Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 16184:22f65e75980c
Point to the Pidgin website.
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 16 Apr 2007 00:51:43 +0000 |
parents | 2663150c0a9f |
children | 3bd360f26a9e |
line wrap: on
line source
# Pidgin Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-13 20:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 23:16+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../finch/finch.c:229 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: ../finch/finch.c:231 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393 #: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199 #: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "No s'ha afegit el compte" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha correu nou" #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430 #: ../pidgin/gtkblist.c:3891 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412 #: ../pidgin/gtkblist.c:5293 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5314 #: ../pidgin/gtkblist.c:5677 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615 #: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntblist.c:926 #: ../finch/gntblist.c:1017 ../finch/gntblist.c:2049 ../finch/gntpounce.c:456 #: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597 #: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218 #: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/conversation.c:1164 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 ../pidgin/gtkblist.c:5733 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:861 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:971 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1095 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 ../pidgin/gtkdialogs.c:1186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284 #: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585 #: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix un compte" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681 #: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1955 ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 ../pidgin/gtkdocklet.c:530 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../finch/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316 #: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309 #: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2445 #: ../pidgin/gtkblist.c:5732 ../pidgin/gtkconv.c:1651 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2392 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2444 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 ../pidgin/gtkaccount.c:2525 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Voleu autoritzar l'amic?" #: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../finch/gntblist.c:266 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Heu de proporcionar el nom d'usuari per a l'amic." #: ../finch/gntblist.c:268 msgid "You must provide a group." msgstr "Heu de proporcionar un grup." #: ../finch/gntblist.c:270 msgid "You must select an account." msgstr "Heu de seleccionar un compte." #: ../finch/gntblist.c:274 msgid "Error adding buddy" msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic" #: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:970 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1186 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189 #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:787 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5247 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegeix un amic" #: ../finch/gntblist.c:315 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." #: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197 msgid "Chats" msgstr "Xats" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:789 ../pidgin/gtkblist.c:5623 msgid "Add Chat" msgstr "Afegeix un xat" #: ../finch/gntblist.c:382 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú contextual." #: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406 msgid "Error adding group" msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup" #: ../finch/gntblist.c:394 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir." #: ../finch/gntblist.c:407 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom." #: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:791 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5729 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: ../finch/gntblist.c:414 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduïu el nom del grup" #: ../finch/gntblist.c:739 msgid "Edit Chat" msgstr "Edita el xat" #: ../finch/gntblist.c:739 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../finch/gntblist.c:754 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automàticament" #: ../finch/gntblist.c:763 msgid "Edit Settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: ../finch/gntblist.c:827 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: ../finch/gntblist.c:831 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Afegeix un avís per a l'amic" #: ../finch/gntblist.c:838 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../finch/gntblist.c:842 msgid "View Log" msgstr "Visualitza el registre" #: ../finch/gntblist.c:922 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" #: ../finch/gntblist.c:924 ../finch/gntblist.c:925 ../finch/gntblist.c:1136 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../finch/gntblist.c:924 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduïu una cadena buida per a reiniciar el nom." #: ../finch/gntblist.c:997 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi" #: ../finch/gntblist.c:1005 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi" #: ../finch/gntblist.c:1010 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1013 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" #: ../finch/gntblist.c:1016 ../finch/gntblist.c:1138 ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1113 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntprefs.c:278 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4133 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: ../finch/gntblist.c:1143 msgid "Place tagged" msgstr "Lloc etiquetat" #: ../finch/gntblist.c:1148 msgid "Toggle Tag" msgstr "Commuta l'etiqueta" #. General #: ../finch/gntblist.c:1181 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2914 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1201 ../finch/gntprefs.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2934 #: ../pidgin/gtkblist.c:3323 ../pidgin/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../finch/gntblist.c:1290 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línia: %d\n" "Total: %d" #: ../finch/gntblist.c:1299 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vist per darrera vegada: fa %s" #: ../finch/gntblist.c:1560 ../pidgin/gtkdocklet.c:478 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../finch/gntblist.c:1567 ../pidgin/gtkdocklet.c:479 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103 msgid "Saved..." msgstr "Desat..." #: ../finch/gntblist.c:1923 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 ../pidgin/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../finch/gntblist.c:2030 ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdialogs.c:710 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 ../pidgin/gtkdialogs.c:927 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../finch/gntblist.c:2043 ../pidgin/gtkdialogs.c:718 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:720 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." #: ../finch/gntblist.c:2048 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79 #: ../libpurple/account.c:968 ../libpurple/account.c:1217 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3890 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:860 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2067 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../finch/gntblist.c:2073 msgid "Send IM..." msgstr "Envia MI..." #: ../finch/gntblist.c:2077 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "Commuta els amics desconnectats" #: ../finch/gntblist.c:2083 msgid "Sort by status" msgstr "Ordena per estat" #: ../finch/gntblist.c:2087 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament" #: ../finch/gntblist.c:2091 msgid "Sort by log size" msgstr "Ordena per la mida del registre" #: ../finch/gntconn.c:38 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:41 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../finch/gntconn.c:42 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n" "%s" #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:996 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../finch/gntconv.c:103 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " "ordre." #: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI." #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats." #: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: ../finch/gntconv.c:131 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge." #: ../finch/gntconv.c:234 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:257 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "L'usuari %s està escrivint..." #: ../finch/gntconv.c:403 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:505 msgid "List of users:\n" msgstr "Llista d'usuaris:\n" #: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." #: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir «/help <ordre>» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:6949 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " "cap ordre." #: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:6952 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:6955 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:6958 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:6961 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: ajuda específica quant a l'ordre." #: ../finch/gntconv.c:723 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors." #: ../finch/gntconv.c:726 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics." #: ../finch/gntconv.c:729 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes." #: ../finch/gntconv.c:732 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració." #: ../finch/gntconv.c:735 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències." #: ../finch/gntconv.c:738 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats." #: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "Marques horàries" #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../finch/gntft.c:197 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:2978 #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 ../pidgin/gtkblist.c:2993 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../finch/gntft.c:207 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat" #: ../finch/gntft.c:214 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Neteja les transferències acabades" #: ../finch/gntft.c:228 msgid "Stop" msgstr "Atura" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178 #: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: ../finch/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" #: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Teniu correu!" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "From" msgstr "De" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../finch/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." #: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Nou correu electrònic" #: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:868 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: ../finch/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../finch/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Entra" #: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../finch/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../finch/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:155 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar." #: ../finch/gntplugin.c:193 msgid "..." msgstr "..." #: ../finch/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa." #: ../finch/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector." #: ../finch/gntplugin.c:221 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent." #: ../finch/gntplugin.c:264 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" # FIXME #: ../finch/gntpounce.c:330 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa dels Who" #. Account: #. Set up stuff for the account box #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5341 #: ../pidgin/gtkblist.c:5657 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../finch/gntpounce.c:355 msgid "Buddy name:" msgstr "Nom de l'amic:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisa quan..." #: ../finch/gntpounce.c:372 msgid "Signs on" msgstr "Es connecti" #: ../finch/gntpounce.c:373 msgid "Signs off" msgstr "Es desconnecti" #: ../finch/gntpounce.c:374 msgid "Goes away" msgstr "Passi a absent" #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Returns from away" msgstr "Torni a estar present" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Becomes idle" msgstr "Passi a inactiu" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Is no longer idle" msgstr "Ja no estigui inactiu" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Starts typing" msgstr "Comenci a escriure" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Pauses while typing" msgstr "S'aturi mentre tecleja" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Stops typing" msgstr "Pari d'escriure" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Sends a message" msgstr "Enviï un missatge" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../finch/gntpounce.c:413 msgid "Open an IM window" msgstr "Obre una finestra de MI" #: ../finch/gntpounce.c:414 msgid "Pop up a notification" msgstr "Mostra una notificació emergent" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Execute a command" msgstr "Executa una ordre" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../finch/gntpounce.c:445 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible" #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos per a amics" #: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "Des del darrer missatge enviat" #: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360 #: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../finch/gntprefs.c:159 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostra el temps d'inactivitat" #: ../finch/gntprefs.c:160 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostra amics desconnectats" #: ../finch/gntprefs.c:166 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra marques horàries" #: ../finch/gntprefs.c:167 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifica als amics quan els escrigui" #: ../finch/gntprefs.c:173 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: ../finch/gntprefs.c:174 msgid "Log IMs" msgstr "Registra els missatges instantanis" #: ../finch/gntprefs.c:175 msgid "Log chats" msgstr "Registra els xats" #: ../finch/gntprefs.c:176 msgid "Log status change events" msgstr "Registra tots els canvis d'estat" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:532 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../finch/gntrequest.c:521 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no està implementat." #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Desa el fitxer..." #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: ../finch/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Estat de la supressió" #: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats desats" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953 msgid "Message" msgstr "Missatge" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../finch/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "El títol no és vàlid" #: ../finch/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat." #: ../finch/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "El títol està duplicat" #: ../finch/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat." #: ../finch/gntstatus.c:440 msgid "Substatus" msgstr "Sub-estat" #: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../finch/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Edita l'estat" #: ../finch/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "Desa i fes servir" #: ../finch/gntui.c:83 msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "Porta-retalls Gnt" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Connector per al porta-retalls" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa disponible a X. " #: ../finch/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de connectar-se" #: ../finch/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconnectar-se" #: ../finch/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s us ha enviat un missatge" #: ../finch/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amic es connecti/desconnecti" #: ../finch/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "Rebeu un MI" #: ../finch/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Algú parli en un xat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan" #: ../finch/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "Fes pip també!" # FIXME #: ../finch/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." #: ../finch/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin" msgstr "Connector per a missatges emergents" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " "en la conversa actual." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Connector lastlog." #: ../libpurple/account.c:777 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: ../libpurple/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." #: ../libpurple/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../libpurple/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #: ../libpurple/account.c:994 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: ../libpurple/account.c:1154 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." #: ../libpurple/account.c:1163 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: ../libpurple/account.c:1186 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: ../libpurple/account.c:1193 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: ../libpurple/account.c:1200 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: ../libpurple/account.c:1206 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: ../libpurple/account.c:1214 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: ../libpurple/account.c:1244 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: ../libpurple/account.c:1247 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: ../libpurple/account.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296 #: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha connectat" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se n'ha anat" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: ../libpurple/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" #: ../libpurple/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "_Envia el missatge" #: ../libpurple/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: ../libpurple/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #: ../libpurple/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sense nom" # FIXME #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n" # FIXME #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en resoldre %s: \n" "%s." #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" # FIXME #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) en llegir del procés resoledor" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "No es pot escriure al directori." #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: ../libpurple/ft.c:340 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #: ../libpurple/ft.c:388 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../libpurple/ft.c:425 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s" #: ../libpurple/ft.c:477 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: ../libpurple/ft.c:498 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #: ../libpurple/ft.c:664 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: ../libpurple/ft.c:667 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/ft.c:1084 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: ../libpurple/ft.c:1089 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/ft.c:1147 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../libpurple/ft.c:1152 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/ft.c:1209 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: ../libpurple/ft.c:1211 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executa l'ordre en un terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «aim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «gg»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «icq»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «irc»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «msnim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «sip»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «xmpp»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "Format pla antic" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Aques connector no ha definit cap ID." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " "intenteu-ho de nou." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Accepta automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres " "usuaris." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat " "automàticament." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203 #: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 ../libpurple/request.h:1350 #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepta automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "Rebutja automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camí on desar els fitxers\n" "(introduïu tot el camí)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n" "s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" "l'envia)" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23 msgid "Autoreply" msgstr "Respon automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26 msgid "" "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the " "global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy " "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to " "the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." msgstr "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg d'edició del compte." #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221 msgid "" "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " "message and autoreply is enabled." msgstr "" "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu " "habilitada la resposta automàtica." #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249 msgid "Autoreply message" msgstr "Missatge de resposta automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340 msgid "When my account is _away" msgstr "Quan el meu compte estigui _absent" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344 msgid "When my account is _idle" msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348 msgid "_Default reply" msgstr "Resposta predeterminada" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354 msgid "Status message" msgstr "Missatge d'estat" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358 msgid "Autoreply with status message" msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362 msgid "Always when there is a status message" msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "Retard entre respostes automàtiques" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "Retard _mínim (minuts)" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381 msgid "Ma_ximum count" msgstr "Compte mà_xim" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428 msgid "" "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " "to you as soon as possible." msgstr "" "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així que " "pugui." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "Edita les notes..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notes quant a l'amic" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular." #. * summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Prova de xifratge" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemple del DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de connector DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Control de fitxers" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar introduïnt ordres en un fitxer." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: ../libpurple/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." # FIXME #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" # FIXME #: ../libpurple/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Desestableix" #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" #: ../libpurple/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordres registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Mida mínima de la sala" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultació de les entrades o sortides" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "L'usuari està fora de línia." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Càlculs de mida ràpids" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Directori dels registres" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "Lector del registre" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " "Messenger, i Trillian.\n" "\n" "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Línia nova" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat." #. * summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " "finestres de conversa, apareixen sota el nom d'usuari." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en " "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Missatge de fora de línia" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "No" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permet carregar connectors en Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psíquic" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psíquic per a converses entrants" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a " "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Eleva les converses psíquiques" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Un amic passi a _absent" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Un amic passi a _inactiu" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " "executant?" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkprefs.c:1821 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 msgid "Away" msgstr "Absent" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" # FIXME #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 msgid "Purple Person" msgstr "Persona porpa" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Hostname" msgstr "Ordinador" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "First name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583 msgid "Jabber Account" msgstr "Compte Jabber" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Error de testimoni" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha desat la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Empleneu els camps de registre." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat amb èxit." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Introduïu el testimoni actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Testimoni actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Empleneu els camps següents" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Any de naixement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Només en línia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Empleneu els camps." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Afegeix al xat..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:2978 ../pidgin/gtkblist.c:3302 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "Any de naixement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Unable to display the search results." msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la connexió." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 msgid "Add to chat" msgstr "Afegeix al xat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom del xat:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "Chat error" msgstr "Error en el xat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985 msgid "Not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014 msgid "Change password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popular MI polonesa" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933 msgid "Use SSL" msgstr "Utilitza SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han bandejat de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192 msgid "Banned" msgstr "Bandejat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 msgid "Idle for" msgstr "Inactiu durant" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "Glorious" msgstr "Gloriós" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha netejat el tema." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut «%s»" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565 msgid "No such channel" msgstr "Aquest canal no existeix" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "no such channel" msgstr "aquest canal no existeix" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot entrar a %s:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap missatge el treu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o al canal actual." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per a poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer " "servir." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: envia una ordre al operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder-ho fer." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no ho " "podeu fer servir." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" "SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729 msgid "SASL error" msgstr "Error en el SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 msgid "Region" msgstr "Província" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:2989 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edita la vCard del Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us sembli." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Primer cognom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "P.O. Box" msgstr "Apartat de correus" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599 msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Introduïu un o més camps per cercar usuaris que hi coincideixin." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Cerca usuaris de Jabber" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduïu un directori d'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801 msgid "Search Directory" msgstr "Directori de cerca" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduïu un servidor de conferències" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un compte Jabber nou" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Register" msgstr "Registra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Not Authorized" msgstr "No autoritzat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "To" msgstr "A" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "l'ID Jabber està mal format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Not Allowed" msgstr "No permès" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "El tipus de permanència no està implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 msgid "Unsupported Version" msgstr "Aquesta versió no està implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: configura la sala de xat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: configura la sala de xat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: surt de la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: registra a una sala de xat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: bandeja un usuari de la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix " "l'afiliació de l'usuari a la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: estableix el " "rol d'un usuari en una sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " "usuari." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Missatge d'error de Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " "predeterminats?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Ja esteu connectat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Llista plena" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en aquest mode" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1351 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Has you" msgstr "Us té" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno de seguida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 msgid "On the Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501 msgid "Out to Lunch" msgstr "A fora dinant" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Estableix el nom amistós..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 msgid "General" msgstr "General" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 msgid "Interests" msgstr "Interessos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552 msgid "Pets" msgstr "Mascotes" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hometown" msgstr "Poble natal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554 msgid "Places Lived" msgstr "Llocs on heu viscut" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual preferida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Contact Info" msgstr "Informació del contacte" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Significant Other" msgstr "Altres coses significatives" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580 msgid "Home Phone" msgstr "Pàgina personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Home Phone 2" msgstr "Pàgina personal 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mòbil personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Correu electrònic personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Work" msgstr "Feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telèfon de la feina 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Mobile" msgstr "Mòbil de la feina" # pager -> cercapersones (termcat) #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Pager" msgstr "Cercapersones de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Fax" msgstr "Fax de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work E-Mail" msgstr "Correu electrònic de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work IM" msgstr "MI de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 msgid "Last Updated" msgstr "Darrera actualització" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existeixi." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Empra el mètode HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "El servei no està disponible temporalment." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " "tard." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "Incorrect password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes " "incorrectes" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " "vegada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de treball." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual us vulgueu connectar." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. No hi ha instal·lades les bibliotques per a SSL." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424 msgid "Server closed the connection." msgstr "El servidor ha tancat la connexió." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392 #: ../libpurple/proxy.c:1449 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" # FIXME #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "El servidor no ho permet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "El client no ho permet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permès/denegat local" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu " "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la " "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del " "compte AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s " "empri una codificació diferent a la vsotra, o que %s tingui un client " "defectuós)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "Get File" msgstr "Aconsegueix el fitxer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir " "només lletres, nombres o espais, o només nombres." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 msgid "Invalid screen name." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduïu el SecureID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 ../libpurple/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins " "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." # FIXME: hash (josep) #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha " "actualitzacions a %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " "llista d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgid "_Decline" msgstr "_Rebutja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "La informació de %s no està disponible:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887 msgid "Available Message" msgstr "Missatge de disponibilitat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s" msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Screen name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " "difereix de l'original." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " "massa llarg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " "enviar imatges de MI." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated it for you." msgstr[0] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. S'ha retallat." msgstr[1] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. S'ha retallat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat." msgstr[1] "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i " "espais, o només nombres." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a poques hores." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4914 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5096 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és " "que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. " "Voleu afegir-lo a la vostra?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5218 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pels motius següents:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5258 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5507 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "Away Message" msgstr "Missatge d'absència" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de seguretat.. Voleu continuar?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920 msgid "Get AIM Info" msgstr "Obtén informació de AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "Get Status Msg" msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5947 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5969 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "Require authorization" msgstr "Requereix autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6156 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "_Search" msgstr "C_erca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6358 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utilitza el grup d'amics recent" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n" "per a la transferència de fitxers\n" "(és més lent, però acostuma a funcionar)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Informació primària" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducció personal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "País/Regió" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Província/Estat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Signe de l'horòscop" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signe del zodíac" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Tipus de sang" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Col·legi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de mòbil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Aquari" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Peixos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Àries" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Taure" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Bessons" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cranc" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Lleó" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Verge" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Balança" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Escorpió" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitari" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricorn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rata" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Bou" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Conill" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Drac" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serp" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Ovella" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Mico" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Gall" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Gos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Porc" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Modifica la meva informació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Actualitza la meva informació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la vostra informació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565 msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " msgstr "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge de " #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "Indiqueu-ne el motiu:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "Rebutja la sol·licitud" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Afegeix un amic amb manca de sol·licitud d'autorització" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Heu suprimit amb èxit un amic" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "Us heu suprimit amb èxit d'un amic" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "L'usuari %d necessita autenticació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Voleu ser el meu amic?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "Heu afegit en/na %d a la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "Error del QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid invàlid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID del Grup" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Descripció del grup" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Autor" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "Introduïu l'ID del grup extern" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Només podeu cercar grups QQ permanents\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motiu: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operació Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "Aprova" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha rebutjada l'administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha aprovada l'administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "Vós [%d] heu sortit del grup «%d»" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "Vós [%d] heu estat afegit al grup «%d»" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "S'ha afegit aquest grup a la vostra llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "No en sóc membre" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "En sóc membre" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Estic sol·licitant entrar-hi" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "En sóc l'administrador" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Aquest grup no permet que s'hi afegeixi ningú" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Heu sortit del grup correctament" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autorització de grup QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "El servidor QQ ha acceptat l'operació d'autorització" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota, si en sou el creador, \n" "Aquesta operació suprimirà aquest Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "Endavant" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Codi [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "S'ha produït un error d'orientació del grup" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Heu modificat amb èxit la informació del Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Heu creat un Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Voleu establir-la els detalls del Qun ara?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "Instal·lació" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "Missatge del sistema" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "ACK del servidor" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut." #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada." #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "No s'ha pogut connectar, comproveu el registre de depuració" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. TODO: Include error_message in the message below #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconegut-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "Adreça %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Disponible" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Absent" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Invisible" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Fora de línia" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 msgid "Invalid name" msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>En línia ara</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>ID del servidor:</b> %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>La meva IP pública:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Temps de connexió</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456 msgid "Login Information" msgstr "Informació de la connexió" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 msgid "Modify My Information" msgstr "Modifica la meva informació" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 msgid "Show Login Information" msgstr "Mostra informació de la connexió" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "Surt d'aquest Qun QQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Connector per al protocol QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740 msgid "Login in TCP" msgstr "Entra amb TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743 msgid "Login Hidden" msgstr "Entra ocult" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "Error en enviar al sòcol" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "S'ha refusat la connexió" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Error del sòcol" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "S'ha enviat el fitxer" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Ha fallat l'entrada, no s'ha obtingut resposta" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Voleu afegir aquest amic?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s us ha afegit" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "Voleu afegir-lo?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s us ha afegit [%s]" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "L'usuari %s ha declinat la vostra sol·licitud" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "L'usuari %s ha acceptat la vostra sol·licitud" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voleu afegir-lo?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convida el grup a una conferència..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el " "nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "S'ha confirmat l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "S'estan iniciant els serveis" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "S'ha reiniciat la connexió" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 msgid "Unable to connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144 msgid "Supports" msgstr "Permet" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118 msgid "External User" msgstr "Usuari extern" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea noves conferències..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari " "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envia un anunci TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. " "Introduïu-ne un aquí sota per poder-vos connectar." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 msgid "Last Known Client" msgstr "Darrer client conegut" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 msgid "Sametime ID" msgstr "ID de Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " "llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424 msgid "Unable to add user" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Només llista d'amics local" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut agefir el grup" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí " "sota, a afegir a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes " "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista " "d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" "los missatges amb els botons d'acció de sota." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " "comunitat Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar " "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598 msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "User Search..." msgstr "Cerca d'usuaris..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729 msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau " "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-" "la." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dibuixa a la pissarra" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegeix clau pública del canal" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Afegeix / Suprimeix" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Llista de bandejats" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Call Command" msgstr "Ordre de trucada" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol a la feina" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empremta de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total de clients: %d\n" "Total de canals: %d\n" "Total de servidors: %d\n" "Total d'encaminadors: %d\n" "Total d'operadors del servidor: %d\n" "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa l'HMAC proposada" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "Pepet Sensenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 msgid "In love" msgstr "Enamorat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguin veure." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Key length" msgstr "Longitud de la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916 msgid "Public key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: surt del xat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: surt del xat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'aquesta xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari indicat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: separa aquesta sessió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: crida una ordre del client slic" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els modes del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del canal per al sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/suprimeix de la llista de convidats al canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista usuaris especificats del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Cipher" msgstr "Codi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Block invites" msgstr "Bloca les invitacions" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obre la pissarra automàticament" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empremta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "No s'ha pogut escriure" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Use UDP" msgstr "Utilitza UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Use proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Auth User" msgstr "Usuari Auth" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Auth Domain" msgstr "Domini Auth" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no està connectat." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permès." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." # FIXME #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Aquest país no està disponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Aconsegueix informació del directori" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Estableix informació del directori" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "pel següent motiu:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconegut número %d. Això es pot solucionar entrant a la web de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489 msgid "Not at Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 msgid "Not in Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 msgid "Appear Online" msgstr "Simula estar en línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 msgid "Presence Settings" msgstr "Paràmetres de la presència" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Start Doodling" msgstr "Comença a dibuixar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 msgid "Active which ID?" msgstr "Quin ID voleu activar?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui us voleu unir al xat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: fa sonar un soroll a un usuari per tal de que us pari atenció" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045 msgid "Pager server" msgstr "Servidor de cercapersones" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048 msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051 msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060 msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria # confondre amb "ubicació" (josep) #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063 msgid "Chat room locale" msgstr "Característiques locals de la sala de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de xat de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port del xat de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconeguda" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Pot ser que la sala estigui plena" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns " "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japonès" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " "navegador:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Notícies recents" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Darrera actualització" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Disculpeu, aquest perfil deu estar en una llengua que actualment no està " "implementada." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió al servidor\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ocult o no connectat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " "xat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: Envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: Envia un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960 msgid "Use tzc" msgstr "Utilitza tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963 msgid "tzc command" msgstr "Ordre tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1588 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " "tunelització del port %d" #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" #: ../libpurple/proxy.c:1685 msgid "Could not resolve host name" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "_No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc aquí" #: ../libpurple/savedstatuses.c:526 msgid "saved statuses" msgstr "estats desats" #: ../libpurple/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: ../libpurple/server.c:670 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:675 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: ../libpurple/server.c:679 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" #: ../libpurple/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: ../libpurple/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ja no està %s" #: ../libpurple/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: ../libpurple/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: ../libpurple/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #: ../libpurple/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #: ../libpurple/util.c:681 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2442 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: ../libpurple/util.c:2443 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha " "canviat el nom del fitxer per %s~." #: ../libpurple/util.c:2906 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../libpurple/util.c:2909 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: ../libpurple/util.c:2935 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../libpurple/util.c:2947 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../libpurple/util.c:2955 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: ../libpurple/util.c:2961 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../libpurple/util.c:2969 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: ../libpurple/util.c:2975 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../libpurple/util.c:3242 ../libpurple/util.c:3540 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #: ../libpurple/util.c:3368 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És possible que el servidor web intenti fer alguna malesa." #: ../libpurple/util.c:3403 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3434 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." #: ../libpurple/util.c:3459 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut conectar a %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../pidgin/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "Àlies local:" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Utilitza aquesta icona d'amic per a aquest compte:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" #: ../pidgin/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Empra les opcions de l'entorn" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2144 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu el botó <b>Afegeix</b> de sota, i configureu el vostre primer compte. Si voleu que el %s es connecti amb més comptes de MI, torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n" "\n" "Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir del menú <b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de la llista d'amics." #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../pidgin/gtkblist.c:725 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloca" # Això és el botó, alerta l'amplada! #: ../pidgin/gtkblist.c:1061 msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../pidgin/gtkblist.c:1070 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1077 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207 msgid "View _Log" msgstr "Visua_litza el registre" #: ../pidgin/gtkblist.c:1097 msgid "Alias..." msgstr "Àlies..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegeix un amic" #: ../pidgin/gtkblist.c:1157 msgid "Add a C_hat" msgstr "A_fegeix un xat" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix un grup" #: ../pidgin/gtkblist.c:1162 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: ../pidgin/gtkblist.c:1182 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: ../pidgin/gtkblist.c:1248 msgid "_Expand" msgstr "_Expandeix" #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505 #: ../pidgin/gtkblist.c:4431 ../pidgin/gtkblist.c:4441 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2757 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:2758 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2759 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2760 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2761 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2763 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra els amics des_connectats" #: ../pidgin/gtkblist.c:2764 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits" #: ../pidgin/gtkblist.c:2765 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:2766 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amics/Mostra el _temps d'inactivitat" #: ../pidgin/gtkblist.c:2767 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amics/_Ordena els amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:2769 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2770 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2771 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2773 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Surt" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2776 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" #: ../pidgin/gtkblist.c:2777 ../pidgin/gtkblist.c:6344 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita" # Accelerador a la "n" com en la resta de programes #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2780 msgid "/_Tools" msgstr "/Ei_nes" #: ../pidgin/gtkblist.c:2781 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eines/_Avís per a amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:2782 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eines/_Connectors" #: ../pidgin/gtkblist.c:2783 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: ../pidgin/gtkblist.c:2784 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" #: ../pidgin/gtkblist.c:2786 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: ../pidgin/gtkblist.c:2787 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: ../pidgin/gtkblist.c:2788 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eines/_Registre del sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:2790 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2793 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: ../pidgin/gtkblist.c:2794 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" #: ../pidgin/gtkblist.c:2795 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: ../pidgin/gtkblist.c:2796 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: ../pidgin/gtkblist.c:2824 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 msgid "Buddy Alias" msgstr "Àlies de l'amic" #: ../pidgin/gtkblist.c:2923 msgid "Logged In" msgstr "Connectat" #: ../pidgin/gtkblist.c:2969 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per darrer cop" #: ../pidgin/gtkblist.c:2989 msgid "Spooky" msgstr "Esfereïdor" #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 msgid "Awesome" msgstr "Fantàstic" #: ../pidgin/gtkblist.c:2993 msgid "Rockin'" msgstr "Xalant" #: ../pidgin/gtkblist.c:3318 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3320 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3458 ../pidgin/gtkblist.c:3491 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3459 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3461 ../pidgin/gtkblist.c:3494 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3462 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3497 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Eines/Avís per a amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3500 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" #: ../pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #: ../pidgin/gtkblist.c:3600 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3677 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../pidgin/gtkblist.c:3679 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: ../pidgin/gtkblist.c:3680 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3681 msgid "By log size" msgstr "Per la mida del registre" #: ../pidgin/gtkblist.c:3883 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Re-enable Account" msgstr "Rehabilita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:3913 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4066 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4073 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasenya:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4084 msgid "_Login" msgstr "_Nom d'usuari" #: ../pidgin/gtkblist.c:4169 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4183 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú <b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan ja hagueu habilitat algun compte, podreu connectar-vos, establir el vostre estat i parlar amb amics." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4425 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats" #: ../pidgin/gtkblist.c:4428 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra els grups buits" #: ../pidgin/gtkblist.c:4434 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:4437 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat" #: ../pidgin/gtkblist.c:5271 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5331 ../pidgin/gtkblist.c:5692 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5590 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #: ../pidgin/gtkblist.c:5606 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #: ../pidgin/gtkblist.c:5647 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " "la llista d'amics.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5730 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." #: ../pidgin/gtkblist.c:6364 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:6401 ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: ../pidgin/gtkblist.c:6409 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "Enable Account" msgstr "Habilita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:6427 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:6476 msgid "/Tools" msgstr "/Eines" #: ../pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amics/Ordena els amics" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte." #: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat." #: ../pidgin/gtkconv.c:802 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." #: ../pidgin/gtkconv.c:855 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: ../pidgin/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../pidgin/gtkconv.c:989 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1013 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa la conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1338 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta " "conversa." #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es " "registraran." #: ../pidgin/gtkconv.c:1614 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../pidgin/gtkconv.c:1637 msgid "Get Away Message" msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #: ../pidgin/gtkconv.c:1660 msgid "Last said" msgstr "El darrer que es digué" #: ../pidgin/gtkconv.c:2495 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." #: ../pidgin/gtkconv.c:2565 msgid "Save Icon" msgstr "Desa la icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2614 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../pidgin/gtkconv.c:2619 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2622 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i desa la icona..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Estableix una icona personalitzada..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2633 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Suprimeix la icona personalitzada" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." # FIXME ? #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" #: ../pidgin/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" #: ../pidgin/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/_Més" #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegeix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2818 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../pidgin/gtkconv.c:2819 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:2820 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #: ../pidgin/gtkconv.c:2823 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" #: ../pidgin/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Més" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3000 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3010 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" #: ../pidgin/gtkconv.c:3018 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afegeix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3030 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3046 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" #: ../pidgin/gtkconv.c:3049 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" #: ../pidgin/gtkconv.c:3052 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3358 msgid "_Send To" msgstr "_Envia a" #: ../pidgin/gtkconv.c:4065 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4213 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:5303 ../pidgin/gtkconv.c:5424 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:5980 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #: ../pidgin/gtkconv.c:5986 msgid "Stopped Typing" msgstr "Pari d'escriure" #: ../pidgin/gtkconv.c:5991 msgid "Nick Said" msgstr "S'ha dit el sobrenom" #: ../pidgin/gtkconv.c:5996 ../pidgin/gtkdocklet.c:500 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../pidgin/gtkconv.c:6001 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment nou" #: ../pidgin/gtkconv.c:7122 msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" #: ../pidgin/gtkconv.c:7154 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #: ../pidgin/gtkconv.c:7689 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: ../pidgin/gtkconv.c:7695 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: ../pidgin/gtkconv.c:7703 msgid "Detach this tab" msgstr "Desenganxa aquesta pestanya" #: ../pidgin/gtkconv.c:7709 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: ../pidgin/gtkconv.c:8012 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:8476 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per darrer cop" #: ../pidgin/gtkconv.c:8478 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" #: ../pidgin/gtkconv.c:8480 ../pidgin/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../pidgin/gtkconv.c:8482 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: ../pidgin/gtkconv.c:8484 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Desa el registre de depuració" #: ../pidgin/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../pidgin/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../pidgin/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "Només _icona" #: ../pidgin/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ic_ones i text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filtre" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" #: ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració." #: ../pidgin/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Tot" # FIXME #: ../pidgin/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "Altres" #: ../pidgin/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../pidgin/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "Error" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 msgid "support" msgstr "suport" # CQ -> Control de qualitat (josep) #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 msgid "support/QA" msgstr "suport/CQ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:107 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenidor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "Jabber developer" msgstr "Desenvolupador de Jabber" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 ../pidgin/gtkdialogs.c:124 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:132 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencià-català" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "German" msgstr "Alemany" # FIXME #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Canadian English" msgstr "Anglès canadenc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" # Èuscar, millor? (josep) #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noruec bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandès, Flamenc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Pashto" msgstr "Paixto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Slovack" msgstr "Eslovac" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" # FIXME #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:323 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:359 #, c-format msgid "" "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, " "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You " "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version " "2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the " "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "El %s és un client de missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:374 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:377 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:383 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:398 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:413 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:428 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:443 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:463 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:481 msgid "Debugging Information" msgstr "Informació de depuració" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:855 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:857 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la informació." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:948 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure el registre." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:967 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:968 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:990 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusiona els grups" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusiona els grups" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimeix el Xat" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:443 msgid "Change Status" msgstr "Canvia d'estat" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:495 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostra la llista d'amics" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:521 msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536 msgid "Mute Sounds" msgstr "Inhabilita els sons" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:543 msgid "Blink on new message" msgstr "Parpelleja si hi ha missatges nous" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin _finalitzat" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:793 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Enganxa com a _text" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:810 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Restableix el format" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb què pintar els enllaços." # FIXME: prelight? (josep) #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " "fitxer</span>\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Per defecte es farà servir PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la imatge\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 ../pidgin/gtkimhtml.c:3382 msgid "Save Image" msgstr "Desa imatge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410 msgid "_Save Image..." msgstr "_Desa imatge..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Somrieu!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Tipus de lletra més gran" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipus de lletra més petit" # FIXME? #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Restableix el format" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../pidgin/gtklog.c:262 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a les %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:273 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a les %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat a les %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:419 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:422 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" # %B: mes, %Y: any #: ../pidgin/gtklog.c:469 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" # FIXME #: ../pidgin/gtklog.c:516 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." #: ../pidgin/gtklog.c:520 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència " "«Registra tots els missatges instantanis»." #: ../pidgin/gtklog.c:523 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " "xats»." #: ../pidgin/gtklog.c:527 msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:542 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navega la carpeta dels registres" #: ../pidgin/gtklog.c:606 msgid "Total log size:" msgstr "Mida total del registre:" #: ../pidgin/gtklog.c:675 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses a %s" #: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: ../pidgin/gtklog.c:760 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: ../pidgin/gtkmain.c:364 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:366 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" " els comptes a fer servir, separats per comes)\n" " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? #: ../pidgin/gtkmain.c:550 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "El %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n" "culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors\n" "del Pidgin, enviant-los un error de programació a:\n" "%sbug.php\n" "\n" "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n" "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n" "bé LSchiere (per AIM). La informació per a contactar en Sean o en\n" "Luke a través d'altres protocols és aquí:\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "Obre els _missatges" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic nou.</b>" msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics nous.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida." #: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1065 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha triat l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " "cap." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran els connectors següents." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran diversos connectors." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarrega connectors" #: ../pidgin/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Config_ura el connector" #: ../pidgin/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalls del connector</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" # FIXME #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisa dels Whom" #: ../pidgin/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "Es _connecti" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "Es _desconnecti" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "Passi a _absent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "To_rni a estar present" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "Passi a _inactiu" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ja no estigui i_nactiu" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "Comenci a _escriure" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "S'_aturi mentre tecleja" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "Pari d'e_scriure" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "Enviï un _missatge" #: ../pidgin/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Obre u_na finestra de MI" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Mostra una _notificació emergent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "Nav_ega..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vega..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #: ../pidgin/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estigui disponible" #: ../pidgin/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "Objectiu de l'avís" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mostra la icona d'estat:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" # REVIEW #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultació de les finestres" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Amaga noves converses de MI:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dret" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Converses noves:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra el format dels missatges entrants" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra les _icones dels amics" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilitza el desplaçament suau" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Format per defecte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que implementin el format. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "Port _inicial:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "Port _final:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "El més silenciós" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "Més silenciós" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "Alt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "Més alt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "El més alt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "Habilita els sons:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "Si estic disponible" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "Només si no estic disponible" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "Canvia l'estat quan estigui _inactiu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "Canvia l'e_stat a:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "L'estat en iniciar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "Estat / Inactiu" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El voleu sobreescriure?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "Trieu un nom nou" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Aconsegueix la llista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Afegeix el xat" # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep) #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "_Utilitza" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Desa i _fes servir" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un amic es connecta" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un amic es desconnecta" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona surt del xat" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallada del GStreamer" #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611 msgid "Waiting for network connection" msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa" #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1420 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1421 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un dels fitxers" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1454 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Insert in message" msgstr "Insereix un el missatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1463 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1468 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la " "al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #: ../pidgin/gtkutils.c:1470 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " "a aquest usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a què aquest llançador apunta i no pas el llançador." #: ../pidgin/gtkutils.c:2291 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2611 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " "petita.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2613 msgid "Icon Error" msgstr "Error en la icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2614 msgid "Could not set icon" msgstr "No s'ha pogut establir la icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2764 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " "la imatge estigui corrompuda" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Desa un fitxer" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "Close _tabs" msgstr "Tanca les _pestanyes" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Get Info" msgstr "_Aconsegueix informació" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obre el correu" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Display Statistics" msgstr "Mostra les estadístiques" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitat de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuració de les estadístiques" # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:149 msgid "minutes" msgstr "minuts" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza " "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de " "contactes." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'amic està inactiu" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'amic està absent" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'amic està absent «de fa temps»" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'amis és mòbil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'amic no està connectat" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de " "contacte.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Colors de la Conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Missatges d'error" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Missatges ressaltats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Missatge del sistema" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Missatges enviats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Missatges rebuts" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignora el formatat rebut" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplica en els xats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplica en la MI" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " "dels xats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" "\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi " "una de nova." #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nova persona" # FIXME: seleccioneu un amic? #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccioneu un amic" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "Detalls de l'_usuari" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa amic" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envia un correu" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " "correctament." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Línia de marca" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibuixa la línia de marca a " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de " "MM per a acceptar." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Missatgeria de música" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "S'ha produït el següent error:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuració dels missatges de música" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Camí de l'editor de partitures" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin " "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " "temps real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre sobrenom" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:895 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Històric de converses" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diàleg de notificació" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Mides del giny" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registre de canvis:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin." "im</a>." msgstr "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de versions noves" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substitueix només paraules _completes" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " "establert." # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostra marques horàries cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcions del format de les marques horàries" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" msgstr "_Força el format de 24 hores (%s tradicional)" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra dates a..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nverses:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registres de _missatges:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " "horàries de les converses i dels registres." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per sobre" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de " "conversa, i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "Només si està acoblada" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Pidgwin Options" msgstr "Opcions del Pidgwin" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara l'acoblament de la llista d'amics." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Compte: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>" # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep) #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Insereix una estrofa <iq/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Insereix una estrofa <presence/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Insereix una estrofa <message/>" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envia i rep estrofes XMPP en brut." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "Opcions del WinGaim" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està " #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que " #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el " #~ "grup.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n" #~ "per a la transferència de fitxers\n" #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "Error SNAC: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Format del nom d'usuari..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #~ msgid "Buzz!!" #~ msgstr "Buzz!!" #~ msgid "Normal authentication failed!" #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inactiu: %s" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Sobrenom: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Buddy Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Àlies de l'amic:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Sobrenom:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Connectat:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> Imponent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> De conya" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuts." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Missatge:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autoritza" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denega" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>%s:</b> " #~ msgstr "<b>%s:</b> " #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "Perfil MSN" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Sol·licita una autorització" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" #~ "%s" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "La contrasenya no és correcta." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Select a number" #~ msgstr "Seleccioneu un nombre" #~ msgid "Faces" #~ msgstr "Cares" #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ" #~ msgid "Change Face" #~ msgstr "Canvia la cara" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" #~ msgstr "" #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n" #~ msgid "Change My Face" #~ msgstr "Canvia la meva cara" #~ msgid "Connection timeout!" #~ msgstr "La connexió ha expirat." #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "Paquets enviats" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Permet:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>Usuari extern</b><br>" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Contrasenya equivocada" #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "Missatge (opcional) :" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Opcions de les pestanyes" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuració de xarxa" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Port UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Calibratge de característiques" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Error initializing libdbi." #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi." #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration" #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes" #~ msgid "mysql" #~ msgstr "mysql" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Controlador:" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configura" #~ msgid "libdbi driver path:" #~ msgstr "Camí de libdbi:" #~ msgid "Contact Availability Prediction configuration error." #~ msgstr "" #~ "Error de configuració de la predicció de disponibilitat de contactes." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Ordinador:" #~ msgid "Database:" #~ msgstr "Base de dades:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Missatges _instantanis:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Missatges de _xat:" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si " #~ "està disponible» en les propietats del compte" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Empra TLS si està disponible" #~ msgid "Require TLS" #~ msgstr "Requereix TLS" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Icona de l'amic:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignora l'usuari" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no " #~ "existeix." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el " #~ "so, però no se n'ha indicat cap." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " #~ "configurada: %s" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " #~ "longitud és %hd." #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "Error desconegut del servidor." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" #~ msgid "%s requested your information" #~ msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Napster" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Ordinador d'autorització" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Port d'autorització" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Servidor TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Port TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Ordinador del cercapersones" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Ordinador YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Port YCHT" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s ha sortit." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nom del color de fons" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Estableix el color de fons" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model del quadre combinat" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "El model per al quadre combinat" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Ajusta l'amplada" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Element actiu" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "L'element que està actualment actiu" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Apareix com una llista" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nom real" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adreça de correu" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "El xat no està actualment disponible" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de " #~ "fitxer a\n" #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat." #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " #~ "fitxers." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " #~ "intermediari AOL present." #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s ha tornat" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s ha passat a absent" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "S'està trucant a %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Finalitza la trucada" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rebutja la trucada" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "S'ha connectat a %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silencia" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " #~ "funcionar)" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "Nou estat..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "Estat desat..." #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Converses a %s a %s" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Estat personalitzat..." #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(i %d més)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Acció a emprendre" #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:" #~ msgid "Account usage" #~ msgstr "Utilització dels comptes" #~ msgid "Mouse movement" #~ msgstr "Moviment del ratolí" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Avisa" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community" #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Alerta d'administració" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Missatge</b>: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Oculta els errors en entrar" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " #~ "servir\n" #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" #~ "desconnectat." #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Entra a un xat..." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera " #~ "conversa\n" #~ "a la conversa actual.\n" #~ "\n" #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es " #~ "pot\n" #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" #~ "\n" #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Eines/_Comptes" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Eines/Accions del compte" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors actius" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactiu" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Tor_na a estar actiu" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID per al Jabber" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" # FIXME: potser cal una millor traducció #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Invisivilitat" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d missatge)" #~ msgstr[1] "(%d missatges)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 missatge)" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Eines/_Estats" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Torna a connectar" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "No se'n coneix el motiu." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "To_rna a connectar" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Ordenació:" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registres del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Ús de les X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Ús del Windows" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Missatge d'absència:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumari" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" # FIXME #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Missatge de sortida" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propietat de l'usuari" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informació ICQ de %s" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil bàsic" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Missatgers instantanis" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jo sóc de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Estableix perfil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visita la pàgina inicial" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuaris locals" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correu" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprova el correu" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "He tornat." #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense " #~ "desar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Missatge d'absència nou" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Motiu de l'absència: " #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la llista d'amics" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostra menys opcions" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Eines/_Absent" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nom de grup nou" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Compte:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisat (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Eines/Absent" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Xat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra a una sala" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connexió: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancel·la-ho tot" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Avisa..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloca l'usuari" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convida un usuari" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antic desenvolupador principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antic mantenidor" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una " #~ "limitació de velocitat més estricta.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Opcions de la interfície" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Tancament de les finestres" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostra els _botons com a:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imatges i text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Creeu un compte." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Compte:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Només disponible per als amics" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Només absent per als amics" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Només invisible per als amics" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Codi d'error desconegut." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "S'estan llegint dades" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " #~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " #~ "intentar més tard." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" #~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho " #~ "a intentar més tard." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut " #~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya a causa d'un error mentre es " #~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït " #~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar " #~ "més tard." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la llista de sales" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " #~ "altre lloc." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificat" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " #~ "acaba en un espai." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " #~ "dispositiu." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ha entrat." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anònima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversa/À_lies..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clau pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clau privada SILC" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desconnecta tots els comptes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia missatge instantani\n" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ "d'entrada d'MSN." #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po] #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"