Mercurial > pidgin
view po/nb.po @ 24824:222265ec3044
I'm guessing this is what was intended here?
Fixes this warning:
soap.c: In function ĄÆmsn_soap_read_cbĄÇ:
soap.c:524: warning: suggest parentheses around && within ||
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 18 Dec 2008 10:05:58 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 6c269e0d99ae |
line wrap: on
line source
# translation of nb.po to Norsk # Pidgin Norwegian BokmĂ„l translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness SjĂžbĂŠk <kyrre@solution-forge.net> # Copyright (C), Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3 # Hallvard Glad, updates for 2.0BETA6 # Hallvard Glad, updates for 2.2.3 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-18 19:43+0100\n" "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Norsk <nb@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. PrĂžv '%s -h' for mer informasjon.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk: %s [Valg]...\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n" " -v, --version vis den nĂ„vĂŠrende versjon og avslutt\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. " "Vennligst undersĂžk og gjĂžr ferdig migreringen for hĂ„nd. Vennligst raporter " "denne feilen pĂ„ http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" #, fuzzy msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Skjermnavnet for en konto kan ikke vĂŠre tomt." msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om nye e-poster" msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #, fuzzy msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" # msgid "New Account" msgstr "Ny konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Brukernavn:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Opprett denne nye kontoen pĂ„ tjeneren" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Lagre" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil slette %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra fĂžlgende liste." #. Add button msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Endre" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s Ăžnsker Ă„ legge til %s i sin kontaktliste%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenn kontakt?" msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" msgid "Deny" msgstr "Nekt" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "PĂ„logget: %d\n" "Totalt: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s siden" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du mĂ„ oppgi et skjermnavn for kontakten." msgid "You must provide a group." msgstr "Du mĂ„ oppgi en gruppe." msgid "You must select an account." msgstr "Du mĂ„ velge en konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valgte konto er ikke pĂ„logget." msgid "Error adding buddy" msgstr "Feil ved Ă„ legge til kontakt" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "Kontaktalias" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "Legg til gruppe" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Vennligst skriv inn kontakteninformasjon." msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk pĂ„logging" msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere." msgid "Error adding group" msgstr "Feil ved Ă„ legge til gruppe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du mĂ„ angi et navn til gruppen som skal legges til." msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Vennligst skriv inn navnet pĂ„ gruppen" msgid "Edit Chat" msgstr "Rediger samtale" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Vennligst oppdater de nĂždvendige feltene." msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Edit Settings" msgstr "Rediger innstillinger" msgid "Information" msgstr "Informasjon" msgid "Retrieving..." msgstr "Mottar..." msgid "Get Info" msgstr "Hent informasjon" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til kontaktvarsling" msgid "Send File" msgstr "Send fil" msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "Ikke tillatt nĂ„r avlogget" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet for %s" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" msgid "Set Alias" msgstr "Angi alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Skriv tom streng for Ă„ resette navnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Fjerning av denne kontakten vil ogsĂ„ fjerne alle kompisene i denne kontakten" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Fjerning av denne gruppen vil ogsĂ„ fjerne alle kompisene i denne gruppa" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil slette %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekreft fjerning" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" msgid "Place tagged" msgstr "Stedet er merket" msgid "Toggle Tag" msgstr "Bla i merkelapp" msgid "View Log" msgstr "Vis logg" #. General msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" msgid "On Mobile" msgstr "PĂ„ mobil" msgid "New..." msgstr "Ny..." msgid "Saved..." msgstr "Lagret..." msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "Ikke Blokker" msgid "Block" msgstr "Blokker" msgid "Unblock" msgstr "Ikke Blokker" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset pĂ„ den personen du vil sende " "direktemelding til." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Ny direktemelding" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset pĂ„ den personen du vil sende " "direktemelding til." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i en samtalegruppe" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." msgid "Join" msgstr "Bli med" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se " "loggen til." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Brukervalg" msgid "Send IM..." msgstr "Send direktemelding..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "Ikke Blokker" msgid "Join Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe ..." #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "Vis logg" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Vis logg" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" msgid "Offline buddies" msgstr "Avloggede kontakter" msgid "Sort" msgstr "Sorter" msgid "By Status" msgstr "Etter status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstĂžrrelse" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "_Kontakt:" msgid "Chat" msgstr "Samtale" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Gruppe" msgid "Certificate Import" msgstr "Importering av sertifikat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Spesifiser et vertsnavn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Filen %s kunne ikke bli importert.\n" "Pass pĂ„ at filen er lesbar og i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Import av sertifikat feilet" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import av X.509 sertifikat feilet" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Velg et PEM-sertifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Eksport til fil %s feilet.\n" "Sjekk at du har skrive-rettigheter til mĂ„lbanen\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Eksport av sertifikat feilet" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Eksport av x.509 sertifikat feilet" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport av PEM X.509 sertifikat" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Vanlig navn: %s\n" "\n" "SHA1 fingeravtrykk:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Vert Sertifikat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Virkelig slett sertifikat for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bekreft sletting av sertifikat" msgid "Certificate Manager" msgstr "SertifikatshĂ„ndterer" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Lukk" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s koblet fra." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikke forsĂžke Ă„ koble kontoen til igjen fĂžr du har rettet pĂ„ feilen " "og slĂ„tt pĂ„ kontoen igjen." msgid "Re-enable Account" msgstr "Reaktiver konto" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Ingen slik kommando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent Ă„rsak." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke pĂ„ denne protokollen." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlatt denne samtalen." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." msgid "Send To" msgstr "Send til" #, fuzzy msgid "Invite message" msgstr "Sett inn bilde" msgid "Invite" msgstr "Inviter" #, fuzzy msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet pĂ„ brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." msgid "Conversation" msgstr "Samtale" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Rens Rullefelt" msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempler" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til kontaktvarsling..." #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Inviter" msgid "Enable Logging" msgstr "Aktiver logging" msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktiver lyder" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste av brukere:\n" msgstr[1] "Liste av brukere:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "StĂžttede avlusningsmuligheter er: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <command>\" for hjelp pĂ„ en spesifikk kommando.\n" "De fĂžlgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en " "kommando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Send en IRC stil handling til en kompis eller samtale." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pĂ„gĂ„ende " "samtalen." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Renser samtale scrollback." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "hjelp <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "brukere: Vis listen av brukere i samtalen." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "tillegg: Vis tillegg i vinduet." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "kompisliste: Vis kompislisten." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "kontoer: Vis kontoene i vinduet." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuser: Vis lagrede statuser i vindu." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke ikke Ă„pne fil." msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Clear" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pause" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "FiloverfĂžringer - %d%% av %d filer" msgstr[1] "FiloverfĂžringer - %d%% av %d filer" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "FiloverfĂžringer" msgid "Progress" msgstr "Framdrift" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "Size" msgstr "StĂžrrelse" msgid "Speed" msgstr "Hastighet" msgid "Remaining" msgstr "GjenstĂ„r" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vinduet nĂ„r alle overfĂžringer er ferdige" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullfĂžrte overfĂžringer" msgid "Stop" msgstr "Stopp" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter pĂ„ at overfĂžringen skal starte" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" msgid "Failed" msgstr "Feilet" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Sett" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Mottatte beskjeder" msgid "Finished" msgstr "FullfĂžrt" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen ble lagret som %s." #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Send" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "GjenstĂ„r" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtaler i %s" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtaler med %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til " "system logg\" har blitt slĂ„tt pĂ„." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har " "blitt slĂ„tt pĂ„." #, fuzzy msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slĂ„tt pĂ„." msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logger ble funnet" msgid "Total log size:" msgstr "Etter loggstĂžrrelse:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Samtaler" msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" msgid "Emails" msgstr "E-poster" msgid "You have mail!" msgstr "Du har e-post!" msgid "Sender" msgstr "Avsender" msgid "Subject" msgstr "Tittel" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskjeder." msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info for %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" msgid "IM" msgstr "Direktemelding" msgid "(none)" msgstr "(uten navn)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "UIN" msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "loading plugin failed" msgstr "lasting av tillegg feilet" msgid "unloading plugin failed" msgstr "avlessing av tillegg feilet" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Navn: %s\n" "Versjon: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Hjemmeside: %s\n" "Filnavn: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Last inn tillegget fĂžr du kan konfigurere det." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfigurasjons muligheter for dette tillegg." msgid "Error loading plugin" msgstr "Feil under lasting av tillegg" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "Velg fil" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den fĂžlgende listen." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer tillegg ..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurer tillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet pĂ„ kontakten du vil varsle." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kontaktvarsling" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kontaktvarsling" msgid "Pounce Who" msgstr "Varsle hvem" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Kontaktnavn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsle nĂ„r kontakt..." msgid "Signs on" msgstr "Logger pĂ„" msgid "Signs off" msgstr "Logger av" msgid "Goes away" msgstr "Forlater" msgid "Returns from away" msgstr "Returnerer fra fravĂŠr" msgid "Becomes idle" msgstr "Blir inaktiv" msgid "Is no longer idle" msgstr "Er ikke lenger inaktiv" msgid "Starts typing" msgstr "Starter Ă„ skrive" msgid "Pauses while typing" msgstr "Brukeren skriver en melding" msgid "Stops typing" msgstr "Stopper Ă„ skrive" msgid "Sends a message" msgstr "Sender en beskjed" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Open an IM window" msgstr "Ă pne vindu for direktemelding" msgid "Pop up a notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" msgid "Send a message" msgstr "Send en beskjed" msgid "Execute a command" msgstr "KjĂžr en kommando" msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounce kun nĂ„r min status er ikke Tilgjengelig" msgid "Recurring" msgstr "Gjentar" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan ikke opprette varsling" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoer." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du mĂ„ opprette en konto fĂžr du kan opprette en varsling." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil slette kontaktvarsling pĂ„ %s for %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kontaktvarsling" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt Ă„ skrive til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget pĂ„ (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet Ă„ skrive til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert pĂ„ tastatur bruk" msgid "From last sent message" msgstr "Fra sist sendte beskjed" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis inaktivtid" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis avloggede kontakter" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsle kontakter nĂ„r skriver til dem" msgid "Log format" msgstr "Logg-format" msgid "Log IMs" msgstr "Logg lynmeldinger" msgid "Log chats" msgstr "Logg alle samtaler" msgid "Log status change events" msgstr "Logg alle status endinger" msgid "Report Idle time" msgstr "Vis inaktiv tid" msgid "Change status when idle" msgstr "Forandre status nĂ„r inaktiv" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Antall minutter fĂžr fravĂŠrsmarkert" msgid "Change status to" msgstr "Endre status til" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" msgid "Logging" msgstr "Logging" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Fyll inn registrerings feltene." #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "Det nĂždvendige tillegget %s kunne ikke lastes." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert enda." msgid "Save File..." msgstr "Lagre fil..." msgid "Open File..." msgstr "Ă pne fil..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "Sted" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "Sett" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Romliste" msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Feil i GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Start av GStreamer feilet." msgid "(default)" msgstr "(forvalgt)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Velg lydfil ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillinger" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "Console Beep" msgstr "Konsollpip" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" msgid "Method: " msgstr "Metode: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando\n" "(%s for filnavn)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lyder nĂ„r samtalen har fokus" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Only when available" msgstr "Bare hvis tilgjengelig" msgid "Only when not available" msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" msgid "Event" msgstr "Hendelse" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil slette «%s»" msgid "Delete Status" msgstr "Slett status" msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagrede statuser" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Beskjed" #. Use msgid "Use" msgstr "Bruk" msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Vennligst ikke angi et tom tittel til statusen." msgid "Duplicate title" msgstr "Dupliserings tittel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vennligst skriv inn en annen tittel til statusen." msgid "Substatus" msgstr "Understatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Beskjed:" msgid "Edit Status" msgstr "Endre status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk en annen status for fĂžlgende kontoer" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Lagre og bruk" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" msgid "Sounds" msgstr "Lyder" msgid "Statuses" msgstr "Statuser" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil ved lasting av tillegget." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kunne ikke finne X display" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan ikke finne vindu" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 stĂžtte." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Utklipstavle tillegg" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "NĂ„r innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort " "tilgjengelig for X, om mulig." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s logget akkurat pĂ„" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s logget akkurat av" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg en beskjed" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa navnet ditt i %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte en beskjed i %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kontakt logget pĂ„/av" msgid "You receive an IM" msgstr "Du mottok en lynmelding" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Noen snakker i en samtale" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" msgid "Beep too!" msgstr "Pip ogsĂ„!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster tillegg" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtaler med %s pĂ„ %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logging kan slĂ„s pĂ„ gjennom VerktĂžy -> Innstillinger -> Logging.\n" "\n" "Ă slĂ„ pĂ„ logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for " "den samme samtaletypen." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorikk" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "NĂ„r en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " "samtalen i den pĂ„gĂ„ende." #, c-format msgid "Online" msgstr "PĂ„logget" msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "Avloggede kontakter" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "Avloggede kontakter" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "PĂ„logget siden" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "Ingen lyd" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: SĂžker etter en understreng i backlog." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog tillegg." msgid "accounts" msgstr "kontoer" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord kreves for Ă„ logge pĂ„." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Oppgi passord" # msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" msgid "New password" msgstr "Nytt passord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nĂ„vĂŠrende passord og ditt nye passord." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" msgid "buddy list" msgstr "kontaktliste" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(MATCHER IKKE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har presentert fĂžlgende sertifikat for engangsbruk:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Vanlig navn: %s %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiserer engangsbuk sertifikat" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Serifikat Myndigheter" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peers Cache" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aksepter sertifikat for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Sertifikat Verifisering" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Godta" msgid "Reject" msgstr "AvslĂ„" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Se pĂ„ sertfikat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjĂžl signert. Det kan ikke bli " "automatisk sjekket." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Sertifikat Feil" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Du har ingen database av root sertifikater, sĂ„ dette sertifikatet kan ikke " "bli validisert." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Root sertifikatet som denne hevder Ă„ bli utstedt av er ukjent for Pidgin." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra " "Sertifikat Myndigheten der den hevder Ă„ ha en signatur." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av vĂŠre fra \"%s\" istedet. Dette " "kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Vanlig navn: %s\n" "\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiviserings dato: %s\n" "GĂ„r ut dato: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logget pĂ„" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logget av" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikke Ă„ sende beskjed til %s." msgid "The message is too large." msgstr "Beskjeden er for stor." msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" msgid "_Send Message" msgstr "_Send beskjed" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du heter nĂ„ %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nĂ„ %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Feilet i Ă„ fĂ„ tilkobling: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Feilet i Ă„ fĂ„ navn: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Feilet i Ă„ fĂ„ serv navn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS server gĂ„r ikke pga det som er nevnt nedenfor" msgid "No name" msgstr "Ingen navn" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kunne ikke opprette socket\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klarte ikke lese %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing fra socket:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Autentiseringsfeil: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent grunn" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke skrive %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "En feil oppstod under tilgang til %s:\n" "%s\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen er ikke skrivbar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en katalog." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter Ă„ overskrive den for Ă„ ikke risikere " "Ă„ Ăždelegge noe.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s Ăžnsker Ă„ sende deg %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s Ăžnsker Ă„ sende deg en fil" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter forespĂžrselen for filoverfĂžring fra %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr Ă„ sende filen %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr Ă„ sende %s til %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overfĂžring av %s fra %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "OverfĂžring av filen %s er ferdig" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "FiloverfĂžring ferdig" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbrĂžt overfĂžringen av %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "FiloverfĂžring avbrutt" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbrĂžt overfĂžringen av %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbrĂžt filoverfĂžringen" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "FiloverfĂžring til %s feilet." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "FiloverfĂžring fra %s feilet." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "KjĂžr kommandoen i en terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for Ă„ hĂ„ndtere «aim»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for Ă„ hĂ„ndtere «gg»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for Ă„ hĂ„ndtere «icq»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for Ă„ hĂ„ndtere «irc»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for Ă„ hĂ„ndtere «msnim»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for Ă„ hĂ„ndtere «sip»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for Ă„ hĂ„ndtere «xmpp»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for Ă„ hĂ„ndtere «ymsgr»-URLer, hvis aktivert." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "HĂ„ndtereren for «aim»-URLer" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "HĂ„ndtereren for «gg»-URLer" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "HĂ„ndtereren for «icq»-URLer" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "HĂ„ndtereren for «irc»-URLer" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "HĂ„ndtereren for «msnim»-URLer" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "HĂ„ndtereren for «sip»-URLer" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "HĂ„ndtereren for «xmpp»-URLer" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "HĂ„ndtereren for «ymsgr»-URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nĂžkkelen skal hĂ„ndtere «aim»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nĂžkkelen skal hĂ„ndtere «gg»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nĂžkkelen skal hĂ„ndtere «icq»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nĂžkkelen skal hĂ„ndtere «irc»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nĂžkkelen skal hĂ„ndtere «msnim»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nĂžkkelen skal hĂ„ndtere «sip»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nĂžkkelen skal hĂ„ndtere «xmpp»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nĂžkkelen skal hĂ„ndtere «ymsgr»-" "URLer." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Sann hvis kommandoen som skal hĂ„ndtere denne type URLer skal kjĂžres i en " "terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hĂ„ndtere «aim»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hĂ„ndtere «gg»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hĂ„ndtere «icq»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hĂ„ndtere «irc»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hĂ„ndtere «msnim»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hĂ„ndtere «sip»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hĂ„ndtere «xmpp»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal hĂ„ndtere «ymsgr»-URLer" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" msgid "Old flat format" msgstr "Gammelt flatt format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging av denne samtalen feilet." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Tillegg magic mismatch %d (trenger %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" #, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det nĂždvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " "prĂžv igjen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikke Ă„ laste tillegget" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nĂždvendige tillegget %s kunne ikke lastes." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kunne ikke laste tillegget ditt." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Det nĂždvendige tillegget %s kunne ikke lastes." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaksepter" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aksepter forespĂžrselen for filoverfĂžring fra valgte brukere." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Autoakseptert filoverfĂžring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autogodta ferdig" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "NĂ„r en filoverfĂžring forespĂžrsel kommer fra %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Sett Autoaksepter Innstillinger" msgid "_Save" msgstr "_Lagre" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" msgid "Ask" msgstr "SpĂžr" msgid "Auto Accept" msgstr "Auto Godta" msgid "Auto Reject" msgstr "Auto AvslĂ„" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaksepter FiloverfĂžringer..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Bane for Ă„ lagre filene i\n" "(Vennligst gi fullt banenavn)" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Gi beskjed med en sprettopp nĂ„r en autogodta filoverfĂžring er ferdig\n" "(kun nĂ„r det ikke er en samtale med senderen)" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Velg en konferanseserver Ă„ spĂžrre" msgid "Notes" msgstr "Merknader" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv inn merknadene dine under..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Rediger merknader..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Kontaktmerknader" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagre notater pĂ„ en spesifikk kompis." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Legger til muligheten for Ă„ lagre notater for kompiser i kompislisten din." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Cipher Test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Test sifrene som sendes med libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-eksempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Tillegg Eksempel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved Ă„ skrive inn kommandoer i en fil." msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett fravĂŠrstid for konto" msgid "_Set" msgstr "_Sett" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Sett fravĂŠrstid for konto" #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Bruk" #, fuzzy msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer" #, fuzzy msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vĂŠrt borte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som klient)." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." # #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som tjener)." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-stĂžtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimums Rom StĂžrrelse" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Join/Part Skjuling" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne " "som aktivt deltar i en samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Brukeren er avlogget." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-respons sendt:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logget av." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er " "innlogget." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet." msgid "Message could not be sent." msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" msgid "Fast size calculations" msgstr "Kjapp stĂžrrelse kalkulasjon" #, fuzzy msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk navn heuristics" # #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Logg Katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Log Viser" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "NĂ„r man ser pĂ„ logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og " "Trillian.\n" "\n" "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte. Bruk den " "pĂ„ egen risiko!" # msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-tilleggslaster" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "Samtalealias" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #. *< summary #, fuzzy msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Setter inn en ny linje foran beskjeder sĂ„nn at resten av teksten kommer frem " "under skjermnavnet i samtalevinduet." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av beskjeden vil bli lagret som pounce. Du kan forandre/slette " "varslingen fra Kompisvarslings dialogen." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en pounce " "og automatisk sende den nĂ„r \"%s\" logger inn igjen?" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Avlogget" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra Kompisvarslings dialogen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagre avloggede beskjder i pounce" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ikke spĂžr. Alltid lagre i pounce." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." msgid "Psychic Mode" msgstr "Synsk Modus" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk modus for innkommende samtale" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "GjĂžr at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner Ă„ sende " "beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "You feel a disturbance in the force..." #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" msgid "Disable when away" msgstr "SlĂ„ av nĂ„r borte" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis pĂ„minnelse i samtaler" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Fremhev synske samtaler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for Ă„ se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt Tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for Ă„ se at mesteparten fungerer." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikater" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-stĂžtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-stĂžtte gjennom Mozillas NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er tilbake." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logget pĂ„." msgid "Notify When" msgstr "Varsle nĂ„r" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt _Forsvinner" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt blir _Inaktiv" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kontakt _Logger Inn/Ut" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle nĂ„r kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu nĂ„r en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." # msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Kunne ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du Ăžnsker Ă„ bruke TCL " "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kunne ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Last name" msgstr "Etternavn" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" # msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolltillegg" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Ny Person" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukket samtalen." #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." msgid "Cannot open socket" msgstr "Klarte ikke Ă„pne socket" #, fuzzy msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #, fuzzy msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ukjent feil" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikke hente ned romliste.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kompislisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lagring av kompisliste var vellykket!" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Last kontaktliste ..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lasting av kontaktliste var vellykket!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste ..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll inn registrerings feltene." msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene stemmer ikke overens." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen var vellykket!" msgid "Password" msgstr "Passord" #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Passord sendt" msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn gjeldende kjennemerke" #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "PĂ„logget pĂ„" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vennligst fyll ut fĂžlgende felt" msgid "City" msgstr "By" msgid "Year of birth" msgstr "FĂždselsĂ„r" msgid "Gender" msgstr "KjĂžnn" msgid "Male or female" msgstr "HankjĂžnn eller hunkjĂžnn" msgid "Male" msgstr "HankjĂžnn" msgid "Female" msgstr "HunkjĂžnn" #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "PĂ„logget" msgid "Find buddies" msgstr "Finn kontakter" #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll inn feltene." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nĂ„vĂŠrende passord er forskjellig fra det du skrev." #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Endring av passord vellykket!" msgid "Current password" msgstr "NĂ„vĂŠrende passord" # msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn ditt nĂ„vĂŠrende passord og ditt nye passord for UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endre Gadu-Gadu-passord" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til samtale..." msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Borte" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Fornavn" msgid "Birth Year" msgstr "FĂždselsĂ„r" #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentlig mappe" msgid "Search results" msgstr "SĂžkeresultater" #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Ingen logger ble funnet" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Skriv inn ditt nye passord." msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kontaktliste nedlastet" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Kontaktlisten din har blitt lastet ned fra serveren." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kontaktliste lastet opp" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Kontaktlisten ble lagret pĂ„ serveren." msgid "Connection failed." msgstr "Tilkobling feilet." #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Legg til samtale" msgid "Chat _name:" msgstr "Samtale _navn:" msgid "Chat error" msgstr "Samtalefeil" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" msgid "Not connected to the server." msgstr "Ikke koblet til tjeneren." msgid "Find buddies..." msgstr "Finn kontakter..." msgid "Change password..." msgstr "Endre passord..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til Server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned kontaktliste fra Server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra Server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagre kompisliste til fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "PopulĂŠr Polsk Lynmeldingsklient" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruker" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" msgid "File Transfer Failed" msgstr "FiloverfĂžring feilet" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kunne ikke Ă„pne port for lytting." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Tjeneren har koplet fra" msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-stĂžtte utilgjengelig" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" msgid "Users" msgstr "Brukere" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Tjener" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Tegnkodinger" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Virkelig navn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Grunn: %s" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Ikke pĂ„ listen" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatĂžr)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" msgid "Currently on" msgstr "PĂ„logget pĂ„" msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv for" msgid "Online since" msgstr "PĂ„logget siden" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" msgid "Glorious" msgstr "StrĂ„lende" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret temaet til: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har endret tema." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temaet for %s er: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukere pĂ„ %s: %s" # #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Tid" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" msgid "No such channel" msgstr "Kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pĂ„logget" msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert fĂžrst." msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig brukernavn" #, fuzzy msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "ugyldige tegn." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "ugyldige tegn." msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: UtfĂžr noe." #, fuzzy msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "fravĂŠrende [melding]: Sett en melding som skal vises nĂ„r du er fravĂŠrende, " "eller ikke sett noen for Ă„ returnere." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du mĂ„ vĂŠre " "kanal OP for Ă„ gjĂžre dette." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, " "hindre de fra Ă„ snakke om kanalen er moderert (+m). Du mĂ„ vĂŠre kanal OP for " "Ă„ gjĂžre dette." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Inviter noen til Ă„ joine deg i spsifisert kanel " "eller den nĂ„vĂŠrende kanalen." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere " "kanaler, alternativt gi en nĂžkkel for hver om nĂždvendig." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller " "flere kanaler, alternativt gi en nĂžkkel for hver om nĂždvendig." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du mĂ„ vĂŠre kanal OP " "for Ă„ gjĂžre dette." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over samtalerom pĂ„ nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere " "kan koble fra om du gjĂžr dette.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: UtfĂžr noe." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal " "eller bruker modus." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Skift nick." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "me <action>: Send en IRC stil handling til en kompis eller samtale." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du mĂ„ vĂŠre kanal " "OP for Ă„ gjĂžre dette." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " "ikke bruke dette." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: Forlat nĂ„vĂŠrende kanal eller en spesifisert kanal " "med en beskjed." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker " "(vises ikke i kanal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Send en rĂ„ kommando til serveren." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du mĂ„ vĂŠre kanal OP " "for Ă„ gjĂžre dette." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Vis nĂ„vĂŠrende lokaltid pĂ„ IRC serveren." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre topic pĂ„ kanalen." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespĂžrsel til en bruker" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du mĂ„ vĂŠre kanal OP for " "Ă„ gjĂžre dette." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " "ikke bruke det." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Kommando deaktivert" msgid "execute" msgstr "utfĂžr" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Tjeneren krever TLS/SSL for Ă„ logge inn, men stĂžtte for dette ble ikke " "funnet." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "Tjeneren krever TLS/SSL for Ă„ logge inn, men stĂžtte for dette ble ikke " "funnet." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " "forbindelse" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de stĂžttede autentiseringsmetodene" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" msgid "SASL error" msgstr "SASL-feil" msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" msgid "Locality" msgstr "Sted" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Birthday" msgstr "FĂždselsdag" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Rediger vCard for XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare Ă„ skrive den " "informasjonen du Ăžnsker." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" msgid "Last Activity" msgstr "Siste aktivitet" #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "Lagre kataloginfo" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Service Discovery Items" #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Ekstra adresse" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "Samtalealias" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "In-Band Bytestreams" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc Kommandoer" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub Service" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Bytestreams" msgid "Out of Band Data" msgstr "Out of Band Data" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" # #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Registreringsfeil" #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "Sted" msgid "User Avatar" msgstr "Bruker Avatar" #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "Varsle nĂ„r kontakt endrer tilstand" msgid "Software Version" msgstr "Programvareversjon" #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "Organisasjon" msgid "File Transfer" msgstr "FiloverfĂžring" #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "Brukertilstander" #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "Brukergrense" #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "Evner" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Krypterte formidlinger av Ăžkt" #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "Brukernavn" #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med nĂžkkelsentral" #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "E-postadresse" #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "Sett profil" #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Jingle Audio" msgstr "Live Audio" #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "Kallenavn" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "Live Video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Beskjed mottatt" # Veldig, veldig fuzzy.... #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Offentlig nĂžkkelbabbelavtrykk" #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "Brukervalg" #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "Brukertilstander" #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "Brukergrense" #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "Brukergrense" msgid "Ping" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" msgid "Entity Time" msgstr "Enhetstid" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Forsinket Levering" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Samarbeidende Data Objekter" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Fil Oppbevaring og Deling" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN Service Discovery for Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Forenklet formidling av kryptert Ăžkt" msgid "Hop Check" msgstr "Hop Sjekk" msgid "Capabilities" msgstr "Evner" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Resource" msgstr "Ressurs" msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" msgid "Photo" msgstr "Bilde" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fravĂŠrsmarkering for" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedevĂŠrelse" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "SpĂžr pĂ„ nytt om godkjenning" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" msgid "Log In" msgstr "Logg inn" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" msgid "The following are the results of your search" msgstr "FĂžlgende resultat fra ditt sĂžk" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Finn en kontakt ved Ă„ skrive inn sĂžkekriterier i gitte felter. NB: Hvert " "felt har stĂžtte for wild card sĂžk (%)" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Direktekopling feilet" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunne ikke legge til kĂž hos katalog server." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for Ă„ sĂžke etter matchende XMPP-brukere." msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" # msgid "Search for XMPP users" msgstr "SĂžk etter XMPP-brukere" #. "Search" msgid "Search" msgstr "SĂžk" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kan ikke sende en katalog" #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Velg en konferanseserver Ă„ spĂžrre" # msgid "Search Directory" msgstr "SĂžke Katalog" msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" msgid "_Handle:" msgstr "_Navn:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikke Ă„ konfigurere" # msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oppsettsfeil ved rom" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til Ă„ bli konfigurert" # msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn ikke stĂžttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikke hente romliste" msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjener" #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Kople til en konferansetjener" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferanseserver Ă„ spĂžrre" msgid "Find Rooms" msgstr "Finn samtalerom" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Du krever kryptering, men det er ikke stĂžtte for det pĂ„ denne serveren." msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "Ren tekst" msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke etablere kontakt med serveren:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet mĂ„ vĂŠre satt." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "Registrering feilet" msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" msgid "State" msgstr "Fylke/stat" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dato" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Registrer" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut feltene under for Ă„ registrere den nye kontoen din." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for Ă„ registrere den nye kontoen din." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto" msgid "Register" msgstr "Registrer" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrere Ny Konto pĂ„ %s" # msgid "Change Registration" msgstr "Forandre Registrering" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Avregistrering av konto vellykket" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer datastrĂžm" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialiserer SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Re-initialiserer datastrĂžm" msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" msgid "Both" msgstr "Begge" #, fuzzy msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til avventende)" # Gammel tekst "Jeg er fra" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "To" msgstr "Til" #, fuzzy msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til avventende)" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" msgid "Now Listening" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemning" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat" #, fuzzy msgid "Tune Artist" msgstr "Artist" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Tittel" #, fuzzy msgid "Tune Album" msgstr "Album" #, fuzzy msgid "Tune Genre" msgstr "Sjanger" msgid "Tune Comment" msgstr "Kommentar" #, fuzzy msgid "Tune Track" msgstr "Spor" # #, fuzzy msgid "Tune Time" msgstr "Tid" #, fuzzy msgid "Tune Year" msgstr "Ă r" #, fuzzy msgid "Tune URL" msgstr "URL" msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." msgid "Error changing password" msgstr "Feil ved endring av passord" msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endre XMPP-passord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord..." # #. } msgid "Search for Users..." msgstr "SĂžk etter brukere..." msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig forespĂžrsel" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" msgid "Gone" msgstr "Borte" msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" msgid "Item Not Found" msgstr "Sak ikke funnet" #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke akseptabel" msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tillatt" msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kreves" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke finne tjener" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet forespĂžrsel" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i godkjenning" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd pĂ„ policy" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke stĂžttet" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke stĂžttet" msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke stĂžttet" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrĂžm" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjent tilhĂžrighet:\" %s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kunne ikke knytte til bruker %s som \"%s\"" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjent kommando: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Kunne ikke vekke, fordi det er ingenting kjent med bruker %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Kunne ikke vekke, fordi bruker %s kan vĂŠre avlogget." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har buzzet deg!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Vekker %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlat rommet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [rom]: Forby en bruker fra rommet." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstĂžtt|ingen>: Sett en " "brukers tilknyting til rommet." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "rolle <user> <moderator|deltaker|besĂžkende|ingen>: Sett en " "brukers rolle i rommet." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rom> [vert]: Bli med i en samtale pĂ„ denne tjeneren." #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [rom]: Spark en bruker ut av rommet." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " "bruker." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for Ă„ fĂ„ deres oppmerksomhet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" # #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domene" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Krever SSL/TLS" #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Koble til" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "FiloverfĂžringsport" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Vis custom smileys" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlatt samtalen." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding fra %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltemaet er: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "JXMPP-feilmelding" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (kode %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedevĂŠrelse" msgid "Create New Room" msgstr "Skap nytt samtalerom" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med Ă„ lage et nytt rom. Ănsker du Ă„ endre innstillingene, eller " "bruke standardinnstillingene?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurer rom" #, fuzzy msgid "_Accept Defaults" msgstr "Aksepter standardinstillinger" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i gruppesamtale %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren stĂžtter ikke filoverfĂžringer" msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren stĂžtter ikke filoverfĂžringer" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren stĂžtter ikke filoverfĂžringer" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vennligst velg hvilken ressurs av %s du vil sende en fil til" #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "Velg fil" #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Brukertilstander" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen." msgid "Set" msgstr "Sett" #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "Lagre fil..." #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "Sett brukergrense" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, sĂ„ " "velg noe passende." msgid "Set Nickname..." msgstr "Sett Nick..." #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Kontoer" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Velg fil" #, fuzzy msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s er pĂ„ den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke pĂ„ tjenerlista. " "Ănsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er pĂ„ den lokale lista, men ikke pĂ„ tjenerlista. Ănsker du at denne " "kontakten skal bli lagt til?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig epostadresse" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren eksisterer ikke" #, fuzzy, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget inn" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #, fuzzy, c-format msgid "List full" msgstr "Listen er full" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Ikke pĂ„ listen" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #, fuzzy, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "PrĂžvde Ă„ legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "OverfĂžring av varsling feilet" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nĂždvendige felt" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff pĂ„ en FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pĂ„logget" #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Feil pĂ„ databasetjeneren" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Kommando deaktivert" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er pĂ„ vei nei (redde seg den som kan)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt nĂ„r avlogget" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #, fuzzy, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Bad ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" # #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Foretrukket kontakt" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Fjern kontakt" msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har nudga deg!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Nudging %s..." #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "E-postadresse" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ănsker du Ă„ tillate eller forby kontakter Ă„ sende deg tekstmeldinger via MSN?" msgid "Allow" msgstr "Tillat" msgid "Disallow" msgstr "Forby" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Kontaktkommentar for %s" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding." msgid "Page" msgstr "Send" msgid "Has you" msgstr "Har du" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..." #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..." #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..." msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" msgid "Busy" msgstr "Opptatt" msgid "On the Phone" msgstr "I telefonen" msgid "Out to Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Sett kallenavn..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ă pne Hotmail Inbox" msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start gruppesamtale" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL-stĂžtte kreves for MSN. Vennligst installer et stĂžttet SSL-bibliotek." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikke koble til tjener." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke hente profil" #, fuzzy msgid "General" msgstr "KjĂžnn" msgid "Age" msgstr "Alder" msgid "Occupation" msgstr "Yrke" msgid "Location" msgstr "Sted" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" msgid "Social" msgstr "Sosial" msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" msgid "Interests" msgstr "Interesser" msgid "Pets" msgstr "Dyr" msgid "Hometown" msgstr "Hjemby" msgid "Places Lived" msgstr "Steder du har bodd" msgid "Fashion" msgstr "Mote" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "Personal" msgstr "Personlig" msgid "Significant Other" msgstr "Annet Spesielt" #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmeside" #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Fax" msgid "Personal Email" msgstr "E-post" #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Tittel" msgid "Anniversary" msgstr "Bursdag" #. Business msgid "Work" msgstr "Arbeid" msgid "Job Title" msgstr "Tittel" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Department" msgstr "Avdeling" #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Framdrift" #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "Telefon" #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil Jobb" msgid "Work Pager" msgstr "TelefonsĂžker Jobb" msgid "Work Fax" msgstr "Fax Jobb" msgid "Work Email" msgstr "E-post Arbeid" msgid "Work IM" msgstr "Lynmelding Arbeid" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Fylke/stat" msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN klarte ikke Ă„ finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " "eksisterer brukeren ikke." msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protolltillegg" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" # #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC testtjener" msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis custom smileys" #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: nudge en kontakt for Ă„ fĂ„ deres oppmerksomhet" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunne ikke tilkoble" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunne ikke tilkoble" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke et gyldig navn pĂ„ en gruppe." msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pĂ„ %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s har sendt deg en Nudge!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ukjent feil (%d)" #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "FĂžlgende resultat fra ditt sĂžk" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke legge til bruker pĂ„ %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren pĂ„ %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke tillate bruker pĂ„ %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig." #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke endre navn pĂ„ gruppe" msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i lĂžpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, sĂ„ vennligst avslutt eventuelle samtaler fĂžr det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge pĂ„ igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i lĂžpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, sĂ„ vennligst avslutt eventuelle samtaler fĂžr det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge pĂ„ igjen." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt pĂ„ grunn av en ukjent feil:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt pĂ„ grunn av en ukjent feil:" msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" msgid "Writing error" msgstr "Feil ved skriving" msgid "Reading error" msgstr "Feil ved lesing" #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "VĂ„r protokoll er ikke stĂžttet av tjeneren." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil under tolkning av HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget pĂ„ et annet sted." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prĂžv igjen senere." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prĂžv igjen " "senere." msgid "Handshaking" msgstr "HĂ„ndtrykk" msgid "Transferring" msgstr "OverfĂžrer" msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" msgid "Getting cookie" msgstr "Henter informasjonskapsel" msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger nĂ„r du er usynlig:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt pĂ„ grunn av en tilkoblingfeil:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en Ăžkt med " "serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prĂžv igjen om noen " "minutter:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt pĂ„ grunn av en ukjent feil:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Legg til i adresseboka" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ănsker du Ă„ legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke legge til «%s»." #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-nĂžkkelen er ugyldig." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" msgid "Missing Cipher" msgstr "Manglende Summering" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Oppgrader til en libpurple med RC4 stĂžtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil " "ikke bli lastet." #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Leser data" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Logging" #, fuzzy, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt ilĂžpet av %d sekunder)" msgstr[1] "" "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt ilĂžpet av %d sekunder)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-post beskjeder" msgid "New blog comments" msgstr "Nye blog kommentarer" msgid "New profile comments" msgstr "Nye profil kommentarer" msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venne-forespĂžrsler!" msgid "New picture comments" msgstr "Nye bilde kommentarer" msgid "MySpace" msgstr "Myspace" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Koblet til" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-feil" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kunne ikke legge til kontakt" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' kommando feilet." #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen slik bruker: %s" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Brukerrom" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kunne ikke fjerne kontakt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' kommando feilet" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "FullfĂžrer tilkobling" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "KĂžen er full" msgid "Unparseable message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Kunne ikke koble til" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d kompiser ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kompiser " "allerede pĂ„ server-side listen)" msgstr[1] "" "%d kompiser ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kompiser " "allerede pĂ„ server-side listen)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Finn folk..." msgid "Change IM name..." msgstr "Bytt lynmeldingsnavn..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL behandler" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Ingen passende MySpaceIM konto ble funnet for Ă„ Ă„pne myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "SlĂ„ pĂ„ den rette MySpaceIM kontoen og prĂžv igjen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis navn i statustekst" #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" msgid "Send emoticons" msgstr "Send animasjons ikoner" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjerm opplĂžsning (dots per inch)" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "StĂžrre skrift" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Profile" msgstr "Profil" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "AvslĂ„" msgid "Song" msgstr "Sang" msgid "Total Friends" msgstr "Antall venner" msgid "Client Version" msgstr "Klientversjon" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #, fuzzy msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du Ă„pne tavlen?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet for %s" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zap" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappet deg!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapper %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "Tilbake" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har klasket deg!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Klasker %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Fakkel" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sendt deg en fakkel!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "SlĂ„r %s med stokk..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Smooch" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har smoochet deg!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Smooching %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Klem" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har klemmet deg!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Klemmer %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Klapse" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klapset til deg!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klapser %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "GĂ„s" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har sendt deg en gĂ„s!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Sender gĂ„s til %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har high-five'et deg!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punk" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har punk'et deg!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punking %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "BringebĂŠr" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har gitt deg bringebĂŠr!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Gir bringebĂŠr til %s..." #, fuzzy msgid "Required parameters not passed in" msgstr "NĂždvendige parametre ikke sendt" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" msgid "Not supported" msgstr "Ikke stĂžttet" msgid "Password has expired" msgstr "Passordet har lĂžpt ut" msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" msgid "User not found" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren kunne ikke fĂ„ fatt i katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til degselv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil kallenavn eller passord" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Kontoen din har blitt deaktivert pĂ„ grunn av for mange ugyldige inntastede " "passord" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nĂ„dd grensen for antall tillatte kontakter" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller sĂ„ er du blokkert" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "PĂ„logging feilet (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista pĂ„ tjenersiden. En feil " "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " "lista pĂ„ tjenersiden (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger pĂ„ tjenersiden (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Tittel" # VAR: E-post msgid "Mailstop" msgstr "E-poststopp" msgid "User ID" msgstr "Brukerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter pĂ„ svar..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon fra: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ănsker du Ă„ bli med i samtalen?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget pĂ„ med dette skjermnavnet et annet sted." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til Ă„ vĂŠre frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du Ăžnsker Ă„ " "kople til." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil: SSL-stĂžtte er ikke installert." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg" msgid "Server address" msgstr "Tjeneradresse" msgid "Server port" msgstr "Tjenerport" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "Kunne ikke koble til" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig romnavn" msgid "Server closed the connection." msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Mistet forbindelse med server:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Brukeren har nektet din forespĂžrsel." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Mottok ugyldig data pĂ„ forbindelse med annen bruker." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse med bruker." #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s er %s, som er stĂžrre enn det som er max. stĂžrrelse av %s." msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke stĂžttet av maskin" msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke stĂžttet av klient" msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" msgid "Request denied" msgstr "ForespĂžrsel avslĂ„tt" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er Ăždelagt" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" msgid "No match" msgstr "Ingen treff" msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespĂžrsel" msgid "Queue full" msgstr "KĂžen er full" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er pĂ„ AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kompisen du snakker med " "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken " "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte konto instillinger " "for din AIM/ICQ konto.)" # Lusete klient :P #, fuzzy, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker " "til har sannsynligvis en lusete klient.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" msgid "Voice" msgstr "Stemme" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" msgid "Games" msgstr "Spill" msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" msgid "Send Buddy List" msgstr "Send kontaktliste" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slĂ„tt pĂ„" msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live Video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Skjermnavn" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #, fuzzy, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "Warning Level" msgstr "AdvarselsnivĂ„er" msgid "Buddy Comment" msgstr "Kontakt Kommentar" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke koble til autentiserings server:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke koble til BOS server:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "FullfĂžrer tilkobling" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikke logge pĂ„: Kunne ikke logge pĂ„ som %s fordi skjermnavnet er " "ugyldig. Skjermnavn mĂ„ enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, " "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." #. Unregistered screen name #. uid is not exist #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn" msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prĂžv igjen. " "Hvis du fortsetter Ă„ prĂžve nĂ„, vil du mĂ„tte vente enda lenger." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader pĂ„ %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-nĂžkkelen er ugyldig." msgid "Enter SecurID" msgstr "Tast inn SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarte ikke Ă„ motta gyldig AIM-pĂ„loggingshash." #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarte ikke Ă„ motta en gyldig pĂ„loggingshash." msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespĂžrsel:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslĂ„tt din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i din kontaktliste " "med fĂžlgende grunn:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslĂ„tt." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i kontaktlisten " "din." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsĂžkerbeskjed pĂ„ ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post pĂ„ ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ănsker du Ă„ legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" msgid "_Add" msgstr "_Legg til" msgid "_Decline" msgstr "_AvslĂ„" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gĂ„tt glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjent grunn." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" msgid "Online Since" msgstr "PĂ„logget siden" msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan vĂŠre brutt." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " "tegn.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste kommandoen ble ikke utfĂžrt fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prĂžv igjen." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" msgid "Division" msgstr "Avdeling" msgid "Position" msgstr "Stilling" msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Det fĂžlgende skjermnavnet er assosierte med %s" msgstr[1] "De fĂžlgende skjermnavnene er assosierte med %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om Ă„ bekrefte %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestĂ„ende " "forespĂžrsel for dette skjermnavnet." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du mĂ„ vĂŠre direkte tilkoplet for Ă„ " "sende direktemeldingsbilder." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prĂžvd Ă„ lagre profilinformasjon fĂžr " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennĂ„ ikke blitt lagret. PrĂžv " "Ă„ lagre den igjen nĂ„r du er ferdig pĂ„logget." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde pĂ„ %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " "den fĂžr den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde pĂ„ %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " "den fĂžr den ble lagret." msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden pĂ„ %d bytes for fravĂŠrsbeskjeder har blitt overskredet. " "Pidgin har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden pĂ„ %d bytes for fravĂŠrsbeskjeder har blitt overskredet. " "Pidgin har avkortet den." msgid "Away message too long." msgstr "FravĂŠrsbeskjeden er for lang." #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn " "mĂ„ enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og " "mellomrom, eller bare inneholde nummer." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Gaim klarte ikke Ă„ hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i lĂžpet av fĂ„ timer." msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prĂžv igjen." msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s pga ukjent Ă„rsak." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til Ă„ legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ănsker du Ă„ legge til vedkommende?" msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i kontaktlisten " "din." msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslĂ„tt din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i din kontaktliste " "med fĂžlgende grun:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" msgid "_Exchange:" msgstr "_Utveksling:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende " "direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store Link" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar for %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontaktkommentar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt Ă„ Ă„pne en direktemelding til %s." #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avslĂžre din IP-adresse til mottakeren, og medfĂžre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ănsker du Ă„ fortsette?" msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent AIM Informasjon" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endre kontaktkommentar" msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" msgid "Re-request Authorization" msgstr "SpĂžr pĂ„ nytt om godkjenning" msgid "Require authorization" msgstr "Krever godkjenning" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (slĂ„r du pĂ„ denne vil du motta SPAM!)" #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre pĂ„ store/smĂ„ bokstaver og mellomrom." msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke pĂ„ godkjenning</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter pĂ„ godkjenning fra disse kontaktene" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan spĂžrre om godkjenning pĂ„ nytt hos disse kontaktene ved Ă„ hĂžyreklikke " "pĂ„ dem og velge «SpĂžr pĂ„ nytt om godkjenning»." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Finn kontakt utifra e-post" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "SĂžk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du sĂžker etter." msgid "_Search" msgstr "_SĂžk" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Sett brukerinfo (URL)..." #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "Endre passord (URL)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Sett Privatliv Instillinger..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Vis nĂ„vĂŠrende registrert adresse" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Endre NĂ„vĂŠrende Registrert e-post Adresse..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter pĂ„ godkjenning" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "SĂžk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "VennesĂžk etter informasjon" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "SpĂžr %s om Ă„ kople til oss pĂ„ %s:%hu for direktesamtale." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "ForsĂžker Ă„ kople til %s:%hu." #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "ForsĂžker Ă„ kople til %s pĂ„ %s:%hu for direktesamtale." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nĂždvendig for Ă„ sende bilder. Dette kan vĂŠre en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." msgid "Aquarius" msgstr "Vannmannen" msgid "Pisces" msgstr "Fiskene" msgid "Aries" msgstr "VĂŠren" msgid "Taurus" msgstr "Tyren" msgid "Gemini" msgstr "Tvillingen" msgid "Cancer" msgstr "Krepsen" msgid "Leo" msgstr "LĂžven" msgid "Virgo" msgstr "Jomfruen" msgid "Libra" msgstr "Vekten" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" msgid "Capricorn" msgstr "Steinbukken" msgid "Rat" msgstr "Rotte" msgid "Ox" msgstr "Okse" # msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Hare" msgid "Dragon" msgstr "Drage" msgid "Snake" msgstr "Slange" msgid "Horse" msgstr "Hest" msgid "Goat" msgstr "Geit" msgid "Monkey" msgstr "Ape" msgid "Rooster" msgstr "Hane" msgid "Dog" msgstr "Hund" msgid "Pig" msgstr "Gris" msgid "Other" msgstr "Andre" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Usynlig" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Sikkerhet" msgid "QQ Number" msgstr "QQ Nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land" msgid "Province/State" msgstr "Fylke/stat" msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Godkjenn kontakt?" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig informasjon" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "By" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Mobil" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Kontaktalias" msgid "College" msgstr "Universitet" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Horoskoptegn" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "Stjernetegn" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Blokkert" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Tyren" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Feilet" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Endre konto" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Hjemstedsadresse" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Endre min informasjon" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Endre min informasjon" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Sist oppdatert" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Vennligst skriv inn kontakteninformasjon." #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "Legg til kontakt" #, fuzzy msgid "Input answer here" msgstr "Sett inn forspĂžrsel her" msgid "Send" msgstr "Send" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Ugyldig brukernavn" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #, fuzzy msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "Dessverre, du er ikke min type..." #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "Starter godkjenning" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" msgid "Input request here" msgstr "Sett inn forspĂžrsel her" #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Ănsker du Ă„ overskrive den?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Legg til kontakt" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ugyldig romnavn" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "Kunne ikke fjerne kontakt" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Ingen grunn spesifisert." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du har blitt lagt til av %s" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ănsker du Ă„ overskrive den?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "AvslĂ„" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Beskjed: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Gruppe ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet for %s" #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Du kan kun sĂžke etter permanente QQ grupper\n" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Jeg ikke en medlem" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Medlem siden" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Anmodnings Dialog" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Merknad" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Forvalgt" #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "L_ukk" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Om %s" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Samtalefeil" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Lydinnstillinger" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Feilet" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "NB, om du er lageren, \n" "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun." #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "Dessverre, du er ikke min type..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Modifisering av Qun informasjon vellykket" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Laging av Qun vellykket" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "Ănsker du Ă„ bli med i samtalen?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "_Sett" #, fuzzy, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "Bruker %d spĂžr om du vil vĂŠre med i gruppen %d" #, fuzzy, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "Bruker %d spĂžr om du vil vĂŠre med i gruppen %d" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "Fjern kontakt" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukjent" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Aldri" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Mobil" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mobil" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Live Video" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Ingen" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldig brukernavn" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Velg mappe..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Brukerinformasjon" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "Om %s" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Lagre ikon" msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Brukerinformasjon" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Om %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ Protokoll\tTillegg" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Godkjenn" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Velg bruker" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Kobler til" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Tjenerport" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Tjeneradresse" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Hold i livet feil" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Hold i livet feil" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ugyldig tittel" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Registrering kreves" #, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "" msgid "Keep alive error" msgstr "Hold i livet feil" #, fuzzy msgid "Requesting captcha ..." msgstr "ForespĂžr %s's oppmerksomhet..." msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Lagre bilde" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Oppgi passord" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Vennligst skriv inn navnet pĂ„ gruppen" #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Ukjent feil" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Mistet forbindelse med server:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Feil ved skriving" #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Tilkoblingen lukket" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "Sett brukerinfo..." #, fuzzy msgid "Request token" msgstr "ForespĂžrsel avslĂ„tt" #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunne ikke koble til" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Ugyldig feil" #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "Koble til tjener" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Lesefeil" msgid "Failed to send IM." msgstr "Feilet i Ă„ sende direktemelding." #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "ICQ tjenervideresending" # Gammel tekst "Jeg er fra" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Kommando" #, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "Ukjent grunn" #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "Ukjent grunn" #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Filsending feilet" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbrĂžt overfĂžringen av %s" #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Tilkoblingen lukket" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info for gruppe %s" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Arbeid ekstra info" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..." #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Legg til i adresseboka" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender hĂ„ndtrykk" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter pĂ„ hĂ„ndtrykksbekreftelse" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "HĂ„ndtrykk bekreftet - sender innlogging" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter pĂ„ innlogginsbekreftelse" #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "PĂ„loggingstjener" #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Logger pĂ„" #, fuzzy msgid "Login Acknowledged" msgstr "Innlogging bekreftet" #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "Tjenester pĂ„ nett" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametime admin har satt fĂžlgende kunngjĂžring pĂ„ serveren %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime Administrator KunngjĂžring" #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "Tilkoblingen lukket" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Feil ved lesing fra socket: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan ikke koble til tjener" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "KunngjĂžring fra %s" #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Avbrutt" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "HĂžytalere" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" # msgid "Supports" msgstr "StĂžtter" #, fuzzy msgid "External User" msgstr "Advar bruker" msgid "Create conference with user" msgstr "Opprett konferanse med bruker" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli " "sendt til %s" msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelige konferanser" msgid "Create New Conference..." msgstr "Start Ny Konferanse..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter bruker til en konferanse" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Velg en konferanse fra listen under for Ă„ sende en invitasjon til bruker %s. " "Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere " "denne brukeren til." msgid "Invite to Conference" msgstr "Innviter til Konferanse" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Innviter til Konferanse..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST KunngjĂžring" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. " "Vennligst skriv inn en under for Ă„ fortsette innloggingen." #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Kunne ikke koble til" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Kobler til SILC-tjener" msgid "Connect" msgstr "Koble til" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>" #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "Hastighet til klient" msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for Ă„ legge til kontaktlista." msgid "Select User" msgstr "Velg bruker" #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikke legge til bruker pĂ„ %s (%s)" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne " "oppfĂžringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun Lokal Kontaktliste" #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkroniser Liste med Server" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Samtime Liste for Konto %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Samtime Liste for Konto %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunne ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." msgid "Unable to add group" msgstr "Kunne ikke legge til gruppe" msgid "Possible Matches" msgstr "Mulige Matcher" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. " "Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for Ă„ legge den til i " "kontaktlisten din." #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk." #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Legg til i adresseboka" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Skriv inn navnet pĂ„ en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for Ă„ " "legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "SĂžkeresultater for «%s»" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' kan referere til hvilken som helst av de fĂžlgende brukerne. Du kan " "legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med " "handlings knappene under." msgid "Search Results" msgstr "SĂžkeresultater" msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "'%s' matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk." msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" # msgid "Search for a user" msgstr "SĂžk etter en bruker" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for Ă„ sĂžke etter matchende " "brukere i ditt Sametime nettverk." msgid "User Search" msgstr "Bruker SĂžk" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime Liste..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime Liste..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til i adresseboka..." msgid "User Search..." msgstr "Bruker SĂžk..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving innlogging (ignorer server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klient identitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket" msgid "Key Agreement" msgstr "NĂžkkelavtale" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke gjennomfĂžre nĂžkkelavtale" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil oppsto under nĂžkkelavtale" msgid "Key Agreement failed" msgstr "NĂžkkelavtale feilet" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under nĂžkkelavtale" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "NĂžkkelavtale avbrutt" msgid "Key agreement is already started" msgstr "NĂžkkelavtale allerede startet" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "NĂžkkelavtale kan ikke startes med degselv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nĂ„s over nettverket lenger" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "NĂžkkelavtaleforespĂžrsel motatt fra %s. Ănsker du Ă„ gjennomfĂžre nĂžkkelavtalen?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Den fjerntliggende brukeren venter pĂ„ nĂžkkelavtale pĂ„:\n" "Fjerntliggende vert: %s\n" "Fjerntliggende port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "NĂžkkelavtaleforespĂžrsel" msgid "IM With Password" msgstr "Direktemelding med passord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnĂžkkel" msgid "Set IM Password" msgstr "Sett direktemeldingspassord" msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nĂžkkel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige nĂžkkelen" msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nĂžkkel" msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nĂžkkelen" msgid "User Information" msgstr "Brukerinformasjon" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke motta kontaktvarslinger fĂžr du importerer hans/hennes offentlige " "nĂžkkel. Du kan bruke Hent offentlig nĂžkkel-kommandoen for Ă„ fĂ„ den " "offentlige nĂžkkelen." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Ă pne..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig pĂ„ nettverket" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For Ă„ legge til kontakten mĂ„ du importere hans/hennes offentlige nĂžkkel. " "Trykk Import for Ă„ importere en offentlig nĂžkkel." msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nĂžkkelen. Velg den " "korrekte brukeren fra lista for Ă„ legge til kontaktlista." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for Ă„ legge til kontaktlista." #, fuzzy msgid "Detached" msgstr "LĂžsnet" msgid "Indisposed" msgstr "Indisponert" msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Glad" msgid "Sad" msgstr "Trist" msgid "Angry" msgstr "Sint" msgid "Jealous" msgstr "Misunnelig" msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" msgid "In Love" msgstr "Forelsket" msgid "Sleepy" msgstr "TrĂžtt" msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" msgid "Excited" msgstr "OppglĂždd" msgid "Anxious" msgstr "Bekymret" msgid "User Modes" msgstr "Brukertilstander" # msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprĂ„k" #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dings" # msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" msgid "Geolocation" msgstr "Sted" msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill direktemeldingsnĂžkkel" #, fuzzy msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med nĂžkkelsentral" #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Passordbeskyttet direktemelding" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nĂžkkel ..." # Litt voldelig? #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Drep bruker" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tegn pĂ„ Tavle" msgid "_Passphrase:" msgstr "_NĂžkkelsetning:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke pĂ„ nettverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" # Kan ogsĂ„ bety "kanalnĂžkkel" ->fuzzy #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" # Urk... moduser? #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nĂžkkelavtrykk:</b><br>%s" # mĂ„ jeg forklare hvorfor fuzzy? #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nĂžkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige nĂžkkel" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Ă pne offentlig nĂžkkel..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens nĂžkkelsetning" # Laaaaaangt! #, fuzzy msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over offentlige nĂžkler tilknyttet kanalen" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalgodkjenning er brukt for Ă„ sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " "Autentifikasjonen kan vĂŠre basert pĂ„ en nĂžkkelsetning og digitale " "signaturer. Dersom nĂžkkelsetning er valgt, er dette krevd for Ă„ bli med. " "Dersom digitale signaturer er valgt, sĂ„ kan kun brukere hvis offentlige " "nĂžkkler er listet bli med." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentifikasjon" msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / Fjern" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Passphrase" msgstr "NĂžkkelsetning" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nĂžkkelsetning." #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" msgid "User Limit" msgstr "Brukergrense" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for Ă„ nullstille brukergrense." msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" msgid "Ban List" msgstr "Forbudsliste" msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent nullstilling" msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent valg" msgid "Set User Limit" msgstr "Sett brukergrense" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du mĂ„ bli med i %s-kanalen fĂžr du kan bli med i den private gruppa" msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Kommando" #, fuzzy msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalle kommandoen" msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverfĂžring" msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverfĂžring" msgid "Remote disconnected" msgstr "Frakoblet" msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" msgid "Key agreement failed" msgstr "NĂžkkelavtale feilet" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "FiloverfĂžringsĂžkt eksisterer ikke" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverfĂžringsĂžkt aktiv" msgid "File transfer already started" msgstr "FiloverfĂžring allerede avbrutt" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke gjennomfĂžre nĂžkkelavtale for filoverfĂžring" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverfĂžring" msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" msgid "Error occurred" msgstr "Det oppsto en feil" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s" #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus" #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s" #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "DreĂ„t av %s (%s)" #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logge av tjener" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" msgid "Birth Day" msgstr "FĂždselsdag" msgid "Job Role" msgstr "Rolle" msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" msgid "Unit" msgstr "Enhet" msgid "Note" msgstr "Merknad" msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter pĂ„ <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter pĂ„ <l>%s</l> er <l>%s</l>" #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Virkelig navn" msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nĂžkkelavtrykk" # Veldig, veldig fuzzy.... #, fuzzy msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig nĂžkkelbabbelavtrykk" msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "LĂžsne fra tjener" #, fuzzy msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke lĂžsne" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke velge tema" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i Ă„ endre kallenavn" msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kunne ikke hente romliste" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Nettverksstatistikk" msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nĂžkkel ble mottatt" msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operatĂžrer: %d\n" "Lokal ruters operatĂžrer: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperatĂžrer: %d\n" "Totalt antall ruteroperatĂžrer: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislyktes" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar pĂ„ ping motatt fra tjener" #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke drepe bruker" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan ikke legge til degselv" msgid "Resuming session" msgstr "Fortsetter Ăžkt" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenernĂžkkel" msgid "Passphrase required" msgstr "NĂžkkelsetning kreves" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mottok %s's offentlige nĂžkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " "denne nĂžkkelen. Ănsker du fremdeles Ă„ akseptere denne nĂžkkelen?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nĂžkkel. Ănsker du Ă„ akseptere denne nĂžkkelen?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skravleavtrykk for %s nĂžkkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig nĂžkkel" msgid "_View..." msgstr "_Vis..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "UstĂžttet offentlig nĂžkkeltype" msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoplet av tjener" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener" msgid "Key Exchange failed" msgstr "NĂžkkelutveksling feilet" # Er det virkelig "kople til pĂ„ nytt"? msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Fortsettelse av lĂžsnet Ăžkt misslyktes. Trykk Kople til pĂ„ nytt for Ă„ lage en " "ny forbindelse." msgid "Connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" msgid "Performing key exchange" msgstr "GjennomfĂžrer nĂžkkelutveksling" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling" #, fuzzy msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nĂžkkelen" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan ikke klargjĂžre SILC klientforbindelse" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Genererer SILC-nĂžkkelpar" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Brukere pĂ„ %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nĂ„vĂŠrende humĂžr" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Forelsket" # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! #, fuzzy msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine foretrukkne kontaktmetoder" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferanse" msgid "Your Current Status" msgstr "Din nĂ„vĂŠrende status" #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Tjenester pĂ„ nett" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" # VCard?!? WFT? #, fuzzy msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" # msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" #, fuzzy msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukers pĂ„loggingskjennetegn" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du Ăžnsker at andre skal se om " "deg." #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen" #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC-nĂžkkelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "NĂžkkelavtale feilet" msgid "Key length" msgstr "NĂžkkellengde" msgid "Public key file" msgstr "Offentlig nĂžkkelfil" msgid "Private key file" msgstr "Privat nĂžkkelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passord (skriv inn pĂ„ nytt)" #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Standard SILC-nĂžkkelpar" #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "PĂ„loggningsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Genererer SILC-nĂžkkelpar..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede pĂ„ nettverket" msgid "Topic too long" msgstr "Temaet er for langt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du mĂ„ angi et kallenavn" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt pĂ„ %s" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan vĂŠre en klient bug)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Forlat samtalen" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<password>]: Join en samtale pĂ„ dette nettverket" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler pĂ„ dette nettverket" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: FralĂžs denne sesjonen" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Kall hvilken som helst silc klient kommando" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis " "kanal modus" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus " "pĂ„ kanal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: FĂ„ server OP rettigheter" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern " "fra kanalens invitasjonsliste" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: FĂ„ klientens eller serverens offentlige nĂžkkel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis " "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" msgid "Network" msgstr "Nettverk" msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig nĂžkkelfil" msgid "Private Key file" msgstr "Privat nĂžkkelfil" msgid "Cipher" msgstr "Siffrer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover" #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nĂžkkel autentifikasjon" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker direktemeldinger uten nĂžkkelutveksling" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker beskjeder til tavle" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ă pne tavle automatisk" #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-nĂžkkelpar..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Genererer SILC-nĂžkkelpar\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "NĂžkkellengde: \t%d biter\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versjon: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlig nĂžkkels avtrykk:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig NĂžkkel Skravleavtrykk:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig nĂžkkel" msgid "Paging" msgstr "Paging" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferanse" msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du Ă„pne tavlen?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sendte en beskjed til tavle pĂ„ kanal %s. Vil du Ă„pne tavlen?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" #, fuzzy, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fjernliggende part stĂžtter eller stoler ikke pĂ„ ikke din offentlige nĂžkkel" #, fuzzy, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fjerntliggende part stĂžtter ikke foreslĂ„tt KE-gruppe" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fjerntliggende part stĂžtter ikke foreslĂ„tt krypteringsmetode" #, fuzzy, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fjerntliggende part stĂžtter ikke foreslĂ„tt PKCS" #, fuzzy, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fjerntliggende part stĂžtter ikke foreslĂ„tt nĂžkkelfunksjon" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fjerntliggende part stĂžtter ikke foreslĂ„tt HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke klargjĂžre SILC klientforbindelse" msgid "John Noname" msgstr "Ola Normann" #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nĂžkkelen" msgid "Could not write" msgstr "Kunne ikke skrive" msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "Ukjent feil." #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC/SIMPLE-Protokolltillegg" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-Protokolltillegget" #, fuzzy msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publiser status (NB: alle kan se deg)" msgid "Use UDP" msgstr "Bruk UDP" #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Ingen proxy" #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Ingen proxy" #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP-bruker" #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Automatisk" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "SlĂ„r opp %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "PĂ„logget: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pĂ„logget." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Feil." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "NĂžkkelord ignorert." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Ingen nĂžkkelord." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke stĂžttet." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "AdvarselsnivĂ„et ditt er satt for hĂžyt for Ă„ logge inn." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prĂžv igjen. " "Hvis du fortsetter Ă„ prĂžve nĂ„, vil du mĂ„tte vente enda lenger." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent pĂ„loggingsfeil har inntruffet: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppe" msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter pĂ„ svar..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nĂ„ sende beskjeder igjen." msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret" msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke Ă„pne %s for skriving!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "FiloverfĂžringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt pĂ„ den andre siden." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverfĂžring." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overfĂžrt." msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespĂžr %s om Ă„ ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespĂžr %s om Ă„ ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter pĂ„ at du skal sende dem en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er stĂžttet." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslĂ„tt din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i " "kontaktlisten med fĂžlgende grunn: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslĂ„tt din forespĂžrsel om Ă„ bli lagt til i " "kontaktlisten din." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslĂ„tt" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke vĂŠre i stand til Ă„ logge pĂ„ Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du forsĂžkte Ă„ ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker pĂ„ \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto har blitt lĂ„st, vennligst logg inn pĂ„ Yahoo!-nettsiden." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukjent feilkode %d. Ă logge inn pĂ„ Yahoo!s nettside, kan kanskje lĂžse dette." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten pĂ„ konto %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ HĂžrbar %s/%s/%s.swf ] %s" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "Samtaler med %s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke koble til med %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Ikke hjemme" msgid "Not at Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" msgid "Not in Office" msgstr "Ikke pĂ„ kontoret" msgid "On Vacation" msgstr "PĂ„ ferie" msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" msgid "Not on server list" msgstr "Ikke pĂ„ tjenerlisten" #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Lat som avlogget" #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Innstillinger" msgid "Appear Offline" msgstr "Lat som avlogget" #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Skjulte Innstillinger" msgid "Start Doodling" msgstr "Start kruseduller" #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID..." #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..." #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "Ă pne Hotmail Inbox" #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale pĂ„ denne serveren" #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis kanaler pĂ„ dette nettverket" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: ForespĂžr en bruker om Ă„ starte en Doodle session" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Proxytjener" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japansk PersonsĂžker server" msgid "Pager port" msgstr "PersonsĂžker-port" #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "FiloverfĂžringsvert" #, fuzzy msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japansk filoverfĂžringsvert" msgid "File transfer port" msgstr "FiloverfĂžringsport" msgid "Chat room locale" msgstr "Samtaleroms sprĂ„k" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner" msgid "Chat room list URL" msgstr "Samtaleroms URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Chat server" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Chat port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte Doodle forespĂžrsel." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s tilbyr Ă„ sende filen %s" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " "stĂžttet." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Hvis du Ăžnsker Ă„ vise denne profilen, mĂ„ du Ă„pne denne lenken i en nettleser:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" msgid "Last Update" msgstr "Sist oppdatert" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Beklager, men denne profilen ser ut til Ă„ vĂŠre i et sprĂ„k som for Ăžyeblikket " "ikke er stĂžttet." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " "midlertidig server-problem. Vennligst prĂžv igjen senere." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren " "ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier Ă„ finne en " "brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prĂžv igjen " "senere." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" pĂ„ grunn av \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avslĂ„tt" msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Ukjent rom" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje rommet er fullt" #. -35 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ukjent feil. Det kan hende du mĂ„ logge ut og vente fem minutter fĂžr du kan " "entre samtalerommet igjen" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker nĂ„ i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten." msgid "Voices" msgstr "Stemmer" msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." msgid "User Rooms" msgstr "Brukerrom" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>PĂ„ %s siden %s" msgid "Anyone" msgstr "Alle" msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottaker:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "ForsĂžk pĂ„ Ă„ abonnere pĂ„ %s, %s, %s lyktes ikke" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Finn bruker" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner pĂ„ nytt" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer fra .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer fra .zephyr.subs" #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Virkelig navn" msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kunne ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter Ă„ formidle tunell for port %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Error resolving %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "ForespĂžr %s's oppmerksomhet..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er ikke her akkurat nĂ„" #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Tjenerstatistikk" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nĂ„ %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Sorter" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Lagre bilde" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjent feil" #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Enhet" msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" msgid "Extended away" msgstr "Utvidet borte" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Listening to music" msgstr "Lytter til musikk" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er nĂ„ %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den " "gamle filen ble flyttet til %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timer" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutt" msgstr[1] "%s, %d minutter" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kunne ikke Ă„pne %s: Omdirigert for mange ganger" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan ikke koble til %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Kunne ikke allokere nok minne til Ă„ holde pĂ„ innholdet fra %s. Det kan " "hende web serveren prĂžver pĂ„ noe ondskapsfullt." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen." #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Tilkoblingen lukket" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orienteringen av brettet." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Husk pass_ord" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalt alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Varsling om ny e-post" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljĂžet" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan ikke lagre ny konto" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene." msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" msgid "_Basic" msgstr "_Generell" #, fuzzy msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opprett denne nye kontoen pĂ„ tjeneren" msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ikke konfigurert noen Lyndmeldings kontoer. For Ă„ starte tilkobling " "til %s trykk <b>Legg til</b> knappen under og konfigurer kontoen din fĂžrst. " "Om du vil at %s skal koble til flere Lynmeldings kontoer, trykk <b>Legg til</" "b> igjen for Ă„ konfigurere dem alle.\n" "\n" "Du kan komme tilbake til dette vinduet for Ă„ legge til, redigere eller " "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Legg til/Rediger</b> i kontaktliste vinduet" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Sammenfletting av disse kontaktene vil fĂžre til at de deler en enkelt " "oppfĂžring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere " "dem igjen ved Ă„ velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" #, fuzzy msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Vennligst oppdater de nĂždvendige feltene." #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "Romliste" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du Ăžnsker Ă„ bli med i.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Block" msgstr "_Blokker" msgid "Un_block" msgstr "_Ta bort blokkering" msgid "Move to" msgstr "Flytt til" msgid "Get _Info" msgstr "Hent _informasjon" msgid "I_M" msgstr "Direkte_melding" msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." msgid "View _Log" msgstr "Vis _logg" #, fuzzy msgid "Hide when offline" msgstr "Ikke tillatt nĂ„r avlogget" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Velg eget ikon..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort eget ikon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _kontakt ..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til _samtale..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppe" msgid "_Rename" msgstr "_Endre navn" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Bli med" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pĂ„logging" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Serbisk" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "Rediger innstillinger" msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/VerktĂžy/Skru av lyder" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pĂ„logget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjent feilkode %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kontakter/_Vis" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kontakter/Vis/_FravĂŠrstid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Kontoer" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontoer/HĂ„ndter" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_VerktĂžy" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/VerktĂžy/_Kompisvarsling" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/VerktĂžy/_Sertifikater" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/VerktĂžy/ _Tillegg" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/VerktĂžy/_Innstillinger" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/VerktĂžy/_Sikkerhet" #, fuzzy msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/VerktĂžy/Blokkeringer" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/VerktĂžy/_FiloverfĂžringer" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/VerktĂžy/R_omliste" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/VerktĂžy/System_logg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/VerktĂžy/_Skru av lyder" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp pĂ„ _nettet" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "Intet tema for kanalen" msgid "Buddy Alias" msgstr "Kontaktalias" msgid "Logged In" msgstr "Logget inn" msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" msgid "Rockin'" msgstr "Rocker" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "Kontakter" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakter/Ny direktemelding..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/VerktĂžy/Blokkeringer" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/VerktĂžy/Romliste" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulest beskjed fra %s\n" msgstr[1] "%d uleste beskjeder fra %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuelt" msgid "By status" msgstr "Etter status" msgid "By log size" msgstr "Etter loggstĂžrrelse" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s koblet fra" #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Kommando deaktivert" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Koble til" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "Reaktiver konto" msgid "Welcome back!" msgstr "Velkommen tilbake!" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Du ble logget av fordi du har logget pĂ„ et annet sted." msgstr[1] "Du ble logget av fordi du har logget pĂ„ et annet sted." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brukernavn:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" msgid "/Accounts" msgstr "/Kontoer" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ingen konter slĂ„tt pĂ„. SlĂ„ pĂ„ dine Lynmeldings kontoer fra " "<b>Kontoer</b> vinduet ved <b>Kontoer->Administrere</b>. NĂ„r du har slĂ„tt pĂ„ " "kontoene kan du logge inn, sette din status og snakke med dine venner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kontakter/Vis/FravĂŠrstider" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Legg til kontakt" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "Kontaktnavn:" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen stĂžtter ikke samtalerom." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pĂ„logget med noen protokoller som stĂžtter samtalegrupper." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" #, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Skjul samtale nĂ„r vinduet er lukket." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet pĂ„ gruppen som skal legges til." msgid "Enable Account" msgstr "Aktiver konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Rediger konto" msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiver" msgid "/Tools" msgstr "/VerktĂžy" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-tjenere" msgid "Unknown command." msgstr "Ukjent kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Denne kontakten er ikke pĂ„ den samme protokollen som denne samtalegruppa." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er ikke pĂ„logget pĂ„logget med en konto som kan invitere denne kontakten." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet pĂ„ brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." msgid "_Buddy:" msgstr "_Kontakt:" msgid "_Message:" msgstr "_Beskjed:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Lagre samtale" msgid "Find" msgstr "Finn" msgid "_Search for:" msgstr "_SĂžk etter:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ny fravĂŠrsbeskjed" msgid "Last said" msgstr "Sa sist" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon" msgid "Animate" msgstr "Animer" msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Velg eget ikon..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "Endre status" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny direkte_melding ..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/TĂž_m tilbakeblikk" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling ..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_viter ..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/M_ere" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke ..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e ..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/SlĂ„ pĂ„ _logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/SlĂ„ pĂ„ _lyder" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis verktĂžylinje for forma_tering" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Mere" msgid "/Options" msgstr "/Brukervalg" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" # msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Fjern blokkering..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke ..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/SlĂ„ pĂ„ logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/SlĂ„ pĂ„ lyder" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktĂžy" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s har sluttet Ă„ skrive til deg (%s)" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "S_end til" msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" msgid "Typing" msgstr "Skriver" msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppet Ă„ skrive" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Kallenavn" msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste beskjeder" msgid "New Event" msgstr "Ny hendelse" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Renser alle samtaler i tilbakeblikk." msgid "Confirm close" msgstr "Bekrefte lukking" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har uleste beskjeder. Er du sikker pĂ„ at du vil lukke vinduet?" msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle faner" msgid "Detach this tab" msgstr "Koble fra denne fanen" msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" msgid "Last created window" msgstr "Sist opprettede vindu" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer" msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" msgid "By account" msgstr "Etter konto" msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagre avlusningslogg" msgid "Invert" msgstr "Inverter" msgid "Highlight matches" msgstr "Fremhev Treff" msgid "_Icon Only" msgstr "Bare _ikon" msgid "_Text Only" msgstr "Bare _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_BĂ„de ikon og tekst" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "HĂžyreklikk for flere valg." msgid "Level " msgstr "NivĂ„" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Velg nivĂ„ for debug." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Misc" msgstr "Diverse" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" msgid "Error " msgstr "Feil" msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorlig feil" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Artist" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" # msgid "support" msgstr "stĂžtte" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/QA" msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarlig" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjĂ„fĂžr [avslappet fyr]" msgid "support/QA" msgstr "stĂžtte/QA" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Belarusian Latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk Engelsk" msgid "British English" msgstr "Britisk Engelsk" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Estonian" msgstr "Estisk" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Basque)" msgid "Persian" msgstr "Persisk" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "French" msgstr "Fransk" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Kurdisk" msgid "Galician" msgstr "Galisisk" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Language Team" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Aktive oversettere" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada Translation team" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "LĂžven" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" msgid "Macedonian" msgstr "Makedons" msgid "BokmĂ„l Norwegian" msgstr "Norsk BokmĂ„l" msgid "Nepali" msgstr "Nepalsk" #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Albanian" msgstr "Albansk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "Sosial" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Dravidisk" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesisk" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s er en modulĂŠr grafisk samtaleklient basert pĂ„ libpurple som kan koble til " "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " "Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er " "skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere " "programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i " "COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se " "COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for " "dette programmet.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pĂ„ irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Tidligere utviklere" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Folk som har bidratt med rettelser" msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "\"Pensjonerte\" folk som har bidratt med rettelser" msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Brukerinformasjon" msgid "_Name" msgstr "_Navn" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se " "informasjon om." msgid "View User Log" msgstr "Se pĂ„ brukerlogg" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn et alias for denne kontakten." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Er du sikker pĂ„ at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" msgstr[1] "" "Er du sikker pĂ„ at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Er du sikker pĂ„ at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" msgid "Merge Groups" msgstr "SlĂ„ sammen grupper" msgid "_Merge Groups" msgstr "_SlĂ„ sammen grupper" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker pĂ„ at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker pĂ„ at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern samtalegruppe" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "HĂžyreklikk for flere uleste beskjeder...\n" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Endre status" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Vis kontaktliste" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "Uleste beskjeder" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "Ny melding..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_Kontoer" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Tillegg" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Innstillinger" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Skru av lyder" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Blink ved nye beskjeder" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Avslutt" msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottas som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil oppsto under Ă„pningen av filen." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil under start av %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Feil ved kjĂžring av %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen returnerte feilkode %d" msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstĂ„r:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette vinduet nĂ„r alle overfĂžringene er _fullfĂžrt" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "F_jern fullfĂžrte overfĂžringer" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overfĂžrings_detaljer" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lim inn som ren _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fjern formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "Farge pĂ„ lenke" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Fargen som lenker skal ha." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farge pĂ„ lenke" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Farge pĂ„ lenker." #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Farge pĂ„ lenke" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farge pĂ„ lenker." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Sendte beskjeder" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Mottatte beskjeder" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Sendte beskjeder" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Fjern varsling" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "Varsling om nye e-poster" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ă pne lenke i nettleser" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkemĂ„l" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n" "\n" "GĂ„r tilbake til PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukjent filtype\n" "\n" "GĂ„r tilbake til PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil ved lagring av bilde\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagre bilde..." #, fuzzy, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Vis custom smileys" msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke Ă„ lagre bilde: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #, fuzzy msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Vis custom smileys" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." msgid "_Font" msgstr "_Font" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Gruppenavn" msgid "Ungroup Items" msgstr "Av-grupper Posteringer" msgid "Bold" msgstr "Fet" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Understrek" msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" msgid "Increase Font Size" msgstr "Ăk skriftstĂžrrelse" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstĂžrrelse" msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "Standardformatering" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Sett inn bilde" msgid "Insert Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Uthev</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understrek</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_StĂžrre</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Skrifttype" msgid "Foreground _color" msgstr "Forgrunns_farge" msgid "Bac_kground color" msgstr "Ba_kgrunnsfarge" msgid "_Image" msgstr "_Bilde" msgid "_Link" msgstr "_Lenke" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontal rule" msgid "_Smile!" msgstr "_Smil!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker pĂ„ at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " "startet pĂ„ %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker pĂ„ at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " "startet pĂ„ %s?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil slette \"%s\"?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "Slett" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "Slett" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s pĂ„ %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s pĂ„ %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Let gjennom loggmappe" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. PrĂžv '%s -h' for mer informasjon.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VALG]...\n" "\n" " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjons filer\n" " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display for bruk\n" " -v, --version Vis den nĂ„rvĂŠrende versjon og avslutt\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VALG]...\n" "\n" " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjons filer\n" " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display for bruk\n" " -v, --version Vis den nĂ„rvĂŠrende versjon og avslutt\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s har segfaultet og forsĂžkt Ă„ dumpe en kjerne fil.\n" "Dette er en bug i programvaren og har skjedd\n" "uten at det er din feil.\n" "\n" "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n" "ved Ă„ rapportere en bug pĂ„:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Vennligst forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" "og post backtrace'en fra kjerne fila. Om du ikke vet\n" "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instuksjonene pĂ„\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Om du trenger videre hjelp, vennligst IM enten SeanEgn eller \n" "LSchiere (via AIM). Kontakt informasjon for Sean og Luke \n" "pĂ„ andre protokoller er pĂ„\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Ă pne alle beskjeder" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fĂ„tt e-post!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>" #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke Ă„pne URL" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke Ă„ starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "FĂžlgende tillegg kunne ikke losses." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere tillegg vil ble losset." msgid "Unload Plugins" msgstr "Losse Tillegg" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nĂžkkelen" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\"> Feil: %s\n" "Sjekk tilleggets webside for en oppdatering.</span>" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Godkjenn" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Brukernavn:</b>" #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurer rom" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>" msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for hvem" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Kontaktnavn:" msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gger pĂ„" msgid "Signs o_ff" msgstr "Logger _av" msgid "Goes a_way" msgstr "GĂ„r _vekk" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra fravĂŠr" msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikke lenger i_naktiv" msgid "Starts _typing" msgstr "Starte_r Ă„ skrive" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_auser under skriving" msgid "Stops t_yping" msgstr "Stoppe_r Ă„ skrive" msgid "Sends a _message" msgstr "Sender en _beskjed" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ă pn_e vindu for direktemelding" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" msgid "Send a _message" msgstr "Send en _beskjed" msgid "E_xecute a command" msgstr "K_jĂžr en kommando" msgid "P_lay a sound" msgstr "S_pill av en lyd" msgid "Brows_e..." msgstr "Bla g_jennom ..." msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_a gjennom ..." msgid "Pre_view" msgstr "For_hĂ„ndsvisning" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounce kun nĂ„r min status er ikke Tilgjengelig" #, fuzzy msgid "_Recurring" msgstr "Gjentar" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Varsle nĂ„r" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley tema feilet Ă„ pakke ut." msgid "Install Theme" msgstr "Installer tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved Ă„ dra og slippe dem over temalisten." msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Samtaler med %s" msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Vis system tray ikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Ved uleste beskjeder" #, fuzzy msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Samtalevinduer Vindu Skjuling" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Gjem nye direktemeldingssamtaler:" msgid "When away" msgstr "NĂ„r fravĂŠrende" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Faner" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp pĂ„ faner" msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" msgid "Top" msgstr "Ăverst" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "HĂžyre" msgid "Left Vertical" msgstr "Venstre vertikal" msgid "Right Vertical" msgstr "HĂžyre vertikal" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ye samtaler:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formateringsverktĂžy pĂ„ innkommende beskjeder" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk direktemeldinger straks nĂ„r fanen er lukket" msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljert informasjon" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "SlĂ„ pĂ„ _animasjoner i kontaktikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varsle kontakter nĂ„r skriver til dem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Marker _feilstavede ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk behagelig scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_link vinduet nĂ„r nye direktemeldinger mottas" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Bruk dokument font fra _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk font fra _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtle _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Slik vil dine utgĂ„ende meldinger se ut nĂ„r du bruker protokoller som stĂžtter " "formatering." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-tjener:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP:" msgid "Ports" msgstr "Porter" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter Ă„ lytte pĂ„" msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" msgid "_End port:" msgstr "_Sluttport:" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxytjener" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Konfigurer rom" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "_Konfigurer rom" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "_User:" msgstr "_Bruker:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "Aksepter standardinstillinger" #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome-standard" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Ă pne lenke i:" msgid "Browser default" msgstr "Standard for nettleser" msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindu" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logg alle d_irektemeldinger" msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle s_amtaler" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg" msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Stillest" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Stillere" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Stille" #, c-format msgid "Loud" msgstr "HĂžy" #, c-format msgid "Louder" msgstr "HĂžyere" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "HĂžyest" msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Lyder" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Skru av lyder" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyder nĂ„r samtalevinduet har _fokus" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Aktiver lyder:" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "Volum:" msgid "Play" msgstr "Spill av" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "Bla g_jennom ..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Nullstill" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Vis inaktiv tid:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert pĂ„ tastatur eller mus bruk" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "NĂ„r bĂ„de fravĂŠrende og inaktiv" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fravĂŠrsmarkering" msgid "Change status when _idle" msgstr "Endre status hvis _inaktiv" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Antall minutter fĂžr fravĂŠrsmarkert:" msgid "Change _status to:" msgstr "Endre _status til:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved oppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk status fra siste _avslutt ved oppstart" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "L_egg til status ved oppstart:" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" msgid "Browser" msgstr "Nettleser" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inaktiv" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere Ă„ kontakte meg" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Fjern" msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som fĂ„r kontakte deg." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet pĂ„ brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s Ă„ kontakte deg?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet pĂ„ den som skal blokkeres." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet pĂ„ brukeren som du vil blokkere." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil blokkere %s?" msgid "Apply" msgstr "Bruk" msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ănsker du Ă„ overskrive den?" msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" msgid "Choose New Name" msgstr "Velg Nytt Navn" msgid "Select Folder..." msgstr "Velg mappe..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "Hent Liste" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Legg til samtale" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil slette %s?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Bruk" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittel allerede i bruk. Du mĂ„ velge en unik tittel." msgid "Different" msgstr "Forskjellig" msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Lagre & bruk" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dupliserings Korrigering" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen." #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Smil!" #, fuzzy msgid "Smiley _Image" msgstr "Lagre bilde" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Smil!" #, fuzzy msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "SertifikatshĂ„ndterer" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "Venter pĂ„ at overfĂžringen skal starte" msgid "New status..." msgstr "Ny status ..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagrede statuser ..." #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Statustekst" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "FĂžlgende feil har oppstĂ„tt ved lasting av %s: %s" #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke Ă„ lagre bilde: %s\n" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s kan ikke overfĂžre en mappe. Du mĂ„ sende filene inni hver for seg." #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan sende dette bildet som filoverfĂžring, sett det inn i denne bekjeden " "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sett som kontaktikon" msgid "Send image file" msgstr "Send bildefil" #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Sett inn bilde" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan sende dette bildet som filoverfĂžring, sett det inn i denne bekjeden " "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for " "denne brukeren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende fil" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren " "peker til og ikke selve starteren." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>FilstĂžrrelse:</b> %s\n" "<b>BildestĂžrrelse:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Vennligst prĂžv et mindre bilde.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikon Feil" msgid "Could not set icon" msgstr "Kunne ikke sette ikon" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke Ă„ Ă„pne fil '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Feilet Ă„ laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil" msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" msgid "Select color" msgstr "Velg farge" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Lukk _faner" msgid "_Get Info" msgstr "_Hent informasjon" msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Endre" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Legg til" msgid "_Open Mail" msgstr "_Ă pne e-post" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner." msgid "none" msgstr "ingen" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "E-post" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Svaret gikk tapt:" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximum response timeout:" msgid "minutes" msgstr "minutter" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximum sist-sett differanse:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Kontakt er inaktiv" msgid "Buddy is away" msgstr "Kontakt er borte" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kontakt er \"forlenget\" borte" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kontakt er mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Kontakt er avlogget" msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk nĂ„r..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Kontakten med den <i>stĂžrste score</i> er kontakten som vil ha prioritet i " "kontakten.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk den siste kontakten nĂ„r resultatene er lik" #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan vĂŠre i." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/Samtale/L_ukk" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "Undertrykking av feilmeldinger" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremhev Treff" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "Send beskjed" msgid "Sent Messages" msgstr "Sendte beskjeder" msgid "Received Messages" msgstr "Mottatte beskjeder" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Velg farge for %s" #, fuzzy msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorer farger" msgid "Apply in Chats" msgstr "Legg til i Samtaler" msgid "Apply in IMs" msgstr "Legg til i Direktemeldinger" msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" mĂ„ vĂŠre satt til \"By conversation " "count\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separere direktemeldings- og chattevinduer nĂ„r programet plasserer etter " "nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering " "av direktemeldinger og chat" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" msgid "Right mouse button" msgstr "HĂžyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding nĂ„r du gjĂžr musbevegelser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " âą Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " âą Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " âą Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "SlĂ„r pĂ„ stĂžtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for Ă„ gjĂžre fĂžlgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til hĂžyre for Ă„ lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for Ă„ bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til hĂžyre for Ă„ bytte til det neste samtalevinduet." #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Direktemelding" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny " "person." msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Ny Person" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Velg Kompis" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Velg en person fra adresseboka for Ă„ legge til denne kontakten, eller lag en " "ny kontakt." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Brukerdetaljer" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assosier kompis" msgid "Unable to send email" msgstr "Klarte ikke Ă„ sende e-post" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den kjĂžrbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "En e-post adresse ble ikke funnet for denne kontakten." msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" msgid "Send Email" msgstr "Send E-post" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" #. Label #, fuzzy msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "" "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten " "finnes pĂ„ under." msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for Ă„ se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" msgid "History" msgstr "Historikk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon nĂ„r borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene nĂ„r du er markert som borte." msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fĂ„tt e-post." #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "Understrek" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Tegn en linje for Ă„ indikere nye beskjeder for denne samtalen." #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "Understrek" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Tegn Understrek i " msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" # msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "En musikk samtale Ăžkt har blitt forespurt. Vennligst klikk pĂ„ MM ikonet for " "Ă„ akseptere." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikk samtale Ăžkt bekreftet." #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Direktemelding" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjĂžring av kommando:" #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" msgid "The following error has occurred:" msgstr "FĂžlgende feil har oppstĂ„tt:" #. Configuration frame #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" msgid "Score Editor Path" msgstr "Resultat Redigerings Bane" msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere Ă„ arbeide pĂ„ et stykke musikk " "samtidig ved Ă„ redigere et felles resultat i samtid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Kun nĂ„r noen sier skjermnavnet ditt" # msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "TilfĂžy tekst i vindustittelen:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" # #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" # #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Samtalevinduer" #. Raise window method button #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern nĂ„r samtalevinduet fĂ„r fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern nĂ„r du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern nĂ„r du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern nĂ„r en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern nĂ„r du skriver i samtalevinduet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger pĂ„ flere vis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demonstrasjons Tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjĂžr noe - se beskrivelsen." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjĂžr masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet nĂ„r du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger pĂ„" msgid "Cursor Color" msgstr "Peker Farge" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Andre Peker Farge" #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Farge pĂ„ lenke" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farge pĂ„ lenke" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Fremhev Treff" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtaler" #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Anmodnings Dialog" #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Bruk varsling for" msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Velg Grensesnitt Font" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Velg Font for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Grensesnitt Font" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Grensesnitt farger" msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget Sizes" msgid "Fonts" msgstr "Fonter" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc Fil VerktĂžy" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv instillinger til %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc filer pĂ„ nytt" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc-innstillinger." msgid "Raw" msgstr "Direkte" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for Ă„ sende, og sjekk avlusningsvinduet." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon tilgjengelig" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Dato" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Brukere pĂ„ %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Beskjed ved utgivelse" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "Send til" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Samtalevinduer Vindu Skjuling" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dupliserings Korrigering" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" msgid "You type" msgstr "Du skriver" msgid "You send" msgstr "Du sender" msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstatt kun _hele ord" #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Teksterstatninger" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "SlĂ„ pĂ„ utskiftning av siste ord pĂ„ send" msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgĂ„ende beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis Tidsstempel Hver" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis tidsstempel i iChat stil" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Tving 24-timers format" msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoer i..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Sa_mtaler:" #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "Ny fravĂŠrsbeskjed" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Beskjed logging:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Beskjeds Tidsstempel Formater" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dette tillegget tillater brukeren Ă„ lage egne samtale og loggings " "tidsstempler." msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" # msgid "Always on top" msgstr "Alltid Ăžverst" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern gjennomsiktighet for kontaktlistevindu i fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." #. * description #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette tillegget gjĂžr at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis " "gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du mĂ„ ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjĂžremiljĂž versjon" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s nĂ„r Windows starter" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold kontaktlistevinduet Ăžverst:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Blink vinduet nĂ„r nye beskjeder mottas" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Innloggingsvalg" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Pidgin." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Gir spesifikke innstillinger for Windows Pidgin, slik som kontaktliste " "docking og samtale blinking." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konsoll" msgid "Account: " msgstr "Konto:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Sett inn et <iq/> vers." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Sett inn et <presence/> vers." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Sett inn et <message/> vers." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Send og motta direkte XMPP vers." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dette tillegget er kjekt Ă„ ha for debugging av XMPP servere og klienter." #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Profilinformasjon" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Blodtype" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Oppdater min informasjon" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Hastighet:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Ă sette custum fjes er for tiden ikke stĂžttet. Vennligst velg et bilde " #~ "fra %s." #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Ugyldig romnavn" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Uventet forespĂžrsel" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "AvslĂ„ forespĂžrsel" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Legge til kontakt avslĂ„tt" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ Nummer" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Godkjenn" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Godkjenn" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Din forespĂžrsel til Ă„ bli med i gruppen %d har blitt avslĂ„tt av admin %d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Jeg er en medlem" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Ugyldig forespĂžrsel" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Jeg er admin" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Ukjent status" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Fjern gruppe" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil slette %s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil slette \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefonnummer" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Kanalinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Send beskjed" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Tjenerinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blokker denne kontakten" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Feil ved endring av passord" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Er du sikker pĂ„ at du vil slette \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Ănsker du Ă„ legge denne kontakten?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Legg til kontakt" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s Ăžnsker Ă„ legge deg [%s] som en venn" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s er ikke i kontaktlisten" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Ănsker du Ă„ overskrive den?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Tjenerport" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Frakoblet" #~ msgid "developer" #~ msgstr "utvikler" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-utvikler" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artister" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nĂ„vĂŠrende versjonen er %s. Du kan hente den " #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Skjermnavn:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Pounce kun nĂ„r min status er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Feil under lesing fra socket" #, fuzzy #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " #~ "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "PĂ„logget pĂ„" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Autentisering feilet" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke stĂžttet av MySpace." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Vennligst gĂ„ til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" #~ "fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prĂžv Ă„ logge inn " #~ "igjen." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Altfor ond (sender)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Skjermnavn sendt" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Tilstedebeskjed" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Skjermnavn" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "FravĂŠrsbeskjed" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vĂŠrt inaktiv" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Sett inn din grunn:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Ugyldig authzid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Vennligst skriv ekstern gruppe ID" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Din forespĂžrsel til Ă„ bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Jeg sĂžker om Ă„ bli med" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Du har forlatt gruppen" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ Group Auth" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Din autoriserings forespĂžrsel har blitt godtatt av QQ serveren" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Filoperasjonsfeil" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Skriv din grunn:" #, fuzzy #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Kunne ikke logge inn, sjekk debug logg" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-adresse" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-adresse" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Brukerinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "PĂ„logging feilet (%s)" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Buker %s har avslĂ„tt din forespĂžrsel" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespĂžrsel" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Kan ikke finne/Ă„pne ~/.silc katalog" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Skjerm_navn:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Flette" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " #~ "mulig.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "K_onto:" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_Skjermnavn:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" #~ msgid "S_mile!" #~ msgstr "S_mil!" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Hjemmeside:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for Ă„ " #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste." #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Kunne ikke Ă„pne filen" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Kan ikke koble til OIM server" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s er nĂ„ %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s er ikke lenger %s" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s vil ikke prĂžve og koble til kontoen igjen for du har rettet pĂ„ feilen " #~ "og slĂ„tt pĂ„ kontoen igjen." #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." #~ msgstr "Det nĂždvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." #~ msgstr "" #~ "Pidgin klarte ikke Ă„ hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. " #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i lĂžpet " #~ "av fĂ„ timer." #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverfĂžring\n" #~ "(saktere, men avslĂžrer ikke din IP adresse)" #~ msgid "/Buddies/Show" #~ msgstr "/Kontakter/Vis" #~ msgid "Autojoin when account becomes online." #~ msgstr "Autotilknytt nĂ„r konto er tilkoblet."