../src/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Chat" msgstr "Chatê Jê Bibe" #: ../src/gtkdialogs.c:1014 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Sohbetê Jê bibe" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Qediya" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Hate Betalkirin" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Standî:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Şandkar:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Bo Kê:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s çewtiya xebitandinê" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Pêşketin" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Navê pelî" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Mayî" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Navê pelî:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Bikarhênera Herêmî" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Rewş:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Lez:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Dema Derbas bûye:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Dema Maye:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Verêkirina Pelan" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike" #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî" #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Bisekinîne" #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "Bi_domîne" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Serneket" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "Teşekirinê _vesaz bike" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Rengê girêdanê" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Girêdanan bireng bike" #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Rengê girêdanê" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-Peyamê _Ji Ber Bigire" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Girêdanê Di Gerokê de Veke" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n" "\n" "PNG tê hilbijartin." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Cureya pelên ya nenas</span>\n" "\n" "PNG tê hilbijartin." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Di tomarkirina wêneyê de xeletî: %s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Daxûyanî" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) " "ravekirina wê têkevê." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Lê Zêde Bike" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Wêne lê zêde bike" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smile!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Qalind" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Paldayî" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Binxêz" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Mezinahiya Fontê ya mezintirîn" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Mezinahiya Fontê ya biçûktirîn" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Font" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Rengê nivîsê" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Rengê zemînê" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Şêweyê vesazkirinê" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Girêdan lê zêde bike" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Wêne têxê" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Smily têxê" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" " "çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" çalak " "be tê tomarkirin." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Hevpeyvîn di %s de" #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Bi %s 'ê re axaftin" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "Tomarên Pergalê" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Peyama Nû" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Hemû peyaman veke" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "Ji" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Mijar" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene." msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Encamên Lêgerînê" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Agahiya %s" #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Agahiya Heval" #: ../src/gtknotify.c:881 #, fuzzy msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Fermana Gerokê <b>%s</b>nederbasdar." #: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908 #: ../src/gtknotify.c:1031 msgid "Unable to open URL" msgstr "Girêdan venabe" #: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906 #, fuzzy msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Xeletiya xebitandinê <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:1032 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman nehat " "nivîsandin." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:295 #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "Têketanan barneke" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s <span weight=\"bold\">Rûpelê " "Torê:</span> %s <span weight=\"bold\">Navê Pel:</span> %s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Mîhenga Tê_ketanê" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Pelekî hilbijêre" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Hişyarkara Nû" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike" #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "Navê _Heval" #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "Têketin" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "Derketin" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Çûye derve" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Ji derve vegriya" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:593 #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "Destpêkên_nivisandinê" #: ../src/gtkpounce.c:595 #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "Rawestandinên_nivisandinê" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Çalakî" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Paceyekê IM veke" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Peyamekê bişîne" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "Fermanekê bide xebitandin" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Deng bikar bîne" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "Biger_e..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "Bi_gere..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "Pêş_dîtin" #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Cardin xuyakirin" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Cardin xuyakirin" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s têketê (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s vegeriya (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s derket (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s girêdayî (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s li derve. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Ji lîsteya jêr dirbekî rûyê dikene yê ku tu dixwazî bikar bîne hilbijêre. " "Dirbên nû bi kaşkirin û berdanê re li lîsteya dirban zêde dibe." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Îkon" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Şîrove" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Dema Li derve be" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Peyameke nenas \"_slash\" wekî ferman dişîne" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wêneyên kesan nîşan bide" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Ev peyam, dema te bi protokolên ku şêwedanê destek dikin re peyam şandin, " "nîşan dide ka çawa xuya dibin. :)" #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Vebijartokên Hilpekînan" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Bicihkirin:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Ser" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Bin" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Çep" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Rast" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Serpahnaya Çep" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Serpahnaya Rast" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Hevpeyvîneke n_û:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "Navnîşana IP'ê" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP'a herêmî" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Port" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Bi destan asta qadên vekirî y3en guhdariyê destnîşan dike" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Destpêka bendergehê" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Dawiya Bêndergehê" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Pêşkêşkara Proxyê" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Proxy tune" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Bikarhêner:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME Standart" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Bi destan" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Hilbijartina Gerokê" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Gerok" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "Girêdanê veke:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Geroka heyî" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Paceya heye" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Hilpekîna nû" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Bi destan mîheng bike:\n" "(%s ji bo girêdanê)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Tomar" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Hemû chatan tomar bike" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Hilbijartina Deng" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Asayî" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda Deng" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metod" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Bîpa konsolê" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Bixweber" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Ferman" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Deng tuneye" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Fermana _deng:\n" "(%s ji bo navê pelî)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Vebijartokên Deng" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Lİ Derve be deng vekirî" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Deng:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Çalakiya Deng" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Veke" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Buyêr" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Vala Bike" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Hilbijêre..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Bixweber-bibersivîne:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Li derveya bixweber" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "_Rewşê biguherîne:" #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temayên Smilyan" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Deng" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Tor" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Gerok" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Neamade / Neçalak" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Veşarî" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin." #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mîhengên nepeniyê" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, " "têkevê." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bikarhêner Asteng Bike" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê" #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s asteng bike?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?" #. * #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Erê" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Na" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Bi kar bîne" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Bigire" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Ev peldank jixwe heye" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Li ser binivîse" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Navekî nû hilbijêre" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Pelî tomar bike..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Pelî Veke..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "Rengî hilbijêre" #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Lê zêde bike" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lîsteya odê" #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "Lîsteyê _bigire" #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Sernivîs" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Cure" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Peyam" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin" #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Bi kar bîne" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Cuda" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "Rewş" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Sernivîs:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Rewş:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Rewşa %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Hevala/ê te têketê" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Hevala/ê te jê derket" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Peyam hat standin" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Peyam hat şandin" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Kes tevli chatê bû" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Kes ji chatê derket" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Di chatê de diaxivî" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Yên di chatê de diaxivin" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye" #: ../src/gtksound.c:501 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nikare deng bixebitîne ji ber amûrên 'ferman' a deng hatine hilbijartin, lê " "ti ferman nehatiye dan." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nikare deng bixebitîne ji ber ku fermana deng a mîhengkirî nikare were " "xebitandin an jî sererastkirin: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Girêdide" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Leqeb" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Agahî bistîne" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Dawet bike" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Biguherîne" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Mail veke" #: ../src/gtkutils.c:1317 ../src/gtkutils.c:1342 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s" #: ../src/gtkutils.c:1319 ../src/gtkutils.c:1344 msgid "Failed to load image" msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî" #: ../src/gtkutils.c:1419 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Peldanka %s nehate şandin." #: ../src/gtkutils.c:1421 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaîm nikare peldankekê veguhêze. Divê tu pelan tena serê xwe bişîne" #: ../src/gtkutils.c:1449 ../src/gtkutils.c:1458 ../src/gtkutils.c:1463 msgid "You have dragged an image" msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand" #: ../src/gtkutils.c:1450 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1454 ../src/gtkutils.c:1469 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike" #: ../src/gtkutils.c:1455 ../src/gtkutils.c:1470 msgid "Send image file" msgstr "Pelê wêneyan bişîne" #: ../src/gtkutils.c:1456 ../src/gtkutils.c:1470 msgid "Insert in message" msgstr "Têxe hundirê peyamê" #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?" #: ../src/gtkutils.c:1464 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1466 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo " "vî bikarhênerî bikarbînî." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #: ../src/gtkutils.c:1520 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Xebatker nikare bişîne" #: ../src/gtkutils.c:1520 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Pelgehê Tomar Bike" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Rengekî hilbijêrî" #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Deqa rast" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim a kevn" #: ../src/log.c:664 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Axaftin nehate tomarkirin." #: ../src/log.c:1007 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1081 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1083 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1140 ../src/log.c:1271 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>" #: ../src/log.c:1152 ../src/log.c:1285 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1214 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Çewtiya nenas" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû ve " "biceribîne." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "" #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaimê pêveka te bar nekir" #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "" #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Rewş:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Peyam:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Bikarhênera/ê Gaimê" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Navê Makîneyê" #. Creating the options for the protocol #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2053 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "Nav" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "Paşnav" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "E-peyam:" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Rojbaş" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Çewtiya Diyarkirinê" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Pel nayê vekirin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nikare lîsteyê barbike" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Şîfre ne weke hev in." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Hesabekî nû nehate tomarkirin. Çewtî çêbû.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Hesabê nû yê Gadu-Gadu Hate Tomarkirin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Tomarkirin bi awayekî serkeftî hate bidawîkirin!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Şîfre" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Password (retype)" msgstr "Şîfre (dubare bike)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Enter current token" msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Current token" msgstr "Niha vekirî ye" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Hesabekî nû yê Gadu-Gadu Çêbike" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1406 ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1372 ../src/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Leqeb" #: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Bajar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Year of birth" msgstr "Sala Jidayikbûnê" #: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1536 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Zayend" #: ../src/protocols/gg/gg.c:624 msgid "Male or female" msgstr "Mêr an Jin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Nêr" #: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Mê" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Only online" msgstr "Tenê kesên girêdayî" #: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Find buddies" msgstr "Kesdîtin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse" #: ../src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Fill in the fields." msgstr "Qadan tije bike." #: ../src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Şîfreya te ya niha ji ne weke ya berê ye." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Şîfre nehate guherandin. Çewtî derket.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Şîfreya hesabê Gadu-Gadu biguherîne" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Şîfre bi rengekî serkeftî hate guhertin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Current password" msgstr "Şîfreya heyî" #: ../src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Ji kerema xwe bo UIN şîfreya xwe ya niha û ya nû binivîse: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Şîfreya xwe ya Gadu-Gadu Biguherîne" #: ../src/protocols/gg/gg.c:846 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Add to chat..." msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "No matching users found" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1396 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nav" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 msgid "Birth Year" msgstr "Sala Dayîkbûnê" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1065 msgid "Search results" msgstr "Encamên lêgerînê" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309 msgid "Unable to read socket" msgstr "Xwendina socket serneket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1245 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1246 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lîsteya te ya hevalan ji pêşkêşker hate daxistin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1253 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lîsteya heval hate daxistin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1254 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lîsteya te ya heval di pêşkêşker de hate bicihkirin" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Connection failed." msgstr "Girêdan pêk nehat." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "(Hat qedexekirin)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1508 msgid "Add to chat" msgstr "Têxe Sohbetê" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1517 msgid "Unblock" msgstr "Blokê Rake" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1521 msgid "Block" msgstr "Block" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1538 msgid "Chat _name:" msgstr "_Navê sohbetê:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Chat error" msgstr "Çewtiya sohbetê" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1853 msgid "Not connected to the server." msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Find buddies..." msgstr "Hevalan bibîne..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1882 msgid "Change password..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1888 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Lîsteya Kesan Li Pêşkêşkerê Bar Bike" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1892 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Daxe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Jê Bibe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1904 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #: ../src/protocols/gg/gg.c:2000 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2001 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Fermana nayê zanîn: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "mijara aniha ev e: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaimê porteke guhdarkirinê venekir." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD tune" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD ji bo %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Girêdana pêşkêşkar qut bû" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD'ê nîşan bide" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Desteka SSL tune" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Soket nehat afirandin" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Di girêdanê de çewtî" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake neserketî ye" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Xeletiya xwendinê" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Bikarhêner" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Mijar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola IRC" #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême" #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Pêşkêşkar" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kodkirin" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Navê bikarhêner" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Navê rast" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "SSL bi kar bîne" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Moda xerab" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s qedexe deanî ser te." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Qedexe" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Leqeb" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Vêga vekirî ye" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Amade:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Dema di girêdanê de" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Bisera diyarkar:</b> Zor Baş<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mijarê guherand: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:328 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:336 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "ji bo %s mijar: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:354 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Unknown message" msgstr "Peyama nayê zanîn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Pêşkêşkara IRC'ê, peyama ku ji hêla Gaimê ve hat şandin, nedît." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:378 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Bikarhêner %s:%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Time Response" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "No such channel" msgstr "Kanaleke wusa tune" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:529 msgid "no such channel" msgstr "kanaleke wusa tune" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "User is not logged in" msgstr "Bekarhêner neteketiye" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:537 msgid "No such nick or channel" msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:557 msgid "Could not send" msgstr "Şandin serneket" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:614 msgid "Invitation only" msgstr "Tenê yên vexwendî" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:715 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nicka nederbasdar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:830 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:834 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku " "sembolên çewt hewandibe." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Cannot change nick" msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Could not change nick" msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:894 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Te kanal da patkirin%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:938 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nikare têkeve %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nikare têkeve kanalê" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Derb ji %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>:Vejandina kiryarekê" #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama " "vala bikar bîne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê " "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, " "heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu " "bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke " "taybet bibe, an jî qenala heyî." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ode1>[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an " "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji " "kanalê re)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <navê nû>: Navê xwe biguherîne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê " "bistînî, divê operatorê kanalekê bî." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi " "peyameke bijarte." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku " "bikarhiner nehatibe destnîşankirin)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne " "(wekî li hemberî qenalê)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "beradan <maxlas> [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî " "vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê " "bikarhiner çalak dike." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê " "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "derb <message>: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Bersiva CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Girêdan qut bû." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Di hesabekê de \"Heke TLS hebe " "bikar bîne\" hilbijêre" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat " "dîtin." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina " "neşifrekirî." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke " "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Çewtiya SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nav û paşnav" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Paşnav" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Nav" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Kolan" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Navnîşan (dûmahîk)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Herêm" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Herêm" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Postal Code" msgstr "Koda Posteyê" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Welat" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1261 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "E-Peyam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Navê Organîzasyonê" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Beşa Organîzasyonê" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Roja dayîkbûnê" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "VCarda Jabber serast bike" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Çavkanî" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Navê navîn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Navnîşan" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Qutîka Postê" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Wêne" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne veşartî ji" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Danezana Amade Betal Bike" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Tomarê jê bibe" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Çewtî" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Amadeyê sohbetê" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mijûl Nekin" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1253 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1401 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Paşnav" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ancamên lêgerîna te" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "E-Mail Address" msgstr "Navnîşana E-peyamê" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1420 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1421 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1435 msgid "Invalid Directory" msgstr "Peldanka Nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1456 msgid "Search Directory" msgstr "Peldanka Lêgerînê" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Ode:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Pêşkêşkar:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Vatinî:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Xeletiya serastkirinê" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Nayê serastkirin" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Xeletiya Tomarbûnê" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Li Odeyan Bigere" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Xeletiya destpêkirina demê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Xeletiya Nivîsandinê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Çewtiya Xwendinê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Girêdan venabe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID'a Jabber a nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Tomarkirin Qediya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Tomarkirin Neqediya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Dewlet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "Koda Posteyê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Dîrok" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Herikandinê sifirdike" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Belgekirin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "Destûr Nehat Dayîn" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Her du" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "Ji (ji bo hilandinê)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "Bo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Abone" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Pêşî" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Şîfre Hat Guherandin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "Şîfreya te hat guherandin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Şîfre (dîsa)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Şîfreya Jabber biguherîne" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Daxwaza Xerab" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Nakok" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Qedexe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Çû" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Bireser Nehat Dîtin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Malformed Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nayê Pejirandin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Bêdestûr" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Dayin Divê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Girtiyara Nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Tomarbûn Divê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Pêşkêşkara Nû" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servîs tune" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Tomar Divê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "Rêdaneke ne derbasbar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Pelgekirina demborî biserneket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Biserneketina pelgekirinê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Teşeyeke ne baş" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Dubendiya Çavkaniyê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "Pêşkêşkar Çû" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Pêşkêşkara Nenas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Navnîşankirina Nerewa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "ID'a nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Navê makînê yê nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "XML'a nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ne li gor sermiyanane" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Ziyandana peymanê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Bisînorkirina çavkanî" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "Bisînorkirina XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "Li sermiyanekî din bigere" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "Pergal Tê Girtin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodkirina Nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Guhertoya Nederbasdar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s nehat qedexekirin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s nehat şandin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ode]: Ji odê derkeve" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "Vexwendin <bikarhêner> [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "têkevê: <ode> [pêşkêşkar]: Li ser vê pêşkêşkarê têkeve sohbetekê." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "berîdan <bikarhêner> [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "pym <bikarhêner> <peyam>: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet " "bişîne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Pêveke Protokola Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Heke hebe, TLS bikar bîne" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "TLS Pêwist e" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Porta Girêdanê" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Peyam ji %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mijarê geherand: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Mijar: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Odeya Nû Biafirîne" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Di sohbeta %s de xeletî" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê " "nade" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Wekhevkirina lîsteya hevalan di %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s Di nava koma di lîsteya herêmî de \"%s\" Lê ne di lîsteya pêşkêşker de. " "Tu dixwazî ev heval were lêzêdekirin?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s Di lîsteya herêmî de ye lê ne di lîsteya pêşkêşker de. Tu dixwazî ev " "heval were lêzêdekirin?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Çewtiya hevoksaziyê" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Navnîşana e-peyamê nederbasdar e" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Jixwe Girêdayî ye" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Navê Bikarhêner Nederbasdar e" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nav Nederbasdar e" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Hemûyan Lîste Bike" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Jixwe li wir e" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Di lîsteyê de tune" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jixwe di lîsteya hember de ye" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Hejmara gruban zêde ye" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Gruba nederbasdar" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Navê komê pir dirêj e" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nikare koma 0 jêbibe" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Tabloya mifteyan biserneket" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Verêkirina danezanê bi ser neket" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Ciyên pêwist vala ne" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Daniştin nehatiye vekirin" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Ev servîs ji bo demeke kin ne di xizmetê de ye" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Xeletiya danegira pêşkêşkar" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Fermana nederbasdar" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Xeletiya kiryara palî" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Xeletiya veqetandina bîrê" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Nirxa şaş ya CHL ji pêşkêşkerê re hate şandin" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Pêşkêşkar mijûl e" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Pêşkêşker ne derbasdar e" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Pêşkêşkera Danezanan ya Peer girtî ye" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Xeletiya girêdana danegirê" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Pêşkêşker tê girtin (keştiya ku hatiye terkkirin)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nayê nivîsandin" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bikarhêner pir çalak e" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zêde Demsal (sezon)" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nehat pejirandin" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Pelê hevalê nebaş" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ya ne li bendê" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Nav pir zû diguhere" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Pêşkêşkar zor mijûl e" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Têketin serneket" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bikarhênera/ê nû nayê pejirandin" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Xeletî" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Çewtiya MSN'ê: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Te niha lerizandinek şand!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Navê te yê MSN ya nû pir dirêje." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Hejmara telefona xwe ya malê mîheng bike." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Hejmara telefona xwe ya kar mîheng bike." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Hejmara telefona xwe ya destan mîheng bike." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Destûrê bide rûpelên MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Tu dixwazî hevalên di lîsteya te de MSN yên telefonê destan ji te re bişînin " "an jî tu dixwazî vê çalakiyê asteng bikî?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Destûr bide" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Destûr nede" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "SMS bişîne." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Rûpel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Dixwazî" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Be Right Back" msgstr "Ezê Vegerim" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Busy" msgstr "Mijûl" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "On the Phone" msgstr "Bi telefonê mijûle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Out to Lunch" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Bişîne Telefona Destan" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Ji bo MSN'ê desteka SSL divê. Ji kerema xwe re pirtûkxaneyeke SSL a " "derbasdar bar bike. Ji bo zêdetir agahî here navnîşana " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: ../src/protocols/msn/msn.c:756 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1365 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1372 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1061 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1462 msgid "MSN Profile" msgstr "Profîla MSN'ê" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1467 ../src/protocols/msn/msn.c:1793 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Di standina Profîlê de xeletî" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Temen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1537 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Pîşe" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Cih" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 ../src/protocols/msn/msn.c:1722 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1728 ../src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Tiştên ku li xweşa te diçin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1549 ../src/protocols/msn/msn.c:1656 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1662 ../src/protocols/msn/msn.c:1669 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1677 ../src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "A Little About Me" msgstr "Der Barê Min De Çend Tişt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1555 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Giştî</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1564 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Rewşa Medenî" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "Têxê" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "Port" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Pêşkêşkara Nenas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Places Lived" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Fashion" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Humor" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Music" msgstr "Muzîk" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 ../src/protocols/msn/msn.c:1744 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1750 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "otina ku li xweşa te diçe" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1576 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Civakî</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Significant Other" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Home Phone" msgstr "Telefona Malê" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Hejmara Telefonê ya Malê Mîheng Bike" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Navnîşana malê" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 #, fuzzy msgid "Personal Mobile" msgstr "Sernav" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "Malper" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 #, fuzzy msgid "Personal E-Mail" msgstr "Sernav" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Sernav" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 msgid "Anniversary" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 ../src/protocols/msn/msn.c:1619 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Not" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1599 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Sernavê Kar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Beş" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Pozisyon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Phone" msgstr "Telefona Kar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefona Malê 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Navnîşana karê" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "Bişîne Telefona Destan" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Rûpela torê" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Fax" msgstr "Faqsa Kar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 #, fuzzy msgid "Work E-Mail" msgstr "E-Peyam" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work IM" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Dewlet" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1623 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kar</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1634 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Agahiyên têkiliyê</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1693 ../src/protocols/msn/msn.c:1699 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1706 ../src/protocols/msn/msn.c:1713 msgid "Favorite Things" msgstr "Tiştên bijarte" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1758 msgid "Last Updated" msgstr "Rojanekirina Dawî" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1770 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Malper" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1795 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Bikarhêner profîleke giştî neafirandiye." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Profîla bikarhênera/ê MSN'ê nayê dîtin. Wateya vê: an bikarhênereke/î wisa " "tune an jî bikarhêner profîl neafirandiye." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1800 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Profîla bikarhêner a Gaim venabe, dibe ku bikarhênereke/î wisa tune be." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1805 #, fuzzy msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1805 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL'a Profîlê" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/msn/msn.c:2027 ../src/protocols/msn/msn.c:2029 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola MSN'ê" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 msgid "Login server" msgstr "Bi pêşkêşkar re girêdan çêke" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2057 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Metoda HTTP bikar bîne" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2062 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2070 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Nayê girêdan" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ne grubeke derbasdar e." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Xeletiya nayê zanîn." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s - %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Bikarhêner li %s nayê zêdekirin (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Bikarhêner li %s nayê qedexekirin (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Li %s ji bo bikarhêner destûr nayê dayîn (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Ji ber ku lîsteya te tije ye %s lê nayê zêdekirin." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ne hesabeke derbasdar a passport e." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Navê komê nayê guherandin" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kom jê nayê birin" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku " "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n" "\n" "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke." msgstr[1] "" "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku " "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n" "\n" "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Çewtiya nivîsandinê" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Xeletiya xwendinê" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokola me ji hêla pêşkêşkar ve nayê destekirin." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Xeletiya jevcihêkirina HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir" #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "" "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re " "dû re dîsa biceribîne." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Pêşkêşkara MSN'ê ji bo demekê tê girtin." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Rastî nayê çespandin: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re " "dû re dîsa biceribîne." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Dest hejandin" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Te Guheztin" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Nasname tê kontrolkirin" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Çerez tê stendin" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Çerez tê şandin" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Lîste tê standin" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ji Komputerê Dûr" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Li Ser Telefonê" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Li Xwarinê" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Ji ber ku dem têrê nekir, dibe ku peyam nehatibe şandin:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Peyam nayê şandin, dema veşartî bî ji bo vê destûr tune:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Ji ber xeletiyeke girêdanê peyam nehat şandin:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Dibe ku peyam nehatibe şandin ji ber ku li santralê pirsgirêkek derket:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s lerizandinek ji te re şand" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Bikarhêner %s (%s) dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "Destûrê Bidê" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "Red bike" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nikare \"%s\" lê zêde bike." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ji pêşkêşkerê joragahî nayê xwendin" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "" "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ji pêşkêşkerê peyam nayê xwendin:%s. Ferman %hd, dirêjahiya wê %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Çewtiya Pêşkêşkerê ya nenas." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "bikarhêner: %s, pel: %s, mezinahî: %sGB" #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" nekete lîsteya Napster ya faworiyên te" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû." #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s agahiya we stend" #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s PINGek pirsî." #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Girêdan serneket." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Kom:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferans nehat dîtin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferans tune" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nayê destekirin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Şîfreya nederbasdar" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Bikarhêner nehat dîtin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Hesab hatiye girtin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nikarî xwe têxiyê" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nav an jî şîfre çewt e" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Pêşkêşkerê navê bikarhêner yê te nivîsand nehate nasîn" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Hesabê te heta wextekê hate girtin ji ber ku te pir şîfreyên şaş nivîsand" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir " "têkeve têkiliyê." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Daniştin venebû (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Peyam nehat şandin (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di " "lîsteya (%s) de." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferans pêk nehat (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Hejmara Telefonê" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Sernav" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "ÎstgehaPostê" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID ya bikarhêner" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nav û paşnav" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferansa GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Têdikeve..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "vexwendina axaftinê" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Yê vedixwîne: %s\n" "Ya hate şandin: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "" "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Danişîna te hate girtin, te ji dereke din danişîn vekir" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê " "were girêdan binivîse." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Xeletî. Desteka SSL nehatiye sazkirin." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Navnîşana pêşkêşkar" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Porta pêşkêşkar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Xeletiya nederbasdar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNACa nederbasdar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Servîs nehate diyarkirin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Daxwazkar red kir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Bersîv zor dirêj e" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Bersiv winda ne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Daxwaz hat redkirin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Mafên kêm" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Gelek şandekên ne baş" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "gelek hatinên ne baş" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Ne li gorê ye" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Serçûyîna lîsteyê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Bibiryarî pêwiste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Lîste tije ye" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne li ser AOL'ê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Deng" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "Pelî bistîne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Lîstik" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Pêvek" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Lîste bişîne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "Bikarhênera/ê AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Hîçparêz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 ya kevn" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Şîfrekirina Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Ewlekarî çalake" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Sohbeta Bi Dîmen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Vîdeoya Zindî" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "Li Benda Sohbetê ye" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "Tune" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "Mijûl" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Girêdayî" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Asta Hişyarkirinê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Raveya Hevalan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s nehate kirin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Xeletiya Girêdana Rasterast" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direct IM nehate vekirin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Girê bide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Sohbet bi awayekî derbasdar xizmetê nake" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Navê ekranê hat şandin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. " " Screen names must either start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Daniştina AIM'ê venabe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nehat Girêdan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " "Account -> Advanced." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Danaskerê pelgehê nehate sazkirin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Proxya guheztina pelgehan li pelgehê nayê tomarkirin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "" "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Hesabê ye ji bo niha hatiye rawestandin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe " "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê " "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Xeletiya Herêmî" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Peyam hat standin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Enter Dişîne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Şîfre hat andinş" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim lîsteya " "xwe ya hevalan." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mezinahiya Peyamê Ya Çewt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Xwestina Destûrê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "Navê xuya dibe tune." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Daxwaza Destûrê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Te peyameke taybet stand\n" "\n" "Ji: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Te rûpelekî ICQ wergirt\n" "\n" "Ji kê: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Bikarhinerê ICQ %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Red bike" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, fuzzy msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te." msgstr[1] "" "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Rewş:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "di veguhestinê de xeletî çêbû: %s\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Peyam nehat şandin: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Sedema nenas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Agahiya bikarhênerê bi navê %s ne mevcûd e:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Maweya ku girêdayî mayî" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Maweyê Girêdanê:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Taybetmendî" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Di dema veguhestinê de xeletî çêbû." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ji ber sedemeke nayê zanîn girêdana te qut bû." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "GirÊdan qut bû." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefona Destan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Malpera Kesane" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Zip Code" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Agahiya karê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Beş" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Rûpela torê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Agahiya hesabê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "nav gelekî dirêje." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 #, fuzzy msgid "Away message too long." msgstr "Peyama te pir dirêj e." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(nav tune)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 #, fuzzy msgid "Authorization Given" msgstr "Navê Dixuye" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Bikarhênerê %s dixwaze ji ber vê sedemê bikarhênerê %s têxe lîsteya xwe:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Destûr Hate Dayîn" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber " "vê sedemê: \n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Destûr Nehate Dayîn" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Bide bistîne:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navê sohbeteke nederbasdar hate nasîn." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de tu " "nikarî dîmenên şexsî bişîne." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "Paceya peyamê" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Teşeya nû nederbasbare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Teşekirina navê nû yê dîmenderê:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Tu ne li hêviya rêdanêyî</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Bi E-Peyaman Hevalan Bibîne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Bi navnîşana e-peyamê re li hevalan bigere" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Navnîşana e-peyama hevalê/a ku tu lê digerî binivîse." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ş3ifreya (URL) biguherîne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Teşeyê Navê Dîmender..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "Hesab biçespîne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî bixebitîne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî biguherîne..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Ji Xwe re bi E-peyaman li Hevalan Bigere" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Kodkirin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Girêdayî" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Şandina Pelgehê" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Destek:</b>·%s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Konferansa nû" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Avakirin" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferansên heyî" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Vexwîne" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Rewş:</b>·%s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Navê bikarhêner" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Bikarhêner Hilbijêre" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n" "Hosta li dûr: %s\n" "Porta li dûr: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Mifteya Giştî Bistîne" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Agahiyen bîkarhêner" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Veke..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî " "wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe " "lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Bêalîtî" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Têkneçûyî" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Min şiyar bike" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Zêde Çalak" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Dilşad" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Xemgîn" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Aciz" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Dexsok" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Şermdar" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Evîndar" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Xilmaş" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Tengavbûyî" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Heyecanbûyî" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Bêzar" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modên Bikarhêner" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Baş" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Amûr" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Agahiya Kanalê" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike" #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Şîfreya Kanalê" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Têxê / Rake" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nave Komê" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Hevoka şîfreyê" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Sînorkirina Bikarhêner" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê " "mîhengî sifirê bike" #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "agahiyan bistîne" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "vexwendina lîsteyê" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "endamê lîsteyê" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Komeke taybet lê zêde bike" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Parzûnan paşve bistîne" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Koma taybet beşdar nabe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Fermaneke nenas" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Destûr nehate dayîn" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Lihevnekirina Mifteyan" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Pelgeh nayê şandin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Pêşkêşker qut bû" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Agahiya Şexsî" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Roja Dayîkbûnê" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rolê Kar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Rêxistin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Yekitî" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Têkeve Sohbetê" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Navê rastî" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Nivîsa Rewşê" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Hîn zêde..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Mijar nehate guhertin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lîsteya Odeyan" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Mifteya taybet nehate anîn" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Îstatîstîkên Torê" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Pîng ne serkeftî bû" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina " "girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Danişîn dom dike" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî wê " "destek nake" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê " "nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Dîtin..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Girêdan serneket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Girêdana SILC Client nehate destpêkirin" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Bîr têrê nake" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Evîndar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "Konferansa nû" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Rewşa Te" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Xizmetên Girêdayî" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" "Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Pelgeha te ya VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û " "agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan bide " "tije bike." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Peyama Rojê" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Hevoka şîfreyê" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Rewşa Girêdanê" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Mijar pir dirêj e" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "qanala %s nehate dîtin" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Fermana nenas: %s, (Dibe ku çewtiya Gaimê be)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<mijara nû>]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bernav>: Agahiyên şexs nîşan bide" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <bernav> <message>: Peyameke taybet ji bikarhêner re dişîne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "" "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <bernav> [<message>]: Peyameke taybet ji bikarhêner re " "bişîne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "" "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Pêvekên Protokolên SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Şopandina ji aliyê bikarhênerên din nepejirîne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Vexwendinan asteng bike" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Welat: %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Agahiya Mifteya Giştî" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Rûpelkirin" #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferansa Vîdeoyî" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Termînal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Nekarî girêbide" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "UDP Bikar Bine" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Girêdan serneket (%s)" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Pelgeh nayê nivîsîn %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Destûrê nade hişyariya %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Tu pir zû peyaman ji bikarhênerê %s re dişîne." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir dirêj bû nehate xwendin." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir zû dihate şandin nehate " "stendin." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Neserkeftî." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Gelek encam heye." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Lêgerîna e-peyaman hate qedexekirin." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Welat nayê destekkirin." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Çewtiya nenas: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Asta te ya hişyariyan ji bo vekirina danişînê pir berz e." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Çewtiya nenas, %d, çêbû. Agahî: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Navê Komê Nederbasdar e." #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Girêdan Hate Qutkirin" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ji bo bersivê radiweste..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Şîfreya Te bi Awayekî Serkeftî Hate Guhertin." #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOCê fermaneke PAUSE şand." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Şîfreyê Biguherîne" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Cuda tomar bike..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 msgid "Buzz!!" msgstr "Gurimm!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Ji bo %s peyama pergalê ya Yahoo!yê:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Şexs nebîne?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Navê bikarhêner ne derbasdar e." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Şîfre şaş e." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera " "Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "" "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Hevalê/a te nekete lîsteya pêşkêşkeran" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Nikare bixwîne" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Pirsgirêka girêdanê" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not at Home" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Not at Desk" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Not in Office" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "On Vacation" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Ne di lîsteya pêşkêşker de ye" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Bixuye" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Presence" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Nexuye" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "Tevlî sohbetê bibe" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferansê Bide Destpêkirin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "IDê çalak bike..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3637 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3736 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager host" msgstr "Hosta Bangkirinê" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "Japan Pager host" msgstr "Hosta Bangkirinê ya Japonan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Pager port" msgstr "Porta Bangkirinê" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Japan file transfer host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "File transfer port" msgstr "Porta veguheztina pelan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room locale" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "Chat room list URL" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "YCHT host" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "YCHT port" msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Navnîşana IPê:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profîla Japonan ya Yahoo!yê" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profîla Yahoo!ye" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID ya Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobî" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Nûçeyên Dawîn" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Malper" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Girêdana sar 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Girêdana sar 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Girêdana sar 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Rojanekirina dawî" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Agahiyên bikarhiner ji bo %s tune" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Xwe negihand porta bikarhêner. Ev pirsgirêkeke derbasdar ya pêşkêşkerê ye. " "Ji kerema xwe re dîsa biceribîne." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Agahiyên bikarhuner valaye." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Vexwendina Te Hate Redkirin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Cihê ku niha tu sohbet dike: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Belkî jî ew sohbetê nakin?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Stendina lîsteyê bi ser neket" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Deng" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Jûrên Bikarhêneran" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Teşqeleya girêdana bi pêşkêşker YCHT re" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nepen yan jî neketiyê" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Herkes" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Pol:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Mînak:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to " "<MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Welat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320 #: ../src/proxy.c:1347 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Çewtiya girêdana proxy %d" #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" #. * #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Bipejirîne" #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Neamade" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Telefona Destan" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s navê xwe guherand: %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "" #: ../src/status.c:1320 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s neçalak bû" #: ../src/status.c:1337 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s çalak bû" #: ../src/status.c:1403 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "" #: ../src/status.c:1405 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî" #: ../src/util.c:2462 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: ../src/util.c:2901 msgid "Calculating..." msgstr "Tê hesibandin..." #: ../src/util.c:2904 msgid "Unknown." msgstr "Nenas." #: ../src/util.c:2930 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d çirke" msgstr[1] "%d çirke" #: ../src/util.c:2942 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d roj" msgstr[1] "%d roj" #: ../src/util.c:2950 #, fuzzy msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d demjimêr" msgstr[1] "%s, %d demjimêr" #: ../src/util.c:2956 #, fuzzy msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d demjimêr" msgstr[1] "%d demjimêr" #: ../src/util.c:2964 #, fuzzy msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d xulek" msgstr[1] "%s, %d xulek" #: ../src/util.c:2970 #, fuzzy msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d xulek" msgstr[1] "%d xulek" #: ../src/util.c:3437 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003:Çewtî di vekirina girêdanê de.\n" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Agir" #~ msgid "Someone says your name in chat" #~ msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Navê Li Ekranê:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-peyam" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Navê rast" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-peyam" #, c-format #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s dîsa hat" #, c-format #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s çû" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Tepisandina Peyamên Çewt" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Çewtiyên Girêdana Qutbûyî Veşêre" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Çewtiyên Têketinê Veşêre" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Di Têketina Ji Nû Ve De Rewşa Li derve Ji Nû Ve Çalak Bike" #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "Vebûna Bixweber a Ji Nû Ve" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Dema Tu Jê Ketî Ev Dê Te Dîsa Girê Bide" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Pêşkêşkara Peyaman" #, c-format #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nû/%d hemû)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "E-Peyaman kontrol bike" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Di navbera her X çirkeyan de e-peyamê kontrol bike.\n" #~ msgid "Buddy is offline:" #~ msgstr "Heval ne zindî ye:" #~ msgid "Buddy is away:" #~ msgstr "Heval li derve ye:" #~ msgid "Buddy is idle:" #~ msgstr "Heval betal e:" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Hevalê têkildar ê dawî bi kar bîne" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " #~ "contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "Hevalê xwediyê puanê herî kêm, dê xwedî mafê herî bilind ê têkiliyê be.\n" #~ "( negirêdayî ye = 4, li derve ye = 2, û betale = 1)\n" #~ "Li gorî vê rêzbûnê çalak->betal->li derve->li derve+betal->negirêdayî dê " #~ "werin bikaranîn." #~ msgid "Point values to use for Account..." #~ msgstr "Nirxên dê ji bo Hesabê werin bikaranîn..." #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Têketina bixweber" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Tevlî Chatekê Bibe..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Veger" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Danişînê Bigire" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Heta ku îkona negihiştî bê tikandin peyamên nû veşêre" #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " #~ "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " #~ "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " #~ "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku rewşa Gaimê ya rojane nîşan bide (wekî mînak; di GNOME, KDE an jî " #~ "Windowsê de) tepsiyeke îkonê a pergalê dide lîstandin, ji bo vebûna zû " #~ "destûrê dide peywirên ku bi giştî tên bikaranîn û lîsteya hevalan an jî " #~ "paceya têketinê nîşan dide." #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Danişîn hat girtin" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Li derve ye" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Têkilî bi AIM'ê re ne hate girêdan" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Navê Dîmenderê nehatiye diyarkirin." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Navê odeyê nehatiye diyarkirin." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "AIM URI'ya çewt" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s derbasî soketekê nebû:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Soket nayê vekirin" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Dûresaz" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Ji bo sepana gaimê dûresazê peyda dike" #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Gaim bi sepanên guhertoya sêyem an jî bi gaim-remoteyê tê kontrolkirin." #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide" #~ msgid "Hide user details" #~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran veşêre" #~ msgid "Provides integration with Ximian Evolution." #~ msgstr "Entegrasyona ji bo Ximian Evolution pêk tîne" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Navê Ekranê:" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" #~ msgstr "Ji bo mîhenkirina dirêjbûna demê ya di girêdanê de destûrê dide" #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " #~ "the buddy list.\n" #~ "\n" #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." #~ msgstr "*Nîşe: Ji bo vê Win2000 an jî WinXP divê." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê girêdan tim li jor e" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top" #~ msgstr "Paceya Lîsteya Kesan Li _Jorê" #~ msgid "_Flash Window when messages are received" #~ msgstr "Dema ku peyameke nû hat bi pacê hişyarî bide" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Li Derve!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Vê Peyamê Sererast Bike" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Vegeriyam!" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Peyama Li Derve Rake" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Peyama Li Derve a Nû" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Hemûyan \"Li Derve\" Çêke" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Bi sernaveke vala nikarî peyameke l derve tomar bikî" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo peyama xwe sernavekê têkevê." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nikarî peyameke vala ya li derve biafirînî" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Peyama li derve ya nû" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Sernava li derve: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tomar bike" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Şaşîtiya Lîsteya Kesan" #~ msgid "Unable to send message. The message is too large." #~ msgstr "Ji ber ku peyama te zêde dirêj e, nehate şandin." #, c-format #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d'yê din)" #, c-format #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " terka odê kir (%s)." #, c-format #~ msgid "File transfer to %s aborted.\n" #~ msgstr "Şandina pelî ya ji bo %s di şandinê de hat betalkirin.\n" #, c-format #~ msgid "File transfer from %s aborted.\n" #~ msgstr "Şandina pelî ya ji %s'yê di şandinê de hat betalkirin.\n" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Dîmena Firehkirinê" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Dîmena tîra firehkirinê" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bernameya din a Gaimê ku niha dixebite, bigire\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hemû hesaban wekî ne li derve mîheng bike\n" #~ msgid "Show more options" #~ msgstr "Zêdetir vebijartok bide nîşandan" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "hindik vebijartok nîşan bide" #, c-format #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s'ê, %s kir hevala/ê xwe%s%s%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dixwazî ku vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zÊde bikî?" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Agahî" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Navê ku Xuya Dibe..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Navê Xuya Dibe..." #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Kes/_Derkeve" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Amûr/_Li derve" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce" #~ msgstr "/Amûr/_Hişyarker" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Ça_lakiyan De" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Amûr/Derbarê Pêvekan De" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Amûr/H_esab" #~ msgid "/Tools/View System _Log" #~ msgstr "/Amûr/Tomarên Pergalê Nîşan Bide" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Grubê Ji Nû Ve Binav Bike" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Navê Grubê Yê Nû" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." #, c-format #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Hesab:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Navê ku Xuya Dibe:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Navê Bikarhêner:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Têketî:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Girêdayî:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Hate Hişyarkirin:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Rewş</b>: Awesome" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Rewş</b>: Rockin'" #, c-format #~ msgid "Idle (%dh%02dm) " #~ msgstr "Girêdayî (%ds%02dd) " #, c-format #~ msgid "Idle (%dm) " #~ msgstr "Girêdayî (%dn) " #, c-format #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Hate Hişyarkirin (%d%%) " #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Negirêdayî " #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetîk" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Amûr/Li Derve" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/Amûr/Hişyarker" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Hesaban De" #~ msgid "/Tools/Plugin Actions" #~ msgstr "/Amûr/Tevgerên Pêvekan" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Ji kesa/ê hatiye hilbijartin re peyamekê bişîne" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Beşdarî odeyeke chatê bibe" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Derve" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Peyama Li Derve çêke" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Qediya." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Têketin: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Têketin" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Dev ji hemûyan berde" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Dîsa xwe girê bide" #, c-format #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s bû negirêdayî.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Sedema Nayê Zanîn." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Girêdana _Hemûyan Ji Nû Ve Çêke" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Dem" #, c-format #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "Gaim v%s bikar tînim." #~ msgid "That command only works in Chats, not IMs." #~ msgstr "Ev ferman tenê ji bo axaftinan derbasdar e, ne ji bo peyaman" #~ msgid "That command only works in IMs, not Chats." #~ msgstr "Ev peyam tenê ji bo peyaman derbasdar e, ne ji bo axaftinan." #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" #~ msgstr "Kes bi vê axaftinê ne li ser heman pêşwaziyê ye" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Peyama Li Derve Bixwîne" #~ msgid "User has typed something and paused" #~ msgstr "Bikarhêner tiştin nivîsand û rawestiya" #~ msgid "_Send As" #~ msgstr "_Cuda Tomar Bike" #~ msgid "/Conversation/Clear" #~ msgstr "/Nivîsandin/Paqij Bike" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Nivîsandin/_Hişyar Bike" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" #~ msgstr "/Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyar Bike..." #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" #~ msgstr "/_Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Hişyar Bike" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Bikarhênerê/î hiyar bike" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bikarhênerê asteng bike" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Pelekî ji bikarhênerê re bişîne" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Bikarhênerê ji lîsteya xwe derxe" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Bişîne" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Peyamê bişîne" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Bikarhênerekê/î vexwîne" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Chatê li lîsteya xwe zêde bike" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Chatê ji lîsteya xwe derxe" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Nivîsandin/Bigire" #~ msgid "former Jabber developer" #~ msgstr "Pêşxistinkara Jabber" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova û Vladimir (Kaladan)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonî" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmese" #~ msgid "Dutch; Flemish" #~ msgstr "Flemenkî" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norwecî (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pencabî" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanî" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraynî" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosî" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Çîni" #, c-format #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " #~ "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim; pêşkêşkareke peyaman a modulî ye û di heman demê de dikarî xwe bi " #~ "hesabên xwe yên AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " #~ "Napster, Zephyr, û Gadu-Gadu ve girê bidî. Bi GTK+ hatiye nivîsandin û di " #~ "bin banê lîsansa GPL de ye.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Pêşxistinkarên Çalak" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "Navê _Ekranê" #~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." #~ msgstr "Navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî jê re peyam bişeynî, têkevê." #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î " #~ "bibînî." #~ msgid "Get User Log" #~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bistîne" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî tomarên wê/î bibînî." #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Bikarhênerê Hişyar Bike" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Bêyî diyarbûna xwedî, hişyar bike?" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Girêdanê vekirî bihêle" #~ msgid "_Clear finished transfers" #~ msgstr "Transferên ku qediyan, _paqij bike" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Hûragahiyên transferan nîşan bide" #~ msgid "Hide transfer details" #~ msgstr "Hûragahiyên transferan veşêre" #~ msgid "Pa_ste As Text" #~ msgstr "Wekî Pexşan Pê Ve Bike" #, c-format #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ji:</span> %s\n" #, c-format #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mijar:</span> %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Who" #~ msgstr "Bila Kê Bê Hişyarkirin" #~ msgid "Pounce When" #~ msgstr "Bila Kengê Hişyar Bike" #~ msgid "Si_gn on" #~ msgstr "Di têketinê de" #~ msgid "Sign _off" #~ msgstr "Derketinê de" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Çûyînê de" #~ msgid "_Return from away" #~ msgstr "Vegerînê de" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Amadeyê de" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Ji rewşa betal _vegere" #~ msgid "Buddy starts _typing" #~ msgstr "Destpêkirina nivîsandinê de" #~ msgid "Buddy stops t_yping" #~ msgstr "Nanivîse" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Karên Hişyarkirinê" #~ msgid "Op_en an IM window" #~ msgstr "Paceya peyamekê veke" #~ msgid "_Popup notification" #~ msgstr "Danezana _Popup" #~ msgid "B_rowse..." #~ msgstr "V_enêre..." #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Ve_nêre..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "Vê hişyarkarê piştî çalakirinê hilîne" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Hişyarkarê rake" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Vebijartokên Dîtbariyê" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Dema ku navê xuya dibe nehat bikaranîn, leqebî nîşan bide" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Dîmen" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Di peyaman de dem nîşan bide" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "Peyvên çewt hatine nivîsandin, bikirpîne" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Rengan wekî tune bihesibîne" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Cureyê nivîsê wekî tune bihesibîne" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Mezinahiya nivîsê wekî tune bihesibîne" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Peyama tê şandin, bi şêweyên heyî bişîne" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Peyamê Bişîne" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter peyamê _dişîne" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter peyamê _dişîne" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Vebijartokên Girtina Pacê" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape paceyan digire" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} formatê diguherîne" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(hejmar) _smileyan têxê" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Lîste" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "Rêzkirin" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Bişkojan nîşan bide" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Wêne" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Deq" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Wêne û nivîs" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Di çalakiyan de paceyê nîşan bide" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Nîşandana Kesan" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Asta hişyarkirinê nîşan bide" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Dema di girêdanê de bihurî nîşan dide" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Girêdanan bixweber fireh bike" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Şiva şêwedanê nîşan bide" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Navê xuya dibe, di hilpekîn û sernavan de nîşan bide" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Paceya IM'ê ji çalakiyan rake" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Di çalakiyan de paceya chatê nîşan bide" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Di sohbetan de navê pireng ê ekranê bikar bîne" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Bicîkirina hilpekînan" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Bicîkirina nivîsandina nû" #~ msgid "_Autodetect IP Address" #~ msgstr "Navnîşana IP'ê bixweber bistîne" #~ msgid "_Start Port:" #~ msgstr "Porta Destpêkê:" #~ msgid "_End Port:" #~ msgstr "Porta Dawîbûnê:" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Yên heyî yên Gnomeyê" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Tomarên Peyaman" #~ msgid "Log _Format:" #~ msgstr "Formata Tomaran:" #~ msgid "_Log all instant messages" #~ msgstr "Hemû peyaman tomar bike" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Tomarên Pergalê" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Tomarên pergalê çalak bike" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Têketin/derketina bikarhêneran tomar bike" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "vegerîna hevalan a ji _betal/nebetal tomar bike" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Dema ku kes derketin/vegeriyan tomar bike" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Rewşên xwe yên têketin/betal/Li Derve tomar bike" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Peyama derketinê têxe rêzê" #~ msgid "When away and idle" #~ msgstr "Dema neamade û neçalak" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Rapora _dema neçalak:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Cureyê Gaimê" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Cureyê X'ê" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Cureyê Windowsê" #~ msgid "Set away _when idle" #~ msgstr "Dema neçalak be neamade diyar bike" #~ msgid "_Minutes before setting away:" #~ msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Peyama Li Derve:" #, c-format #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Navê pelî:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Lê bar bike" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Kurte" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Hûragahî" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Serast bike" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Nivîsa Peyamê" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurterê" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Peyama Li Derve" #~ msgid "Permit" #~ msgstr "Destûrê bide" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekê çêke." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Têketin" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Hesab:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Şîfre:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Hesab" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Vebijartok" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Têketin" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Vebijartok nehatin barkirin" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Amade" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Li Derve" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Nexuya" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Girêdan venabe." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Di nivîsandina ser soketê de xeletî." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Erêkirina nasnameyê biserneket" #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn." #, c-format #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Rewş: %s" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Dane tê xwendin" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Kilîta pêşkêşkar tê xwendin" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Wekî peyam bişîne" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Li pêşkêşkara GG binêre" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Encamên lêgerînê nehatin standin" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Motora Lêgerînê ya Gadu-Gadu" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Çalak" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Zayend" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Di pêşkêşkara Gadu-Gadu de tu Lîsteyeke Hevalan nehat tomarkirin." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar nehat standin" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Anîna Lîsteya Hevalan a ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu nehat anîn" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser neket" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Guherandina şîfreyê bi ser ket" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Şîfre nehat guherandin" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ragihandina xelet a digel pêşkêşkara Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Lîsteya hevalan nehat anîn" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaimê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re " #~ "dîsa biceribîne." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Jêbirina lîsteya hevalan a Gadu-Gadu bi ser neket" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Negihîşt peldankê" #~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" #~ msgstr "Şîfreya Gadu-Gadu nehat guherandin" #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Lêgerîna Peldankan" #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar Bistîne" #~ msgid "Export Buddy List to Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Bide Pêşkêşkar" #~ msgid "Delete Buddy List from Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Ji Pêşkêşkarê Bibe" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Têketina profîla bikarhêner bi ser neket." #, c-format #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Bikarhênera/ê %s (%s%s%s%s%s) dixwaze destûrê bidî wan." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Peyamê li ser pêşkêşkarê bişîne" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tê Girêdan..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Maxlas:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Derbaskirina pelî hat betal kirin" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Peyam berde" #, c-format #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Ji bo agahiya %s" #, c-format #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Nicka nederbasdar '%s'" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID ya Jabber" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Profîla Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Xeletiya Lîsteya Odeyê" #~ msgid "Error retreiving roomlist" #~ msgstr "Xeletiya standina lîsteya odeyê" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Daniştin hat girtin" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Pergala Xebatê Veşêre" #~ msgid "Force old SSL" #~ msgstr "SSL'a kevn bikar bîne" #, c-format #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku te têxe lîsteya xwe ya hevalan" #~ msgid "Configure Room" #~ msgstr "Odeyê Serast Bike" #~ msgid "Accept Defaults" #~ msgstr "Yê Heyî Bipejirîne" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Veşartî" #~ msgid "Set Friendly Name" #~ msgstr "Nav Mîheng Bike" #~ msgid "Set Mobile Phone Number" #~ msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê gird, hişyar bike" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Têrnekirinên demê bide zanîn" #, c-format #~ msgid "" #~ "Connection error from %s server (%s):\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Xeletiya girêdana bi pêşkêşkara %s re (%s):\n" #~ "%s" #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s paceya axaftinê girt." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Taybetmendiyên Bikarhêner" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Verêkirina %s qediya" #, c-format #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%u ji bo sedema navborî dixwaze ku te têxe nava listeya xwe ya hevalan:\n" #~ "%s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Red Bike" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " #~ "at another location." #~ msgstr "" #~ "Ji ber ku te bi vî navî li ciyekî din daniştin vekir, ev daniştin hat girtin." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Dahîl bike..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Zêde..." #~ msgid "View..." #~ msgstr "Dîtin..." #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profîl" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Ne li malê" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Ne li masê" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Ne li ofîsê" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Bipejirîne" #, c-format #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d peyam)" #~ msgstr[1] "(peyamên %d )" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(peyamek)" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "çirke" #~ msgstr[1] "çirke" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "roj" #~ msgstr[1] "Roj" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "saet" #~ msgstr[1] "Saet" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "xulek" #~ msgstr[1] "Xulek" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Diyaloga têkiliya nû veşêre" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Derkeve"