view po/sv.po @ 7361:21fc2547cb85

[gaim-migrate @ 7955] es.po update committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 28 Oct 2003 19:40:36 +0000
parents 690ff28ae262
children 51e7347ca51a
line wrap: on
line source

# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-08 14:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-återanslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frånvarande"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1758
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Ny"

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1917 src/main.c:326
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:336
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och "
"möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet "
"att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fjärrverktyg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
"loggar in"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinställningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger stöd för musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till de "
"sista XXX av den förra konversationen i den nuvarande."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om frånvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Markera"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som krävs."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserat fönster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsfönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
"felsökningsfönstret."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifiering om kompis status"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster.\n"
"\n"
"* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim när Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och "
"är licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "Före detta libfaim-maintainer "

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "Före detta utvecklingsledare"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "Före detta maintainer"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "Före detta Jabber-utvecklare"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översättare"

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/about.c:169
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/about.c:171 src/about.c:198
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländska, flamländska"

#: src/about.c:174 src/about.c:202
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugisiska-Portugal"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översättare"

#: src/about.c:190
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/about.c:206
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."

#: src/account.c:273
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."

#: src/account.c:298
msgid "Original password"
msgstr "Originallösenord"

#: src/account.c:304
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/account.c:310
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/account.c:315
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"

#: src/account.c:321
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2234 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
#: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1612
#: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2235 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:351
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"

# src/menus.c:280
#: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Meddelande för alla"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/blist.c:1103
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1112
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/blist.c:1491
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: src/blist.c:2135
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats."

#: src/blist.c:2137
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet "
"till chatt."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Anslut chatt som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1888
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1891
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2377
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"

#: src/conversation.c:2379
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"

#: src/conversation.c:2381
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2383
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare "
"bandbreddsbegränsning.\n"

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Ange användar-ID på den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n"

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Användar-ID:"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Ange användar-ID på den person som du vill ha information om.\n"

#: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
msgid "Set User Info"
msgstr "Ställ in användarinformation"

#: src/dialogs.c:861
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändrar information om %s:"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Log Conversation"
msgstr "Logga konversation"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Ange en URL för länken du vill infoga, om du vill kan du även ange en "
"beskrivning av länken.\n"

#: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:594
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:1495
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att "
"spara."

#: src/dialogs.c:1505
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:1588
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:1638
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#: src/dialogs.c:1642
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Ange ett aliasnamn för denna chatt."

#: src/dialogs.c:1841
msgid "_Screenname"
msgstr "_Användar-ID"

#: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:1850
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:1851
msgid "Alias buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:1852
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Ange ett alias för personen nedan eller byt namn på kontakten i din "
"kompislista."

#: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunde inte skriva till %s."

#: src/dialogs.c:1919
msgid "Save Log File"
msgstr "Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunde inte ta bort filen %s."

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Clear Log"
msgstr "Töm logg"

#: src/dialogs.c:1977
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunde inte öppna logfil %s."

#: src/dialogs.c:2170
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Log"
msgstr "Logg"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s kunde inte hittas.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDON:\n"
"       uri                      Hantera AIM: URI\n"
"       quit                     Stäng den körande kopian av Gaim\n"
"\n"
"    VAL:\n"
"       -h, --help [kommando]    Visa hjälp för kommandon\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Stäng den körande kopian av Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "Tråkigt standardmeddelande"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:310 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:55
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "Webb_läsare"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:746
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:753
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:760
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:767
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:774
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:781 src/gtkprefs.c:1112
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:818
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:850 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:859
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"

#: src/gtkaccount.c:863
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:871
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:876
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1235
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:1607
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:1724
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"

#: src/gtkaccount.c:1747 src/protocols/jabber/jabber.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/gtkaccount.c:1765
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2055
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2069
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2073
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - information"

#: src/gtkaccount.c:2077
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2079 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
#: src/gtkconv.c:3016 src/gtkconv.c:4190 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/gtkblist.c:496
msgid "_Get Info"
msgstr "Hämta _information"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "_IM"
msgstr "_Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"

#: src/gtkblist.c:503
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:597
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:599
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lägg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:603
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#: src/gtkblist.c:611
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:613
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
msgid "_Collapse"
msgstr "_Kollaps"

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information..."

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa _inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:1096
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder"

#: src/gtkblist.c:1108
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar..."

#: src/gtkblist.c:1110
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"

#: src/gtkblist.c:1111
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"

#: src/gtkblist.c:1113
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"

#: src/gtkblist.c:1118
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"

#: src/gtkblist.c:1119
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen."

#: src/gtkblist.c:1165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:1236
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1250
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1251
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:1253
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:1257
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:1514
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1516
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1520
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: src/gtkblist.c:1780
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:1786
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1870
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:1896
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/gtkblist.c:1905
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/gtkblist.c:1913
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/gtkblist.c:1921
msgid "Set an away message"
msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2168
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:2645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange användar-ID på den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer "
"för användar-ID när det är möjligt.\n"

#: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:292
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"

#: src/gtkblist.c:2961
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add a new group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till."

#: src/gtkblist.c:3547
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Loggar in: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Okänd orsak."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:1104
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3039
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1124
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3022 src/gtkconv.c:4175
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2247
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:2255
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2358
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#: src/gtkconv.c:2818
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2835
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:2837
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:2839
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Konversation/Visa _Logg..."

#: src/gtkconv.c:2843
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..."

#: src/gtkconv.c:2845
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2847
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Konversation/_Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:2849
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2854
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _URL..."

#: src/gtkconv.c:2856
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:2861
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:2863
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:2867
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2872
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:2877
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:2918
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Konversation/Visa logg..."

#: src/gtkconv.c:2923
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning"

#: src/gtkconv.c:2927
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2931
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Konversation/Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2941
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konversation/Infoga URL..."

#: src/gtkconv.c:2945
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:2951
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:2955
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:2963
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2969
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:2972
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2996 src/gtkconv.c:2998 src/gtkconv.c:3096 src/gtkconv.c:3098
#: src/gtkconv.c:5957
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/gtkconv.c:3019 src/gtkconv.c:4193
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:4178
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3032
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:3036
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"

#: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3478
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3046 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3108 src/gtkconv.c:5960
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3111
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:3161
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3172
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3212
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3229
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkconv.c:3241
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/gtkconv.c:3268
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/gtkconv.c:3290
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtkconv.c:3347
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3398
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3455
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"

#: src/gtkconv.c:3467
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"

#: src/gtkconv.c:3961 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny konversation @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3965 src/server.c:1383
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Ny Konversation @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3998
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"

#: src/gtkconv.c:4682 src/gtkconv.c:4714 src/gtkconv.c:4835 src/gtkconv.c:4902
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"

#: src/gtkconv.c:5224
msgid "Disable Animation"
msgstr "Tillåt ej animering"

#: src/gtkconv.c:5233
msgid "Enable Animation"
msgstr "Tillåt animering"

#: src/gtkconv.c:5240
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/gtkconv.c:5246
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5727 src/gtkconv.c:5730
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/Stäng"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öppna..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:535
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: src/gtkimhtml.c:547
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länk"

#: src/gtkimhtml.c:557
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"

#: src/gtkimhtml.c:1639
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1647
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1656
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:1679
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"

#: src/gtknotify.c:413
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Webbläsaren \"%s\" är ogiltig."

#: src/gtknotify.c:437
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fel vid körning av \"kommando\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Övervaka vem"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Kompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Övervaka vad"

#: src/main.c:342 src/gtkpounce.c:457
msgid "Sign on"
msgstr "Logga in"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Logga ut"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Återkommer från frånvaro"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Återvänd från inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kompisen börjar skriva"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kompisen slutar skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör ett kommando"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ljud"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Spara övervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s har börjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan "
"installeras genom att dra och släppa dem på temalistan."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Överstruken"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Ändra _typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Ändra _storlek"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Textf_ärg"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska _smileys"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Retur skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape stänger fönster"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} infogar _HTML-taggar"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar _smileys"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Sorting:"
msgstr "Sorterar:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kompislista"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvy"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa _nummer i grupper"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Skicka _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Flikplacering:"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikfönster"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Visa statusikoner på flikarna."

#: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny fönster_bredd:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny fönster_höjd:"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Ange _fälthöjd:"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Aktivera kompisikon_animering"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa in_loggningar i fönster"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifiering vid skrivande"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färglägg användar-IDn"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Host"
msgstr "_Värd"

#: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1616
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "_User"
msgstr "_Användare"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lösenord"

#: src/gtkprefs.c:1225
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"

#: src/gtkprefs.c:1293
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Browser Options"
msgstr "Inställningar för webbläsaren"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Öppna alltid nytt _fönster"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ta bort _HTML från loggar"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen"

#: src/gtkprefs.c:1343
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Inga ljud när du loggar in"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Skicka _automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Frånvaro_tidskälla:"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofrånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
#: src/protocols/msn/msn.c:1302 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1954
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fel vid specificering av konversation."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kan inte hitta konversationslogg"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för loggning"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Snabbmeddelande session med %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Snabbmeddelande session med %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggade in @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggade ut @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ändrade frånvarostatus @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tillbaka @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev aktiv igen @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmet avslutades @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade på @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade ut @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) gick iväg @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) kom tillbaka @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev aktiv igen @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s loggade in @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s loggade ut @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s gick iväg @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s kom tillbaka @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att  %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s blev aktiv igen @ %s"

#: src/main.c:151
msgid "Please enter your login."
msgstr "Ange ditt användar-ID"

#: src/main.c:234
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny användare>"

#: src/main.c:276
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#. full help text
#: src/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Användning: %s [VAL]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          visa \"ändra konto\"-fönstret\n"
"  -w, --away[=MEDD]   frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
"                      specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n"
"                      användas)\n"
"  -l, --login[=NAMN]  automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
"                      specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -n, --loginwin      logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n"
"  -u, --user=NAMN     använd konto NAMN\n"
"  -f, --file=FIL      använd FIL som konfiguration\n"
"  -d, --debug         skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
"  -v, --version       visa den aktuella versionen och avsluta\n"
"  -h, --help          visa den här hjälpen och avsluta\n"

#. short message
#: src/main.c:568
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "Den efterfrågade insticksmodulen kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Något mindre tråkigt förval"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Ort"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1240
#: src/protocols/msn/msn.c:1482 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2583
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. Försök igen senare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
#: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1246
#: src/protocols/msn/notification.c:1412 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
#: src/protocols/msn/notification.c:926 src/protocols/msn/notification.c:1248
#: src/protocols/msn/notification.c:1414 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella ämnet är: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:530
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:531
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Encoding"
msgstr "Kodar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
msgid "Realname"
msgstr "För- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen sådan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka från %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera "
"\"Kodning\" inställningen för kontot."

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"

#: src/protocols/jabber/auth.c:50
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Servern kräver SSL vid inloggning"

#: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ogiltigt svar från servern"

#: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"

#: src/protocols/jabber/auth.c:327
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"

#: src/protocols/jabber/auth.c:357
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Fel i protokollet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:360
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering krävs"

#: src/protocols/jabber/auth.c:363
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/auth.c:366
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ogiltigt mekanism"

#: src/protocols/jabber/auth.c:368
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ogiltig gräns"

#: src/protocols/jabber/auth.c:371
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mekanism för svag"

#: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/auth.c:377
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/auth.c:379
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
#: src/protocols/jabber/jabber.c:584
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
#: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2671
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna "
"ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:856
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
msgid "Resource"
msgstr "Tillgång"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:651
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
msgid "Logo"
msgstr "Logga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:771
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:866
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:885
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Begär autentisering igen"

#: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:43
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:49
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
msgid "Host Unknown"
msgstr "Värd okänd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra värdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Condition"
msgstr "Ej stödda villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej stöd version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte väl utformad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Stream Error"
msgstr "strömningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
#: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
#: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
#: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1073
#: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1105
#: src/protocols/msn/msn.c:1116 src/protocols/msn/msn.c:1140
#: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1217
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1645 src/protocols/msn/notification.c:1665
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:589
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1925
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:720
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:728
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om flöde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
#: src/protocols/jabber/presence.c:257
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:884
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenord ändrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:885
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Fel vid ändring av lösenord: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:899
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Okänt fel uppstod vid lösenordsbyte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Tvinga att använda gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/message.c:95
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:181
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/message.c:244
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:167
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:172
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:176
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:253
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:499
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan inte begära USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte logga in med MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan inte skicka USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Begär att få skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversionen stöds inte"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:761
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan inte begära CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:770
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte begära INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1879
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Har felaktig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte överföra"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/notification.c:2106 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1748 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:866
#: src/protocols/msn/notification.c:2128
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2135
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserar med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2149
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt användare"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "För många grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Användaren är inte i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet är för långt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Växeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "För många träffar på ett FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är otillgänglig"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:613
#: src/protocols/msn/notification.c:1259 src/protocols/msn/notification.c:1427
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn ändras för ofta"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern är för upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Okänd felkod %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ställ in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Sök"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2144
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta från Datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ställ in mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Tillåt mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillåt mobilsökningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:727
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista."

#: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:767
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1241 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fel vid hämtning av profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707
msgid "Gender"
msgstr "Kön"

#: src/protocols/msn/msn.c:1324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilstånd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1331 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
msgid "Occupation"
msgstr "Sysselsättning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/msn.c:1362
#: src/protocols/msn/msn.c:1369 src/protocols/msn/msn.c:1376
#: src/protocols/msn/msn.c:1383
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/msn/msn.c:1412
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427
#: src/protocols/msn/msn.c:1434
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1443 src/protocols/msn/msn.c:1449
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2757
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2801
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Användarens profil är tom."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1590 src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:363 src/protocols/msn/notification.c:524
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:372 src/protocols/msn/notification.c:539
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte läsa huvud från MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation."

#: src/protocols/msn/notification.c:438
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Okänt fel vid försök att auktorisera med MSN-inloggningsserver."

#: src/protocols/msn/notification.c:550
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information."

#: src/protocols/msn/notification.c:618 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/notification.c:680
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."

#: src/protocols/msn/notification.c:685 src/protocols/msn/notification.c:717
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"

#: src/protocols/msn/notification.c:712
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/notification.c:748
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"

#: src/protocols/msn/notification.c:790
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/notification.c:795
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner."

#: src/protocols/msn/notification.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1240 src/protocols/msn/notification.c:1406
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1921
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:2069
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte läsa huvud från server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begärde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan "
"plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begärde en PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
#: src/protocols/toc/toc.c:1258
msgid "Join what group:"
msgstr "Anslut till grupp:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spräckt SNAC-last"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsändare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:559
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filöverföring avbruten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är "
"fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-loginhash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig loginhash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
"betraktas som en säkerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
"följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillgänglig för chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Secure IM"
msgstr "Säkera snabbmeddelanden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Användarnamn: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Varningsnivå: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgränsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Company"
msgstr "Företag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information från %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt skiljer sig från orginalet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt slutar med ett mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en begäran om ändring som väntar för detta användar-ID."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har för många användar-IDn associerade med sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte är giltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen är för lång."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök ändra det igen när du är helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr "Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
msgid "Orphans"
msgstr "Föräldralösa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din kompislista. Ta bort en och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte lägga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
"kompislista, vill du göra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
"kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Inloggad:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adress:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tillgänglig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Frånvaromeddelande:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny formatering av användar-ID:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis på e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Sök efter en kompis på e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv e-postadress för den kompis du söker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillgängligt meddelande:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
msgid "Set Available Message"
msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
msgid "Format Screenname"
msgstr "Användar-ID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräfta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Sök efter kompis med e-post"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsvärd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra "
"att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1401
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1538
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1699
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2082
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-värd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr "Jag är ifrån"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ställ in din Trepia-profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr "Ställ in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala användare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:702
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:762
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista med följande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lägg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1383
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar på %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1386
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1459
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen.  "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1462
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1491
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt användarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1546
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1648 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1778
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte läsa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1912
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1936
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2416
msgid "Stepped Out"
msgstr "Gått ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2090 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2180
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2186
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivera ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Ej engelska profiler stöds ännu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2781
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff länk 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff länk 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff länk 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Pager host"
msgstr "Sökarevärd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
msgid "Pager port"
msgstr "Sökareport"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske är fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Redan inloggad med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "Eftersom Zephyr använder ditt systemanvändarnamn, kan du inte ha flera konton i det när du är inloggad som samma användare."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är ogiltigt."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Vanlig"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsnivå är %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"

#: src/util.c:1527
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."

#: src/util.c:1530
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."

#: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:1917
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "Flyttar bibliotek med Gaim-användarinställningar till:"