view po/gl.po @ 24824:222265ec3044

I'm guessing this is what was intended here? Fixes this warning: soap.c: In function ∑msn_soap_read_cb∏: soap.c:524: warning: suggest parentheses around && within ||
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 18 Dec 2008 10:05:58 +0000
parents 95de48acd3c3
children 4a592e898162
line wrap: on
line source

# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frco. Javier Rial Rodr铆guez <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Previously translators:
# Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodr铆guez <fjrial@cesga.es>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Pidgin"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente `%s -h' para m谩is informaci贸n.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuraci贸n\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuraci贸n en stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta axuda e sa铆r\n"
"  -n, --nologin       non iniciar a sesi贸n automaticamente\n"
"  -v, --version       mostrar a versi贸n actual e sa铆r\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s encontrou erros ao migrar as s煤as configuraci贸ns de %s a %s. Investigue e "
"termine a migraci贸n manualmente. Informe deste erro en http://developer."
"pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Account was not added"
msgstr "Non se engadiu a conta"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaci贸ns de correo novo"

msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"

msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta conta no servidor"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Est谩 seguro de que quere eliminar %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar a conta"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Quere engadir o contacto 谩 s煤a lista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s 谩 s煤a lista de contactos%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Quere autorizar o contacto?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por 煤ltima vez: hai %s"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe especificar un grupo."

msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar unha conta."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada non est谩 conectada."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao engadir un contacto"

msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Engadir a un grupo"

msgid "Account"
msgstr "Conta"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir contacto"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a informaci贸n do contacto."

msgid "Chats"
msgstr "Conversas"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir conversa"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar m谩is informaci贸n desde o men煤 de contexto m谩is tarde."

msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao engadir o grupo"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."

msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar a conversa"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar a configuraci贸n"

msgid "Information"
msgstr "Informaci贸n"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."

msgid "Get Info"
msgstr "Obter informaci贸n"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Engadir aviso de contacto"

msgid "Send File"
msgstr "Enviar o ficheiro"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cando se est谩 desconectado"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduza o novo nome para %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

msgid "Set Alias"
msgstr "Definir o alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto eliminar谩 tam茅n todos os contactos que cont茅n"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ao eliminar este grupo eliminar谩 tam茅n todos os contactos do grupo"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Est谩 seguro de que quere eliminar %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a eliminaci贸n"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

msgid "Place tagged"
msgstr "Lugar etiquetado"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar a etiqueta"

msgid "View Log"
msgstr "Ver o rexistro"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

msgid "On Mobile"
msgstr "No m贸bil"

msgid "New..."
msgstr "Novo..."

msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."

msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/desbloquear"

msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
"desbloquear."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensaxe instant谩nea"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa 谩 que quere enviar unha MI."

msgid "Channel"
msgstr "Canle"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduza o nome da conversa 谩 que se quere unir."

msgid "Join"
msgstr "Unirse"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opci贸ns"

msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/desbloquear..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."

msgid "View Log..."
msgstr "Ver o rexistro..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Ver todos os rexistros"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos baleiros"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "By Status"
msgstr "Por estado"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

msgid "By Log Size"
msgstr "Por tama帽o do rexistro"

msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"

msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importaci贸n de certificado"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique un nome de host"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Escriba o nome do host para o que 茅 este certificado."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Non se puido importar o ficheiro %s.\n"
"Aseg煤rese de que o ficheiro 茅 lex铆bel e de que est谩 no formato PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erro de importaci贸n de certificado"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Fallou a importaci贸n do certificado X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccione un certificado PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Fallou a exportaci贸n ao ficheiro %s.\n"
"Verifique que ten dereitos de escritura no cami帽o de destino\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erro de exportaci贸n de certificado"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Fallou a exportaci贸n do certificado X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportaci贸n de certificado PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado para %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome com煤n: %s\n"
"\n"
"Impresi贸n dixital SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado de host SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Est谩 seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirme a eliminaci贸n do certificado"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"

msgid "Info"
msgstr "Informaci贸n"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Pidgin non tentar谩 conectar novamente a conta at茅 que  corrixa o erro e a "
"volva activar."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar conta"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectouse e xa non est谩 nesta sala de conversa. Ser谩 conectado "
"de novo automaticamente 谩 sala de conversa cando a conta se conecte "
"novamente."

msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: escribiu un n煤mero incorrecto de argumentos para ese "
"comando."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando fallou por motivos desco帽ecidos."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando s贸 funciona en conversas, non en MIs."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando s贸 funciona en MIs, non en conversas."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non est谩 conectado."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est谩 a escribir..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Abandonou esta conversa."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversa."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Det铆vose o rexistro. Non se rexistrar谩n as mensaxes desta conversa de agora "
"en adiante."

msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

msgid "Invite message"
msgstr "Mensaxe de convite"

msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n"
"xunto cunha mensaxe de convite opcional."

msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial da conversa"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar as marcas temporais"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Engadir aviso de contacto..."

msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar o rexistro"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activar os sons"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOM脕TICA> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opci贸ns de depuraci贸n soportadas son:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda sobre un comando espec铆fico.\n"
"Os seguintes comandos est谩n dispo帽铆beis neste contexto:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non 茅 unha clase v谩lida de mensaxe. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' "
"para ver as mensaxes de clase v谩lidas."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non 茅 unha cor v谩lida. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' para ver as "
"cores v谩lidas."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Env铆a unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
"utilizando un comando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acci贸n&gt;:  Env铆a unha acci贸n do estilo IRC a un contacto ou a unha "
"conversa."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug&lt;opci贸n&gt;:  Env铆a varias informaci贸ns de depuraci贸n sobre a "
"conversa actual."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Axuda sobre un comando espec铆fico."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Mostra a lista de usuarios na sala de conversa."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra a xanela de complementos."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra a xanela de contas."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a xanela de depuraci贸n."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a xanela de preferencias."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a xanela de estados gardardos."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
"para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br>    &lt;"
"class&gt;: recibir, enviar, realzar, acci贸n, marca temporal<br>    &lt;"
"foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
"escuro, fucsia, ci谩n, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send "
"cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

msgid "Debug Window"
msgstr "Vent谩 de depuraci贸n"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtro: "

msgid "Pause"
msgstr "Deter"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"

msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

msgid "Size"
msgstr "Tama帽o"

msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Pechar est谩 xanela cando rematen todas as transferencias"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferencias terminadas"

msgid "Stop"
msgstr "Deter"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

msgid "Received"
msgstr "Recibido"

msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro gardouse como %s."

msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa en %s sobre %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa con %s sobre %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"S贸 se rexistrar谩n os eventos do sistema se nas preferencias est谩 activada a "
"opci贸n \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"S贸 se rexistrar谩n as mensaxes instant谩neas se nas preferencias est谩 activada "
"a opci贸n \"Rexistrar todas as mensaxes instant谩neas\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"As conversas s贸 se rexistrar谩n se nas preferencias est谩 activada a opci贸n "
"\"Rexistrar todas as conversas\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "Non se encontrou rexistros"

msgid "Total log size:"
msgstr "Tama帽o total do rexistro:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desprazar/Buscar: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas en %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas con %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as conversas"

msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

msgid "Emails"
msgstr "Correos electr贸nicos"

msgid "You have mail!"
msgstr "Ten un correo!"

msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."

msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informaci贸n sobre %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informaci贸n do contacto"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "IM"
msgstr "MI"

msgid "(none)"
msgstr "(ning煤n)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "fallou ao cargar o complemento"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "fallou ao descargar o complemento"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versi贸n: %s\n"
"Descrici贸n: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "脡 necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non existen opci贸ns de configuraci贸n para este complemento."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erro ao cargar o complemento"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "O ficheiro seleccionado non 茅 un complemento v谩lido."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Abra a xanela de depuraci贸n e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccione o complemento para instalar"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar complemento..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de contacto"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de contacto"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quen?"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un contacto..."

msgid "Signs on"
msgstr "Se conecta"

msgid "Signs off"
msgstr "Se desconecta"

msgid "Goes away"
msgstr "Est谩 ausente"

msgid "Returns from away"
msgstr "Deixa de estar ausente"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Se volve inactivo"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deixa de estar inactivo"

msgid "Starts typing"
msgstr "Comeza a escribir"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Fai unha pausa ao escribir"

msgid "Stops typing"
msgstr "Deixa de escribir"

msgid "Sends a message"
msgstr "Env铆a unha mensaxe"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acci贸n"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir unha xanela de MI"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificaci贸n cunha xanela emerxente"

msgid "Send a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"

msgid "Execute a command"
msgstr "Executar un comando"

msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un son"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar s贸 cando o meu estado 茅 \"non dispo帽铆bel\""

msgid "Recurring"
msgstr "Recorrencia"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Non se pode crear o aviso"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non ten ningunha conta."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Est谩 seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de contacto"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchou. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desco帽ecido. Informe disto!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado no uso do teclado"

msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a 煤ltima mensaxe enviada"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar os tempos de ausencia"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar os contactos desconectados"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar aos contactos cando lles est谩 a escribir"

msgid "Log format"
msgstr "Formato de rexistro"

msgid "Log IMs"
msgstr "Rexistrar MIs"

msgid "Log chats"
msgstr "Rexistrar as conversas"

msgid "Log status change events"
msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar o tempo de inactividade"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"

msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar o estado a"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaci贸ns"

msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos requiridos est谩n subli帽ados."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "A铆nda non est谩 implementada."

msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionar localizaci贸n..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar m谩is salas desta categor铆a."

msgid "Get"
msgstr "Obter"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Con茅ctase un contacto"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Descon茅ctase un contacto"

msgid "Message received"
msgstr "Mensaxe recibida"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"

msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Algu茅n entra na conversa"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Algu茅n deixa a conversa"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Participa na conversa"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Falan outros na conversa"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Algu茅n dixo o seu nome na conversa"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."

msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Seleccionar ficheiro de son ..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"

msgid "Profiles"
msgstr "Perf铆s"

msgid "Automatic"
msgstr "Autom谩tico"

msgid "Console Beep"
msgstr "Ton de aviso da consola"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "No Sound"
msgstr "Sen son"

msgid "Sound Method"
msgstr "M茅todo para reproducir o son"

msgid "Method: "
msgstr "M茅todo: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandos de son\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opci贸ns de son"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Only when available"
msgstr "S贸 cando estea dispo帽铆bel"

msgid "Only when not available"
msgstr "S贸 cando non estea dispo帽铆bel"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

msgid "Test"
msgstr "Proba"

msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Est谩 seguro de que quere eliminar \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar o estado"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"

msgid "Title"
msgstr "T铆tulo"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Usar"

msgid "Invalid title"
msgstr "O t铆tulo non 茅 v谩lido"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza un t铆tulo non baleiro para o estado."

msgid "Duplicate title"
msgstr "T铆tulo duplicado"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un t铆tulo diferente para o estado."

msgid "Substatus"
msgstr "Estado secundario"

msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Gardar e usar"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Non se puido encontrar a xanela"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este complemento non se pode cargar porque non se constru铆u con soporte de "
"X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeis"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos p贸帽ense "
"dispo帽铆beis nas X, se 茅 pos铆bel."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de conectarse"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconectarse"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alias en %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Con茅ctase/Descon茅ctase un contacto"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiu unha MI"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Algu茅n est谩 a falar nunha sala de conversa"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Algu茅n dixo o seu nome nunha conversa"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cunha \"torradora\" cando"

msgid "Beep too!"
msgstr "Emitir tam茅n un ton de aviso!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require estar conectado"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
"\n"
"A activaci贸n do rexistro das mensaxes instant谩neas e/ou das conversas "
"activar谩 o historial para os mesmos tipos de conversa."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abra unha nova conversa este complemento introducir谩 a 煤ltima "
"conversa na actual."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Non agrupar"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo ani帽ado"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Ani帽amento de grupos (experimental)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opci贸ns alternativas para o agrupamento de contactos."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: busca unha subcadea no 煤ltimo rexistro."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento de Lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "contas"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal 茅 necesario para iniciar a sesi贸n."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir o contrasinal"

msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexi贸n"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

msgid "New password"
msgstr "Contrasinal novo"

msgid "New password (again)"
msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar a informaci贸n de usuario para %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Definir a informaci贸n de usuario"

msgid "Unknown"
msgstr "Desco帽ecido"

msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NON COINCIDE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un 煤nico uso:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome com煤n: %s %s\n"
"Impresi贸n dixital (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificaci贸n de certificado de un 煤nico uso"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de certificaci贸n"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cach茅 de pares SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificaci贸n de certificado SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"O certificado presentado por \"%s\" est谩 autoasinado. Non se pode verificar "
"automaticamente."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "A cadea de certificaci贸n presentada para %s non 茅 v谩lida."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro de certificado SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Cadea de certificaci贸n non v谩lida"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Non ten unha base de datos de certificados ra铆z, as铆 que o certificado non "
"se pode validar."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""
"O certificado ra铆z polo que este certificado afirma ser emitido 茅 "
"desco帽ecido para o Pidgin."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"A cadea de certificaci贸n presentada por %s non ten unha sinatura dixital "
"v谩lida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non v谩lida"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. "
"Isto poder铆a significar que non se est谩 conectando ao servizo ao que pensa "
"que est谩 conectado."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome com煤n: %s\n"
"\n"
"Impresi贸n dixital (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data de activaci贸n: %s\n"
"Data de vencemento: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informaci贸n do certificado"

msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro de eliminaci贸n do rexistro"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desco帽ecido"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: 茅 demasiado longa."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe 茅 demasiado longa."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensaxe"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar mensaxe"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora ch谩mase %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ch谩mase agora %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s sa铆u da sala."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s sa铆u da sala (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Fallou ao obter a conexi贸n: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"O servidor D-BUS de Purple non se est谩 executando polo motivo que se mostra "
"a continuaci贸n"

msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Non 茅 pos铆bel crear un novo proceso de resoluci贸n\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Non 茅 pos铆bel enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro ao resolver %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "O proceso resolvedor sa铆u sen respostar 谩 nosa petici贸n"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fallo ao crear o f铆o: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Raz贸n desco帽ecida"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escribir %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acceder a %s:\n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non 茅 un ficheiro normal. Non se sobrescribir谩.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s qu茅relle enviar un ficheiro"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispo帽铆bel para descargar desde:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ofr茅cese para envialle o ficheiro %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non 茅 un nome de ficheiro v谩lido.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofr茅cese para enviar %s a %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executar o comando nun terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para manipular os URL \"aim\", se est谩 activado."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para manipular os URL \"gg\",  se est谩 activado."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para manipular os URL \"icq\",  se est谩 activado."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para manipular os URL \"irc\",  se est谩 activado."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para manipular os URL \"msnim\", se est谩 activado."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para manipular os URL \"sip\", se est谩 activado."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para manipular os URL \"xmpp\", se est谩 activado."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para manipular os URL \"ymsgr\",  se est谩 activado."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"脡 verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
"os URL \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"脡 verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
"os URL \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"脡 verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
"os URL \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"脡 verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
"os URL \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"脡 verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
"os URL \"msnim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"脡 verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
"os URL \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"脡 verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
"os URL \"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"脡 verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular "
"os URL \"ymsgr\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"脡 verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser "
"executado nun terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"aim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"gg\""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"icq\""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"irc\""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"msnim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"xmpp\""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"ymsgr\""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O rexistro non ten funci贸n de lectura</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

msgid "Old flat format"
msgstr "Formato plano antigo"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversa fallou."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOM脕TICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOM脕TICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o cami帽o do rexistro!</b></"
"font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOM脕TICA>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este complemento non definiu un ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no n煤mero m谩xico do complemento %d (necesitaba %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no n煤mero de versi贸n ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "O complemento non implementa todas as funci贸ns necesarias"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se encontrou o complemento requirido %s. Instale este complemento e "
"t茅nteo de novo."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Non se puido cargar o complemento"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Non se puido cargar o seu complemento."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s require %s mais non se puido cargar."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceptar automaticamente"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceptar automaticamente as petici贸ns de transferencia de ficheiros dos "
"usuarios seleccionados."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde "
"\"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Terminou a aceptaci贸n autom谩tica"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Establecer a configuraci贸n de aceptaci贸n autom谩tica"

msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automaticamente"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Rexeitar automaticamente"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cami帽o en que gardar os ficheiros\n"
"(Especifique o cami帽o completo)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rexeitar automaticamente de usuarios que non est谩n na lista de contactos"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
"ficheiros aceptada automaticamente\n"
"(s贸 cando non hai unha conversa co remitente)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"

msgid "Notes"
msgstr "Notas"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduza as s煤as anotaci贸ns debaixo..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotaci贸ns..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotaci贸ns de contactos"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Almacenar anotaci贸ns sobre contactos particulares."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Engade a opci贸n para almacenar anotaci贸ns para os contactos da s煤a lista de "
"amigos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Proba de cifrado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Proba os cifrados que se incl煤en en libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo de DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de ficheiros"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro."

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xerador de inactividade"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"

msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das s煤as contas est谩 inactiva."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un cliente."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probar o soporte do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un servidor."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Probar o soporte do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra os "
"comandos IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuraci贸n da ocultaci贸n de Unirse/Deixar"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Tama帽o m铆nimo da sala"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de ocultaci贸n aos contactos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultar Unirse/Deixar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta as mensaxes alleas ao unirse/deixar."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, "
"excepto as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "O usuario est谩 desconectado."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta autom谩tica enviada:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou m谩is mensaxes puideron non chegar ao destino."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Est谩 actualmente desconectado. Non se recibir谩n mensaxes a non ser que te帽a "
"unha sesi贸n iniciada."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude m谩xima."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuraci贸n de lectura do rexistro xeral"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "C谩lculos r谩pidos de tama帽o"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heur铆stica de nomes"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incl煤e outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cando vexa os rexistros, este complemento incluir谩 rexistros doutros "
"clientes de MI. Actualmente, isto incl煤e ao Adium, o MSN Messenger e o "
"Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento 茅 a铆nda unha versi贸n alfa e pode producir erros con "
"frecuencia. 脷seo baixo a s煤a responsabilidade!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Engadir unha nova li帽a nos MIs"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Engadir unha nova li帽a nas salas de conversa"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nova li帽a"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Engade unha nova li帽a ao comenzo da mensaxe mostrada."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Engade unha li帽a en branco 谩s mensaxes para que o resto da mensaxe apareza "
"debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulaci贸n de mensaxe a contactos desconectados"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
"na xanela de di谩logo 'Avisos de amigo'."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" est谩 actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
"aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" se volva conectar?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaxe sen conexi贸n"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de di谩logo 'Avisos de amigos'"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gardar as mensaxes sen conexi贸n nun aviso"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos en perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo ps铆quico"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo ps铆quico para conversas entrantes"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Provoca que aparezan xanelas de conversa cando outros usuarios comezan unha "
"conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o "
"Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiu unha alteraci贸n na forza..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar s贸 para usuarios da lista de contactos"

msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando est谩 ausente"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar a mensaxe de notificaci贸n nas conversas"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar as conversas ps铆quicas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a trav茅s de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a trav茅s do NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non est谩 ausente."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foise."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s volveuse inactivo."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non est谩 inactivo."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."

msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O contacto _est谩 ausente"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O contacto est谩 _inactivo"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificaci贸n do estado dos contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
"est谩 inactivo."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Non 茅 pos铆bel detectar a instalaci贸n de ActiveTCL. Se quere empregar "
"complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
"activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a secci贸n de "
"preguntas m谩is frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para "
"m谩is informaci贸n."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Non 茅 pos铆bel escoitar as conexi贸ns entrantes de MI\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Non 茅 pos铆bel establecer a conexi贸n co servidor local mDNS. Estase a "
"executar?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Nome"

msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"

msgid "Email"
msgstr "Correo electr贸nico"

msgid "AIM Account"
msgstr "Conta de AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta de XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Persoa Purple"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s pechou a conversa."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non 茅 pos铆bel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Non se pode abrir o conectador"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Non se puido escoitar o conectador"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "A configuraci贸n do proxy non 茅 v谩lida"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o n煤mero de porto especificados non son v谩lidos para o "
"seu tipo de proxy."

msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Non se puido obter o token.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"A s煤a lista de contactos est谩 baleira, non se escribiu nada no ficheiro."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Encher os campos de rexistro."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!"

msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasinal (escribir de novo)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Encha os seguintes campos"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nacemento"

msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"

msgid "Male"
msgstr "Male"

msgid "Female"
msgstr "Muller"

msgid "Only online"
msgstr "S贸 conectado"

msgid "Find buddies"
msgstr "Buscar contactos"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Encha os campos."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "O seu contrasinal actual 茅 diferente do que especificou."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Non 茅 pos铆bel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "O contrasinal modificouse con 茅xito!"

msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Modificar o contrasinal do Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir 谩 conversa..."

msgid "Available"
msgstr "Dispo帽铆bel"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Nome"

msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nacemento"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non 茅 pos铆bel mostrar os resultados da busca."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio p煤blico Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

msgid "No matching users found"
msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non 茅 pos铆bel ler o conectador"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Descargouse a lista de contactos"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Descargouse s煤a lista de contactos desde o servidor."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Enviouse a lista de contactos"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A s煤a lista de contactos almacenouse no servidor."

msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexi贸n."

msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir 谩 conversa"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome da conversa:"

msgid "Chat error"
msgstr "Erro da conversa"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome desta conversa xa est谩 en uso"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non est谩 conectado ao servidor."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Buscar contactos..."

msgid "Change password..."
msgstr "Modificar contrasinal..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Enviar a lista de contactos ao servidor"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Eliminar a lista de contactos do servidor"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI popular en Polonia"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desco帽ecido: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o asunto actual 茅: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un asunto definido"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai un MOTD dispo帽铆bel"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexi贸n."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "O soporte de SSL non est谩 dispo帽铆bel"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o conectador "

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "Topic"
msgstr "Asunto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Porto"

msgid "Encodings"
msgstr "Codificaci贸ns"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"

msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Modo non v谩lido"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Expulsar de %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Fin da lista de expulsados"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vostede est谩 exclu铆do de %s."

msgid "Banned"
msgstr "Exclu铆do"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido exclu铆r a %s: a lista de exclu铆dos est谩 chea"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Alias"

msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo para"

msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s eliminou o asunto."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O asunto de %s 茅: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe desco帽ecida '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe desco帽ecida"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC 茅:"

msgid "No such channel"
msgstr "Non existe esa canle"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "non existe esa canle"

msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non est谩 conectado"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alias ou a canle"

msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requ铆rese un convite."

msgid "Invitation only"
msgstr "S贸 con convite"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias non v谩lido"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alias que escolleu. 脡 prob谩bel que incl煤a caracteres "
"non v谩lidos."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a s煤a conta. 脡 prob谩bel que "
"incl煤a caracteres non v谩lidos."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alias"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alias"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vostede sa铆u da canle %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG non v谩lido do servidor"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro 茅 necesario."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir 谩 canle"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alias ou a canle non est谩n dispo帽铆beis temporalmente."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acci贸n que realizar&gt;:  Realiza unha acci贸n."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
"mensaxe ao deixar de estar ausente."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: env铆a unha mensaxe ctcp ao alias."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando ao chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Quitarlle a algu茅n o estado de operador "
"de canle. S贸 un operador de canle pode facer iso."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Silenciar a algu茅n e impedirlle falar "
"na canle se est谩 moderada (+m). S贸 o pode facer un operador de canle."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alias&gt; [sala]:  Convidar a algu茅n a se unir 谩 canle "
"especificada ou 谩 canle actual."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou m谩is "
"canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou "
"m谩is canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Expulsar a algu茅n da canle. S贸 un operador "
"de canle pode facer iso."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra unha lista das salas de conversa dispo帽铆beis na rede. "
"<i>Aviso: alg煤ns servidores pode que o desconecten se fai isto.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acci贸n para realizar&gt;:  Realizar unha acci贸n."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|canle&gt;:  Establece ou elimina un "
"modo de canle ou de usuario."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que est谩n na canle."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;:  Enviar un aviso a un usuario ou canle."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Concederllo o status de operador de canle a "
"algu茅n. S贸 un operador de canle pode facer iso."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que 茅 probabelmente non pode "
"utilizalo."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar a canle actual, ou unha canle espec铆fica, "
"cunha mensaxe opcional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alias]:  Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se "
"especifica un usuario)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Env铆a unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Descon茅ctase do servidor actual cunha mensaxe opcional"

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en bruto ao servidor."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alias&gt; [mensaxe]:  Eliminar a algu茅n dunha sala. S贸 pode "
"facelo un operador de canle."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo t贸pico]:  Ver ou cambiar o asunto da canle."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou desfai a configuraci贸n dun "
"modo de usuario."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versi贸n [alias]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Concederlle a posibilidade de falar na "
"canle a algu茅n. S贸 o pode facer un operador de canle."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que 茅 probablemente non poida usalo."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;:  Obter informaci贸n sobre un usuario."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Obter informaci贸n sobre un usuario que se desconectou."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desco帽ecido"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc"

msgid "execute"
msgstr "executar"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesi贸n. Non se disp贸n de soporte "
"TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesi贸n. Non se disp贸n de soporte "
"TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor require a autenticaci贸n con texto plano sobre un fluxo non cifrado"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s require a autenticaci贸n con texto plano sobre unha conexi贸n no cifrada. "
"Quere permitir isto e continuar coa autenticaci贸n?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticaci贸n con texto plano"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta non v谩lida do servidor."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa ning煤n m茅todo de autenticaci贸n co帽ecido"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O desaf铆o do servidor non 茅 v谩lido."

msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo:"

msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "R煤a"

msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo ampliado"

msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

msgid "Region"
msgstr "Rexi贸n"

msgid "Postal Code"
msgstr "C贸digo postal"

msgid "Country"
msgstr "Pa铆s"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Tel茅fono"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organizaci贸n"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

msgid "Role"
msgstr "Papel"

msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"

msgid "Description"
msgstr "Descrici贸n"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza s贸 a informaci贸n coa "
"que se sinta c贸modo."

msgid "Client"
msgstr "Cliente"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "Last Activity"
msgstr "脷ltima actividade"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Informaci贸n de descubrimento de servizo"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Elementos de descubrimento de servizo"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Env铆o de par谩grafos ampliado"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Conversa multiusuario"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Informaci贸n de presencia ampliada de conversa multiusuario"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Fluxos de bytes In-Band"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Comandos Ad-Hoc"

msgid "PubSub Service"
msgstr "Servizo PubSub"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "Datos f贸ra de banda"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "Rexistro In-Band"

msgid "User Location"
msgstr "Localizaci贸n do usuario"

msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar de usuario"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notificaci贸ns de estado da conversa"

msgid "Software Version"
msgstr "Versi贸n de software"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Inicio de fluxo"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

msgid "User Mood"
msgstr "Estado de 谩nimo do usuario"

msgid "User Activity"
msgstr "Actividade do usuario"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Capacidades da entidade"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Negociaci贸ns de sesi贸n codificada"

msgid "User Tune"
msgstr "M煤sica do usuario"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Intercambio de elementos da lista"

msgid "Reachability Address"
msgstr "Enderezo de contacto"

msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle Audio"

msgid "User Nickname"
msgstr "Alias do usuario"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle UDP en bruto"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle Video"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Recibos de mensaxe"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publicaci贸n da chave p煤blica"

msgid "User Chatting"
msgstr "O usuario est谩 conversando"

msgid "User Browsing"
msgstr "O usuario est谩 navegando"

msgid "User Gaming"
msgstr "O usuario est谩 xogando"

msgid "User Viewing"
msgstr "O usuario est谩 observando"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Cifrado de par谩grafo"

msgid "Entity Time"
msgstr "Hora da entidade"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Env铆o atrasado"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Collaborative Data Objects"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Negociaci贸n simplificada de sesi贸n cifrada"

msgid "Hop Check"
msgstr "Verificaci贸n de saltos"

msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"

msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartado de correos"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Non ocultarse de"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar a notificaci贸n de presenza"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Volver a) pedir autorizaci贸n"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar subscrici贸n"

msgid "Log In"
msgstr "Iniciar a sesi贸n"

msgid "Log Out"
msgstr "Terminar a sesi贸n"

msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia estendida"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os resultados da s煤a busca son os seguintes"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
"indicados. Nota: cada campo admite buscas con comod铆ns (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fallou a consulta de directorio"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Non se puido consultar o servidor de directorio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruci贸ns do servidor: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Encher un ou m谩is campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."

msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electr贸nico"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Localizar usuarios XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio non v谩lido"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"

msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar directorio"

msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non 茅 un nome de sala v谩lido"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala non v谩lido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non 茅 un nome de servidor v谩lido"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non v谩lido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non 茅 un indentificador de sala v谩lido"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificador de sala non v谩lido"

msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuraci贸n"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Non 茅 pos铆bel configurar"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuraci贸n de sala"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non se pode configurar"

msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alias non est谩 admitido en salas de conversa non-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor non v谩lido"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vostede solicitou a codificaci贸n, mais non est谩 dispo帽铆bel neste servidor."

msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"

msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido establecer unha conexi贸n co servidor:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non 茅 pos铆bel crear o conectador"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP non v谩lido"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID de XMPP non v谩lido. D茅bese definir o dominio."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con 茅xito"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rexistro de %s efectuado con 茅xito"

msgid "Registration Successful"
msgstr "O rexistro efectuouse con 茅xito"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "O rexistro de %s eliminouse con 茅xito"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "uO rexistro cancelouse con 茅xito"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Fallou a cancelaci贸n do rexistro"

msgid "Already Registered"
msgstr "Xa est谩 rexistrado"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "Postal code"
msgstr "C贸digo postal"

msgid "Phone"
msgstr "Tel茅fono"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar o rexistro"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Encha a informaci贸n que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
"conta."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Encha a informaci贸n que se indica abaixo para rexistrar a s煤a nova conta."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Modificar rexistro"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "O rexistro cancelouse con 茅xito"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificaci贸n"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando  o fluxo"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ningu茅n (Destino pendente)"

msgid "None"
msgstr "Ningu茅n"

msgid "Subscription"
msgstr "Subscrici贸n"

msgid "Mood"
msgstr "Estado de 谩nimo"

msgid "Now Listening"
msgstr "Escoitando agora"

msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de 谩nimo"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir zumbidos"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da canci贸n"

msgid "Tune Title"
msgstr "T铆tulo da canci贸n"

msgid "Tune Album"
msgstr "脕lbume da canci贸n"

msgid "Tune Genre"
msgstr "X茅nero da canci贸n"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario da canci贸n"

msgid "Tune Track"
msgstr "Pista da canci贸n"

msgid "Tune Time"
msgstr "Tempo da canci贸n"

msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da canci贸n"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL da canci贸n"

msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Modificouse o seu contrasinal."

msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"

msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir a informaci贸n de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Modificar o contrasinal..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."

msgid "Bad Request"
msgstr "A solicitude non 茅 v谩lida"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A funcionalidade non est谩 implementada"

msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

msgid "Gone"
msgstr "Sa铆u"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Non se encontrou o elemento"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acept谩bel"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requirido"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispo帽铆bel"

msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro requirido"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se encontrou o servidor remoto"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispo帽铆bel"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrici贸n requirida"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude inesperada"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizaci贸n interrompida"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificaci贸n incorrecta na autorizaci贸n"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non v谩lido"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorizaci贸n non v谩lido"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticaci贸n 茅 demasiado d茅bil"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal de autenticaci贸n"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticaci贸n"

msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non v谩lido"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "O prefixo do espazo de nomes non 茅 v谩lido"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo de espera da conexi贸n excedido"

msgid "Host Gone"
msgstr "Host perdido"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desco帽ecido"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non v谩lido"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espazo de nomes non v谩lido"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non v谩lido"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen hosts coincidentes"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violaci贸n da pol铆tica"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexi贸n remota"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrici贸n de recursos"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros host"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Peche do sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condici贸n non definida"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificaci贸n non soportada"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de par谩grafo non soportado"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versi贸n non soportada"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML incorrectamente formado"

msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido exclu铆r o usuario %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliaci贸n desco帽ecida: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desco帽ecido: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non 茅 pos铆bel definir o papel \"%s\" para o usuario: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non 茅 pos铆bel expulsar o usuario %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Non 茅 pos铆bel facer ping ao usuario %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""
"Non 茅 pos铆bel enviar un zunido porque non se co帽ece nada do usuario %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""
"Non 茅 pos铆bel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea "
"desconectado."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Non 茅 pos铆bel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Zunido"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s envioulle un zunido!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Enviando un zunido a %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Exclu铆r un usuario da sala."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Definir a "
"afiliaci贸n dun usuario coa sala."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Definir o "
"papel dun usuario na sala."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario 谩 sala."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Expulsar un usuario da sala."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a outro "
"usuario."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compo帽ente ou servidor."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a s煤a atenci贸n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Require SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar o SSL antigo (porto 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir a autenticaci贸n con texto plano sobre as canles non cifradas"

msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s sa铆u da conversa."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O asunto 茅: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o env铆o da mensaxe a %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (C贸digo %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de an谩lise de XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desco帽ecido na presenza"

msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores "
"predeterminados?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar a sala"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse 谩 conversa %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro na conversa %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non soporta a transferencia "
"de ficheiros"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou o env铆o do ficheiro"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non v谩lido"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non est谩 conectado"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, non est谩 subscrito 谩 presenza do usuario"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar o estado de 谩nimo de usuario"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Seleccione o seu estado de 谩nimo da lista."

msgid "Set"
msgstr "Definir"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Definir o estado de 谩nimo..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir o alias do usuario"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Especifique un novo alias para vostede."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informaci贸n 茅 vis铆bel para todos os contactos da s煤a lista de "
"contactos, as铆 que escolla algo apropiado."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir o alias..."

msgid "Actions"
msgstr "Acci贸ns"

msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar unha acci贸n"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Non 茅 pos铆bel obter a axenda de enderezos do MSN"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Non 茅 pos铆bel engadir \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Erro ao engadir un contacto"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "O nome de usuario especificado non existe."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronizaci贸n da lista de contactos en %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s est谩 na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. "
"Quere engadir este contacto?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est谩 na lista local mais non est谩 na lista do servidor. Quere engadir "
"este contacto?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente 茅 un erro do cliente)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "O enderezo de correo electr贸nico non 茅 v谩lido"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Sesi贸n xa iniciada"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuario non v谩lido"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nome de contacto incorrecto"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lista chea"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Xa est谩 na lista"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Non est谩 na lista"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario est谩 desconectado"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa est谩 nese modo"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa est谩 na lista contraria"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo non v谩lido"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non est谩 no grupo"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "O nome de grupo 茅 demasiado longo"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor switchboard"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Fallou a notificaci贸n da transferencia"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos requiridos"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou a sesi贸n"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servizo non dispo帽铆bel temporalmente"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operaci贸n de ficheiros"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de asignaci贸n de memoria"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Enviouse un valor CHL err贸neo ao servidor"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispo帽铆bel"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Servidor de notificaci贸n de pares ca铆do"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexi贸n coa base de datos"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor est谩 apag谩ndose (abandonen o barco!)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexi贸n"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os par谩metros CVR non se co帽ecen ou non est谩n permitidos"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Non 茅 pos铆bel escribir"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sesi贸n sobrecargada"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario est谩 demasiado activo"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesi贸ns"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Non se agardaba"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado r谩pido"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor demasiado ocupado"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticaci贸n"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes se est谩 desconectado"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan novos usuarios"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta de pasaporte a铆nda non verificada"

#, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Conta de pasaporte suspendida"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Billete err贸neo"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "C贸digo de erro desco帽ecido %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro do MSN: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Outros contactos"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Contactos non MI"

msgid "Nudge"
msgstr "Chamar a atenci贸n"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s chamou a s煤a atenci贸n!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Chamando a atenci贸n de %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Enderezo de correo electr贸nico..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome do contacto MSN 茅 demasiado longo."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome de contacto."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este 茅 o nome co que o ver谩n outros usuarios do MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o n煤mero de tel茅fono do seu domicilio."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina o n煤mero de tel茅fono do seu traballo."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu n煤mero de tel茅fono m贸bil."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Quere permitir p谩xinas de MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar, que a xente na s煤a lista de contactos lle env铆e "
"mensaxes a trav茅s de MSN Mobile ao seu tel茅fono m贸bil (ou outro dispositivo "
"m贸bil)?"

msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Texto bloqueado para %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Non hai ning煤n texto bloqueado para esta conta."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"Os servidores MSN est谩n bloqueando actualmente as seguintes expresi贸ns "
"regulares:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Esta conta non ten o correo electr贸nico activado."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un m贸bil."

msgid "Page"
msgstr "P谩xina"

msgid "Playing a game"
msgstr "Xogando"

msgid "Working"
msgstr "Traballando"

msgid "Has you"
msgstr "Teno"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Definir o n煤mero de tel茅fono particular"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Definir o n煤mero de tel茅fono do traballo"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Definir o n煤mero do tel茅fono m贸bil"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto agora"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "On the Phone"
msgstr "Ao tel茅fono"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Sa铆n xantar"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

msgid "Album"
msgstr "脕lbum"

msgid "Game Title"
msgstr "T铆tulo do xogo"

#, fuzzy
msgid "Office Title"
msgstr "T铆tulo"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer o nome do contacto..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer o n煤mero de tel茅fono particular..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer o n煤mero de tel茅fono do traballo..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer o n煤mero do tel茅fono m贸bil..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos m贸biles..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rexeitar p谩xinas de m贸biles..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Ver o texto bloqueado..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un m贸bil"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Neces铆tase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

msgid "General"
msgstr "Xeral"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaci贸n"

msgid "Location"
msgstr "Localizaci贸n"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Afecci贸ns e intereses"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

msgid "Interests"
msgstr "Intereses"

msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

msgid "Hometown"
msgstr "Cidade natal"

msgid "Places Lived"
msgstr "Lugares en que viv铆n"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "M煤sica"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informaci贸n do contacto"

msgid "Personal"
msgstr "Persoal"

msgid "Significant Other"
msgstr "Outro significativo"

msgid "Home Phone"
msgstr "Tel茅fono particular"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Tel茅fono particular 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo de casa"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "M贸bil persoal"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"

msgid "Personal Email"
msgstr "Correo electr贸nico persoal"

msgid "Personal IM"
msgstr "MI persoal"

msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Traballo"

msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"

msgid "Company"
msgstr "Compa帽铆a"

msgid "Department"
msgstr "Departamento"

msgid "Profession"
msgstr "Profesi贸n"

msgid "Work Phone"
msgstr "Tel茅fono do traballo"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Tel茅fono do traballo 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

msgid "Work Mobile"
msgstr "M贸bil do traballo"

msgid "Work Pager"
msgstr "Buscapersoas do traballo"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do traballo"

msgid "Work Email"
msgstr "Correo electr贸nico do traballo"

msgid "Work IM"
msgstr "MI do traballo"

msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

msgid "Last Updated"
msgstr "脷ltima actualizaci贸n"

msgid "Homepage"
msgstr "P谩xina persoal"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil p煤blico."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN indicou que non puido localizar o perfil do usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un "
"perfil p煤blico."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Non se puido encontrar ningunha informaci贸n no perfil do usuario. 脡 prob谩bel "
"que o usuario non exista."

msgid "View web profile"
msgstr "Ver perfil web"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de mensaxer铆a Windows Live"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar o m茅todo HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Servidor de m茅todo HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a s煤a atenci贸n"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticaci贸n do Windows Live ID: non 茅 pos铆bel conectarse"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autenticaci贸n do Windows Live ID: resposta non v谩lida"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non 茅 un grupo v谩lido."

msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desco帽ecido."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s ac谩balle de dar un cobadazo!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Erro desco帽ecido (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Non 茅 pos铆bel engadir o usuario"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Os seguintes usuarios faltan da s煤a axenda de enderezos"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non 茅 pos铆bel engadir o usuario a %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non 茅 pos铆bel bloquear o usuario en %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non 茅 pos铆bel permitir o usuario en %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque a s煤a lista de contactos est谩 chea."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non 茅 un nome v谩lido de conta passport."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizo non dispo帽铆bel temporalmente."

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non 茅 pos铆bel renomear o grupo"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non 茅 pos铆bel eliminar o grupo"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. "
"Desconectar谩selle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa "
"activa.\n"
"\n"
"Despois de que rematen as tarefas de mantemento poder谩 conectarse con 茅xito "
"de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. "
"Desconectar谩selle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa "
"activa.\n"
"\n"
"Despois de que rematen as tarefas de mantemento poder谩 conectarse con 茅xito "
"de novo."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Non se enviou a mensaxe porque o sistema non est谩 dispo帽铆bel. Isto sucede "
"normalmente cando o usuario est谩 bloqueado ou non existe."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Non enviou a mensaxe porque est谩n sendo enviadas demasiado r谩pido."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificaci贸n "
"desco帽ecido."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro desco帽ecido."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Non 茅 pos铆bel conectar"

msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexi贸n do servidor %s :\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro na an谩lise HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra localizaci贸n."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores MSN non est谩n dispo帽铆beis temporalmente. Agarde e volva "
"tentalo m谩is tarde."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non 茅 pos铆bel autenticar: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"A lista de contactos MSN non est谩 dispo帽铆bel temporalmente. Agarde e volva "
"tentalo m谩is tarde."

msgid "Handshaking"
msgstr "Negociaci贸n"

msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando coa autenticaci贸n"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando unha cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando a lista de contactos"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente do computador"

msgid "On The Phone"
msgstr "Ao tel茅fono"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Sa铆n comer"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Pos铆belmente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de "
"espera:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe, non est谩 permitido mentres sexa invis铆bel:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non est谩 conectado:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexi贸n:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado r谩pido:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexi贸n "
"co servidor. 脡 prob谩bel que sexa un problema do servidor, int茅nteo de novo "
"nuns minutos:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro desco帽ecido:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s engadiuno 谩 s煤a lista de contactos."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s eliminouno da s煤a lista de contactos."

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Eliminar o contacto da s煤a axenda de enderezos?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Quere eliminar tam茅n a este contacto da s煤a axenda de enderezos?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "O nome especificado non 茅 v谩lido."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Non existe ese usuario: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Busca de usuario"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Lendo o desaf铆o"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "O desaf铆o do servidor ten unha lonxitude inesperada"

msgid "Logging in"
msgstr "Iniciando a sesi贸n"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpace - Sen definici贸n de usuario"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Gustar铆alle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Perdeuse a conexi贸n co servidor"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Novas mensaxes de correo"

msgid "New blog comments"
msgstr "Novos comentarios de blogue"

msgid "New profile comments"
msgstr "Novos comentarios de perfil"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Novas solicitudes de amigos!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Novos comentarios de fotos"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Amigos de MI"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (inclu铆dos os "
"contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
msgstr[1] ""
"Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (inclu铆dos os "
"contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Engadir contactos desde o servidor"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Erro de protocolo, c贸digo %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude m谩xima de %"
"d para o MySpaceIM. Faga a s煤a conta m谩is curta en http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e t茅nteo de "
"novo."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Erro do MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condici贸n de entrada non v谩lida"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "O b煤fer de lectura est谩 cheo (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "A mensaxe non 茅 analiz谩bel"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Fallou ao engadir un contacto"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "O comando 'addbuddy' fallou."

msgid "persist command failed"
msgstr "O comando 'persist' fallou"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Fallou ao eliminar o contacto"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "O comando 'delbuddy' fallou."

msgid "blocklist command failed"
msgstr "O comando 'blocklist' fallou"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Falta o cifrado"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
" Actualice a unha versi贸n do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se "
"cargar谩 o complemento MySpaceIM."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "A importaci贸n de amigos fallou"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Encontrar persoas..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Modificar o nome de MI..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Manipulador de URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Non se puido encontrar unha conta MySpaceIM apropiada para este URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Active a conta MySpaceIM apropiada e t茅nteo de novo."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Enviar emoticonas"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Resoluci贸n de pantalla (puntos por polgada)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Tama帽o do tipo de letra base (puntos)"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "Headline"
msgstr "Encabezamento"

msgid "Song"
msgstr "Canci贸n"

msgid "Total Friends"
msgstr "Total de amigos"

msgid "Client Version"
msgstr "Versi贸n do cliente"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario est谩 dispo帽铆bel"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Este nome de usuario est谩 dispo帽铆bel. Quere configuralo?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Este nome de usuario non est谩 dispo帽ibel."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Intente outro nome de usuario:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Non hai definido un nome de usuario"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a s煤a dispo帽ibilidade:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Dar unha descarga"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s deulle unha descarga!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "D谩ndolle unha descarga a %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Golpear"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s golpeouno!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Golpeando a %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Incendiar"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s incendiouno!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Incendiando a %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Bicar"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s bicouno!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Bicando a %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Abrazar"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s abrazouno!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Abrazando a %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Dar unha labazada"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s deulle unha labazada!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "D谩ndolle unha labazada a %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Beliscar"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s beliscouno!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Beliscando a %s"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Chocar as 5"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s chocou as 5 consigo!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Chocando as 5 con %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Tomar o pelo"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s tomoulle o pelo!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Tom谩ndolle o pelo a %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Sacar a lingua"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s sacoulle a lingua!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Sac谩ndolle a lingua a %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os par谩metros requiridos"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Non se puido ler da rede"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"

msgid "Conference not found"
msgstr "Non se encontrou a conferencia"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"

msgid "User not found"
msgstr "Non se encontrou o usuario"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operaci贸n"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non est谩 dispo帽铆bel; t茅nteo de novo m谩is tarde"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol d煤as veces"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre non est谩 ben configurado"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "O nome de conta ou contrasinal non 茅 correcto"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se reco帽eceu o host do nome de usuario que introduciu"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A s煤a conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal incorrecto"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa d煤as veces a unha conversa"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o l铆mite do n煤mero de contactos permitidos"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu 茅 incorrecto"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "A versi贸n de protocolo non 茅 compatible"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versi贸n de avaliaci贸n non permite a conexi贸n simult谩nea de m谩is de dez "
"usuarios"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non est谩 conectado ou vostede est谩 sendo bloqueado"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desco帽ecido: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallou o inicio de sesi贸n (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non 茅 pos铆bel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non 茅 pos铆bel engadir a %s 谩 s煤a lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non 茅 pos铆bel enviar a mensaxe (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non 茅 pos铆bel convidar o usuario (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Non 茅 pos铆bel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non 茅 pos铆bel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non 茅 pos铆bel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non 茅 pos铆bel engadir %s na s煤a lista de contactos. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir o usuario 谩 lista de privacidade (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s 谩 s煤a lista de rexeitados (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s 谩 s煤a lista de permitidos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Non se puideron modificar as definici贸ns de privacidade do servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexi贸n."

msgid "Telephone Number"
msgstr "N煤mero de tel茅fono"

msgid "Personal Title"
msgstr "T铆tulo"

msgid "Mailstop"
msgstr "Caixa de correo"

msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Agardando unha resposta..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para unha conversa"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse 谩 conversa?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estaci贸n de traballo."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
"enviar."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
"desexa conectar."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non est谩 instalado."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar m谩is mensaxes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxer铆a GroupWise de Novell"

msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Non se puido unir 谩 sala de conversa"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome de sala de conversa non v谩lido"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "O servidor pechou a conexi贸n."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdeuse a conexi贸n co servidor:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Recib铆ronse datos non v谩lidos na conexi贸n co servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Codificaci贸n"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuario remoto pechou a conexi贸n."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O usuario remoto rexeitou a petici贸n."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Perdeuse a conexi贸n co usuario remoto:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Recib铆ronse datos non v谩lidos na conexi贸n co usuario remoto."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Non se puido establecer unha conexi贸n co usuario remoto."

msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directa establecida"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais s贸 permitimos enviar ficheiros at茅 %"
"s a trav茅s de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez "
"disto.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "O ficheiro %s 茅 %s, que 茅 maior que o tama帽o m谩ximo de %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Erro non v谩lido"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non v谩lido"

msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa de mensaxes para o host"

msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispo帽铆bel"

msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo host"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude rexeitada"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispo帽铆bel"

msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

msgid "List overflow"
msgstr "Desbordouse o l铆mite da lista"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"

msgid "Queue full"
msgstr "Fila chea"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentres est谩 en AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que est谩 falando est谩 a "
"empregar unha codificaci贸n diferente da esperada. Se sabe cal est谩 "
"empregando pode especificalo nas opci贸ns avanzadas de conta para AIM/ICQ)."

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
"mais %s te帽en seleccionadaunha codificaci贸n diferente ou que %s ten un "
"cliente con erros)."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"

msgid "Voice"
msgstr "Voz"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

msgid "Games"
msgstr "Xogos"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensi贸ns"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexi贸n directa ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videoconferencia"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "V铆deo en directo"

msgid "Camera"
msgstr "C谩mara"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Pantalla compartida"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispo帽铆bel para conversar"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispo帽铆bel"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Visibilidade na Web"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invis铆bel"

msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de contacto"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de autenticaci贸n:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Estableceuse a conexi贸n e enviouse a cookie"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexi贸n"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a sesi贸n: Non se iniciou a sesi贸n como %s porque o nome "
"de usuario non 茅 v谩lido.  Os nomes de usuario te帽en que ser unha direcci贸n "
"de correo electr贸nico v谩lida ou comezar cunha letra e conter s贸 letras, "
"n煤meros e espazos, ou conter s贸 n煤meros."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuario non v谩lido."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A conta est谩 actualmente deshabilitada."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"O servizo de mensaxer铆a instant谩nea AOL non est谩 dispo帽铆bel temporalmente."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e int茅nteo "
"de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar a铆nda m谩is tempo."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "A versi贸n do cliente que usa 茅 demasiado antiga. Actual铆zea en %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorizaci贸n"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID que se introduciu non 茅 v谩lida."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza o SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o d铆xito de seis n煤meros que aparece na pantalla."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC at茅 que se resolva "
"isto. Comprobe %s para as actualizaci贸ns."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesi贸n AIM v谩lido."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizaci贸ns."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesi贸n v谩lido."

msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Non 茅 pos铆bel comezar a conexi贸n"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autor铆ceme para que poida engadilo 谩 mi帽a lista de contactos."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorizaci贸n:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autor铆ceme!"

msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou unha raz贸n."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorizaci贸n rexeitada:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u rexeitou a s煤a soliciude de engadilos a s煤a lista de contactos "
"pola seguinte raz贸n:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizaci贸n ICQ rexeitada."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuario %u autorizou a s煤a solicitude de engadilos 谩 s煤a lista de "
"contactos."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha p谩xina ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electr贸nico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensaxe 茅:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este contacto 谩 lista de contactos?"

msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

msgid "_Decline"
msgstr "_Rexeitar"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era v谩lida."
msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era v谩lida."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o l铆mite de taxa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o l铆mite de taxa."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto."
msgstr[1] ""
"Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto."
msgstr[1] ""
"Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos desco帽ecidos."
msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos desco帽ecidos."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Raz贸n desco帽ecida."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informaci贸n de usuario non dispo帽铆bel: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Pode que se perdese a conexi贸n AIM."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque cont茅n caracteres "
"incorrectos.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A 煤ltima acci贸n que se intentou non se puido realizar porque superou o "
"l铆mite na taxa de env铆o de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Tel茅fono m贸bil"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "P谩xina web persoal"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Informaci贸n adicional"

msgid "Zip Code"
msgstr "C贸digo postal"

msgid "Work Information"
msgstr "Informaci贸n do traballo"

msgid "Division"
msgstr "Secci贸n"

msgid "Position"
msgstr "Posici贸n"

msgid "Web Page"
msgstr "P谩xina web"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuario est谩 asociado a %s"
msgstr[1] "O seguinte nome de usuario est谩 asociado a %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electr贸nico %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deber铆a recibir un correo electr贸nico solicitando confirmaci贸n de %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmaci贸n de conta solicitada"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
"solicitado difire do orixinal."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non 茅 "
"v谩lido."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
"solicitado 茅 demasiado longo."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque xa "
"existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque o "
"enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque o "
"enderezo proporcionado non 茅 v谩lido."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desco帽ecido."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao cambiar a informaci贸n da conta"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electr贸nico de %s 茅 %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informaci贸n da conta"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou a s煤a imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar "
"imaxes MI."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento "
"de inicio de sesi贸n se completase. O perfil non se establecer谩, int茅nteo "
"novamente cando xa estea conectado completamente."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte do perfil de usuario.  Eliminouse o "
"excedente."
msgstr[1] ""
"Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte do perfil de usuario.  Eliminouse o "
"excedente."

msgid "Profile too long."
msgstr "O perfil 茅 demasiado longo."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
"o excedente."
msgstr[1] ""
"Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
"o excedente."

msgid "Away message too long."
msgstr "A mensaxe de ausencia 茅 demasiado longa."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non 茅 v谩lido.  "
"Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electr贸nico v谩lido ou "
"comezar cunha letra e conter s贸 letras, n煤meros e espazos, ou s贸 conter "
"n煤meros."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Non se puido engadir"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Os servidores de AIM non son capaces de enviar a s煤a lista de contactos. A "
"s煤a lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar "
"dispo帽铆bel nuns minutos."

msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
"de contactos. Elimine un e t茅nteo de novo."

msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha raz贸n desco帽ecida."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadilo 谩 s煤a lista de contactos. Desexa "
"engadilo a el?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizaci贸n concedida"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuario %s autorizou a s煤a solicitude de engadilo 谩 s煤a lista de contactos."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizaci贸n aceptada"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou a s煤a solicitude de engadilo 谩 s煤a lista de contactos "
"pola seguinte raz贸n:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizaci贸n denegada"

msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercambio:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "LIgaz贸n 谩 tenda de m煤sica iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de contacto para %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de contacto:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Solicitou abrir unha conexi贸n MI directa con %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
"privacidade. Quere continuar?"

msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obter informaci贸n de AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar o comentario de contacto"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter mensaxe de estado"

msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar unha autorizaci贸n outra vez"

msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir unha autorizaci贸n"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Visibilidade na web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opci贸ns de privacidade ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato non 茅 v谩lido."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formatado do nome de usuario s贸 pode modificar a capitalizaci贸n e os "
"espazos en branco."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar o enderezo a:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non est谩 agardando por unha autorizaci贸n</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vostede est谩 agardando a autorizaci贸n dos seguintes contactos"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver pedir a autorizaci贸n a estes contactos premendo o bot贸n dereito "
"do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorizaci贸n outra vez.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Buscar un contacto polo correo electr贸nico"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electr贸nico"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba o enderezo de correo electr贸nico do contacto que est谩 a buscar."

msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Editar a informaci贸n de usuario (web)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Modificar contrasinal (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar o reenv铆o de MI (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Editar opci贸ns de privacidade..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar o enderezo de correo electr贸nico rexistrado actualmente"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Modificar o enderezo de correo electr贸nico rexistrado actualmente..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar os contactos pendentes de autorizaci贸n"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electr贸nico..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Localizar un contacto pola s煤a informaci贸n"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
"(茅 m谩is lento, mais non revela o seu enderezo IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permitir m煤ltiples inicios de sesi贸n simult谩neos"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pregunt谩ndolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s v茅n de solicitar conectar directamente a %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto require una conexi贸n directa entre os dous computadores e 茅 preciso "
"empregar imaxes MI. O seu enderezo IP ser谩 revelado e isto p贸dese considerar "
"un risco para a privacidade."

msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"

msgid "Pisces"
msgstr "Pisces"

msgid "Aries"
msgstr "Aries"

msgid "Taurus"
msgstr "Tauro"

msgid "Gemini"
msgstr "X茅mini"

msgid "Cancer"
msgstr "C谩ncer"

msgid "Leo"
msgstr "Le贸n"

msgid "Virgo"
msgstr "Virxe"

msgid "Libra"
msgstr "Libra"

msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpi贸n"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Saxitario"

msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"

msgid "Rat"
msgstr "Rato"

msgid "Ox"
msgstr "Boi"

msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

msgid "Rabbit"
msgstr "Coello"

msgid "Dragon"
msgstr "Drag贸n"

msgid "Snake"
msgstr "Serpe"

msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"

msgid "Goat"
msgstr "Cabra"

msgid "Monkey"
msgstr "Mono"

msgid "Rooster"
msgstr "Galo"

msgid "Dog"
msgstr "Can"

msgid "Pig"
msgstr "Porco"

msgid "Other"
msgstr "Outros"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Friend Only"
msgstr "S贸 amigos"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "QQ Number"
msgstr "N煤mero QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Pa铆s/Rexi贸n"

msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Estado"

msgid "Zipcode"
msgstr "C贸digo postal"

msgid "Phone Number"
msgstr "N煤mero de tel茅fono"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Permitir o ser engadido"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "N煤mero de tel茅fono m贸bil"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introduci贸n persoal"

msgid "City/Area"
msgstr "Cidade/脕rea"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "M贸bil persoal"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Contacto p煤blico"

msgid "College"
msgstr "Escola"

msgid "Horoscope"
msgstr "Hor贸scopo"

msgid "Zodiac"
msgstr "Zod铆aco"

msgid "Blood"
msgstr "Sangue"

msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

msgid "False"
msgstr "Falso"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Modificar contacto"

msgid "Modify Address"
msgstr "Modificar enderezo"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Modificar informaci贸n ampliada"

msgid "Modify Information"
msgstr "Modificar informaci贸n"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Non se puido cambiar a informaci贸n do contacto."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u require verificaci贸n"

#, fuzzy
msgid "Add buddy question"
msgstr "Pregunta engadir contacto"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Introduza a resposta aqu铆"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Resposta non v谩lida."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaxe de autorizaci贸n rexeitada:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "S铆ntoo, non 茅 do meu tipo."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u necesita autorizaci贸n"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Autorizar engadir contacto"

msgid "Enter request here"
msgstr "Introducir a solicitude aqu铆"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Quere ser o meu amigo?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "Contacto QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Engadir contacto"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "N煤mero QQ non v谩lido"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Fallou ao enviar a autorizaci贸n"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Fallou ao eliminar o contacto %u"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Fallou ao eliminarme da lista de contactos de %d"

msgid "No reason given"
msgstr "Non se deu ningunha raz贸n"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Vostede foi engadido por %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Quere engadilo a el?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Rexeitado por %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaxe: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Introduza o n煤mero Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "S贸 pode buscar en Qun permanentes\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Cadea UTF-8 non v谩lida)"

msgid "Not member"
msgstr "Non 茅 membro"

msgid "Member"
msgstr "Membro"

msgid "Requesting"
msgstr "Solicitando"

msgid "Admin"
msgstr "Administraci贸n"

msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

msgid "Detail"
msgstr "Detalle"

msgid "Creator"
msgstr "Creador"

msgid "About me"
msgstr "Acerca de min"

msgid "Category"
msgstr "Categor铆a"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "O Qun non permite unirse a outros"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Unirse a QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Introduza a solicitude aqu铆"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Uniuse con 茅xito a Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Uniuse a Qun con 茅xito"

#, fuzzy, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "%u Qun denegada desde a uni贸n"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operaci贸n QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "Fallou:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Unirse a Qun, resposta desco帽ecida"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Sa铆r de Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota: se vostede 茅 o creador, \n"
"esta operaci贸n eliminar谩 finalmente este Qun."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Sent铆molo, non 茅 do noso tipo"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Cambiou os membros Qun con 茅xito"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Cambiou a informaci贸n Qun con 茅xito"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Creou con 茅xito un Qun "

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Quere configurar agora a informaci贸n ampliada"

msgid "Setup"
msgstr "Configuraci贸n"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u para %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Fallou ao unirse a Qun %u, xestionado por admin %u"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>A uni贸n a Qun %u 茅 aprobada polo administrador %u para %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Eliminouse o contacto %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Uniuse o contacto %u.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desco帽ecido-%d"

msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " M贸bil"

msgid " BindMobile"
msgstr " M贸bil"

msgid " Video"
msgstr " V铆deo"

msgid " Zone"
msgstr "Zona"

msgid "Flag"
msgstr "Flag"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non v谩lido"

msgid "Select icon..."
msgstr "Seleccionar icona..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tempo desde o inicio de sesi贸n</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Total de contactos en li帽a</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>脷ltima actualizaci贸n</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Etiqueta do cliente</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modo de conexi贸n:</b> %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Meu enderezo IP</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Reenviado</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Recibido duplicado</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tempo</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informaci贸n de inicio de sesi贸n"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Contribu铆ntes de c贸digo</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Reco帽ecemento</b>:<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>E ao resto da xente que est谩 por detr谩s...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>脡 libre de unirse a n贸s!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Sobre %s OpenQ"

msgid "Change Icon"
msgstr "Cambiar icona"

msgid "Change Password"
msgstr "Modificar o contrasinal"

msgid "Account Information"
msgstr "Informaci贸n da conta"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Actualizar todos os QQ Quns"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Sobre OpenQ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Select Server"
msgstr "Seleccionar servidor"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2007"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Conectar por TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Amosar o aviso do servidor"

msgid "Show server news"
msgstr "Amosar as noticias do servidor"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de actualizaci贸n (segundos)"

msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Lonxitude de token non v谩lida, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX non est谩 actualmente admitido"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Requ铆rese activaci贸n"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "C贸digo de resposta desco帽ecido ao iniciar sesi贸n en (0x%02X)"

msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Solicitando captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Comprobando captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Fallou a verificaci贸n do captcha"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Imaxe captcha"

msgid "Enter code"
msgstr "Introducir c贸digo"

#, fuzzy
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Verificaci贸n de captcha QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Introduza o texto da imaxe"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Resposta desco帽ecida ao comprobar o contrasinal (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"C贸digo de resposta desco帽ecido ao iniciar sesi贸n en (0x%02X):\n"
"%s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non 茅 pos铆bel conectar."

msgid "Socket error"
msgstr "Erro do conectador"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non 茅 pos铆bel ler desde o conectador"

msgid "Write Error"
msgstr "Erro de escritura"

msgid "Connection lost"
msgstr "Conexi贸n perdida"

msgid "Getting server"
msgstr "A obter o servidor"

msgid "Requesting token"
msgstr "Solicitando token"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Non se puido resolver o host"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "O servidor ou o porto non son v谩lidos"

msgid "Connecting to server"
msgstr "A conectar ao servidor"

msgid "QQ Error"
msgstr "Erro QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Novas do servidor:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Desde %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso do servidor desde %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "SERVER CMD desco帽ecido"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Resposta de erro %s(0x%02X)\n"
"sala %u, resposta 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Comando QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesi贸n"

#, fuzzy
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "LOGIN CMD desco帽ecido"

#, fuzzy
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "CLIENT CMD desco帽ecido"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"

msgid "File Send"
msgstr "Ficheiro enviado"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexi贸n pechada (escribindo)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>T铆tulo do grupo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informaci贸n sobre o grupo %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informaci贸n da axenda de enderezos de Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar o grupo 谩 conferencia..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a informaci贸n da axenda de enderezos de Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando a negociaci贸n"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando a aceptaci贸n da negociaci贸n"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse a negociaci贸n. Enviando o inicio de sesi贸n"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando 谩 aceptaci贸n do inicio de sesi贸n"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Inicio de sesi贸n redirixido"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando o inicio de sesi贸n"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inicio de sesi贸n aceptado"

msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "Conexi贸n reiniciada"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do conectador: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Non 茅 pos铆bel conectarse ao host"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncio de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non 茅 pos铆bel enviar a mensaxe: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"

msgid "Microphone"
msgstr "Micr贸fono"

msgid "Speakers"
msgstr "Altofalantes"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videoc谩mara"

msgid "Supports"
msgstr "Admitidos"

msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
"lle enviar谩 a %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

msgid "Create"
msgstr "Crear"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispo帽铆beis"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
"Seleccione \"Crear unha nova conferencia\" se quere crear unha nova "
"conferencia para convidar a este usuario."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a unha conferencia"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a unha conferencia..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"

msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Non se configurou ning煤n enderezo IP ou host para a conta Meanwhile %s. "
"Introduza un m谩is abaixo para continuar o inicio de sesi贸n."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuraci贸n da conexi贸n Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desco帽ecido (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "脷ltimo cliente co帽ecido"

msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
"Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos 谩 s煤a lista "
"de contactos."

msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non se puido engadir o usuario: non se encontrou o usuario"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ning煤n usuario da s煤a comunidade "
"Sametime. Eliminouse esta entrada da s煤a lista de contactos."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "S贸 lista de contactos local"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar a lista desde o servidor"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar a lista co servidor"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "脡 impos铆bel engadir o grupo: o grupo existe"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Xa existe un grupo chamado '%s' na lista de contactos."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Non 茅 pos铆bel engadir o grupo"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Pos铆beis coincidencias"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"脡 pos铆bel que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos da axenda "
"de enderezos de Notes. Seleccione o grupo m谩is axeitado da lista que se "
"mostra abaixo para engadilo 谩 s煤a lista de contactos."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "脡 impos铆bel engadir o grupo: non se encontrou"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ning煤n dos grupos da axenda de "
"enderezos de Notes da comunidade Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
"continuaci贸n para engadir o grupo e os seus membros 谩 s煤a lista de contactos."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios que se mostran a "
"continuaci贸n. Pode engadir estes usuarios 谩 s煤a lista de contactos ou "
"enviarlles mensaxes cos bot贸ns de acci贸n de abaixo."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

msgid "No matches"
msgstr "Sen coincidencias"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ning煤n usuario da s煤a comunidade "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Sen coincidencias"

msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
"localizar usuarios coincidentes na s煤a comunidade Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar o inicio de sesi贸n (ignorar redirecci贸ns do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar a identificaci贸n do cliente"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non est谩 presente na rede"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido efectuar a negociaci贸n da chave"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante a negociaci贸n da chave"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou a negociaci贸n da chave"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociaci贸n de chave"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrompeuse a negociaci贸n da chave"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "A negociaci贸n da chave xa est谩 iniciada"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "A negociaci贸n da chave non pode comezar con vostede mesmo"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non est谩 presente dentro da rede"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de %s para a negociaci贸n da chave. Desexa efectuar "
"a negociaci贸n?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto est谩 agardando unha negociaci贸n da chave en:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de negociaci贸n de chave"

msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a chave MI"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave p煤blica"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a chave p煤blica"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar a chave p煤blica"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a chave p煤blica"

msgid "User Information"
msgstr "Informaci贸n de usuario"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a informaci贸n do usuario"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se conf铆a no contacto %s"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificaci贸ns do contacto hasta que importe a s煤a chave "
"p煤blica. Pode empregar o comando \"Obter chave p煤blica\" para obtela."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s non est谩 presente na rede"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir o contacto debe importar a s煤a chave p煤blica. Prema en Importar "
"para importar unha chave p煤blica."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Encontrouse m谩is dun usuario coa mesma chave p煤blica. Seleccione na lista o "
"usuario que desexa engadir 谩 lista de contactos."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Encontrouse m谩is dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario "
"que desexa engadir 谩 lista de contactos."

msgid "Detached"
msgstr "Separado"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Esp茅rteme"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactivo"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"

msgid "Jealous"
msgstr "Envexoso"

msgid "Ashamed"
msgstr "Avergo帽ado"

msgid "Invincible"
msgstr "Invenc铆bel"

msgid "In Love"
msgstr "Namorado"

msgid "Sleepy"
msgstr "Adurmi帽ado"

msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

msgid "Excited"
msgstr "Emocionado"

msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"

msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalizaci贸n"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Restaurar a chave MI"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de chave"

msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave p煤blica..."

msgid "Kill User"
msgstr "Matar o usuario"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Debuxar no encerado"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase de paso:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe a canle %s na rede"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informaci贸n da canle"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido obter a informaci贸n da canle"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>N煤mero de usuarios:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresi贸n dixital da chave do fundador:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresi贸n babble da chave do fundador:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir chave p煤blica da canle"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave p煤blica..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase de paso da canle"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves p煤blicas da canle"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Util铆zase a autenticaci贸n da canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticaci贸n pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. "
"Se se definiu unha frase de paso, esta ser谩 necesaria para poder unirse 谩 "
"canle. S贸 se poder谩n conectar os usuarios que estean na lista de chaves "
"p煤blicas se se utilizan chaves p煤blicas para unirse 谩 canle."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticaci贸n da canle"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado de canle"

msgid "User Limit"
msgstr "L铆mite de usuarios"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Definir un l铆mite de usuarios na canle. Po帽er a cero para restaurar o l铆mite "
"de usuarios."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista de exclu铆dos"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reestablecer permanente"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Establecer permanente"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer un l铆mite de usuarios"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Restablecer a restrici贸n de asuntos"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer a restrici贸n de asuntos"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar a canle privada"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer a canle privada"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar a canle secreta"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer a canle secreta"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse 谩 canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

msgid "Call Command"
msgstr "Chamar ao comando"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar ao comando"

msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desco帽ecido"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Desconectado remotamente"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou a negociaci贸n da chave"

msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexi贸n excedeu o tempo de espera"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Fallou a creaci贸n da conexi贸n"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesi贸n de transferencia de ficheiros"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesi贸n de transferencia de ficheiros activa"

msgid "File transfer already started"
msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido efectuar a negociaci贸n da chave para a transferencia de "
"ficheiros"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"

msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu un erro"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi matado por %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Matado por %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexi贸n do servidor"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informaci贸n persoal"

msgid "Birth Day"
msgstr "Aniversario"

msgid "Job Role"
msgstr "Posto de traballo"

msgid "Organization"
msgstr "Organizaci贸n"

msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vostede 茅 o fundador da canle en <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> 茅 <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impresi贸n dixital da chave p煤blica"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impresi贸n babble da chave p煤blica"

msgid "_More..."
msgstr "_M谩is..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Separarse do servidor"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode separar"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o asunto"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Fallou ao cambiar o alias"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

msgid "Network is empty"
msgstr "A rede est谩 baleira"

msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha chave p煤blica"

msgid "Server Information"
msgstr "Informaci贸n do servidor"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a informaci贸n do servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estat铆sticas do servidor"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se poden obter as estat铆sticas do servidor"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque do servidor local: %s\n"
"Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da cela local: %d\n"
"Canles da cela local: %d\n"
"Servidores da cela local: %d\n"
"Clientes totais: %d\n"
"Canles totais: %d\n"
"Servidores totais: %d\n"
"Routers totais: %d\n"
"Operadores de servidor totais: %d\n"
"Operadores de routers en total: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Estat铆sticas de rede"

msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido matar o usuario"

msgid "WATCH"
msgstr "VIXIAR"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Non se puido vixiar o usuario"

msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesi贸n"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexi贸n"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a chave p煤blica do servidor"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Prec铆sase unha frase de paso"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a chave p煤blica de %s. A s煤a copia local non coincide coa chave "
"recibida. Desexa aceptar a chave p煤blica de todas as maneiras?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a chave p煤blica de %s. Desexa aceptar esta chave p煤blica?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A impresi贸n dixital e a impresi贸n babble para a chave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a chave p煤blica"

msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave p煤blica non soportada"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexi贸n ao servidor SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o intercambio de chaves"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesi贸n desconectada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexi贸n."

msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo ao conectar"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Non 茅 pos铆bel crear a conexi贸n"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descarga de %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "O seu estado de 谩nimo actual"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "Namorado"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"M茅todos de contacto preferidos"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferencia"

msgid "Your Current Status"
msgstr "O seu estado actual"

msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en li帽a"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que est谩 empregando"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que computador est谩 empregando"

msgid "Your VCard File"
msgstr "O seu ficheiro VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de estado en li帽a do usuario"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a informaci贸n do seu estado en "
"li帽a as铆 como a s煤a informaci贸n persoal. Encha a informaci贸n que desexa que "
"outros usuarios vexan de vostede."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do d铆a"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai unha mensaxe do d铆a dispo帽铆bel"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do d铆a asociada con esta conexi贸n"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases de paso non coinciden"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeraci贸n do par de chaves"

msgid "Key length"
msgstr "Lonxitude da chave"

msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro da chave p煤blica"

msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro da chave privada"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"

msgid "Online Status"
msgstr "Estado en li帽a"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver a mensaxe do d铆a"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear un par de chaves SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non est谩 presente na rede"

msgid "Topic too long"
msgstr "O asunto 茅 demasiado longo"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alias"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se encontrou a canle %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos da canle de %s son: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos da canle para %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Fallou ao definir os modos da canle para %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desco帽ecido: %s, (pode ser un erro do cliente)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar a conversa"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar a conversa"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]:  Ver ou cambiar o asunto"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a unha conversa nesta rede"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Mostrar as canles nesta rede"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alias&gt;:  Ver a informaci贸n do alias"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Mostrar a mensaxe do d铆a do servidor"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconectar esta sesi贸n"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;raz贸n&gt;]:  Matar un alias"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alias&gt;:  Mostrar a informaci贸n do alias"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
"modos da canle"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alias&gt;:  Cambia os modos do "
"usuario na canle"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer os seus modos na rede"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;alias&gt; [-pubkey]:  Obter os privilexios de operador do servidor"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;aliasgt;:  convida un alias ou engade/elimina "
"o alias da lista de convidados para a canle"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canle&gt; &lt;alias&gt; [comentario]:  Botar un cliente da canle"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consultar os detalles administrativos do servidor"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alias&gt;]:  Exclu铆r un cliente da canle"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alias|servidor&gt;:  Obt茅n a chave p煤blica do servidor ou do "
"cliente"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Mostra as estat铆sticas do servidor e da rede"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que est谩 conectado"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obt茅n a lista dos usuarios que est谩n na canle"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Mostra os "
"usuarios da canle ou canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de chave p煤blica"

msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de chave privada"

msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticaci贸n de chave p煤blica"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de chaves SILC..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electr贸nico: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizaci贸n: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pa铆s: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versi贸n: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impresi贸n dixital da chave p煤blica:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impresi贸n babble da chave p煤blica:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informaci贸n de chave p煤blica"

msgid "Paging"
msgstr "Chamar"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"

msgid "Computer"
msgstr "Computador"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Non hai estat铆sticas do servidor dispo帽铆beis"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versi贸ns, actualice o seu cliente"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/conf铆a na s煤a chave p煤blica"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a funci贸n de hash proposta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie non v谩lida"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticaci贸n"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexi贸n do cliente SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Nome Apelidos"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Non se puido escribir"

msgid "Could not connect"
msgstr "Non se puido conectar"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desco帽ecida."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Non se puido resolver o nome do host"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o s铆mbolo @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar o estado (nota: todos poder谩n velo)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticaci贸n"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticaci贸n"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexi贸n a %s"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "A mensaxe 茅 demasiado longa; borrouse os 煤ltimos %s bytes."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non est谩 conectado agora."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Descartouse a mensaxe; vostede est谩 a exceder o l铆mite de velocidade do "
"servidor."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non est谩 dispo帽铆bel a conversa en %s."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Est谩 a enviar mensaxes demasiado r谩pido a %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu unha MI de %s porque era demasiado grande."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu unha MI de %s porque se mandou demasiado r谩pido."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Neces铆tanse m谩is cualificadores."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio non dispo帽铆bel temporalmente."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electr贸nico restrinxida."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra chave ignorada."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras chave."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten informaci贸n de directorio."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Pa铆s non soportado."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desco帽ecido: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non 茅 correcto."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O servizo non est谩 dispo帽铆bel temporalmente."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"O seu nivel de advertencias 茅 actualmente demasiado alto para iniciar a "
"sesi贸n."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse con demasida frecuencia. Agarde dez minutos e "
"int茅nteo de novo. Se segue intent谩ndoo, poida que precise agardar a铆nda m谩is "
"tempo."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro desco帽ecido ao conectarse: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ocorreu un erro (%d) desco帽ecido. Informaci贸n: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo non v谩lido"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexi贸n pechada"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal modificouse con 茅xito"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter a informaci贸n do directorio"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer a informaci贸n do directorio"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posibelmente foi cancelado polo outro "
"extremo."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non se transferir谩."

msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solicita que lles env铆e un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s enviou unconvite de c谩mara web, mais a铆nda non est谩 soportada."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A s煤a mensaxe Yahoo! non se enviou."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a s煤a solicitude de engadilos 谩 "
"s煤a lista pola seguinte raz贸n: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a s煤a solicitude de engadilos 谩 "
"s煤a lista."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo pediu o uso dun m茅todo de autenticaci贸n non reco帽ecido. "
"Probabelmente non ser谩 capaz de conectarse con Yahoo.  Comprobe se hai "
"actualizaci贸ns de %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticaci贸n en Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, mais o usuario est谩 na s煤a lista de contactos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Quere ignorar o contacto?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A s煤a conta est谩 bloqueada. Inicie unha sesi贸n no sitio web de Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro desco帽ecido n煤mero %d. Se inicia sesi贸n no sitio web de Yahoo! 茅 "
"pos铆bel que isto se arranxe."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s 谩 lista no servidor para a "
"conta %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o contacto 谩 lista do servidor"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Aud铆bel %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."

msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexi贸n"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdeuse a conexi贸n con %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido establecer unha conexi贸n con %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "F贸ra da casa"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Lonxe do escritorio"

msgid "Not in Office"
msgstr "F贸ra da oficina"

msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaci贸ns"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

msgid "Not on server list"
msgstr "Non inclu铆do na lista do servidor"

msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer conectado"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"

msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparecer desconectado"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non aparecer sempre desconectado"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar unha conferencia"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Configuraci贸n da presenza"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Comezar o Doodle"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Que ID quere activar?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "A quen quere unir 谩 conversa?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Unir un usuario 谩 conversa..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir a caixa de entrada"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Mostrar as salas da rede Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesi贸n Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID de Yahoo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xap贸n"

msgid "Pager server"
msgstr "Servidor do buscapersoas"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de buscapersoas xapon茅s"

msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xapon茅s"

msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Localizaci贸n da sala de conversa"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de lista de salas da conversa"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porto de conversa de Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar unha petici贸n Doodle."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s est谩 tent谩ndolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xapon茅s"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"S铆ntoo, os perf铆s marcados como con contido s贸 para adultos non est谩n "
"admitidos a铆nda."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Se desexa ver este perfil, deber铆a visitar esta ligaz贸n co seu navegador web:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Afecci贸ns"

msgid "Latest News"
msgstr "脷ltimas novas"

msgid "Home Page"
msgstr "P谩xina persoal"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligaz贸n interesante 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligaz贸n interesante 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligaz贸n interesante 3"

msgid "Last Update"
msgstr "脷ltima actualizaci贸n"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Este perfil est谩 nun idioma ou formato que non 茅 compat铆bel neste momento."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. 脡 prob谩bel que sexa un problema "
"temporal do servidor. Probe de novo m谩is tarde."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. No entanto, 谩s veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de "
"usuario. Se est谩 seguro de que o usuario existe int茅nteo de novo m谩is tarde."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario est谩 baleiro."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rexeitado"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Fallou ao unirse 谩 conversa"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desco帽ecida"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizais a sala est谩 chea"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Non dispo帽铆bel"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro desco帽ecido. Pode que te帽a que desconectarse e agardar cinco minutos "
"antes de poder unirse de novo 谩 sala da conversa"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora est谩 conversando en %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto 谩 conversa"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non est谩n nunha conversa?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Fallou ao obter a lista de salas."

msgid "Voices"
msgstr "Voces"

msgid "Webcams"
msgstr "C谩maras web"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdeuse a conexi贸n co servidor\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opci贸n de "
"'Codificaci贸n' no Editor de contas)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar 谩 conversa %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Oculto ou sen sesi贸n iniciada"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de subscrici贸n a %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar "
"nesta clase"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta "
"clase"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancia&gt;: Establece a instancia que se debe empregar nesta "
"clase"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
"conversa"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Repetir a subscrici贸n"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as subscrici贸ns desde o servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Dominio"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposici贸n"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido crear un conectador:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Non 茅 pos铆bel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexi贸n no proxy HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o t煤nel polo porto %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao resolver %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Non se puido resolver o nome do host"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando a atenci贸n de %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s solicitou a s煤a atenci贸n!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

msgid "_No"
msgstr "_Non"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aqu铆 agora"

msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ch谩mase agora %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou a %s 谩 sala de conversa %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou a %s 谩 sala de conversa %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "O atallo de texto para a emoticona"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imaxe gardada"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imaxe gardada. (isto ser谩 suficiente polo de agora)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexi贸n SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociaci贸n SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O par SSL presentou un certificado non v谩lido"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro desco帽ecido de SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Desconfigurar"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Non molestar"

msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia ampliada"

msgid "Mobile"
msgstr "M贸bil"

msgid "Listening to music"
msgstr "Escoitando m煤sica"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) 茅 agora %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) xa non 茅 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora est谩 inactivo"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora est谩 activo"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora est谩 inactivo"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora est谩 activo"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Encontrouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargaron e o ficheiro antigo "
"renomeouse como %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

msgid "Unknown."
msgstr "Desco帽ecido."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d d铆a"
msgstr[1] "%d d铆a"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hora"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hora"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuto"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuto"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non se puido conectar a %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (l铆mite de %d bytes)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Non 茅 pos铆bel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
"Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error ao escribir en %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "A conexi贸n foi interrompida por outro software do seu computador."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O host remoto pechou a conexi贸n."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "A conexi贸n excedeu o tempo de espera."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexi贸n rexeitada."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "O enderezo xa est谩 en uso."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxer铆a na Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensaxer铆a na Internet de Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Env铆a mensaxes instant谩neas a trav茅s de m煤ltiples protocolos"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientaci贸n"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientaci贸n do panel de notificaci贸n."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opci贸ns de inicio de sesi贸n"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuario:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Recordar o contrasinal"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opci贸ns de usuario"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Noti_ficaci贸ns de correo novo"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opci贸ns de %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar a configuraci贸n de proxy de GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar a configuraci贸n global do proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar a configuraci贸n da contorna"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se mira ben preto"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pode ver as bolboretas apare谩ndose"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Opci贸ns do proxy"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Non 茅 pos铆bel gardar a conta nova"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."

msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

msgid "_Basic"
msgstr "_B谩sico"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>D谩moslle a benvida ao %s!</span>\n"
"\n"
"Vostede non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar a conectarse "
"co %s prema no bot贸n <b>Engadir...</b> e configure a s煤a primeira conta. Se "
"quere que %s se conecte a m煤ltiples contas de IM, prema <b>Engadir...</b> "
"outra vez para configuralastodas.\n"
"\n"
"Pode voltar m谩is tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
"desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
msgstr[1] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Ao combinar eses contactos, provocar谩 que todos eles compartan unha 煤nica "
"entrada na lista de contactos, e que usen unha 煤nica xanela de conversa. "
"Pode separalos de novo seleccionando 'Expandir' no men煤 contextual de "
"contactos"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."

msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduza a informaci贸n apropiada da conversa 谩 que desexar铆a unirse.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"

msgid "Move to"
msgstr "Mover a"

msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _informaci贸n"

msgid "I_M"
msgstr "M_I"

msgid "_Send File..."
msgstr "E_nviar ficheiro..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Engadir _aviso de contacto..."

msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Ocultar cando se est谩 desconectado"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir icona personalizada"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icona personalizada"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Engadir _contacto..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Engadir con_versa..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar o grupo"

msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Unirse automaticamente"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar a configuraci贸n..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Actualmente non est谩 conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
"contacto."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo desco帽ecido"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/_Mensaxe instant谩nea nova..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Obter _informaci贸n do usuario..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contactos/M_ostrar"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sa铆r"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Con_tas"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Contas/Xestionar contas"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ferramentas/_Certificados"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Ferramentas/E_moticona"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en li帽a"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Vent谩 de _depuraci贸n"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Sobre"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Asunto:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(non se definiu un asunto)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias de contacto"

msgid "Logged In"
msgstr "Con sesi贸n iniciada"

msgid "Last Seen"
msgstr "脷ltima vista"

msgid "Spooky"
msgstr "Espeluznante"

msgid "Awesome"
msgstr "Impresionante"

msgid "Rockin'"
msgstr "Brillante"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de contactos"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacto/Mensaxe instant谩nea _nova..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacto/Obter informaci贸n do usuario..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxe sen ler de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

msgid "By status"
msgstr "Por estado"

msgid "By log size"
msgstr "Por tama帽o de rexistro"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"

msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"

msgid "Re-enable"
msgstr "Activar de novo"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Benvida/o de novo!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localizaci贸n:"
msgstr[1] ""
"%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localizaci贸n:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasinal:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Inicio de sesi贸n"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
"\n"
"Non ten ningunha conta habilitada. Active as s煤as contas de MI desde a "
"xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que "
"active as s煤as contas, poder谩 conectarse, establecer o seu estado e falar "
"cos seus amigos."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Engadir un contacto.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuario do contacto:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non soporta as salas de conversa."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non est谩 conectado con ning煤n protocolo que te帽an a capacidade de acceder a "
"conversas."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alias e a informaci贸n que crea apropiada da conversa que "
"desexar铆a engadir 谩 s煤a lista de contactos.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa."

#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Permanecer na xanela de "

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."

msgid "Enable Account"
msgstr "Activar a conta"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"

msgid "No actions available"
msgstr "Non hai acci贸ns dispo帽铆beis"

msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desco帽ecido."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non est谩 conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar a un contacto 谩 sala de conversa"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
"convite opcional."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversa"

msgid "Find"
msgstr "Buscar"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

msgid "Last said"
msgstr "Dito a 煤ltima vez"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."

msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

msgid "Animate"
msgstr "Animar"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icona"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar a icona como..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Establecer iconas personalizadas..."

msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar o tama帽o"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Mensaxe instant谩nea nova..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Buscar..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gardar como..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpar _historial"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Obter informaci贸n"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vidar..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/M谩_is"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/A_lias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/Enga_dir..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Eliminar..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir liga_z贸n..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Pechar"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opci贸ns"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opci贸ns/Activar _rexistro"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opci贸ns/Activar _sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opci贸ns/Mostrar _barra de formato"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opci贸ns/Mostrar _marcas de tempo"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/M谩is"

msgid "/Options"
msgstr "/Opci贸ns"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter informaci贸n"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloquear..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Engadir..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Eliminar..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir ligaz贸n..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opci贸ns/Activar rexistro"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opci贸ns/Activar sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opci贸ns/Mostrar as barras de formato"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opci贸ns/Mostrar as marcas de tempo"

msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario est谩 escribindo..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s deixou de escribir"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"

msgid "_Send"
msgstr "E_nviar"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na sala"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na sala"
msgstr[1] "%d persoa na sala"

msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deixou de escribir"

msgid "Nick Said"
msgstr "O alias dixo"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes non lidas"

msgid "New Event"
msgstr "Evento novo"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar o peche"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ten mensaxes sen ler. Est谩 seguro de que quere pechar a xanela?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Pechar outros separadores"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todos os separadores"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Desprender este separador"

msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"

msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar a conversa"

msgid "Last created window"
msgstr "脷ltima xanela creada"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"

msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"

msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

msgid "By account"
msgstr "Por conta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuraci贸n"

msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Realzar as coincidencias"

msgid "_Icon Only"
msgstr "S贸 _iconas"

msgid "_Text Only"
msgstr "S贸 _texto"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Texto _e iconas"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co bot贸n dereito para m谩is opci贸ns."

msgid "Level "
msgstr "Nivel "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuraci贸n."

msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "Misc"
msgstr "Diversos"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid "Error "
msgstr "Erro "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro moi grave"

#, fuzzy
msgid "bug master"
msgstr "bug master"

msgid "artist"
msgstr "artista"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "support"
msgstr "soporte"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribu铆nte s茅nior/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "adaptaci贸n a win32"

msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dese帽ador de controladores [vagabundo preguizoso]"

msgid "support/QA"
msgstr "soporte/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"

msgid "Arabic"
msgstr "脕rabe"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bieloruso Lat铆n"

msgid "Bulgarian"
msgstr "B煤lgaro"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengal铆"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosn铆aco"

msgid "Catalan"
msgstr "Catal谩n"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catal谩n"

msgid "Czech"
msgstr "Checo"

msgid "Danish"
msgstr "Dan茅s"

msgid "German"
msgstr "Alem谩n"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Grego"

msgid "Australian English"
msgstr "Ingl茅s australiano"

msgid "Canadian English"
msgstr "Ingl茅s canadense"

msgid "British English"
msgstr "Ingl茅s brit谩nico"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Castel谩n"

msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera"

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Fin茅s"

msgid "French"
msgstr "Franc茅s"

msgid "Irish"
msgstr "Irland茅s"

msgid "Galician"
msgstr "Galego"

msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "H煤ngaro"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

msgid "Japanese"
msgstr "Xapon茅s"

msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equipo de traduci贸n ao Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

msgid "Bokm氓l Norwegian"
msgstr "Noruegu茅s Bokm氓l"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepal铆"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand茅s, Flamenco"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruegu茅s Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu茅s"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugu茅s do Brasil"

msgid "Pashto"
msgstr "Pasht煤n"

msgid "Romanian"
msgstr "Roman茅s"

msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

msgid "Albanian"
msgstr "Alban茅s"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Tailand茅s"

msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chin茅s simplificado"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chin茅s de Hong Kong"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chin茅s tradicional"

msgid "Amharic"
msgstr "Amh谩rico"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s 茅 un cliente de mensaxer铆a gr谩fico e modular baseado en libpurple e que 茅 "
"capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a "
"un tempo. Est谩 escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e "
"redistribu铆r o programa baixo os termos da GPL (versi贸n 2 ou posterior). "
"Unha copia da GPL est谩 contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribu铆do con %"
"s. Os dereitos de autor de %s son dos contribu铆ntes. Vexa o ficheiro "
"'COPYRIGHT' para a lista completa de contribu铆ntes. N贸s non damos ning煤n "
"tipo de garant铆a para este programa.<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de parches loucos"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores retirados"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"

msgid "Current Translators"
msgstr "Tradutores actuais"

msgid "Past Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informaci贸n de depuraci贸n"

msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

msgid "Get User Info"
msgstr "Obter informaci贸n do usuario"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
"informaci贸n."

msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro do usuario"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias para o contacto"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alias para este contacto."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alias para %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias do contacto"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias na conversa"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alias para esta conversa."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Est谩 a punto de eliminar o contacto que cont茅n a %s e %d contacto m谩is da "
"lista de contactos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Est谩 a punto de eliminar o contacto que cont茅n a %s e %d contacto m谩is da "
"lista de contactos. Quere continuar?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar o contacto"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar o contacto"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Est谩 a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
"continuar?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Combinar grupos"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Combinar grupos"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Est谩 a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
"contactos. Quere continuar?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar o grupo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Est谩 a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar o contacto"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar o contacto"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Est谩 a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
"continuar?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar a conversa"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar a conversa"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co bot贸n dereito para ver m谩is mensaxes sen ler...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar o estado"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar a _lista de contactos"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensaxes _sen ler"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nova _mensaxe..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Sen _sons"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"

msgid "_Quit"
msgstr "_Sa铆r"

msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non se configurou ningunha aplicaci贸n para abrir este tipo de ficheiro."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu o c贸digo de erro %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcorrido:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "L_impar as transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Deter"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restaurar os formatos"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor da ligaz贸n"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar as ligaz贸ns."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Cor da ligaz贸n visitada"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"A cor para debuxar as ligaz贸ns despois de que se visiten (ou se activen)"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligaz贸n iluminada previamente"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "A cor para debuxar as ligaz贸ns cando o rato estea enriba."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Cor do nome para \"Atenci贸n\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que cont茅n o seu nome."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atenci贸n"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acci贸n."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acci贸n dunha mensaxe privada"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"

msgid "Typing notification color"
msgstr "Eliminaci贸n da notificaci贸n de escritura"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "A cor que se usar谩 para o tipo de letra da notificaci贸n de escritura"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Cor da notificaci贸n de escritura"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "A cor que se usar谩 para a notificaci贸n de escritura"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activar a notificaci贸n de escritura"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir ligaz贸n no navegador"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar localizaci贸n da ligaz贸n"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desco帽ecido</span>\n"
"\n"
"Predeterminando como PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro desco帽ecido\n"
"\n"
"Predeterminando como PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar a imaxe\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar a imaxe..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."

msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Descrici贸n"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza o URL e a descrici贸n da ligaz贸n que quere inserir. A descrici贸n 茅 "
"opcional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza o URL da ligaz贸n que quere inserir."

msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha ligaz贸n"

msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Fallou ao almacenar a imaxe: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Esta emoticona est谩 desactivada porque existe unha emoticona personalizada "
"para este atallo :\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Sorr铆a!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticonas dispo帽铆beis."

msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"

msgid "Group Items"
msgstr "Agrupar elementos"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar elementos"

msgid "Bold"
msgstr "Negra"

msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

msgid "Underline"
msgstr "Subli帽ado"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o tama帽o do tipo de letra"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminu铆r o tama帽o do tipo de letra"

msgid "Font Face"
msgstr "Estilo do tipo de letra"

msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor de primeiro plano"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restaurar os formatos"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir imaxe de MI"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir emoticona"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negra</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Cursiva</i> "

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subli帽ado</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_M谩is grande</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>M谩is _pequeno</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Estilo do tipo de letra"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Cor de primeiro plano"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fondo"

msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"

msgid "_Link"
msgstr "_Ligaz贸n"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Regra _horizontal"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Sorr铆a!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminaci贸n do rexistro"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique os permisos e t茅nteo de novo."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Est谩 seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con %"
"s que comezou o %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Est谩 seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
"que comezou o %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Est谩 seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
"comezou en %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Quere eliminar o rexistro?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Eliminar rexistro..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para m谩is informaci贸n.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR para ficheiros de configuraci贸n\n"
"  -d, --debug         imprime as mensaxes de depuraci贸n 谩 sa铆da est谩ndar\n"
"  -h, --help          mostra esta axuda e sae\n"
"  -m, --multiple      non se asegurar de que hai s贸 unha instancia\n"
"  -n, --nologin       non iniciar a sesi贸n de forma autom谩tica\n"
"  -l, --login[=NOME]  iniciar a sesi贸n de forma autom谩tica (o argumento "
"opcional NOME especifica\n"
"                      a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por "
"comas.\n"
"                      Sen isto s贸 se activar谩 a primeira conta).\n"
"  -v, --version       mostra a versi贸n actual e sae\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR para ficheiros de configuraci贸n\n"
"  -d, --debug         imprime as mensaxes de depuraci贸n 谩 sa铆da est谩ndar\n"
"  -h, --help          mostra esta axuda e sae\n"
"  -m, --multiple      non asegurarse de que hai s贸 unha instancia\n"
"  -n, --nologin       non conectarse de forma autom谩tica\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectarse de forma autom谩tica( argumento opcional "
"NOME especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"
"  -v, --version       mostra a versi贸n actual e sae\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro 芦core禄\n"
"Isto 茅 un erro no programa e non se produciu por \n"
"algo que fixera vostede.\n"
"\n"
"Se pode reproducir este fallo, por favor, notif铆queo aos \n"
"desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Aseg煤rese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
"suceder isto e env铆enos a s煤a traza do ficheiro 芦core禄. Se non sabe como\n"
"obter unha traza consulte as instruci贸ns dispo帽铆beis en\n"
"%swiki/GetABacktracen\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxe nova."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Ten %d correo electr贸nico novo.</b>"
msgstr[1] "<b>Ten %d correo electr贸nico novo.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando do navegador \"%s\" non 茅 v谩lido."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir o URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao iniciar \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ning煤n comando para "
"executalo."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse m煤ltiples complementos."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Non se puido desactivar o complemento"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Non se puido desactivar o complemento neste momento, mais ser谩 desactivado "
"no seguinte inicio."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o sitio web do complemento para unha actualizaci贸n.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar o _complemento"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quen avisar"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _contacto:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Con茅ctase"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Descon茅ctase"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Aus茅ntase"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Deixa de estar a_usente"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "V贸lvese _inactivo"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non est谩 inactivo"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia unha _mensaxe"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha xanela de MI"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificaci贸n cunha xanela emerxente"

msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Examina_r..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Ex_aminar..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar s贸 cando _o meu estado 茅 non dispo帽铆bel"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Sobre quen avisar"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas."

msgid "Install Theme"
msgstr "Instalar tema"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar "
"temas novos arrastr谩ndoos e solt谩ndoos sobre a lista de temas."

msgid "Icon"
msgstr "Icona"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da 谩rea de notificaci贸n do sistema"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar a icona da 谩rea de notificaci贸n do sistema:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Se hai mensaxes sen ler"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultar a xanela de conversa"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"

msgid "When away"
msgstr "Cando estea ausente"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e conversas en xanelas con _separadores"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar bot贸ns de _peche nos separadores"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Localizaci贸n:"

msgid "Top"
msgstr "Superior"

msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

msgid "Right"
msgstr "Dereita"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversas _novas:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar o _formato nas mensaxes entrantes"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Pechar inmediatamente as MIs cando se peche o separador"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar informaci贸n _detallada"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animaci贸ns nas i_conas dos contactos"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles est谩 escribindo"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Realzar os erros de ortograf铆a"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar o desprazamento suave"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura m铆nima da 谩rea de entrada en li帽as:"

msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipo de _letra da conversa:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predeterminado"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Isto 茅 unha mostra de como aparecer谩 a s煤a mensaxe sa铆nte cando use "
"protocolos que soportan o formatado."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuraci贸n do proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuraci贸n do navegador."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP p煤blico:"

msgid "Ports"
msgstr "Portos"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilitar a redirecci贸n autom谩tica de portos do router"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitar谩"

msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuraci贸n do proxy.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuraci贸n do navegador.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"As preferencias do proxy e o navegador est谩n configuradas\n"
"nas preferencias do GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar o _proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar o _navegador"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Predeterminado do escritorio"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado do Gnome"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecci贸n de navegador"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligaz贸n en:"

msgid "Browser default"
msgstr "Navegador predeterminado"

msgid "Existing window"
msgstr "Vent谩 existente"

msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instant谩neas"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversas"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecci贸n de son"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "O m谩is silencioso"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "M谩is silencioso"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "M谩is ruidoso"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "O m谩is ruidoso"

msgid "_Method:"
msgstr "_M茅todo:"

msgid "Console beep"
msgstr "Ton de aviso da consola"

msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Silenciar sons"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Activar sons:"

msgid "V_olume:"
msgstr "V_olume:"

msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _autom谩tica:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausencia autom谩tica"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar o e_stado a:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da 煤ltima _sa铆da ao iniciar"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"

msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticonas"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitirllo s贸 aos usuarios na mi帽a lista de contactos"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitirllo s贸 aos seguintes usuarios"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear s贸 os seguintes usuarios"

msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Os cambios na configuraci贸n de privacidade te帽en efecto inmediatamente."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer a privacidade para:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eliminar to_dos"

msgid "Permit User"
msgstr "Permitir o usuario"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
"vostede."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Est谩 seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloquear usuario"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Quere bloquear a %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Est谩 seguro de que desexa bloquear a %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Escoller un nome novo"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir conversa"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Est谩 seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "O t铆tulo xa est谩 en uso. Debe escoller un t铆tulo 煤nico."

msgid "Different"
msgstr "Diferente"

msgid "_Title:"
msgstr "_T铆tulo:"

msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ga_rdar e usar"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticona personalizada"

msgid "More Data needed"
msgstr "Prec铆sanse m谩is datos"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "Proporcione un atallo para asociar 谩 emoticona."

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atallo duplicado"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""
"Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. "
"Especifique un atallo diferente."

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona."

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticona"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Engadir emoticona"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "_Imaxe de emoticona"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "A_tallo de emoticona"

msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Prema para cambiar a s煤a icona de contacto para esta conta."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Prema para cambiar a s煤a icona de contacto para todas as contas."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "A agardar pola conexi贸n 谩 rede"

msgid "New status..."
msgstr "Novo estado..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados gardados..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao cargar %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol "
"individualmente."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrou unha imaxe"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na "
"mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icona de contacto"

msgid "Send image file"
msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"

msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
"contacto para este usuario."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
"para este usuario"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o iniciador"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un iniciador do escritorio. O m谩is prob谩bel 茅 que queira enviar o "
"contido ao que apunta o propio iniciador."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tama帽o do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tama帽o da imaxe:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' 茅 demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe m谩is pequena.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Erro na icona"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Non se puido definir a icona"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa desco帽ecida, probablemente o ficheiro "
"est谩 corrompido"

msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"

msgid "Select color"
msgstr "Seleccione a cor"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Pechar _os separadores"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter informaci贸n"

msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir o correo"

msgid "_Edit"
msgstr "E_ditar"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicaci贸n do Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticonas de Pidgin"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Seleccionando isto desact铆vanse as emoticonas gr谩ficas."

msgid "none"
msgstr "ning煤nha"

msgid "Small"
msgstr "Pequena"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Versi贸ns m谩is pequenas das emoticonas predeterminadas"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuraci贸n das estat铆sticas"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo m谩ximo de espera da resposta:"

msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferenza m谩xima da 煤ltima visualizaci贸n:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "L铆mite:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predici贸n de dispo帽ibilidade de contactos"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predici贸n da dispo帽ibilidade do contacto."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Mostra informaci贸n estat铆stica sobre a dispo帽ibilidade dos seus contactos"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto est谩 inactivo"

msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto est谩 ausente"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto est谩 en ausencia \"ampliada\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto est谩 m贸bil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto est谩 desconectado"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores para usar cando..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "O contacto coa <i>puntuaci贸n m谩is alta</i> 茅 o que ter谩 prioridade.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o 煤ltimo contacto cando as puntuaci贸ns sexan iguais"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores para usar na conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os contactos nos c谩lculos de prioridade dos contactos."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Cores da conversa"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"

msgid "Error Messages"
msgstr "Mensaxes de erro"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes realzadas"

msgid "System Messages"
msgstr "Mensaxes do sistema"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensaxes enviadas"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mensaxes recibidas"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar o formato entrante"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar nas conversas"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar nas MI"

msgid "By conversation count"
msgstr "Por n煤mero de conversas"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localizaci贸n da conversa"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por "
"n煤mero de conversas\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "N煤mero de conversas por xanela"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por n煤mero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Localizaci贸n extra"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opci贸ns adicionais de localizaci贸n de conversas."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o n煤mero de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
"xanelas distintas para MI e conversas"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuraci贸n dos xestos co rato"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bot贸n central do rato"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Bot贸n dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para os xestos co rato"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" 鈥 Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" 鈥 Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" 鈥 Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite o soporte de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre co "
"bot贸n central do rato para realizar certas acci贸ns:\n"
" &bull; Abaixo e despois 谩 dereita para pechar unha conversa.\n"
" &bull; Arriba e despois 谩 esquerda para mudar 谩 conversa anterior.\n"
" &bull; Arriba e despois 谩 dereita para mudar 谩 seguinte conversa."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxer铆a instant谩nea"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da s煤a axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova "
"persoa."

msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar contacto"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da s煤a axenda 谩 que lle engadir este contacto ou cree "
"unha nova persoa."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar contacto"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Non 茅 pos铆bel enviar o correo electr贸nico"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O execut谩bel do evolution non se encontrou no PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Non se encontrou un enderezo de correo electr贸nico para este amigo."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir 谩 axenda de enderezos"

msgid "Send Email"
msgstr "Enviar un correo electr贸nico"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuraci贸n da integraci贸n co Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas as contas 谩s que os contactos se deber铆an engadir de forma "
"autom谩tica."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integraci贸n co Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integraci贸n co Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a informaci贸n da persoa abaixo."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."

msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informaci贸n opcional:"

msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do contacto</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar cando est谩 ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando est谩 ausente."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Engade unha pequena caixa 谩 lista de contactos que mostra se ten correo novo."

msgid "Markerline"
msgstr "Subli帽ado"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Debuxa unha li帽a para indicar as novas mensaxes nunha conversa."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Ir ao subli帽ado"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Debuxar o subli帽ado en "

msgid "_IM windows"
msgstr "Vent谩s de M_I"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Vent谩s de C_onversa"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitou unha sesi贸n de mensaxer铆a musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesi贸n de mensaxer铆a musical."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxer铆a musical"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar o editor"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuraci贸n de Mensaxer铆a musical"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cami帽o do editor de partituras"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensaxer铆a musical para a composici贸n colaborativa."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O complemento de mensaxer铆a musical perm铆te que distintos usuarios traballen "
"de forma simult谩nea nunha peza de m煤sica editando unha partitura com煤n en "
"tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificaci贸n para"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_S贸 se algu茅n di o seu nome de usuario"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Vent谩s con _foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "M茅todos de notificaci贸n"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no t铆tulo da xanela:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _n煤mero de mensaxes novas no t铆tulo da xanela"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na caracter铆stica _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a indicaci贸n \"_URXENTE\" do xestor de xanelas"

msgid "_Flash window"
msgstr "Xanela _Flash"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Vent谩 de conversa a_ctual"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminaci贸n da notificaci贸n"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obte帽a o _foco"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se env铆e unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificaci贸n de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificaci贸n para mensaxes sen ler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostraci贸n de Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrici贸n."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este 茅 un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
"- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesi贸n\n"
"- Transp贸n os textos que lle env铆en\n"
"- Env铆a inmediatamente unha mensaxe 谩s persoas da s煤a lista cando se conectan"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundaria do cursor"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor da ligaz贸n"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Cor da ligaz贸n visitada"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separaci贸n horizontal de GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversa"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Di谩logo de solicitude"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Di谩logo de notificaci贸n"

msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores da interface"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tama帽o dos widget"

msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir a configuraci贸n en %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona acceso 谩s configuraci贸ns de gtkrc usadas comunmente."

msgid "Raw"
msgstr "Datos en bruto"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Perm铆telle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Perm铆telle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a xanela "
"de depuraci贸n."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pode actualizar hoxe 谩 %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versi贸n dispo帽铆bel"

msgid "Later"
msgstr "M谩is tarde"

msgid "Download Now"
msgstr "Descargar agora"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificaci贸n de versi贸ns"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versi贸ns."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versi贸ns dispo帽铆beis e notifica ao "
"usuario co rexistro de cambios."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Bot贸n enviar"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "O bot贸n para enviar a xanela de conversa."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Engade un bot贸n Enviar 谩 谩rea de entrada da xanela de conversa. Est谩 "
"previsto para cando non existe un teclado f铆sico."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correcci贸n duplicada"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de correcci贸n."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituci贸ns de texto"

msgid "You type"
msgstr "Escribe"

msgid "You send"
msgstr "Env铆a"

msgid "Whole words only"
msgstr "S贸 palabras enteiras"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar mai煤sculas de min煤sculas"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de substituci贸n de texto"

msgid "You _type:"
msgstr "_Escribe:"

msgid "You _send:"
msgstr "En_v铆a:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Coincidencia _exacta de Mai煤s/min (desmarcar para xestionar as mai煤sculas e "
"min煤sculas automaticamente)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitu铆r s贸 palabras _enteiras"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opci贸ns xerais de substituci贸n de texto"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a substituci贸n da 煤ltima palabra ao enviar"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substituci贸n de texto"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substit煤e o texto das mensaxes sa铆ntes segundo as regras definidas polo "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versi贸n da lista de contactos con desprazamento horizontal."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar unha marca temporal cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostrar marcas temporais do estilo iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opci贸ns de formato da marca temporal"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas en..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversas:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensaxes atrasadas"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Rexistros de _mensaxes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento perm铆telle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
"tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Vent谩s de conversa de MI"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"

msgid "Always on top"
msgstr "Sempre en primeiro plano"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vent谩 da lista de contactos"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia vari谩bel para a lista de contactos e as conversas."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na "
"lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: este complemento require Win2000 ou outro m谩is novo."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactos a_ncor谩bel"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "S贸 cando est谩 ancorado"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "Facer escintilar a _xanela cando se reciben mensaxes de conversas"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opci贸ns do Pidgin no Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opci贸ns espec铆ficas do Pidgin no Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Proporciona opci贸ns espec铆ficas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da "
"xanela de contactos."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Conta: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserir unha entrada <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento 茅 煤til para depurar servidores XMPP ou clientes."