Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 9648:2316cb7a115f
[gaim-migrate @ 10496]
Bjoern Voigt pointed these out.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 02 Aug 2004 22:21:36 +0000 |
parents | 8c4d99bea74d |
children | 12d0822a3983 |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2004, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-16 00:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-14 20:34+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Unterdrückung von Fehlermeldungen" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Verstecke Verbindungsabbruchfehler" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Verstecke Anmeldefehler" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch neu verbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Auf Mails prüfen" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Der Buddy offline ist:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Der Buddy abwesend ist:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Der Buddy untätig ist:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines " "Kontakts.\n" "Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2 und untätig = 1) werden " "benutzt,\n" "um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesend->abwesend+untätig\n" "->offline zu realisieren." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände " "verbunden sind." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Offline" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder " "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft " "benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder " "des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "Nach der Zahl der Gespräche" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Platzierung der Gespräche" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "Erweiterte Platzierung" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und " "Chats" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht mit AIM verbunden" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Keinen Spitznamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Keinen Raumnamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Gescheitert bei der Zuordnung von %s zu einer Socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kann Socket nicht öffnen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch " "das Werkzeug gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie " "die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen " "und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und " "dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokales Adreßbuch" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Kein" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Name" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adreßbuch unten aus oder fügen Sie eine " "neue Person hinzu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046 #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Buddy auswählen" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wählen Sie eine Kontakt aus Ihrem Adreßbuch, der dieser Buddy hinzugefügt " "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Zeige Benutzerdetails" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Verstecke Benutzerdetails" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assoziiere den Buddy" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adreßbuch hinzufügen" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wählen Sie alle Konten, deren Buddies automatisch hinzugefügt werden sollen." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddies und den Kontentyp unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378 #: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" # old strings #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der " "vorherigen Unterhaltung an." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setze Untätigkeitszeit" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste, die zeigt, ob Sie neue E-Mail haben." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Loader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Änderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:566 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #: plugins/statenotify.c:30 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in " "der Kontaktliste.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058 #: src/gtkprefs.c:2412 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006 #: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Über Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu und " "alle zusammen unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der " "GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:106 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:111 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive Entwickler" #: src/about.c:112 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/about.c:114 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:117 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: src/about.c:118 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:125 msgid "support" msgstr "Support" #: src/about.c:132 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" #: src/about.c:148 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: src/about.c:149 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "früherer libfaim Maintainer" #: src/about.c:150 msgid "former lead developer" msgstr "früherer Hauptentwickler" #: src/about.c:153 msgid "former maintainer" msgstr "früherer Maintainer" #: src/about.c:154 msgid "former Jabber developer" msgstr "früherer Jabber Entwickler" #: src/about.c:155 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: src/about.c:158 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker" #: src/about.c:166 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/about.c:169 src/about.c:208 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/about.c:170 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/about.c:171 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/about.c:172 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/about.c:176 src/about.c:212 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/about.c:177 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/about.c:178 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:179 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/about.c:181 src/about.c:214 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/about.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/about.c:183 src/about.c:215 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/about.c:184 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländisch; Flämisch" #: src/about.c:185 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/about.c:186 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/about.c:187 src/about.c:216 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/about.c:189 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/about.c:190 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/about.c:192 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/about.c:193 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/about.c:194 src/about.c:220 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/about.c:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/about.c:195 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "und das Gnome Vi Team" #: src/about.c:196 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/about.c:197 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/about.c:204 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: src/about.c:205 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/about.c:219 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/about.c:221 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Paßwörter stimmen nicht überein." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Original-Paßwort" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Paßwort (nochmal)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Paßworts für %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518 #: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063 #: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808 #: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002 #: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587 #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Abwesend!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück!" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie die Abwesenheitsnachricht „%s“ löschen möchten?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1321 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht " "angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:1330 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/blist.c:2001 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer Kontaktliste trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht " "geladen und die alte Datei wurde umbenannt zu blist.xml~." #: src/blist.c:2004 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kontaktlisten-Fehler" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein" #: src/conversation.c:261 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist." #: src/conversation.c:269 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie sind nun bekannt als %s" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt nun %s" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mehr)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " hat den Raum (%s) verlassen." #: src/conversation.c:2457 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2459 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" #: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2463 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2465 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s warnen?</span>\n" "\n" "Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine " "schlechtere Bewertung.\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer " "Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552 msgid "_Screen name" msgstr "_Benutzername" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:457 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:459 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen." #: src/dialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: src/dialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Info Sie sehen " "möchten." #: src/dialogs.c:566 msgid "Get User Log" msgstr "Benutzer-Mitschnitt abrufen" #: src/dialogs.c:568 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Mitschnitt Sie " "sehen möchten." #: src/dialogs.c:623 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:625 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie „Übernehmen“, um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern." #: src/dialogs.c:635 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen" #: src/dialogs.c:697 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/dialogs.c:718 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheitsgrund: " #: src/dialogs.c:774 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/dialogs.c:778 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_peichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:782 msgid "_Use" msgstr "Ü_bernehmen" #: src/dialogs.c:804 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/dialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:820 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: src/dialogs.c:821 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #: src/dialogs.c:837 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: src/dialogs.c:839 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOS:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht " "senden \n" "wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n" "anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n" "Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n" "eingeben, muß z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n" "die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n" "mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile abwesend." #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417 msgid "boring default" msgstr "Langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:614 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:631 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkaccount.c:709 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:718 msgid "Remember password" msgstr "Paßwort speichern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:774 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:787 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:796 msgid "Buddy icon:" msgstr "Buddy-Icon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:885 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #: src/gtkaccount.c:1142 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:1146 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:1162 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1201 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:1578 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1580 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/gtkaccount.c:1605 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/gtkaccount.c:1997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:2160 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2473 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2487 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/gtkaccount.c:2491 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390 #: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtkblist.c:815 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/gtkblist.c:836 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" #: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212 msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" #: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1141 msgid "_Send File" msgstr "Datei ver_senden" #: src/gtkblist.c:1145 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-_Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1147 msgid "View _Log" msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button #: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: src/gtkblist.c:1291 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddies/B_enutzer-Info abrufen..." #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddies/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Werkzeuge/Pl_ugin-Aktionen" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2368 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "New group name" msgstr "Neuer Gruppenname" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein." #: src/gtkblist.c:2417 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2496 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt-Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:2516 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Anmeldung:</b>" #: src/gtkblist.c:2517 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:2518 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:2521 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: großartig" #: src/gtkblist.c:2522 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Untätig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2806 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Untätig (%dm) " #: src/gtkblist.c:2811 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2814 msgid "Offline " msgstr "Offline " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2932 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddies/Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:2935 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Werkzeuge/Raumliste" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:3091 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen" #: src/gtkblist.c:3094 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Werkzeuge/Konto-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:3185 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:3209 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:3218 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen" #: src/gtkblist.c:3221 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3226 msgid "Join a chat room" msgstr "Einen Chatraum betreten" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "_Abwesend" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht" #: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3996 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4299 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: src/gtkblist.c:4306 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4409 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Neu _verbinden" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder " "abgemeldet.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle neu verbinden" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ich benutze Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: version" #: src/gtkconv.c:336 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando " "zu erhalten.\n" "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n" #: src/gtkconv.c:370 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)." #: src/gtkconv.c:443 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Es gibt kein solches Kommando. Wenn Sie gar kein Kommando eingeben wollten, " "können Sie die Kommandos auch abschalten unter Werkzeuge->Einstellungen-" ">Schnittstelle->Unterhaltungen->„Schrägstrich“-Kommandos aktivieren." #: src/gtkconv.c:451 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Syntax-Fehler: Sie haben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten " "übergeben. Wenn Sie gar kein Kommando eingeben wollten, können Sie die " "Kommandos auch abschalten unter Werkzeuge->Einstellungen->Schnittstelle-" ">Unterhaltungen->„Schrägstrich“-Kommandos aktivieren." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht in IMs." #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." #: src/gtkconv.c:693 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:721 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:742 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: src/gtkconv.c:762 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." #: src/gtkconv.c:804 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:818 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Finden" #: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: src/gtkconv.c:1338 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #. Block button #: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/gtkconv.c:1356 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1376 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen" #: src/gtkconv.c:2497 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/gtkconv.c:2549 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkconv.c:2939 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:2947 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3050 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3450 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:3452 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkconv.c:3457 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." #: src/gtkconv.c:3459 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:3460 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:3462 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Unterhaltung/Leeren" #: src/gtkconv.c:3466 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..." #: src/gtkconv.c:3467 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3469 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen" #: src/gtkconv.c:3471 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..." #: src/gtkconv.c:3473 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: src/gtkconv.c:3478 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Unterhaltung/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3480 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3482 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3489 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..." #: src/gtkconv.c:3491 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..." #: src/gtkconv.c:3496 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung" #: src/gtkconv.c:3504 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zei_tstempel" #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..." #: src/gtkconv.c:3555 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3561 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Unterhaltung/Warnen..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: src/gtkconv.c:3575 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3587 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..." #: src/gtkconv.c:3597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3609 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3652 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:3655 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #. Block button #: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #: src/gtkconv.c:3669 msgid "Send a file to the user" msgstr "Sende eine Datei an den Benutzer" #: src/gtkconv.c:3676 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer aus der Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039 msgid "Get the user's information" msgstr "Information zum Benutzer abrufen" #. Invite #: src/gtkconv.c:3770 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:3780 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Chats zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3787 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Entferne den Chat von Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3960 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4016 msgid "IM the user" msgstr "Benutzer eine IM schicken" #: src/gtkconv.c:4028 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:4627 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen" #: src/gtkconv.c:6276 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen " "Chat." #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuelle " "Unterhaltung senden." #: src/gtkconv.c:6283 msgid "help: List available commands." msgstr "help: Zeige verfügbare Kommandos." #: src/gtkconv.c:6287 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <Kommando>: Hilfe zu einem spezifischen Kommando." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-Mitschnitt speichern" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde keine Applikation zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:641 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:651 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Übertragungen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:660 msgid "Show transfer details" msgstr "Zeige Transfer-Details" #: src/gtkft.c:661 msgid "Hide transfer details" msgstr "Verstecke Transfer-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:713 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:920 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Einfügen als _Text" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farbige Hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link im Browser" #: src/gtkimhtml.c:2797 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Konnte den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:2805 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:2814 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:2837 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:655 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smilies." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:670 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:888 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:899 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:910 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:926 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:994 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtklog.c:302 msgid "Conversations with" msgstr "Unterhaltung mit" #. Window ********** #: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando „%s“ ist falsch." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf „%s“: %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:405 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:432 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "An_meldung" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Sign _off" msgstr "A_bmeldung" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "A_way" msgstr "Ab_wesend" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Re_turn from away" msgstr "Wi_eder anwesend" #: src/gtkpounce.c:472 msgid "_Idle" msgstr "_Untätig" #: src/gtkpounce.c:474 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Wiede_r aktiv" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Buddy beginnt zu _tippen" #: src/gtkpounce.c:478 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Buddy ti_ppt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" #: src/gtkpounce.c:515 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen" #: src/gtkpounce.c:517 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:519 msgid "Send a _message" msgstr "Eine _Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:521 msgid "E_xecute a command" msgstr "Einen _Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:523 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spiele einen S_ound" #: src/gtkpounce.c:527 msgid "B_rowse..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Bro_wse..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:530 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach A_ktivierung speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:897 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkpounce.c:961 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s wurde untätig (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen servergespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Ignore c_olors" msgstr "F_arben ignorieren" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore font _faces" msgstr "S_chriftarten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größen ignorieren" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "Formatierung in _eingehenden Nachrichten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard-Formatierung" #: src/gtkprefs.c:840 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Sende Standard-Formatierung bei _ausgehenden Nachrichten" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll " "benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Formatierung zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Enter _sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc sc_hließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Strg-{B/I/U} ändert die _Formatierung" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortierung der Kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortierung:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "B_uttons zeigen als:" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Kontakte _automatisch ausklappen" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "„_Schrägstrich“-Kommandos aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste _Formatierung" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddies be_nachrichten, daß Sie Ihnen schreiben" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "IM-Fenster bei _Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Chat-Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Benutzer _mehrfarbige Benutzernamen in Chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Platzierung neuer _Gespräche:" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start-Port:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_End-Port:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome-Standard" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "Ö_ffne Link in:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitte" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "System-_Mitschnitt einschalten" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Mitschneiden, wenn sich _Benutzer an-/abmelden" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer untätig oder _tätig werden" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer _weggehen/zurückkommen" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" "Mitschnitt ihrer _eigenen Anmeldungen/Abmeldungen/Untätigkeitszeiten/" "Abwesenheitszeiten" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Sende automatische Antwort" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1826 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1836 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: src/gtkprefs.c:1849 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Abwesenheitsnachrichten:" #: src/gtkprefs.c:1930 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1935 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2168 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: src/gtkprefs.c:2230 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:2375 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkprefs.c:2411 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/gtkprefs.c:2414 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:2417 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheitsnachrichten" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/gtkprivacy.c:400 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:412 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: src/gtkprivacy.c:593 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block User" msgstr "Blockiere Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: src/gtkprivacy.c:631 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/gtkrequest.c:1391 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451 msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern..." #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:574 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:576 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:627 src/log.c:814 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: src/log.c:637 src/log.c:826 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: src/log.c:674 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:759 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:859 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Bitte erstellen Sie ein Konto." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Paßwort:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n" " Argument NACHR bestimmt den Name der \n" " Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Available" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen des Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067 #: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer-Handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848 #: src/protocols/silc/ops.c:1184 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu " "HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht über Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server-Verbindung wurde unterbrochen" #: src/protocols/irc/irc.c:147 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:194 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:222 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366 #: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "Thema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:628 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen" #: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949 #: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Buddy-Information für %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:279 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:301 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:407 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:418 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: src/protocols/irc/msgs.c:421 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: src/protocols/irc/msgs.c:502 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: src/protocols/irc/msgs.c:606 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:611 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:632 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:711 msgid "Could not change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:712 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:733 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: src/protocols/irc/msgs.c:775 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/msgs.c:850 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: src/protocols/irc/msgs.c:887 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [Nachricht]: Setze eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie keine " "Nachricht, um wieder zurückzukehren." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <Nick1> [Nick2] ...: Enferne den Status Kanal-Operator von " "jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Voice-Status von jemanden. " "Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <Nick> [Raum]: Lade jemanden in den angegeben Kanal oder in " "den aktuellen Kanal ein." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Betrete " "einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Betrete " "einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen " "hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige " "Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <Nick|Kanal> <+|-><A-Za-z>: Kanal- oder Benutzermodi " "setzen oder zurücknehmen." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <nachricht>: Sendet eine private Nachricht an einen " "Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Ihren Nickname ändern." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <Nick1> [Nick2] ...: Erteile den Operatorstatus an jemanden. Sie " "brauchen hierfür selbst den Operatorstatus für diesen Kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen " "Sie es wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [Raum] [Nachricht]: Verläßt den aktuellen Kanal oder den angegebenen " "Kanal mit einer optionalen Nachricht." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [Nick]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, " "wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <Nick> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <Nick> [Nachricht]: Entferne jemanden aus dem Raum. Sie müssen " "für diese Aktion Operator für den Kanal sein." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurücknehmen." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <Nick1> [Nick2] ...: Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies " "erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). " "Sie müssen für diese Aktion Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen " "sie sie wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen." #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungsoption im Konten-Editor)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Der Server erfordert SSL zur Anmeldung" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal. Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:786 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743 #: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-Profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:349 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:375 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Roomlist Error" msgstr "Raumlisten-Fehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:669 msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" #: src/protocols/jabber/chat.c:706 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" #: src/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" #: src/protocols/jabber/chat.c:710 msgid "Find Rooms" msgstr "Finde Räume" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Abgemeldet" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Von (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Zu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Kein (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Paßwort geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Paßwort (nochmal)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Falsche Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1401 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Raum]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <Benutzer> [Raum]: Lade einen Benutzer in den Raum ein." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <Raum> [Server]: Betrete einen Chat auf diesem Server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <Benutzer> [Raum]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Hide Operating System" msgstr "Verstecke das Betriebssystem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Use TLS if available" msgstr "Benutze TLS, wenn verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Force old SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Configure Room" msgstr "Raum konfigurieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standards akzeptieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:308 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:338 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:340 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mailadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" "Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026 #: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727 #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Setze private Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Setze Handynummer" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Erlaube/Verbiete SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Initiiere Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon aktualisieren" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-" "ssl.php für weitere Informationen." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Alter" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Wichtige Dinge" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies und Interessen" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, daß " "der Benutzer nicht existiert oder daß der Benutzer zwar existiert, aber kein " "öffentliches Profil angelegt hat." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der " "Benutzer existiert wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL des Profils" #: src/protocols/msn/msn.c:1643 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Zeige Notizen zur Gesprächsbeendigung" #: src/protocols/msn/msn.c:1648 msgid "Display timeout notices" msgstr "Zeige Notizen zur Zeitüberschreitung" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu " "authentifizieren." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Verbindung zum %s-Server nicht möglich" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fehler beim Schreiben zum %s-Server" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom %s-Server" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Unbekannter Fehler vom %s-Server" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN-Fehler für das Konto %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Es wurde eine HTTP-Fehlermeldung empfangen. Bitte berichten Sie das." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s. Das Kommandos ist %hd, die " "Länge ist %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht „%s“ in Ihre Napster Hotlist einfügen" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus " "angemeldet haben" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Paßwort ist abgelaufen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Paßwort" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann den Ordner nicht zweimal kontaktieren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " "erkennen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Paßworten gesperrt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim " "Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung." #: src/protocols/novell/novell.c:1426 msgid "Userid" msgstr "Benutzer-Nr" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1440 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "User Properties" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/protocols/novell/novell.c:1564 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1589 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen." #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" "Fehler bei der Verarbeitung eines Ereignisses oder einer Reaktion (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1653 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet " "haben." #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert." #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2744 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899 msgid "Appear Offline" msgstr "Erscheint offline" #: src/protocols/novell/novell.c:3293 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Initiiere _Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3410 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3414 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Der Benutzer, mit " "dem Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:460 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Send Buddy List" msgstr "Kontaktliste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:481 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:496 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:500 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:503 msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Free For Chat" msgstr "Chat-willig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:744 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:746 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:911 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Versuche die Verbindung zu %s auf %s:%hu für Direkt-IM herzustellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1458 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1539 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1553 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der " "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen können entweder mit einem " "Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen " "enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1879 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2008 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2017 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2126 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2283 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3324 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorisierungsanfrage:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Autorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3581 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3597 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info zu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 msgid "Online Since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " "Zeichen enthält.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4494 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4495 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4560 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handy-Nr" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4891 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4908 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ Info für %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4976 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5041 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-" "Bilder senden zu können." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor " "die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist. " "Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann " "Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus " "Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern " "zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in " "ein paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste " "hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "A_ustausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6314 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " "senden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6756 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6844 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6845 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6904 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6952 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6953 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung " "fragen“ auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Available Message:" msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6990 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7077 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Set Available Message..." msgstr "Setze Verfügbarkeitsnachricht..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Paßwort ändern..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Benutzernamen formatieren..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7125 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7131 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Suche Buddy nach Information" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7275 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den " "Schlüsselaustausch durchführen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Paßwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Setze IM-Paßwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267 msgid "Get Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257 #: src/protocols/silc/ops.c:1268 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060 #: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079 msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Information" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/" "ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können das „Öffentlichen " "Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu " "erhalten." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen " "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel " "zu importieren." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel " "gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste " "hinzuzufügen." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den " "richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste hinzuzufügen." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Glücklich" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Traurig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Eifersüchtig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Beschämt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Unerschütterlich" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Verliebt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Müde" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Besorgt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962 msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983 msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988 msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Paßwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Information" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem " "Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann basieren auf Passphrasen und " "digitalen Signaturen. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man " "eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche " "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, " "deren Schlüssel aufgelistet sind." #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal-Authentifikation" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Hinzufügen / Entfernen" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Benutzer-Limit" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Einladungsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Verbannungsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufügen" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "Setze Benutzer-Limit" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setze Themenbeschränkung" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "Setze privaten Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setze geheimen Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:989 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1046 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" #: src/protocols/silc/chat.c:1048 msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" #: src/protocols/silc/chat.c:1049 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten" #: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "Kommando nicht aufrufbar" #: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sichere Dateiübertragungen" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Kann Datei nicht senden" #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert" #: src/protocols/silc/ops.c:413 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:417 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:448 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:452 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:479 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen <I>%s</I> von <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514 #: src/protocols/silc/ops.c:519 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545 #: src/protocols/silc/ops.c:550 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:596 msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" #: src/protocols/silc/ops.c:783 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "Job Title" msgstr "Beruf" #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Job Role" msgstr "Position" #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:822 msgid "Unit" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/silc/ops.c:841 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/protocols/silc/ops.c:894 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777 msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" #: src/protocols/silc/ops.c:1135 msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung nicht möglich" #: src/protocols/silc/ops.c:1146 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kann das Thema nicht setzen" #: src/protocols/silc/ops.c:1184 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kann den Nickname nicht ändern" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1269 msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:1283 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1315 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "No server statisitics available" msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" #: src/protocols/silc/ops.c:1346 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-Kanäle: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-Kanäle: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "Kanäle insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1390 msgid "Could not kill user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen" #: src/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1476 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken " "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen." #: src/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung fortsetzen" #: src/protocols/silc/ops.c:1582 msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung authentifizieren" #: src/protocols/silc/ops.c:1629 msgid "Verifying server public key" msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" #: src/protocols/silc/ops.c:1670 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" #: src/protocols/silc/ops.c:1702 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" #: src/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene Cipher" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen Hastfunktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht das vorgeschlagene HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fehler: Falsche Signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1721 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "Schlüssel akzeptieren?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Ansehen..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher mehr" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinde mit SILC-Server" #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre momentane Stimmung" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewünschten Kontaktmethoden" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche " "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" #: src/protocols/silc/silc.c:772 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht-des-Tages anschauen" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/silc.c:962 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Verlassen des Kanals fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie müssen einen Nick angeben" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nicht gefunden" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Paßwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Nick>: Informationen zum Nick anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Nick> [<Nachricht>]: Sende eine private Nachricht an " "einen Benutzer" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht-des-Tages vom Server anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <Nick> [-pubkey|<Grund>]: Killt einen Nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neue Nickname>: Ihren Nickname ändern" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>]; [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>]; [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder " "anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Nick>: Modi des Benutzers auf " "dem Kanal ändern" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <Benutzeroptionen>: Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Nick> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Nick>: Benutzer einladen oder Benutzer zur " "Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Nick> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus dem " "Kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<Kanal> +|-<Nick>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Nick|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des " "Benutzers abrufen" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: " "Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Signaturen aller IM-Nachrichten überprüfen" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalnachrichten" #: src/protocols/silc/silc.c:1443 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Alle Kanalnachrichten digital unterschreiben" #: src/protocols/silc/silc.c:1448 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Signaturen aller Kanalnachrichten überprüfen" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC-Schlüsselpaar" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC öffentlicher Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC privater Schlüssel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1547 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-Protokoll Plugin" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1549 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" #: src/protocols/silc/silc.c:1579 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:1585 msgid "Public Key File" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Private Key File" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:1594 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Verhindern, daß man von anderen Benutzern gesehen wird" #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Block invites" msgstr "Einladungen blockieren" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Funkruf" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung " "wahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "TOC host" msgstr "TOC Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2194 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Einfaches Profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "I komme aus" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Profil einstellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale Benutzer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einem anderen Computer oder Gerät " "angemeldet haben." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! Systemnachricht für %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie " "erfolgreich bei Yahoo anzumelden. Prüfen Sie %s wegen Updates." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Ungültiger Benutzername." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, daß " "entweder ihr Paßwort falsch ist oder daß sich das Authentifikationsschema " "von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger " "Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine " "reduzierte Funktionalität und weniger Features geben." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Paßwort." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie " "sich auf der Yahoo! Webseite anmelden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Stepped Out" msgstr "Rausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759 msgid "Join who in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 msgid "Join user in chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Pager host" msgstr "Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322 msgid "Pager port" msgstr "Pager Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "File transfer host" msgstr "Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan-Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331 msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatraumliste (URL)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kann keine Dateien über Yahoo! senden, die größer als 1 Megabyte " "(1,048,576 Bytes) sind." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden " "zur Zeit nicht unterstützt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht " "unterstützt wird." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein " "temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, " "daß der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die Profile " "eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, daß der Benutzer existiert, " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Benutzerräume" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Schon in Zephyr angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, können Sie auf Zephyr nicht " "mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen angemeldet " "sind." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Nick>: Benutzer suchen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Nick>: Benutzer suchen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt " "wird" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat " "betreten" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Sende eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</" "i>,<i>Instanz</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <" "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802 msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912 msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d." #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:528 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" #: src/server.c:938 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d Nachricht)" msgstr[1] "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:952 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1180 src/server.c:1189 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1201 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: src/server.c:1216 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kam zurück" #: src/server.c:1218 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ist weggegangen" #: src/server.c:1232 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #: src/server.c:1253 src/server.c:1260 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1273 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: src/server.c:1335 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihre neue Warnstufe ist %d%%" #: src/server.c:1338 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1448 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1452 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1458 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/util.c:2392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #~ msgid "AIM Screen name" #~ msgstr "AIM-_Benutzername" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Preparing Buddy List" #~ msgstr "Bereite die Kontaktliste vor" #~ msgid "Unable to login to rendezvous" #~ msgstr "Keine Anmeldung bei Rendezvous möglich" #~ msgid "Rendezvous Protocol Plugin" #~ msgstr "Rendezvous Protokoll-Plugin" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Rechnername" # old strings #~ msgid "First name" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nachname" #~ msgid "Share AIM screen name" #~ msgstr "AIM-Benutzernamen teilen" #~ msgid "Connection problem with the YCHT server." #~ msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server." #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "MSN ID" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Buddy-Icons" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Vorname:" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Rechnername" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "IMs" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modi" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokolle" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxy-Typ" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Auswählen" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Zu_rücksetzen"