Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 10222:224c9f244a3a
[gaim-migrate @ 11351]
Thanks arhart
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 20 Nov 2004 22:51:15 +0000 |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002 - 2004, Mi�u Moldovan <dumol@go.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 23:31+0300\n" "Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Mesaje de eroare" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la autentificare" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Restaureaz� la reconectare starea de absen釘�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automat�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "V� reconecteaz� automat la deconectare." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d 樽n total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verific� mailul la fiecare X secunde.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat c但nd..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contactul este neautentificat:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contactul este absent:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contactul este inactiv:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizeaz� ultimul contact potrivit" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n" "Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 �i inactiv = 1)\n" "vor fi utilizate pentru ordonarea implicit�: activ -> inactiv -> absent -> " "absent �i inactiv -> neautentificat." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat pentru contul..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele st�ri ale contactelor." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea num�rului de puncte asociate cu st�rile inactiv/absent/" "neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Conectare automat�" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intr� 樽ntr-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "Revenit" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "F�r� sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fi�iere" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Preferin釘e" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Ie�ire" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconi釘� tray" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi p但n� la un click pe iconi釘a tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconi釘� tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Arat� o iconi釘� Gaim 樽n tray" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arat� o iconi釘� 樽n system tray (樽n GNOME, KDE sau Windows) pentru a afi�a " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func釘iile mai des utilizate, " "ascunderea listei de contacte �i a ferestrei de autentificare. De asemenea, " "permite 樽ncolonarea mesajelor p但n� la accesarea iconi釘ei, ca 樽n cazul " "programului ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "Dup� num�rul discu釘iilor" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasament discu釘ii" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Num�r de discu釘ii 樽ntr-o fereastr�" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separ� ferestrele de discu釘ii �i cele de chat c但nd num�rul lor e limitat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ferestre extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Op釘iuni de plasare a discu釘iilor 樽n plus" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restric釘ioneaz� num�rul taburilor 樽ntr-o fereastr�, separ但nd op釘ional " "discu釘iile de chat-uri" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fi�ier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Nu a釘i precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nu a釘i precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nu am reu�it s� asociez %s cu un socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nu pot deschide socket-ul" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distan釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplica釘ii." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplica釘ii sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu func釘ional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul tr�snit care:\n" "- V� spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inverseaz� textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din list�" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaug� suport pentru gesturi de mouse 樽n ferestrele de discu釘ii.\n" "Trage釘i cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac釘iuni:\n" "\n" "Trage釘i 樽n jos �i apoi 樽n dreapta pentru a 樽nchide o discu釘ie.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n st但nga pentru a trece 樽n discu釘ia anterioar�.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n dreapta pentru a trece 樽n discu釘ia urm�toare." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "Carte de adrese local�" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "F�r�" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nume" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecta釘i o persoan� din cartea de adrese de mai jos, sau ad�uga釘i o nou� " "persoan�." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Caut�" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "Persoan� nou�" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecteaza contactul" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecta釘i din cartea de adrese persoana corespunz�toare acestui contact sau " "crea釘i o nou� intrare." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "Arat� detaliile utilizatorului" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociaz� contactul" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaug� 樽n cartea de adrese" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecta釘i toate conturile 樽n care contactele ar trebui ad�ugate automat." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Cont" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Asigur� integrarea cu Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduce釘i mai jos detaliile persoanei." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ad�uga釘i numele ales de contact �i tipul contului." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "Detalii op釘ionale:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconi釘�" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "Prenume:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arat� discu釘iile recent 樽nregistrate 樽n noile discu釘ii " #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La ini釘ierea unei noi discu釘ii acest modul va insera ultima discu釘ie 樽n " "fereastra curent�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare 樽n absen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizeaz� lista de contacte �i discu釘iile la trecerea 樽n absen釘�." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Set�ri inactivitate fals�" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Seteaz�" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "_Renun釘�" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizeaz� modulul de " "server �i d� comenzile IPC." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta prime�te comenzile IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verific� mailul local." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaug� un c�su釘� 樽n lista de contacte care v� anun釘� mailurile noi." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Notific� 樽n:" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discu釘ii" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "_Ferestrele 樽n prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Seteaz� starea ��_URGENT�� 樽n administratorul de ferestre" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu釘ii prime�te _focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "�nl�tur� la _revenirea 樽n prim plan a fereastrei de discu釘ii" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu釘ii" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "�nl�tur� dup� ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "�nl�tur� la trecerea 樽n ta_bul discu釘iei" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Notific�ri mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden釘iere a mesajelor necitite." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri釘i rezultatul comenzilor " "樽n fereastra de depanare." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Versiunea de Gaim utilizat� este %s. Ultima versiune este %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nout�釘i:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pute釘i ob釘ine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "A ap�rut o nou� versiune" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notific�ri versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verific� dac� exist� versiuni noi Gaim." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verific� periodic dac� exist� versiuni noi �i notific� utilizatorul cu " "privire la nout�釘ile ultimei versiuni." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func釘ionarea corect�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "Dac� scrie釘i" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "Schimb 樽n" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ad�uga釘i un alt cuv但nt de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "_Dac� scrie釘i:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb 樽n:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi text" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite de utilizator." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile aferente" #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absen釘�." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Notific� la:" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea 樽n _absen釘�" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea 樽n _inactivitate" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notific�ri st�ri contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Aten釘ioneaz� 樽n fereastra de discu釘ii la schimbarea statusului unui contact." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "List� glisant� contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare 樽n stil iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "�nt但rziere" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Aplic�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discu釘ii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparen釘a ferestrelor de _discu釘ii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de discu釘ii" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparen釘a ferestrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Transparen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparen釘� variabil� pentru lista contactelor �i discu釘ii." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Acest modul adaug� transparen釘� Alpha variabil� 樽n fereastra de discu釘ii �i " "樽n lista contactelor.\n" "\n" "* Not�: Acest modul necesit� Windows 2000 sau Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizat�" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Porne�te Gaim odat� cu _Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "List� contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "List� de contacte 樽n _dock" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "P�streaz� lista de contacte deasupra 樽n tas_kbar" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "Discu釘ii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Eviden釘iaz� fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Op釘iuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Op釘iuni specifice Windows" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parol� a fost confirmat� gre�it." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Vechea parol�" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Noua parol�" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Noua parol� (din nou)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimb� parola pentru %s:" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduce釘i vechea parol� �i pe cea nou�." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Renun釘�" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Schimb� detaliile pentru %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salveaz�" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Absent!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Editare mesaj" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Am revenit!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i mesajul 樽n absen釘� ��%s��?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "�terge mesajul 樽n absen釘�" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "�tergere" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul 樽n absen釘�" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� f�r� titlu" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Da釘i un titlu mesajului, sau alege釘i ��Utilizeaz��� pentru a-l folosi f�r� a-l " "salva." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� gol" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Titlu mesaj 樽n absen釘�: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "_Salveaz�" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_veaz� �i utilizeaz�" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "_Utilizeaz�" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost �ters deoarece nu era autentificat cu " "contul s�u. Acest contact �i grupul s�u nu a fost �terse.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte �i grupul lor nu au fost �terse.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost �ters" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "A ap�rut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost 樽nc�rcat� " "�i vechiul fi�ier a fost redenumit ��blist.xml~��." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare 樽n lista de contacte" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipse�te modulul de protocol pentru %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduce釘i parola pentru %s (%s)" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunte釘i cunoscut acum ca %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ie�it din chat (%s)" #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ie�it din chat." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(樽nc� +%d)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ie�it din chat (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "�n ultima fereastr� creat�" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separ� discu釘iile de chat-uri" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "�n fereastr� nou�" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Dup� grup" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Dup� cont" #: src/ft.c:122 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s. \n" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fi�ier de 0 octe釘i." #: src/ft.c:171 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu pot trimite un director." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fi�ier obi�nuit. Refuz s� 樽l suprascriu.\n" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepta釘i transferul de fi�iere ini釘iat de %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fi�ier este valabil pentru download de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n" #: src/ft.c:898 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "M�rime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "M�rimea s�ge釘ii de expandare" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comand� [OP鄭IUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " away Intr� 樽n absen釘� cu mesajul implicit\n" " quit �nchide instan釘a activ� Gaim\n" "\n" " OP鄭IUNI:\n" " -h, --help [command�] Arat� op釘iunile pentru comanda precizat�\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim nu este activ (樽n sesiunea 0)\n" "Este 樽nc�rcat cumva modulul de control la distan釘�?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant c�tre un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "�n acest caz ��Cineva�� este numele ales al ontactului, iar ��Salut omule��\n" "este mesajul ce va fi trimis. �ntre cuvinte folosi釘i ��+�� 樽n loc de spa釘iu.\n" "Observa釘i citarea folosit�, dac� da釘i aceast� comand� 樽n shell, caracterul \n" "��&�� trebuie s� fie ��escaped��, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "Un alt exemplu, comanda urm�toare va deschide o fereastr� de discu釘ie cu \n" "un contact, dar f�r� a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n" "\n" "Pentru a intra 樽ntr-o camer� de chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n" "...intr� 樽n camera de chat ��Undeva��.\n" "\n" "Pentru a ad�uga un contact 樽n lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n" "...v� va cere acordul pentru ad�ugarea contactului ��Cineva�� 樽n list�.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "�nchide copia activ� Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Trece toate conturile 樽n absen釘� utiliz但nd mesajul implicit.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Scoate toate conturile din absen釘�.\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime imagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Op釘iuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Parol�:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Re釘ine parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Op釘iuni personale" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Iconi釘� contact:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op釘iuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "F�r� Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile sistemului" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pute釘i vedea fluturii 樽mperechindu-se..." #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Dac� v� uita釘i cu aten釘ie" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Op釘iuni proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Gazd�:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rol�:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Ad�ugare cont" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Mai multe op釘iuni" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Mai pu釘ine op釘iuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "�nregistreaz� contul" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "�terge" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Dori釘i s�-l ad�uga釘i listei de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Detalii" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul 樽n lista de contacte?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Adaug�" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "Intr� 樽ntr-un chat" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduce釘i detaliile chat-ului 樽n care dori釘i s� intra釘i.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "_Trimitere fi�ier" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaug� 樽_nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Arat� 樽n_registr�rile" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "�ter_ge" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ad�ugare contact" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ad�ugare c_hat" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "�ter_gere grup" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Intr�" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Intr� automat" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_Str但nge" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "Des_f�" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i ad�uga " "acel contact." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caut� deta_lii..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caut� 樽n_registr�ri..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele n_eautentificate" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile _f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ie�ire" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absen釘�" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/�_nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni c_onturi" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni _module" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fi�iere" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_List� camere de chat" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferin釘e" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/Secur_itate" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arat� 樽n_registr�rile Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduce釘i un nou nume pentru grupul selectat." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Neautentificat" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Autentificat:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Neautentificat " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un chat..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/List� camere de chat" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "Dup� status" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "Dup� m�rimea 樽nregistr�rilor" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absen釘�" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/�nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni conturi" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni modules" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesaj c�tre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caut� detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "C_hat" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Intr� 樽ntr-o camer� de chat" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "A_bsen釘�" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Seteaz� un mesaj 樽n absen釘�" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaug� contact" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o ad�uga釘i 樽n lista " "de contacte. Pute釘i op釘ional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afi�at 樽n locul numelui ales de c但te ori este posibil.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suport� camerele de chat." #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunte釘i autentificat cu vreun protocol prin care s� pute釘i ini釘ia un chat." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "Adaug� un chat" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduce釘i un alias �i informa釘iile necesare pentru acel chat pe care " "dori釘i s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Adaug� grupul" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Nici o ac釘iune nu e disponibil�" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Renun釘� la toate" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconecteaz�" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconecteaz� _tot" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "utilizez Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Op釘iunile de depanare suportate sunt: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu exist� o asemenea comand� (樽n acest context)." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utiliza釘i ��/help <comand�>�� pentru ajutor referitor la o comand�.\n" "Urm�toarele comenzi sunt disponibile 樽n acest context:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "Nu exist� o asemenea comand�." #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintax�: A釘i introdus un num�r gre�it de argumente pentru acea " "comand�." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dat� a e�uat din motive necunoscute." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n chat-uri, nu �i 樽n discu釘ii." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n discu釘ii, nu �i 樽n chat-uri" #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aceast� comand� nu func釘ioneaz� 樽n acest protocol." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit� contactul 樽n camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l invita釘i. Pute釘i " "ad�uga un mesaj de invitare op釘ional." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Nu pot deschide fi�ierul." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discu釘ie cu %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "Salveaz� discu釘ia" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Caut�" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "C_aut�:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Transfer de fi�iere" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul 樽n absen釘�" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva pe disc fi�ierul iconi釘�." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "Salveaz� iconi釘a ca..." #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Animeaz�" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconi釘a" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salveaz� iconi釘a ca..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva �i s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "_Cont" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discu釘ie" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discu釘ie/_Mesaj nou..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discu釘ie/C_aut�..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽n_registr�rile" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discu釘ie/_Salveaz� ca..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Discu釘ie/�terge _tot" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discu釘ie/_Trimite un fi�ier..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� 樽_nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discu釘ie/D_etalii..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discu釘ie/A_vertizeaz�..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discu釘ie/_Invit�..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discu釘ie/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discu釘ie/_Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discu釘ie/A_daug�..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�ter_ge..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discu釘ie/Inserea_z� o adres�..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� _o imagine..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discu釘ie/�n_chide" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Op釘iuni" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽n_registrarea" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� _sunetul" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu _unelte" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Op釘iuni/Arat� _marcaje de timp" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽nregistr�rile" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discu釘ie/Trimite un fi�ier..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discu釘ie/Caut� detalii" #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discu釘ie/Avertizeaz�.." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discu釘ie/Invit�..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discu釘ie/Alias..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discu釘ie/Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug�..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�terge..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o adres�..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o imagine..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽nregistrarea" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� sunetul" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu unelte" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Op釘iuni/Arat� marcaje de timp" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3730 msgid "Send a file to the user" msgstr "Trimite un fi�ier utilizatorului." #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaug� utilizatorul 樽n lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "�terge utilizatorul din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "Caut� detalii despre utilizator" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 msgid "Send message" msgstr "Trimitere mesaj" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "Invit�" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "Invit� un utilizator" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adaug� acest chat 樽n lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3815 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "�terge acest chat din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj c�tre utilizator" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor� utilizatorul" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "�ncheie discu釘ia" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoan� 樽n chat" msgstr[1] "%d persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Discu釘ie/�nchide" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca �i cum nu s-ar fi folosit o " "comand�." #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ac釘iune>: Trimite o ac釘iune tip IRC c�tre un contact sau un chat." #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <op釘iune>: Trimite diverse informa釘ii de depanare c�tre " "conversa釘ia curent�." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comand�>: Ajutor pentru o comand� specific�." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salveaz� mesajele de depanare" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastr� de depanare" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pauz�" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator �i editor web" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "fost programator principal" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "fost coordonator" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "autorul ini釘ial" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar�" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "Catalan�" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "Ceh�" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "Danez�" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "Englez� Britanic�" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "Englez� Canadian�" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "German�" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "Spaniol�" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finlandez�" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "Francez�" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic�" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiar�" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "Italian�" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "Japonez�" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian�" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "Coreean�" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Flamand�" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonean�" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian�" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "Polonez�" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "Portughez�" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portughez� Brazilian�" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "Rom但n�" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "Rus�" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "S但rb�" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "Sloven�" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Suedez�" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamez�" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh �i echipa ��Gnome Vi��" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinez� simplificat�" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinez� tradi釘ional�" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovac�" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "Chinez�" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de mesagerie instant capabil s� comunice " "simultan utiliz但nd protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " "Novel GroupWise, Napster, Zephyr �i Gadu-Gadu. Are licen釘� GPL �i utilizeaz� " "Gtk+.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Traduc�tori activi" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Traduc�tori inactivi" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "_Nume ales" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o contacta釘i." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Caut� detalii" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i detaliile " "personale." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "Arat� 樽nregistr�rile unui utilizator" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i 樽nregistr�rile." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�l avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va cre�te �i va suferi o rat� de limitare " "mai dur�.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonim�?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertiz�rile anonime sunt mai pu釘in sup�r�toare.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduce釘i un alias pentru acest contact." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduce釘i un alias pentru %s." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru acest chat selectat." #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i contactul %s �i %d alte contacte din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "�tergere contact" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i grupul %s �i to釘i membrii s�i din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "�tergere grup" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o �terge釘i pe %s din lista de contacte. Dori釘i s� " "continua釘i?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "�terge contactul" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Dori釘i s� continua釘i?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "�tergere chat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "A�tept 樽nceperea transferului" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit c�tre:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimit ca:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu exist� o aplica釘ie asociat� acestui tip de fi�ier." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A ap�rut o eroare la deschiderea fi�ierului." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nume fi�ier" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "M�rime" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "R�mas" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nume fi�ier:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Vitez�:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp r�mas:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_P�streaz� fereastra deschis�" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "�ter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Arat� detaliile transferului" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ascunde detaliile transferului" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pauz�" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "E�uat" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Lipe�te c_a text" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoare adres�" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoare pentru afi�area adreselor" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiaz� adresa de mail" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiaz� loca釘ia adresei" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa 樽n navigator" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii dup� extensia dat� fi�ierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Salveaz� imaginea" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salveaz� imaginea..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Alege釘i un font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecta釘i culoarea textului" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecta釘i culoarea fundalului" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i �i descrierea ei. Descrierea " "este op釘ional�." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adres�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "_Insereaz�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu am reu�it stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aceast� tem� nu are iconi釘e disponibile." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Z但mbete!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoare text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Insereaz� o adres�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereaz� o iconi釘� simbolic�" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discu釘ii cu %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "�nregistr�ri Gaim" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Navigatorul <b>%s</b> este invalid." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru lansarea unui navigator, dar nu a釘i " "introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Selecta釘i un fi�ier" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Preciza釘i un contact pentru 樽nt但mpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�nt但mpinare nou�" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare 樽nt但mpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul 樽nt但mpin�rii" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "�nt但mpinare la:" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "_Autentificare" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "A_bsen釘�" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "�ntoarcere din abs_en釘�" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivitate" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "�ntoarcere din inacti_vitate" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "_Tastare mesaj nou" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Oprire din tastare" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Ac釘iuni de 樽nt但mpinare" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Desc_hide o discu釘ie" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "Des_chide o fereastr� de notificare" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecut� o comand�" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Red� _un sunet" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vigare..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Navigare..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Salveaz� aceast� 樽nt但m_pinare dup� activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "�terge 樽nt但mpinarea" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a 樽ntors din absen釘� (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s s-a oprit din scris (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deautentificat (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat 樽n absen釘� (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta釘i aceast� eroare." #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Op釘iuni interfa釘�" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Arat� pseudonimele contactelor 樽n lipsa aliasurilor" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecta釘i din lista de mai jos tema de iconi釘e simbolice pe care dori釘i s� o " "utiliza釘i. Prin tragere �i plasare cu mouse-ul pute釘i ad�uga teme noi 樽n " "aceast� list�." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Iconi釘�" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Afi�are" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Dateaz� toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Eviden釘iaz� cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignor� culorile" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ig_nor� caracterele speciale" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Igno_r� alte m�rimi de caractere" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatare implicit�" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Formateaz� _mesajele trimise cu set�rile implicite" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "A�a vor ar�ta mesajele trimise 樽n protocoalele ce suport� formatarea " "mesajelor. :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Renun釘� la _formatare" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter expediaz� mesajul" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter expediaz� mesajul" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "�nchidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape 樽nchide fereastra" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Inser�ri" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} schimb� _formatarea" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(num�r) insereaz� _iconi釘e simbolice" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare list� de contacte" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortare:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Arat� butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Iconi釘e" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconi釘e �i text" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Afi�are contacte" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arat� ic_oni釘ele contactelor" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Arat� _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive 樽n _gri" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Desf� automat contactele comasate" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activeaz� comenzile ��slas_h��" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Trimite comenzile ��_slash�� necunoscute ca mesa_je" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Arat� bara de _formatare" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Arat� alia_surile 樽n taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_z� anima釘iile iconi釘elor contactelor" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notific� contactele c但nd le scriu" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Ridic� deasupra fereastra cu discu釘ii la _evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Ridic� deasupra fereastra cu chat-uri la e_venimente noi" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "_Utilizeaz� nume colorate 樽n chat-uri" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Op釘iuni taburi" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arat� _discu釘iile �i chat-urile 樽n taburi" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Plasament _taburi:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "�n st但nga" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "�n dreapta" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Plasament discu釘ii noi:" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "Adres� IP" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectare adres� IP" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Porturi" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Porturi de _utilizat" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_De la:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_P但n� la:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "F�r� Proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "Utili_zator:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Dup� cum e setat navigatorul" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "�ntr-o fereastr� existent�" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "�ntr-un tab nou" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adres�)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "�nregistrare mesaje" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format 樽nregistr�ri:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "�nregistreaz� _toate chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "�nregistr�ri Gaim" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "Activeaz� 樽nregistr�rile _Gaim" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "�nregistreaz� (de)_autentific�rile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "�nregistreaz� intr�rile �i ie�irile din a_bsen釘� ale contactelor" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "�nregistreaz� _ie�irile �i revenirile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "�nregistreaz� _evenimentele identit�釘ilor mele" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecta釘i un sunet" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Op釘iuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizeaz� sunete c但nd fereastra de discu釘ii are _focus" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizeaz� sunete 樽n _absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Comand�" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comand� de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fi�ierului)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Alege釘i..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "�ncoloneaz� mesajele _noi 樽n absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "R�spunsuri _automate:" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "Niciodat�" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "When away" msgstr "�n absen釘�." #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "When away and idle" msgstr "�n absen釘� �i inactivitate" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arat� inactivitatea 樽n _func釘ie de:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Absen釘e automate" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci 樽n absen釘� c但nd sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Num�r de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje 樽n a_bsen釘�" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adres� Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Adres�:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Activare" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "Edi_tare" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Interfa釘�" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurt�turi" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconi釘e" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "Re釘ea" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "�nregistrare" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Absen釘� / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje 樽n absen釘�" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din list�" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blocheaz� to釘i utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocheaz� doar utilizatorii de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Set�rile de securitate intr� 樽n ac釘iune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimb� set�rile de securitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduce釘i un utilizator care s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului care dori釘i s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� v� poat� contacta?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduce釘i un utilizator pe care s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "�l blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� nu v� poat� contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Aplic�" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "�nchide" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dori釘i s� 樽l suprascrie釘i?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Salveaz� fi�ierul..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fi�ierul..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "List� camere de chat" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Ob釘ine lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentific�" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentific�" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "A釘i primit un mesaj" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "A釘i primit un mesaj ce 樽ncepe o discu釘ie" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "A釘i trimis un mesaj" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intr� 樽n chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Spune釘i ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Al釘ii spun ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva v� spune numele 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece a釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru redarea " "sunetului, dar nu a釘i introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleas� nu a putut fi executat�: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu exist� o func釘ie de citire a 樽nregistr�rilor</" "font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R�spuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:606 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <R�spuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:657 src/log.c:787 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu g�sesc loca釘ia 樽nregistr�rilor!</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reu�it s� citesc fi�ierul: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <R�spuns automat>: %s\n" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Crea釘i un cont." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Cont:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Pa_rol�:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Conturi" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferin釘e" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Autentificare" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OP鄭IUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arat� fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intr� 樽n absen釘� la autentificare (argumentul MESAJ\n" " specific� un mesaj 樽n absen釘� de utilizat)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automat� (argumentul NUME specific�\n" " conturile de utilizat, desp�r釘ite prin virgul�)\n" " -n, --loginwin f�r� autentificare automat�, arat� fereastra \n" " de autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizeaz� contul NUME\n" " -c, --config=DIR utilizeaz� calea DIR pentru fi�ierele de configurare\n" " -d, --debug arat� mesaje de depanare 樽n ie�irea standard (stdout)\n" " -v, --version arat� versiunea curent� �i ie�i\n" " -h, --help arat� aceste mesaje de ajutor �i ie�i\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. �ncerca釘i ��%s -h�� pentru mai multe informa釘ii.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nu pot 樽nc�rca preferin釘ele" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nu a reu�it s� 樽ncarce preferin釘ele deoarece sunt 釘inute 樽ntr-un format " "dep��it ce nu mai e utilizat. V� rug�m s� reconfigura釘i Gaim utiliz�nd " "fereastra ��Preferin釘e��" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost g�sit. Instala釘i acest modul �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut 樽nc�rca acest modul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi 樽nc�rcat." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu m� pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "R�spuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea 樽n socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare e�uat�." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu m� pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critic� 樽n modulul GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a e�uat" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu r�spunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "A釘i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "A釘i 樽ncercat s� trimite釘i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut ob釘ine rezultatele c�ut�rii" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "An na�tere" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Ora�" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme 樽n " "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. V� rug�m s� 樽ncerca釘i mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce 釘ine listele cu contacte. " "V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca釘i mai " "t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut c�uta 樽n director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "C�utare 樽n director" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parol�" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Import� lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Export� lista de contacte c�tre server" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "�terge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorit� unei erori la " "conectarea la serverul directorului. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dore�te s� fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Autorizeaz�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Nu exist� topic" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fi�ier" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afi�area MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a g�sit un MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu exist� un MOTD asociat cu aceast� conexiune." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serverul s-a deautentificat." #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Afi�are MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Ca_nal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Parol�:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot con釘ine spa釘ii" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul 樽mbun�t�釘it de protocol IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Mod gre�it" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul 樽n %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Detalii contact pentru %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj ne樽n釘eles de c�tre serverul IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori 樽n %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Nu exist� un asemenea chat" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "nu exist� un asemenea chat" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita釘ie." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invita釘ie" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "A釘i fost dat afar� din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu am reu�it s� schimb pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu pot schimba pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "A釘i p�r�sit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n acest canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ac釘iune de efectuat>: Efectua釘i o ac釘iune." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Seta釘i un mesaj 樽n absen釘� sau, dac� nu preciza釘i un mesaj, " "reveni釘i din absen釘�." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alias1> [alias2] ...: Scoate釘i din lista operatorilor un " "utilizator. Pentru asta e nevoie s� fi釘i operator." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <alias1>: [alias2] ...: �mpiedica釘i anumi釘i utilizatori s� " "trimit� mesaje 樽ntr-un chat moderat (+m). Pentru asta e nevoie s� fi釘i " "operator." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alias> [chat]: Invita釘i pe cineva s� vi se al�ture 樽n chat-ul " "curent sau 樽ntr-altul specificat." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intra釘i 樽n unul sau " "mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare dac� e necesar." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intra釘i 樽n unul " "sau mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alias> [mesaj]: Da釘i pe cineva afar� din chat. Pentru asta e " "nevoie s� fi釘i operator." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listeaz� camerele de chat din re釘ea. <i>Aten釘ie! Anumite servere v� " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ac釘iune de efectuat>: Efectua釘i o ac釘iune." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <alias|chat> <+|-><A-Za-z>: Seta釘i sau reseta釘i un " "chat sau un mod utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <alias> <mesaj>: Trimite釘i un mesaj privat c�tre un " "utilizator (nu 樽n camera de chat)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [chat]: Lista釘i utilizatorii din chat." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <alias_nou>: Schimba釘i aliasul propriu." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alias1> [alias2] ...: Acorda釘i status de operator unui " "utilizator. Pentru asta e nevoie s� fi釘i operator." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dac� nu �ti釘i ce e asta, mai bine nu o folosi釘i." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [chat] [mesaj]: Ie�i釘i din chat-ul curent sau unul specificat cu un " "mesaj op釘ional." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alias]: Verifica釘i laten釘a conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dac� nu specifica釘i un utilizator)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alias> %lt;mesaj>: Trimite釘i un mesaj privat c�tre un " "utilizator (nu c�tre un chat)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: V� deconecta釘i de la server cu un mesaj op釘ional." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimite釘i o comand� brut� c�tre server." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alias> [mesaj]: Scoate釘i un utilizator din chat. Pentru asta " "trebuie s� fi釘i operator." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [topic nou]: Verifica釘i sau schimba釘i subiectul chat-ului." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Seta釘i sau reseta釘i un mod utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alias1> [alias2] ...: Acorda釘i unui utilizator posibilitatea " "de a scrie ceva 樽ntr-un chat moderat." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dac� nu �ti釘i ce face aceast� comand�, mai bine nu " "nu o folosi釘i." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <alias>: Ob釘ine釘i detalii despre un utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului. Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul de " "conturi)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reac釘ie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replic� CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Neautentificat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul cere autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare 樽n clar (plaintext)" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server cere autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�. " "Continui autentificarea 樽n aceste condi釘ii?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizeaz� o metod� cunoscut� de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalid� de la server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "Pagin� Internet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adres� extins�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Cod po�tal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "鄭ar�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organiza釘ie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Func釘ie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Zi de na�tere" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "To釘i itemii de mai jos sunt op釘ionali. Introduce釘i doar informa釘iile pe care " "dori釘i s� le face釘i publice." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Resurs�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Ini釘ial�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "C�su釘� po�tal�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Poz�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Sigl�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Arat�-m� din nou pentru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-m� temporar de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuleaz� notificarea prezen釘ei" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "Ca_mer�:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereu�it�" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aceast� camer� de chat nu suport� configurarea" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportat� 樽n camerele de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "Eroare 樽n lista camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Eroare la ob釘inerea listei camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferin釘e" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecta釘i un server de conferin釘e pentru interogare" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "Caut� camere de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la ini釘ializarea sesiunii" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexiunea a e�uat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a e�uat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL este nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�nregistrarea %s@%s a reu�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "�nregistrare reu�it�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "�nregistrare e�uat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja 樽nregistrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Parol�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Dat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completa釘i informa釘iile de mai jos pentru 樽nregistrarea unui nou cont." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "�nregistrare cont nou Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Deautentificat." #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ini釘ializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reini釘ializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (樽n a�teptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Expeditor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Destinatar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (樽n a�teptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorb�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranja釘i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbat�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Parola (din nou)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parol� Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduce釘i noua parol�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Dus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare intern� de server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Item neg�sit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "E nevoie de plat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de 樽nregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distant� nu a fost g�sit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distan釘� nu r�spunde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supra樽nc�rcat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere nea�teptat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare 樽ntrerupt�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorect� la autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "��Authzid�� invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporar� de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Format gre�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru ��namespace�� este gre�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a disp�rut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazd� necunoscut�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "��Namespace�� invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost 樽nc�lcate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distan釘� a e�uat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Verifica釘i cealalt� gazd�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "�nchidere sistem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi釘ie nedefinit�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de ��stanza��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu pot da afar� utilizatorul %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura釘i o camer� de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura釘i o camer� de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [chat]: Ie�i釘i dintr-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: V� 樽nregistra釘i 樽ntr-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verifica釘i sau schimba釘i subiectul." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <alias> [chat]: Interzice釘i unui utilizator accesul 樽n chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <alias> [chat]: Invita釘i un utilizator 樽ntr-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <chat> [server]: Intra釘i 樽ntr-un chat al unui server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <alias> [room]: Da釘i afar� din chat un utilizator." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <alias> <mesaj>: Trimite釘i un mesaj privat unui alt " "utilizator." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ascunde sistemul de operare" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizeaz� TLS dac� e disponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea 樽n clar pentru conexiuni necriptate" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului c�tre %s a e�uat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscut� 樽n starea de prezen釘�" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "Creeaz� o nou� camer�" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� crea釘i o nou� camer� de chat. Dori釘i s� o configura釘i, " "sau accepta釘i set�rile implicite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "Configurare" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "Set�ri implicite" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare 樽n camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea 樽n camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nu pot trimite fi�ierul c�tre %s, nu suport� transferul de fi�iere" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fi�ierului a e�uat" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Alt� eroare" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "V-a釘i autentificat de la o alt� loca釘ie." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Adres� de mail invalid�" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pseudonimul contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "List� plin�" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Exist� deja" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nu este 樽n list�" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunte釘i deja 樽n respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja 樽n cealalt� list�" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este 樽n grup" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot �terge grupul zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "A釘i 樽ncercat s� ad�uga釘i un contact 樽ntr-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator e�uat" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notific� transferurile e�uate" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicit�ri c�tre FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comand� dezactivat�" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi cur但nd indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu釘i sau nu sunt permi�i" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Cont ��Passport�� neverificat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fi�ier invalid" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nea�teptat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea 樽nc�rcat" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare e�uat�" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu accept� utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont ��Kids Passport�� f�r� aprobare de la p�rin釘i" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont ��Passport�� neverificat 樽nc�" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) gre�it" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Preciza釘i propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care ve釘i fi cunoscu釘i de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini ��MSN Mobile��?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vre釘i s� permite釘i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini ��MSN " "Mobile�� c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Pagin�" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "La mas�" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Defini釘i un pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activeaz�/Dezactiveaz� dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuz� paginile mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite c�tre mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "Ini釘iaz� o discu釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:541 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Actualizare iconi釘� contact" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pentru MSN ave釘i nevoie de suport SSL. Instala釘i bibliotecile SSL necesare. " "Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1243 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la desc�rcarea profilului" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "V但rst�" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Loca釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupa釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "C但teva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri �i domenii de interes" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu �i-a creat un profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat c� nu a reu�it s� g�seasc� profilul utilizatorului. Aceasta " "樽nseamn� c� utilizatorul fie nu exist�, fie exist�, dar nu �i-a creat un " "profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nu a reu�it s� g�seasc� nimic despre profilul utilizatorului. Probabil " "c� utilizatorul nu exist�." #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "Adres� profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Notific� la 樽nchiderea unei discu釘ii" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "Notific� la expirarea conexiunii" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizeaz� metoda HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nu m� pot conecta la server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Eroare necunoscut� la 樽ncercarea de autentificare la serverul MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimis�" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minut. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minute. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizez cu serverul" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nu m� pot conecta la serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Eroare la scriere pe serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Eroare la citirea de pe serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Cod de eroare necunoscut de la serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Eroare MSN 樽n contul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Am primit o eroare HTTP. V� rug�m s� raporta釘i acest lucru." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discu釘ia a fost 樽nchis� datorit� inactivit�釘ii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a 樽nchis fereastra de discu釘ii." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s 樽n lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� adauge 樽n lista sa de contacte pe %s." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nu pot citi mesajul de la server: %s. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fi�iere: %s, m�rime: %sGO" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "A釘i fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastr�" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "A釘i fost deconectat de la server pentru c� v-a釘i autentificat de la o alt� " "loca釘ie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrul cerut nu a fost ini釘ializat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu pot scrie c�tre re釘ea" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu pot citi dinspre re釘ea" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferin釘a nu a fost g�sit�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferin釘a nu exist�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume exist� deja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Parol� invalid�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost g�sit" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a reu�it s� acceseze directorul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat aceast� opera釘iune" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, 樽ncerca釘i din nou mai t�rziu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu pot ad�uga de dou� ori un contact 樽n acela�i director" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu v� pute釘i ad�uga propria identitate" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principal� este configurat� gre�it" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nume de utilizator invalid ori parol� gre�it�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nu recunosc gazda numelui de utilizator introdus" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "gre�ite" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu pute釘i ad�uga aceea�i persoan� de dou� ori 樽ntr-o conversa釘ie" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "A釘i atins num�rul maxim permis de contacte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "A釘i introdus gre�it un nume de utilizator" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A ap�rut o eroare la actualizarea directorului" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibil� de protocol" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aceast� versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentifica釘i 樽n acela�i timp" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este neautentificat sau sunte釘i blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscut�: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Autentificare e�uat� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nu pot trimite mesajul. Nu pot ob釘ine detalii pentru utilizatorul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul c�tre %s. Nu pot crea conferin釘a (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Nu pot crea conferin釘a (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nu pot muta utilizatorul %s 樽n directorul %s 樽n lista de pe server. Eroare " "la crearea directorului (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte. Eroare la crearea directorului " "樽n lista de pe server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu pot ob釘ine detalii despre utilizatorul %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga utilizatorul 樽n lista privat� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n celor bloca釘i (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� celor permi�i (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista privat� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu pot schimba set�rile private pe server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu pot crea o conferin釘� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. �nchid conexiunea." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "Departament" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "Adres� de mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "Propriet�釘i utilizator" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferin釘� GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nu m� ini釘ia o conexiune SSL c�tre server." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Eroare la procesarea evenimentului sau r�spunsului (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "A�tept r�spunsul..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat 樽n aceast� discu釘ie." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invita釘ie 樽ntr-o discu釘ie" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invita釘ie de la: %s\n" "\n" "C�tre: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Dori釘i s� v� al�tura釘i discu釘iei?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "A釘i fost deautentificat pentru c� v-a釘i autentificat de pe o alt� sta釘ie." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s pare s� fie deautentificat �i nu a primit mesajul ce i l-a釘i trimis." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nu m� pot conecta la server. Introduce釘i adresa serverului la care dori釘i s� " "v� conecta釘i." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Eroare. Suportul SSL nu este instalat." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Aceast� conferin釘� a fost 樽nchis�. Nu mai pot fi trimise mesaje." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "Aparent neautentificat" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Ini釘iaz� o _discu釘ie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "Adres� server" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "Port server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Rata c�tre gazd�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Rata c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC 樽nvechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de c�tre server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "R�spuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "R�spunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respins�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "�n autorizarea/neautorizarea local�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "List� suprasaturat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambigu�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Coad� plin�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Eroare la conversia acestui mesaj. Contactul cu care discuta釘i are probabil " "un client problematic)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discu釘ie direct� AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Prime�te fi�ierul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Ad�ugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare direct� ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 (vechi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "Video 樽n direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "Camer�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "Facilit�釘i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Discu釘ia direct� cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a e�uat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conectarea direct� a e�uat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a fost ini釘ializat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "�ncercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discu釘ie direct�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Cerere c�tre %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discu釘ie direct�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o discu釘ie direct�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "A釘i ales s� deschide釘i o discu釘ie direct� cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua釘i riscurile la " "care v� expune釘i. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Conecteaz�-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "A釘i fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Acest chat este deocamdat� indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea pentru %s a e�uat deoarece numele ales este invalid. Unul " "valid trebuie ori s� 樽nceap� cu o liter�, ori s� con釘in� doar litere, numere " "�i spa釘ii, ori s� con釘in� doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare ini釘ializat�, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fi�ierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nou� conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat prea des. A�tepta釘i zece minute �i 樽ncerca釘i " "din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza釘i-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare intern�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Am primit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea s� fi釘i rapid deconectat. Poate dori釘i s� 樽ncerca釘i TOC p但n� ce " "se rezolv� aceast� problem�. Vizita釘i %s pentru actualiz�ri. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este " "necesar� pentru imaginile asociate conturilor. Pentru c� adresa IP v� va fi " "vizibil�, lua釘i 樽n considerare riscurile la care v� expune釘i." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizeaz�-m� pentru a te putea ad�uga 樽n lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizeaz�-m� te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea 樽nainte de a fi ad�ugat 樽n lista de " "contacte. Dori釘i s� trimite釘i o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "F�r� motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte din urm�torul " "motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l ad�uga la lista proprie de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit o pagin� ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact 樽n lista de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscut�" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu pot trimite mesajul c�tre %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nu pot afi�a mesajul de acest utilizator deoarece con釘ine caractere " "invalide]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima ac釘iune cerut� nu a fost 樽ndeplinit� pentru c� a釘i dep��it limita " "fixat�. A�tepta釘i 10 secunde �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "A釘i fost deconectat pentru c� v-a釘i autentificat cu acest nume ales de la o " "alt� loca釘ie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "A釘i fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "Nespecificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informa釘ii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Adres� acas�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "Cod po�tal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Adres� serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Informa釘ii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Pozi釘ie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Adres� Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Detalii ICQ pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Urm�toarele nume alese sunt asociate cu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele c�ut�rii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a g�sit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui s� primi釘i un mail care s� v� cear� confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut se termin� " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o cerere " "樽n a�teptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� este " "invalid�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Propria iconi釘� de utilizator nu a fost trimis�. Trebuie s� v� conecta釘i " "direct pentru a trimite iconi釘e proprii." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare c� a釘i cerut s� seta釘i profilul 樽nainte de a v� autentifica. " "Profilul v� va r�m但ne la fel. �ncerca釘i s�-l seta釘i din nou c但nd ve釘i fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul 樽n absen釘� pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A釘i cerut probabil s� seta釘i mesajul 樽n absen釘� 樽nainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Ve釘i r�m但ne 樽n starea ��prezent��. �ncerca釘i din " "nou c但nd ve釘i fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." msgstr[1] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe釘i. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu pot ad�uga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie " "s�樽nceap� cu o liter� sau s� con釘in� doar litere, numere �i spa釘ii sau s� " "con釘in� doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot ad�uga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot desc�rca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reu�it deocamdat� s� v� descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdut�, dar probabil va fi disponibil� abia 樽n c但teva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s deoarece ave釘i prea multe contacte 樽n lista " "de contacte. �terge釘i unul �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(f�r� nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "a釘i atins num�rul maxim permis de contacte 樽n lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte. Dori釘i s�-" "l ad�uga釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l ad�uga la lista proprie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordat�" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la lista proprie de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numeric� (e_xchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "A釘i specificat un nume invalid de camer� de chat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Iconi釘a proprie nu a fost trimis�. Nu pute釘i trimite iconi釘e ale propriilor " "identit�釘i 樽n chat-urile AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "Mesaj 樽n absen釘�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu contact pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arat� mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Discu釘ie direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba dec但t spa釘iile albe �i " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Noua formatare a numelui ales:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimb� adresa 樽n:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu a�tepta釘i nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care a�tepta釘i autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pute釘i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte select但nd ��Solicit " "din nou autorizare�� dup� un click dreapta pe nume 樽n lista contactelor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduce釘i adresa de mail a contactului pe care 樽l c�uta釘i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Mesaj ce arat� disponibilitatea:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Muncesc, dar abia a�tept s� iau o pauz� ... Scrie-mi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Setare detalii..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Setare detalii (pe net)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "Setare mesaj ce arat� disponibilitatea..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parol�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parol� (pe net)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare 樽naintare mesaje (pe net)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatare nume ales..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afi�are adres� 樽nregistrat� curent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Schimbare adres� 樽nregistrat� curent..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afi�are contacte ce a�teapt� autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "C�utare contact dup� detalii" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Port de autentificare" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu am reu�it schimbul de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Eroare 樽n cursul schimbului de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Timp dep��it pentru schimbul de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a 樽nceput deja" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate ini釘iat cu propria identitate" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Utilizatorul la distan釘� nu mai este prezent 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primit� de la %s. Dori釘i s� accepta釘i schimbul de " "chei?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Utilizatorul la distan釘� a�teapt� schimbul de chei:\n" "Gazda la distan釘�: %s\n" "Portul la distan釘�: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu pot seta cheia IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Setare parol� IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Ob釘ine cheia public�" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu pot ob釘ine cheia public�" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Arat� cheia public�" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nu am reu�it s� 樽ncarc cheia public�" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in informa釘iile utilizatorului" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este securizat" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Import�..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Selecta釘i utilizatorul corect" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Deta�at" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Treze�te-m�!" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Fericit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Sup�rat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Gelos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Ru�inat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invincibil" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "�ndr�gostit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Somnoros" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Plictisit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Entuziast" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Stresat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Dispozi釘ie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Text status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Limb� preferat�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Loca釘ie geografic�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reseteaz� cheia IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ob釘ine cheia public�..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Elimin� utilizatorul" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Fraza-parol�:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Canalul %s nu exist� 樽n re釘ea" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Detalii canal" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in detaliile canalului" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nume canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Nout�釘i:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Schimbare parol�" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare 樽n clar (plaintext)" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "�tergere" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Parola a fost trimis�" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Permite" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Invit�" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "List� contacte" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Adaug� grupul" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Notificarea versiunilor noi" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi s-a blocat accesul 樽n %s." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu pot �terge grupul zero" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer de fi�iere" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Acest fi�ier nu exist�." #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Server transfer fi�iere" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Nu pot trimite un fi�ier de 0 octe釘i." #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "A釘i fost dat afar� din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "A釘i fost eliminat de %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Deautentificare de la server" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Zi de na�tere" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Func釘ie" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organiza釘ie" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Mail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Not�" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Intr� 樽ntr-un chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprent� cheie public�" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mai mult..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Server Proxy" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu pot schimba topicul" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nu am reu�it s� schimb pseudonimul" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "List� camere" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nu pot ob釘ine lista camerelor de chat." #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nici o cheie public�" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Informa釘ii server" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in detaliile serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in statisticile serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Nici o statistic� nu e disponibil� pentru server" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici re釘ea" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping e�uat" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replic� ping primit� de la server" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Nu am putut elimina utilizatorul" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a e�uat" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat de server" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Reiau sesiunea" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentific conexiunea" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verific cheia public� a serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza-parola" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentificare e�uat�" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nou..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de ��stanza��" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a e�uat" #: src/protocols/silc/silc.c:165 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/silc/silc.c:612 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Conectat" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Ini釘iaz� o conferin釘�" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:663 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/silc/silc.c:734 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a g�sit un MOTD" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu exist� un MOTD asociat cu aceast� conexiune." #: src/protocols/silc/silc.c:778 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:968 #, fuzzy msgid "Failed to leave channel" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s nu a fost g�sit.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu am reu�it stocarea imaginii: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 #, fuzzy msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "mode <alias|chat> <+|-><A-Za-z>: Seta釘i sau reseta釘i un " "chat sau un mod utilizator." #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <chat> <alias> [comentariu]: D� afar� din chat un " "utilizator." #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "Mesaje instant" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Mesaje 樽n absen釘�" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol ��Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie public�" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "Fi�ier cu cheie public�" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "Fi�ier cu cheie privat�" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nu permite altor utilizatori s� urm�reasc� discu釘iile" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "Blocheaz� invita釘iile" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocheaz� mesajele f�r� ��Key Exchange��" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Refuz� cererile pentru atributul st�rii de conectare" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume utilizator: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Adres� de mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Gazd�: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiza釘ie: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "鄭ar�: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octe釘i\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprent� cheie public�:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie public� ��Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie public�" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe釘i au fost trunchia釘i." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Aten釘ionarea lui %s nu este permis�." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a釘i dep��it limita de vitez� fixat� de server." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul 樽n %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimite釘i mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "E�ec." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul ��Dir�� este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "C�utarea dup� adresa de mail este limitat�." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuv但ntul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "F�r� cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu exist� informa釘ii detaliate 樽n director." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Nu exist� suport de 釘ar�." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "E�ec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta釘i zece minute �i " "樽ncerca釘i din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i va trebui s� a�tepta釘i chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminat�" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "A�tept r�spunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute釘i trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "C但nd se 樽nt但mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate " "deautentifica c但nd trimite釘i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui " "mesaj. Situa釘ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta釘i." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarc� ��Info Dir��" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Seteaz� ��Info Dir��" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salveaz� ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v� cere s�-i trimite釘i un fi�ier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "Server TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de baz�" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres� de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instant" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completa釘i datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Seta釘i profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizita釘i pagina personal�" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "�nregistrez 樽n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "A釘i fost deautentificat pentru c� v-a釘i autentificat dintr-o alt� loca釘ie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Alooo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte, motiv但nd astfel: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ad�ugarea contactului a fost refuzat�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare " "nerecunoscute. Aceast� versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe " "Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a e�uat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Dori釘i s�-l ignora釘i pe %s, dar utilizatorul e prezent 樽n lista de contacte " "Ap�sa釘i ��Da�� pentru a-l �terge din list� �i a-l ignora de acum 樽nainte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentificarea obi�nuit� a e�uat!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Metoda obi�nuit� de autentificare a e�uat. Aceasta 樽nseamn� c� parola a fost " "incorect� sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va re樽ncerca " "s� v� autentifice utiliz但nd autentificarea de tip ��Web Messenger��, ceea ce " "va duce la reducerea func釘ionalit�釘ii contului." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Parol� incorect�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Contul v� este blocat, autentifica釘i-v� la www.yahoo.com" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Eroare necunoscut� cu num�rul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " "rezolva aceast� problem�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s 樽n grupul %s la lista de pe server pentru " "contul %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nu am putut ad�uga contactul 樽n lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acas�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "�n vacan釘�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "Ie�it afar�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este 樽n lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 msgid "Join in Chat" msgstr "Intr� 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Initiate Conference" msgstr "Ini釘iaz� o conferin釘�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate dori釘i s� activa釘i?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui dori釘i s� v� al�tura釘i 樽n chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "Join user in chat..." msgstr "Intrare 樽n chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Japan Pager host" msgstr "Server pager Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "File transfer host" msgstr "Server transfer fi�iere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Server transfer fi�iere Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer fi�iere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adres� liste camere de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "Gazd� YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fi�iere care sunt mai mari de un megaoctet " "(1.048.576 octe釘i)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres� IP: </b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profile Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce con釘in materiale pentru adul釘i nu sunt " "suportate deocamdat�." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Dac� dori釘i s� vede釘i acest profil va trebui s� deschide釘i aceast� adres� 樽n " "navigator<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby-uri" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Nout�釘i" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adres� interesant� 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adres� interesant� 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adres� interesant� 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, acest profil pare s� fie 樽ntr-o limb� nesuportat� deocamdat�." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu am reu�it s� descarc profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfunc釘ionalit�釘i temporare a serverului. �ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu am reu�it s� descarc profilul utilizatorului, probabil din cauz� c� " "utilizatorul nu exist�. Totu�i uneori Yahoo! nu reu�e�te s� g�seasc� " "profilul unui utilizator valid. Mai 樽ncerca釘i o dat� dac� �ti釘i sigur c� " "acest utilizator exist�." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s a declinat invita釘ia la conferin釘a din camera ��%s�� deoarece ��%s��." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invita釘ie respins�" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Poate este plin� camera?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "A釘i intrat 樽n camera de chat %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nu am reu�it s� m� al�tur contactului 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate ei nu sunt prezen釘i 樽n chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Ob釘inerea listei camerelor de chat a e�uat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "Audio" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "Video" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu pot ob釘ine lista camerelor de chat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "Camere utilizatori" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu am reu�it s� trimit c�tre chat-ul %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>�n %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 msgid "_Class:" msgstr "_Clas�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 msgid "_Instance:" msgstr "_Instan釘�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "�ncercarea de subscriere la %s,%s,%s a e�uat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alias>: Localiza釘i un utilizator" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alias>: Localiza釘i un utilizator" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instan釘�>: Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instan釘�>: Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clas�> <instan釘�> <destinatar>: Intra釘i 樽ntr-un chat " "nou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instan釘�>: Trimite釘i un mesaj c�tre <mesaj,<i>instan釘�</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clas�> <instan釘�>: Trimite釘i un mesaj c�tre <<i>clas�</" "i>,<i>instan釘�</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clas�> <instan釘�> <destinatar>: Trimite釘i un mesaj " "c�tre <<i>clas�</i>,<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instan釘�> <destinatar>: Trimite釘i un mesaj c�tre <MESAJ," "<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clas�>: Trimite釘i un mesaj c�tre <<i>clas�</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Resubscribe" msgstr "Re樽nregistrare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarc� subscrierile de pe server." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export c�tre .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Set�ri Proxy invalide" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduce釘i parola" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este acum %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(un mesaj)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a autentificat." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s s-a autentificat" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s a revenit din absen釘�" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�." #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deautentificat." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare v� este %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoan� anonim�" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat: ��%s��\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat ��%s��\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepta釘i invita釘ia la chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Scuze, lipsesc momentan..." #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Invit�" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modific�" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arat� mailul" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secund�" msgstr[1] "secunde" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "or�" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Mut set�rile Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Mut set�rile de utilizator Gaim 樽n:" #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Acest fi�ier nu exist�." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nu a fost g�sit.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Nu exist� o asemenea comand�. Dac� nu dori釘i s� introduce釘i comenzi " #~ "pute釘i dezactiva comenzile din Unelte->Preferin釘e-Discu釘ii->Activeaz� " #~ "comenzile ��slash��" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Eroare de sintax�. A釘i introdus un num�r gre�it de argumente. Dac� nu " #~ "dori釘i s� introduce釘i comenzi pute釘i dezactiva comenzile din Unelte-" #~ ">Preferin釘e-Discu釘ii->Activeaz� comenzile ��slash��" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "ID Utilizator" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Mesajul dumneavoastr� nu a fost trimis." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Mesajul dumneavoastr� c�tre %s nu a fost trimis:" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Scuze, lipsesc momentan. Vin imediat!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Mesaj implicit" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Listeaz� comenzile disponibile." #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "_Ignor� formatarea mesajelor primite" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Trimite r�spuns automat" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Trimite r�spuns automat doar c但nd sunt _inactiv" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Sunte釘i deja autentificat cu Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Deoarece Zephyr folose�te numele de utilizator al sistemului nu pute釘i " #~ "avea multiple conturi active cu acela�i utilizator."