view po/hi.po @ 8108:24159041e8f4

[gaim-migrate @ 8809] Make ctrl+[, ], pgup and pgdown wrap around when switching tabs. Removed a silly function. Got ready to clean the pan in the sink from dinner. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 15 Jan 2004 05:41:54 +0000
parents 1de432be83c5
children 3afd1761da09
line wrap: on
line source

# translation of gaim.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim.hi\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-30 19:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-13 01:00+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "स्वतः पुनःजुड़ें"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107
#: plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "जब आप अनचाहे आफलाइन हो जाते हैं, तो यह आपको पुनः जोड़ता है."

#: plugins/chkmail.c:90
#: plugins/chkmail.c:113
#: plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "डाक सर्वर"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d-नया/%d कुल)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "डाक देखें"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "हर X क्षणों मे डाक देखें.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "अंक मान जब उपयोग हों"

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "बड्डी ऑफलाइन है:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "बड्डी दूर हैः"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "बड्डी आइडल हैः"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "पिछली मैचिंग बड्डी उपयोग करें"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"निम्नतम स्कोर वाले बड्डी वह है जिससे सम्पर्क में प्राथमिकता है.\n"
"डिफाल्ट मान (ऑफलाइन = 4,दूर = 2, और आइडल = 1)\n"
"यह अन्तर्निर्मित अनुक्रम उपयोग करेंगे क्रियाशील->आइडल->दूर->दूर+आइडल->ऑफलाइन."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "खाता हेतु उपयोग में मान अंक..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मान को नियंत्रण करने देता है."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "बड्डीस के सम्पर्क प्राथमिकताओं के गणन हेतु आइडल/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने देता है."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "गेम"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "गेम - साइन्ड ऑफ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "गेम - दूर"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
#: src/gtkaccount.c:482
#: src/gtkaccount.c:1768
msgid "Auto-login"
msgstr "स्वतः - लॉगिन"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "नया संदेश..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr " वार्तालाप (चैट) से जुडें..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "नया..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
#: src/gtkblist.c:2313
#: src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1467
#: src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
#: src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Away"
msgstr "दूर"

#: plugins/docklet/docklet.c:159
#: src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "पीछे"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "आवाज बंद करें"

#: plugins/docklet/docklet.c:172
#: src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरण"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173
#: src/gtkaccount.c:1927
#: src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"

#: plugins/docklet/docklet.c:174
#: src/gtkprefs.c:2331
#: src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "वरियताएँ"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "साइनऑफ"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "बाहर"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "ट्रे आइकन कानफिगुरेशन"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "जब तक ट्रे आइकन क्लिक नहीं किया जाता, नए संदेश न दिखाएं (_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "सिस्टम ट्रे आइकन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "गेम के लिए सिस्टम ट्रे में आइकन दर्शाए"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "गेम की वर्तमान स्थिति दर्शाने हेतु सिस्टम ट्रे आइकन प्रदर्शित करता है (उदाहरण के लिए गनोम, केडीई या विंडोस में), सामान्यतः उपयोग में आने वाले फंक्शन्स पर शीघ्र पंहुच स्वीकारे एवं टॉगल से बड्डी सूची या लॉगिन विंडो दिखाए. यह संदेशों को क्रमबद्ध भी करता है जब तक कि आइकन क्लिक नहीं किया जाता, आईसीक्यू (ICQ) की तरह."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "गेम फाइल कंट्रोल"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204
#: plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "गेम पर नियंत्रण हेतु फाइल में कमांड भरने हेतु अनुमति दे."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "एम [AIM] से कनेक्ट नहीं है."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97
#: plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "कोई स्क्रीन नाम नहीं दिया है."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "कोई कमरा नाम नहीं दिया है."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "अवैध एम यूआरआई (AIM URI)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "रिमोट कंट्रोल"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "गेम अनुप्रयोगों के लिए रिमोट कंट्रोल प्रदान करे."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "थर्ड पार्टी एप्लिकेशन्स या गेम रिमोट टूल के द्वारा यह गेम को रिमोट कंट्रोल का सामर्थ्य प्रदान करता है."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "गेम प्रदर्शक प्लगइन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "एक प्लगइन उदाहरण जो काम करता है - विवरण देखें"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr "यह एक अच्छा प्लगइन है जो ढेरों काम करता है. जब आप लागिन करते हैं तो यह बताता है कि प्रोग्राम किसने लिखा - यह सभी आने वाले शब्दों को उलट देता है -यह आपकी सूची के व्यक्तियों को जब वे लागिन करते हैं, तुरंत संदेश भेजता है."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माउस संकेत कानफिगुरेशन"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "माउस का मध्य बटन"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "माउस का दॉया बटन"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृष्टि संकेत प्रदर्शक (_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस संकेत"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस संकेत के लिए सपोर्ट प्रदान करता है"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr "माउस संकेत के लिए वार्तालाप खिड़की में सपोर्ट प्रदान करता है. माउस के मध्य बटन को विशेष कार्य करने हेतु घसीटें. वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे फिर दाएं घसीटें. पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर बांए घसीटें. अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर दांए घसीटें. "

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "गनोम स्टाक टिकर विशेषताएं"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "मिनट में फ्रिक्वेंसी अपडेट करें"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "नीचे दिए बाक्स में  से \"+\"  स्थिर किए चिन्ह भरें."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "सिर्फ चिन्ह और कीमत दर्शाने हेतु इस बाक्स को चेक करें."

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "बाएं से दाएं स्क्रोल करने हेतु इस बाक्स को चेक करें."

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(नहीं"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "बदलें"

#: plugins/history.c:65
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: plugins/history.c:67
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "हाल ही में लाग किए वार्तालापों को नए वार्तालापों में दिखाए"

#: plugins/history.c:68
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation."
msgstr "जब नया वार्तालाप खोला जाता है तो यह प्लगइन पिछले वार्तालाप के अंतिम XXX  को वर्तमान वार्तालाप में जोड़ देता है."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "दूर होने पर आइकन बनाए"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83
#: plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जब आप दूर होंगे तब आपके वार्तालापों और बड्डी सूची को आइकन बनाए."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "आइडल समय"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "सेट"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "के लिए आइडल"

#: plugins/idle.c:90
#: plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "मिनट्स"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "सेट (_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "(आइडल) ठहराव बनाने वाला"

#: plugins/idle.c:121
#: plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर आइडल रह सकते हैं"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC क्लाएन्ट का परीक्षण करें"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "प्लगइन आइपीसी (IPC) समर्थन क्लाइंट की तरह परीक्षण करें."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "प्लगइन आइपीसी (IPC) समर्थन क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगइन का पता करता है तथा कमांड्स रजिस्टर्ड काल करता है."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC सर्वर का परीक्षण करें"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "प्लगइन IPC समर्थन को एक सर्वर की तरह परीक्षण करें"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "प्लगइन आइपीसी (IPC) समर्थन सर्वर की तरह परीक्षण करें. आइपीसी (IPC)  कमांड्स रजिस्टर करता है."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "मेल चेक करने वाला"

#: plugins/mailchk.c:158
#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "नए स्थानीय मेल चेक करें"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "की सूचना दे"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "(_IM) आईएम खिड़की"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "चैट विंडोस"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "फोकस्ड विंडोस"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "सूचना की विधि"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग प्रीपेन्ड  (_s) करें"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "खिड़की शीर्षक में भरें - नए संदेशों को गिनें (_o)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "विंडो मैनेजर सेट करें तत्काल \"_URGENT\" का संकेत "

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "सूचक हटाना"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "वार्तालाप विंडो पर केंद्र प्राप्त हो तो हटाएं (_g)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "वार्तालाप खिड़की में क्लिक प्राप्त  हो तो हटाएं (_r)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "वार्तालाप खिड़की में टाइप कर रहे  हों तो हटाएं (_t)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "जब संदेश भेजा जा चुके तो हटाएं (_m)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "वार्तालाप टैब स्विज पर हटाएँ"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "संदेश सूचना"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765
#: plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "पढ़े नहीं गए संदेशों के बारे में कई प्रकार से सूचना दे."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526
#: plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "रा (Raw)"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है."

#: plugins/raw.c:157
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है. (जैबर, एमएसएन, आईआरसी, टीओसी Jabber, MSN, IRC, TOC). भेजने हेतु एन्ट्री बाक्स पर एन्टर बटन दबाएं. डिबग खिड़की देखें."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "संकेतक (सिग्नल्स) परीक्षण"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505
#: plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी संकेतक (सिग्नल्स)  भली प्रकार कार्य कर रहे हैं."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "सादा प्लगइन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34
#: plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "परीक्षण कर देखे कि अधिकतर चीजें कार्य कर रही हैं."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "पाठ्य बदलें"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "आपने टाइप किया"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "आपने भेजा"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "जोड़ें एक नया बदला वाक्यांश "

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "आपने टाइप किया (_t)"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "आपने भेजा (_s)"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "पाठ बदलें"

#: plugins/spellchk.c:537
#: plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "उपयोग कर्ता  द्वारा पारिभाषित नियमों के तहत बाहर जाने वाले संदेशों में पाठ्य बदले."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:196
msgid "GNUTLS"
msgstr "ग्नूटल्स (GNUTLS)"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:199
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:201
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL सपोर्ट प्रदान करता है."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:296
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:299
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:301
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "मोज़िल्ला NSS के द्वारा SSL सपोर्ट प्रदान करता है."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94
#: plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL सपोर्ट लाइब्रेरीज़ के अराउंड व्रेपर प्रदान करता है."

#: plugins/statenotify.c:30
#: src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दूर चला गया."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "अब %s  दूर नहीं है."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s आइडल हो गया है."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "अब %s आइडल नहीं है."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "बड्डी स्थिति सूचना"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81
#: plugins/statenotify.c:84
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "वार्तालाप खिड़की में सूचना देता है जब बड्डी दूर या आइडल से आता या जाता है."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "टीसीटएल प्लगइन लोडर"

#: plugins/tcl/tcl.c:346
#: plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "टीसीएल प्लगइन लोड करने में सहायक है."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74
#: plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "बड्डी टिकर"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333
#: plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr " क्षैतिज स्क्रोल वाला बड्डी सूची वर्सन "

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "आईचैट अंकित समय"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "देरी"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "अंकित समय"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176
#: plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "प्रत्येक एन (N ) मिनट में आईचैट प्रकार के अंकित समय डाले"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शिताः"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "आईएम वार्तालाप खिड़की"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "आईएम खिड़की पारदर्शिता (_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "आईएम खिड़की में स्लाइडर बार दिखाए (_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365
#: src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "बड्डी सूची खिड़की"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "बड्डी सूची खिड़की पारदर्शिता (_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शिता"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr "यह प्लगइन, वार्तालाप खिड़की में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है. नोटः इस प्लगइन के लिए विन2000 या विन एक्सपी आवश्यक है."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "जीटीके+ रनटाइम वर्सन "

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "स्टार्टअप"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "गेम को विंडोस चालू होने पर चालू करें (_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
#: src/gtkblist.c:2150
#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "डाकेबल बड्डी सूची "

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "डाक्ड बड्डी सूची हमेशा सबसे ऊपर"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "बड्डी सूची खिड़की को ऊपर रखें (_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386
#: src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Conversations"
msgstr "वार्तालाप"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "जब संदेश मिलें तो विंडो चमकाएं(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "विनगेम विकल्प"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "विंडोस गेम हेतु विशेष विकल्प"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "गेम v%s के बारे में"

#: src/about.c:89
msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "गेम एक माड्यूलर इंस्टेंट मैसेन्जिंग क्लायन्ट है जो AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu इन सभी को एक साथ उपयोग में ला सकता है. इसे Gtk+ के उपयोग से लिखा गया है और GPL लाइसेंस के तहत है.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #गेम irc.freenode.net पर<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "क्रियाशील डेवलपर्स"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "मेन्टेनर"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "मुख्य डेवलपर"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "डेवलपर & वेब मास्टर"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "विन32 पोर्ट"

#: src/about.c:114
#: src/about.c:115
#: src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "डेवलपर"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "समर्थन (सपोर्ट)"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "क्रेजी पेच लेखकगण"

#: src/about.c:145
msgid "Retired Developers"
msgstr "सेवानिवृत्त डेवलपर्स"

#: src/about.c:146
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "पूर्व लिबफेम (libfaim) मेंटेनर"

#: src/about.c:147
msgid "former lead developer"
msgstr "पूर्व मुख्य डेवलपर"

#: src/about.c:150
msgid "former maintainer"
msgstr "पूर्व मेंटेनर"

#: src/about.c:151
msgid "former Jabber developer"
msgstr "पूर्व जेबर डेवलपर्स"

#: src/about.c:152
msgid "original author"
msgstr "मूल लेखक"

#: src/about.c:155
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "हेकर तथा ओहदेदार चालक लेजी बम [lazy bum]"

#: src/about.c:163
msgid "Current Translators"
msgstr "वर्तमान अनुवादक - रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)"

#: src/about.c:164
#: src/about.c:194
msgid "Catalan"
msgstr "केटालन"

#: src/about.c:165
#: src/about.c:195
msgid "Czech"
msgstr "चेक"

#: src/about.c:166
msgid "Danish"
msgstr "डेनिश"

#: src/about.c:167
#: src/about.c:196
msgid "German"
msgstr "जर्मन"

#: src/about.c:168
#: src/about.c:197
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनिश"

#: src/about.c:169
msgid "Finnish"
msgstr "फिनिश"

#: src/about.c:170
#: src/about.c:198
msgid "French"
msgstr "फ्रेंच"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "हंगेरियन"

#: src/about.c:173
#: src/about.c:200
msgid "Italian"
msgstr "इटालियन"

#: src/about.c:174
#: src/about.c:202
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "डच; फ्लेमिश"

#: src/about.c:176
#: src/about.c:204
msgid "Polish"
msgstr "पोलिष"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानी"

#: src/about.c:180
#: src/about.c:205
msgid "Russian"
msgstr "रूसी"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "सर्बियाइ"

#: src/about.c:182
#: src/about.c:207
msgid "Swedish"
msgstr "स्वीडिश"

#: src/about.c:183
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "चाइनीज (सरलीकृत)"

#: src/about.c:184
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "चाइनीज (परम्परागत)"

#: src/about.c:191
msgid "Past Translators"
msgstr "पूर्व अनुवादक"

#: src/about.c:192
msgid "Amharic"
msgstr "अम्हारिक"

#: src/about.c:193
msgid "Bulgarian"
msgstr "बल्गारियन"

#: src/about.c:199
msgid "Hebrew"
msgstr " हिब्रू"

#: src/about.c:201
msgid "Japanese"
msgstr "जापानीस"

#: src/about.c:203
msgid "Norwegian"
msgstr "नारवेजियन "

#: src/about.c:206
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"

#: src/about.c:208
msgid "Chinese"
msgstr "चाइनीज "

#: src/about.c:221
#: src/dialogs.c:2190
#: src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"

#: src/account.c:275
#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "मूल पासवर्ड "

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "नया पासवर्ड "

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "नया पासवर्ड (फिर से)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें तथा आपका नया  पासवर्ड भरें."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334
#: src/connection.c:193
#: src/dialogs.c:1730
#: src/dialogs.c:1747
#: src/dialogs.c:1790
#: src/gtkblist.c:1512
#: src/gtkrequest.c:202
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1025
#: src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6328
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6410
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232
#: src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "ठीक है"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
#. Cancel button.
#: src/account.c:335
#: src/account.c:369
#: src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194
#: src/dialogs.c:467
#: src/dialogs.c:479
#: src/dialogs.c:492
#: src/dialogs.c:513
#: src/dialogs.c:898
#: src/dialogs.c:1564
#: src/dialogs.c:1731
#: src/dialogs.c:1748
#: src/dialogs.c:1791
#: src/dialogs.c:1907
#: src/gtkaccount.c:1622
#: src/gtkaccount.c:2090
#: src/gtkblist.c:1513
#: src/gtkblist.c:3452
#: src/gtkconn.c:148
#: src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606
#: src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512
#: src/protocols/jabber/jabber.c:657
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026
#: src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6011
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6184
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6280
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6329
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6411
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852
#: src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी बदलें"

#: src/account.c:368
#: src/dialogs.c:894
#: src/dialogs.c:1552
#: src/dialogs.c:2199
#: src/gtkrequest.c:209
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "संचित"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "गेम - दूर!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "मैं वापस आ गया!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "नया दूर संदेश"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "दूर संदेश हटाएं"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "सबको दूर सेट करें"

#: src/blist.c:550
#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Chats"
msgstr "चैट्स"

#: src/blist.c:645
#: src/blist.c:833
#: src/blist.c:2041
#: src/gtkblist.c:2930
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
#: src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "बड्डीस"

#: src/blist.c:1133
#: src/blist.c:1142
#, c-format
msgid "Group not removed"
msgstr "ग्रुप हटाए नहीं गए"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/blist.c:1192
#: src/gtkaccount.c:159
#: src/gtkutils.c:841
#: src/protocols/jabber/auth.c:110
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: src/blist.c:1515
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "अवैध ग्रुप नाम"

#: src/blist.c:2158
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "आपकी बड्डी सूची का विश्लेषण करने में त्रुटि हुई. यह लोड नहीं हुआ है."

#: src/blist.c:2160
msgid "Buddy List Error"
msgstr "बड्डी सूची त्रुटि"

#: src/buddy_chat.c:316
#: src/gtkblist.c:3344
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकाल में लागिन नहीं हैं जिसमें चैट करने की क्षमता है."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "चैट से जुड़ें"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "बड्डी चैट"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "चैट से ऐसे जुड़ें"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "जुड़ें"

#: src/connection.c:117
#: src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "प्रोटोकाल प्लगइन %s के लिए नहीं है."

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "कनेक्शन में त्रुटि"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "%s के लिए पासवर्ड भरें"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. संदेश बहुत बड़ा है."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ."

#: src/conversation.c:1907
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "कमरे में %s आया"

#: src/conversation.c:1910
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ने कमरे में प्रवेश किया."

#: src/conversation.c:1995
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अब %s के नाम से जाना जाएगा"

#: src/conversation.c:2037
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ने कमरा (%s)  छोड़ दिया."

#: src/conversation.c:2039
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ने कमरा छोड़ दिया."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d अधिक)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "ने कमरा (%s)  छोड़ दिया."

#: src/conversation.c:2396
msgid "Last created window"
msgstr "अंतिम बनी खिड़की"

#: src/conversation.c:2398
msgid "New window"
msgstr "नई खिड्र्की"

#: src/conversation.c:2400
msgid "By group"
msgstr "समूह से"

#: src/conversation.c:2402
msgid "By account"
msgstr "खाता से"

#: src/dialogs.c:315
msgid "Warn User"
msgstr "उपयोग कर्ता"

#: src/dialogs.c:318
msgid "_Warn"
msgstr "चेतावनी (_W )"

#: src/dialogs.c:334
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" आकारsize=\"larger\">चेतावनीWarn %s?</span>\n"
"\n"
" यह %s के लिए सचेत सतह बढ़ाएगा तथा वह कठोर रेट लिमिटिंग से गुजरेगा.\n"

#: src/dialogs.c:343
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "बेनामी चेतावनी (_a)?"

#: src/dialogs.c:350
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>बेनामी चेतावनी कम गम्भीर होते हैं.</b>"

#: src/dialogs.c:463
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s को  हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"

#: src/dialogs.c:465
#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Buddy"
msgstr "बड्डी हटाएं"

#: src/dialogs.c:475
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s  चैट को  हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"

#: src/dialogs.c:477
#: src/dialogs.c:478
msgid "Remove Chat"
msgstr "चैट हटाएं"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s  समूह और इसके सभी सदस्य को  हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"

#: src/dialogs.c:490
#: src/dialogs.c:491
msgid "Remove Group"
msgstr "समूह हटाएं"

#: src/dialogs.c:508
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s  और %d  अन्य बड्डीस कान्टेक्ट हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"

#: src/dialogs.c:511
#: src/dialogs.c:512
msgid "Remove Contact"
msgstr "कान्टेक्ट हटाएं"

#: src/dialogs.c:660
msgid "New Message"
msgstr "नया संदेश"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप आईएम IM करना चाहते हैं.\n"

#: src/dialogs.c:694
#: src/dialogs.c:771
msgid "_Screenname:"
msgstr "स्क्रीन नाम (_S):"

#: src/dialogs.c:709
#: src/dialogs.c:787
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "खाता (_A):"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें"

#: src/dialogs.c:759
msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n"
msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहते हैं.\n"

#: src/dialogs.c:853
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6479
#: src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "उपयोग कर्ता जानकारी सेट करें"

#: src/dialogs.c:862
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr " %s के लिए जानकारी बदला"

#: src/dialogs.c:977
msgid "Insert Link"
msgstr "लिंक डालें"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Insert"
msgstr "डालो"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  The description is optional.\n"
msgstr "कृपया यूआरएल URL तथा लिंक का विवरण जो भरना चाहते हैं भरें.  विवरण वैकल्पिक है.\n"

# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: src/dialogs.c:1019
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "URL"
msgstr "यूआरएल (URL)"

#: src/dialogs.c:1029
#: src/gtkprefs.c:601
#: src/gtkprefs.c:1803
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"

#: src/dialogs.c:1165
#: src/dialogs.c:1182
msgid "Select Text Color"
msgstr "पाठ्य के रंग चुनें"

#: src/dialogs.c:1217
#: src/dialogs.c:1234
msgid "Select Background Color"
msgstr "पार्श्व के रंग चुनें"

#: src/dialogs.c:1319
#: src/dialogs.c:1345
msgid "Select Font"
msgstr "फोन्ट चुनें "

#: src/dialogs.c:1411
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "बिना शीर्षक आप कोई संदेश सुरक्षित नहीं रख सकते"

#: src/dialogs.c:1413
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "कृपया संदेश को कोई शीर्षक दें या उपयोग \"Use\"  चुनें बगैर सुरक्षित किए उपयोग करने हेतु."

#: src/dialogs.c:1423
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "आप खाली दूर संदेश नहीं बना सकते"

#: src/dialogs.c:1488
#: src/dialogs.c:1496
msgid "New away message"
msgstr "नया दूर संदेश"

#: src/dialogs.c:1506
msgid "Away title: "
msgstr "दूर शीर्षक"

#: src/dialogs.c:1556
msgid "Save & Use"
msgstr "संचित करें और उपयोग में लें"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Use"
msgstr "उपयोग"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1709
msgid "Smile!"
msgstr "मुस्कुराइए!"

#: src/dialogs.c:1727
msgid "Alias Chat"
msgstr "उपनाम (अलियास) चैट "

#: src/dialogs.c:1727
msgid "Alias chat"
msgstr "उपनाम (अलियास) चैट "

#: src/dialogs.c:1728
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "कृपया इस चैट के लिए उपनाम भरें."

#: src/dialogs.c:1744
msgid "Alias Contact"
msgstr "अलियास कॉन्टेक्ट"

#: src/dialogs.c:1744
msgid "Alias contact"
msgstr "अलियास कॉन्टेक्ट"

#: src/dialogs.c:1745
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "कृपया इस कॉन्टेक्ट के लिए उपनाम भरें."

#: src/dialogs.c:1776
msgid "_Screenname"
msgstr "स्क्रीन नाम (_S):"

#: src/dialogs.c:1781
#: src/gtkblist.c:838
#: src/gtkblist.c:931
#: src/gtkblist.c:937
msgid "_Alias"
msgstr "उपनाम (_A)"

#: src/dialogs.c:1785
msgid "Alias Buddy"
msgstr "उपनाम बड्डी"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Alias buddy"
msgstr "बड्डी उपनाम"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list."
msgstr "कृपया निम्न व्यक्ति हेतु उपनाम भरें या अपनी बड्डी सूची में इस कान्टेक्ट का नाम बदलें."

#: src/dialogs.c:1823
#: src/dialogs.c:1830
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr " %s में लिख नहीं सकता."

#: src/dialogs.c:1854
msgid "Save Log File"
msgstr "लाग फाइल संचित करें"

#: src/dialogs.c:1882
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "फाइल  %s हटा नहीं सकता."

#: src/dialogs.c:1901
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "आप %s के लॉग फाइल को  हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"

#: src/dialogs.c:1902
#: src/dialogs.c:2072
msgid "System Log"
msgstr "पद्धति लाग"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747
#: src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:1905
msgid "Remove Log"
msgstr "लाग हटाएँ"

#: src/dialogs.c:1933
#: src/dialogs.c:2093
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "लाग फाइल %s  खोल नहीं सका ."

#: src/dialogs.c:2070
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr " %s के साथ वार्तालाप"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-scores.c:97
#: src/dialogs.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"

#: src/dialogs.c:2171
msgid "Log"
msgstr "लाग"

#: src/dialogs.c:2194
msgid "Clear"
msgstr "खाली"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s वैध फाइल नाम नहीं है.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s नहीं मिला.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr " %s को फाइल स्थानांतरण अटका.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr " %s से फाइल स्थानांतरण अटका.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "विस्तारक आकार"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "विस्तारक के तीर का आकार"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"उपयोग: %s कमांड [विकल्प] [URI]\n"
"\n"
"    कमांड्स:\n"
"       uri                     हेण्डल करे-  AIM: URI\n"
"       quit                     गेम की चलती प्रति बंद करे \n"
"\n"
"    विकल्प:\n"
"       -h, --help [कमांड]    कमांड की सहायता दर्शाए\n"

#: src/gaim-remote.c:139
#: src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "गेम चल नहीं रहा (सेसन 0 पर)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"एआईएम AIM उपयोग में: URIs:\n"
"एक IM भेज रहे हैं इस स्क्रीन नाम को:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"यहां पर, 'Penguin' स्क्रीन नाम है जिसे आप IM करना चाहते हैं, और 'hello world'\n"
"वह संदेश है जो भेजा जाना है.  '+' को खाली जगह spaces में उपयोग करना आवश्यक है.\n"
"कृपया ऊपर दिए उदाहरण को नोट करें - यदि आप इसे किसी शेल से चलाते हैं तो '&'\n"
"को छोड़ना होगा अन्यथा कमांड उस बिन्दु पर रूक जाएगा.\n"
"साथ ही, निम्न कमांड वार्तालाप खिड़की एक स्क्रीन नाम से खोलेगा,\n"
"जिसमें कोई संदेश नहीं होगा:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"चैट से जुड़ना:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"... 'PenguinLounge' चैट कमरे से जुड़ेंगे.\n"
"\n"
"अपनी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ना:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...आपको 'Penguin' को आपकी बड्डी सूची में जोड़ने को पूछता है .\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"गेम की चलती प्रति बंद करें\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "माफ करें, मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया था. bbl"

#: src/gaimrc.c:373
#: src/gaimrc.c:1464
msgid "boring default"
msgstr "उबाऊ डिफाल्ट"

#: src/gaimrc.c:1271
#: src/gtkblist.c:2111
msgid "Alphabetical"
msgstr "वर्णानुक्रम"

#: src/gaimrc.c:1273
#: src/gtkblist.c:2112
msgid "By status"
msgstr "स्थिति से"

#: src/gaimrc.c:1275
#: src/gtkblist.c:2113
msgid "By log size"
msgstr "लाग साइज से "

#: src/gaimrc.c:1562
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "कान्फिग फाइल %s खोल नहीं सका."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>फाइल:</b> %s\n"
"<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
"<b>इमेज आकार:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "Buddy Icon"
msgstr "बड्डी आइकन"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "लागिन विकल्प"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकाल"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "स्क्रीन नामः"

#: src/gtkaccount.c:464
#: src/main.c:307
#: src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्डः"

#: src/gtkaccount.c:469
#: src/gtkblist.c:3084
#: src/gtkblist.c:3403
msgid "Alias:"
msgstr "उपनामः"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "पासवर्ड याद रखें"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "उपयोग कर्ता"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "नए मेल की सूचना"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "बड्डी आइकन फाइलः"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज (_B)"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट करो (_R)"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s विकल्प"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ग्लोबल प्राक्सी सेटिंग उपयोग करें"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "प्राक्सी नहीं"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP)"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782
#: src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "एनवायरनमेंटल सेटिंग उपयोग करें"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "आप प्यार करती हुई तितलियों को देख सकते हैं."

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "यदि आप सचमुच सूक्ष्मता से देख सकें"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "प्राक्सी विकल्प"

#: src/gtkaccount.c:851
#: src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "प्राक्सी प्रकार (_t)"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "होस्ट ( _H):"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्टः"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "पासवर्ड (_s):"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "खाता जोड़ें"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "खाते में बदलाव करें"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "और विकल्प दिखाएं"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "कम विकल्प दिखाएं"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:337
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272
#: src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Register"
msgstr "रजिस्टर"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %s को मिटाना चाहते हैं  ?"

#: src/gtkaccount.c:1621
#: src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "हटाएं"

#: src/gtkaccount.c:1734
msgid "Screen Name"
msgstr "स्क्रीन नाम "

#: src/gtkaccount.c:1757
#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "आनलाइन"

#: src/gtkaccount.c:1775
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकाल"

#: src/gtkaccount.c:2065
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ने बनाया है %s को अपना बड्डी %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2079
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"क्या आप इन्हें अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?"

#: src/gtkaccount.c:2083
msgid "Gaim - Information"
msgstr "गेम - जानकारी "

#: src/gtkaccount.c:2087
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "आपकी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ें?"

#: src/gtkaccount.c:2089
#: src/gtkblist.c:3451
#: src/gtkconv.c:1258
#: src/gtkconv.c:3149
#: src/gtkconv.c:4355
#: src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2692
msgid "Add"
msgstr "जोडें"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "_Get Info"
msgstr "जानकारी लें (_G)"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "_IM"
msgstr "आईएम _IM"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "बड्डी पाउन्स जोड़ें (_P)"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "View _Log"
msgstr "लाग देखें ( _L)"

#: src/gtkblist.c:840
#: src/gtkblist.c:933
#: src/gtkblist.c:942
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएं (_R)"

#: src/gtkblist.c:912
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "बड्डी जोड़ें (_B)"

#: src/gtkblist.c:914
msgid "Add a C_hat"
msgstr "चैट जोड़ें (C_)"

#: src/gtkblist.c:916
msgid "_Delete Group"
msgstr "(_D) समूह हटाएं"

#: src/gtkblist.c:918
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलें (_R)"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "(_J) जुडें"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वतः जुडें"

#: src/gtkblist.c:939
#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Collapse"
msgstr "कोलेप्स"

#: src/gtkblist.c:974
msgid "_Expand"
msgstr "फैलाएँ"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_B  बड्डीस"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/बड्डीस/नया ( _I) इंस्टेंट मैसेज..."

#: src/gtkblist.c:1464
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/बड्डीस/चैट से जुड़ें (_C)..."

#: src/gtkblist.c:1465
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/बड्डीस/उपयोग कर्ता जानकारी लें ( _U)..."

#: src/gtkblist.c:1467
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/बड्डीस/ आफलाइन बड्डीस दिखाएं  (_O)"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं( _E)"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/बड्डीस/बड्डी जोड़ें (_A) ..."

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/बड्डीस/चैट जोड़ें (_h) ..."

#: src/gtkblist.c:1471
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/बड्डीस/समूह जोड़ें ( _G)..."

#: src/gtkblist.c:1473
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/बड्डीस/साइन आफ (_S)"

#: src/gtkblist.c:1474
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/बड्डीस/छोड़ा (_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1477
msgid "/_Tools"
msgstr "/औजार (_T)"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/औजार/दूर (_A)"

#: src/gtkblist.c:1479
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस ( _P)"

#: src/gtkblist.c:1480
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/औजार/प्रोटोकोल क्रिया (_r)"

#: src/gtkblist.c:1482
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/औजार/खाता (_c)..."

#: src/gtkblist.c:1483
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/औजार/फाइल स्थानांतरण (_F)..."

#: src/gtkblist.c:1484
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/औजार/वरीयताएं..."

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/औजार/गुप्त (_i)..."

#: src/gtkblist.c:1487
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/औजार/ सिस्टम लाग देखें ( _L)..."

# #-#-#-#-#  gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:181
#. Help
#: src/gtkblist.c:1490
msgid "/_Help"
msgstr "/सहायता  (_H)"

#: src/gtkblist.c:1491
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/सहायता/आनलाइन सहायता( _H)"

#: src/gtkblist.c:1492
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/सहायता/डिबग विंडो ( _D)..."

# src/gconf-editor-window.c:182
#: src/gtkblist.c:1493
msgid "/Help/_About"
msgstr "/सहायता/के बारे में (_A)"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "Rename Group"
msgstr "समूह को नया नाम दें"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "New group name"
msgstr "नया समूह नाम "

#: src/gtkblist.c:1510
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "कृपया चुने समूह हेतु एक नया नाम भरें."

#: src/gtkblist.c:1539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>खाता:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>स्थिति:</b> आफलाइन"

#: src/gtkblist.c:1614
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1629
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>खाता:</b>"

#: src/gtkblist.c:1630
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>कान्टेक्ट उपनाम (अलियास):</b>"

#: src/gtkblist.c:1631
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>उपनाम:</b>"

#: src/gtkblist.c:1632
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>उपनाम:</b>"

#: src/gtkblist.c:1633
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>आइडल:</b>"

#: src/gtkblist.c:1634
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>चेतावनी दी:</b>"

#: src/gtkblist.c:1636
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>विवरण:</b> स्पूकी"

#: src/gtkblist.c:1637
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>स्थिति</b>: गड़बड़ (Awesome)"

#: src/gtkblist.c:1638
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>स्थिति</b>: रॉकिन'"

#: src/gtkblist.c:1906
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "आइडल (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1908
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "आइडल (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1913
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "चेताया (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1916
msgid "Offline "
msgstr "आफलाइन"

#: src/gtkblist.c:2109
#: src/gtkprefs.c:841
#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: src/gtkblist.c:2177
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/औजार/दूर"

#: src/gtkblist.c:2180
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस"

#: src/gtkblist.c:2183
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/औजार/प्रोटोकाल क्रियाएं"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2267
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/बड्डीस/आफलाइन बड्डीस दिखाएं"

#: src/gtkblist.c:2269
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं"

#: src/gtkblist.c:2287
#: src/gtkconv.c:1217
msgid "IM"
msgstr "आईएम IM"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "चुने बड्डी को संदेश भेजें"

#: src/gtkblist.c:2296
#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "सूचना प्राप्त करें"

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "चुने बड्डी पर जानकारी लें"

#: src/gtkblist.c:2305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084
msgid "Chat"
msgstr "चैट"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "Join a chat room"
msgstr "चैट कमरे से जुड़ें"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "Set an away message"
msgstr "दूर संदेश सेट करें"

#: src/gtkblist.c:3026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "बड्डी जोड़ें"

#: src/gtkblist.c:3049
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं. वैकल्पिक रूप से आप बड्डी का उपनाम भी भर सकते हैं. जहां तक संभव होगा, स्क्रीन नाम की जगह उपनाम दिखाई देगा.\n"

#: src/gtkblist.c:3071
#: src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr " स्क्रीन नाम :"

#: src/gtkblist.c:3097
#: src/gtkblist.c:3414
msgid "Group:"
msgstr "समूहः"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3106
#: src/gtkblist.c:3384
msgid "Account:"
msgstr "लेखाः"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "Add Chat"
msgstr "चैट जोड़ें"

#: src/gtkblist.c:3374
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "कृपया कोई उपनाम और चैट के बारे में उचित जानकारी भरें जो आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं.\n"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add Group"
msgstr "समूह जोड़ें"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add a new group"
msgstr "नया समूह जोड़िए"

#: src/gtkblist.c:3449
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया ग्रुप का नाम भरें जिसे जोड़ना चाहते हैं."

#: src/gtkblist.c:3964
msgid "No actions available"
msgstr "कोई कार्य उपलब्ध नहीं"

#: src/gtkconn.c:58
#: src/gtkconn.c:242
#: src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "पूर्णः"

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "साइनआनः"

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "साइनआन"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "सभी निरस्त करें"

#: src/gtkconn.c:337
msgid "Reason Unknown."
msgstr "कारण अज्ञात."

#: src/gtkconn.c:346
msgid "Reconnect"
msgstr "पुनःजुड़े"

#: src/gtkconn.c:386
msgid "Account"
msgstr "खाता "

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
#: src/gtkconn.c:394
msgid "Time"
msgstr "समय"

#: src/gtkconv.c:186
msgid "That file already exists"
msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है"

#: src/gtkconv.c:187
#: src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं"

#: src/gtkconv.c:242
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "चित्र (इमेज) : %s भण्डारण में असफल\n"

#: src/gtkconv.c:312
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "गेम- चित्र डालें"

#: src/gtkconv.c:616
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "गेम - बड्डी को चैट कमरे में निमंत्रित करें"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:644
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "कृपया उपयोग कर्ता का नाम वैकल्पिक निमंत्रण संदेश के साथ भरें जिसे आप निमंत्रित कर रहे हैं."

#: src/gtkconv.c:665
msgid "_Buddy:"
msgstr "बड्डी (_B):"

#: src/gtkconv.c:685
msgid "_Message:"
msgstr "संदेश ( _M):"

#: src/gtkconv.c:781
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:788
msgid "Search term: "
msgstr "सर्च टर्म: "

#: src/gtkconv.c:1225
msgid "Un-Ignore"
msgstr "अनदेखा ना करें"

#: src/gtkconv.c:1227
#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "अनदेखा करें"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1236
#: src/gtkconv.c:3172
msgid "Info"
msgstr "जानकारी"

#: src/gtkconv.c:1245
msgid "Get Away Msg"
msgstr "दूर जाने के संदेश"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747
#: src/gtkconv.c:1256
#: src/gtkconv.c:3155
#: src/gtkconv.c:4340
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "हटाएं"

#: src/gtkconv.c:2373
msgid "User is typing..."
msgstr "उपयोग कर्ता टाइप कर रहा है..."

#: src/gtkconv.c:2381
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "उपयोग कर्ता ने कुछ टाइप किया है और ठहर गया"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2484
msgid "_Send As"
msgstr "की तरह भेजें (_S)"

#: src/gtkconv.c:2944
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "गेम - वार्तालाप संचित करें"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2961
msgid "/_Conversation"
msgstr "/वार्तालाप (_C)"

#: src/gtkconv.c:2963
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..."

#: src/gtkconv.c:2965
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें ( _L)"

#: src/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/वार्तालाप/ढूंढें..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/वार्तालाप/बड्डी पाउंस जोड़ें..."

#: src/gtkconv.c:2972
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/वार्तालाप/अलियास..."

#: src/gtkconv.c:2974
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/वार्तालाप/जानकारी लें..."

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/वार्तालाप/निमंत्रित करें..."

#: src/gtkconv.c:2981
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें ( _U)..."

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ( _I)..."

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी..."

#: src/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/वार्तालाप/रोकें"

#: src/gtkconv.c:2992
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/वार्तालाप/जोड़ें"

#: src/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/वार्तालाप/हटाएं"

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/वार्तालाप/बन्द करें (_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3003
msgid "/_Options"
msgstr "/विकल्प ( _O)"

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें ( _L)"

#: src/gtkconv.c:3005
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/विकल्प/ ध्वनि सक्षम करें ( _S)"

#: src/gtkconv.c:3006
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/विकल्प/फार्मेटिंग टूलबार दिखाएँ"

#: src/gtkconv.c:3048
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें"

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/वार्तालाप/बड्डी पाउंस जोड़ें..."

#: src/gtkconv.c:3057
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/वार्तालाप/अलियास..."

#: src/gtkconv.c:3061
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी लें"

#: src/gtkconv.c:3065
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/वार्तालाप/ निमंत्रण दें"

#: src/gtkconv.c:3071
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें..."

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ..."

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी..."

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/वार्तालाप/रोकें"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/वार्तालाप/जोड़ें"

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/वार्तालाप/हटाएं"

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें"

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्षम करें "

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/विकल्प/फार्मेटिंग टूलबार दिखाएँ"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3129
#: src/gtkconv.c:3131
#: src/gtkconv.c:3229
#: src/gtkconv.c:3231
#: src/gtkconv.c:6062
msgid "Send"
msgstr "भेजें"

#: src/gtkconv.c:3152
#: src/gtkconv.c:4358
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "बड्डी सूची"

#: src/gtkconv.c:3158
#: src/gtkconv.c:4343
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "बड्डी सूची हटाएं"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3165
msgid "Warn"
msgstr "चेतावनी"

#: src/gtkconv.c:3169
msgid "Warn the user"
msgstr "चेतावनी उपयोग कर्ता"

#: src/gtkconv.c:3176
#: src/gtkconv.c:3614
msgid "Get the user's information"
msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3179
#: src/gtkprivacy.c:605
#: src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "रोकें "

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "Block the user"
msgstr " उपयोग कर्ता को रोकें"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3241
#: src/gtkconv.c:6065
msgid "Invite"
msgstr "निमंत्रण"

#: src/gtkconv.c:3244
msgid "Invite a user"
msgstr "उपयोग कर्ता को निमंत्रण दें"

#: src/gtkconv.c:3283
msgid "Bold"
msgstr "गाढ़ा"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Italic"
msgstr "इटालिक"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:357
#: src/gtkconv.c:3305
msgid "Underline"
msgstr "अन्डरलाइन"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Larger font size"
msgstr "बड़ा फोन्ट आकार"

#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Normal font size"
msgstr "सामान्य फोन्ट आकार"

#: src/gtkconv.c:3345
msgid "Smaller font size"
msgstr "छोटा फोन्ट आकार"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "Font Face"
msgstr "फोन्ट आकृति"

#: src/gtkconv.c:3374
msgid "Foreground font color"
msgstr "अग्रभूमि फोन्ट रंग"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
#: src/gtkconv.c:3386
msgid "Background color"
msgstr "पार्श्व रंग"

#: src/gtkconv.c:3401
msgid "Insert image"
msgstr "चित्र डालें"

#: src/gtkconv.c:3412
msgid "Insert link"
msgstr "लिंक डालो"

#: src/gtkconv.c:3423
msgid "Insert smiley"
msgstr "स्माइली डालें"

#: src/gtkconv.c:3483
msgid "Topic:"
msgstr "विषयः"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3534
msgid "0 people in room"
msgstr "कमरे में 0 व्यक्ति"

#: src/gtkconv.c:3591
msgid "IM the user"
msgstr "आईएम उपयोग कर्ता"

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "Ignore the user"
msgstr "उपयोग कर्ता को अनदेखा करें"

#: src/gtkconv.c:4156
msgid "Close conversation"
msgstr "करीबी वार्तालाप"

#: src/gtkconv.c:4756
#: src/gtkconv.c:4788
#: src/gtkconv.c:4909
#: src/gtkconv.c:4976
#: src/gtkconv.c:5309
#, c-format
msgid "Animate"
msgstr "चलचित्र (एनिमेट)"

#: src/gtkconv.c:5314
msgid "Hide Icon"
msgstr "आइकन छुपाएं"

#: src/gtkconv.c:5320
msgid "Save Icon As..."
msgstr "आइकन संचित रखें जैसे..."

#: src/gtkconv.c:5799
#: src/gtkconv.c:5802
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/वार्तालाप/बन्द करें"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "डिबग खिड़की"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "रूकें"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "अंकित समय"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b> से मिल रहा है:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>को भेज रहे हैं:</b>"

# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "आकार"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "बचा"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "फाइल का नामः"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "समय हो गयाः"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "समय बचा हैः"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "डायलाग खुला रखें (_K)"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "पूरे किए स्थानांतरण साफ करें (_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "डाउनलोड विवरण छुपाएं"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650
#: src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरें (_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "पुनः आरम्भ करें (_R)"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "वह फाइल अस्तित्व में नहीं है"

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइट की फाइल भेज नहीं सकते."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है"

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "गेम - खोलें..."

#: src/gtkft.c:1060
#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "गेम - संचित रखें जैसे..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s आपको %s (%s) भेजना चाहता है"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "ई-मेल पता कापी करें"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "लिंक स्थान कापी करें (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "लिंक को ब्राउजर में खोलें (_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1744
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "चित्र के प्रकार के बारे में फाइल एक्सटेंशन के आधार पर अंदाजा लगाने में असफल. डिफाल्ट माना PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1752
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "चित्र : %s सुरक्षित करने में त्रुटि "

#: src/gtkimhtml.c:1761
msgid "Save Image"
msgstr "चित्र संचित करें"

#: src/gtkimhtml.c:1784
msgid "_Save Image..."
msgstr "चित्र संचित करें (_S)..."

#: src/gtknotify.c:211
#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">द्वारा:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428
#: src/gtknotify.c:448
#: src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "यूआरएल (URL) खोलने में असमर्थ"

#: src/gtknotify.c:429
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "मेनुअल ब्राउजर कमांड चुना गया, पर कोई कमांड सेट नहीं है."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "ब्राउजर \"%s\" अवैध है."

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr " \"command\": %s चालू करने में त्रुटि"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "एक फाइल चुनें"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "कृपया पाउन्स के लिए एक बड्डी भरें."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333
#: src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "नया बड्डी पाउन्स"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी पाउन्स सम्पादित करें"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "पाउन्स किसको"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "बड्डी नाम (_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "पाउन्स कब"

#: src/gtkpounce.c:407
#: src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "साइन आन"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "साइन आफ"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "दूर से वापस"

#: src/gtkpounce.c:415
#: src/gtkprefs.c:1492
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "आइडल"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "आइडल से वापस"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "बड्डी ने टाइपिंग चालू किया"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "बड्डी ने टाइपिंग बन्द किया"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "पाउन्स क्रिया"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "एक आईएम IM खिड़की खोलें"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "पाप अप सूचना"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "एक संदेश भेजें"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "एक कमांड पूरा करें"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "एक ध्वनि बजाएं"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:930
#: src/gtkpounce.c:465
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "ब्राउज"

#: src/gtkpounce.c:468
#: src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "परीक्षण"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "क्रियाशील करने के बाद इस पाउंस को संचित करें (_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी पाउंस हटाएं"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना शुरू किया"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ने साइन आन किया"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s आइडल से वापस आया"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s दूर से वापस आया"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बन्द किया"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s ने साइन आफ किया"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s आइडल हो गया"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "अज्ञात पाउन्स घटना. कृपया इसे रिपोर्ट करें"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "इंटरफेस विकल्प"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "यदि उपनाम सेट नहीं हैं तो दूरस्थ उपनाम दर्शाएं (_i )"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "नीचे दी गई सूची में से स्माइली थीम चुनें जिसका उपयोग आप करना चाहते हैं. नए थीम, थीम सूची पर ड्रेग और ड्राप से संस्थापन कर सकते हैं."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "आइकान"

# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-list.c:111
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "स्टाइल (प्रकार)"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "गाढ़ा (_B)"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "इटैलिक्स (_I)"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "अण्डरलाइन (_U)"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "लिखकर काटें (_S)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "आकृति"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "विशेष आकृति उपयोग करें (_m)"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "विशेष आकार उपयोग करें (_z)"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:422
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:430
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:438
#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "रंग"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "पाठ्य के रंग (_T)"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "पार्श्व रंग"

#: src/gtkprefs.c:762
#: src/gtkprefs.c:992
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "दिखाएं"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "चित्रमय स्माइली दिखाएं ( _s)"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "संदेशों में अंकित समय दिखाएं ( _t)"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "यूआरएल( _URLs) को लिंक जैसा दिखाएं"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्दों को विशेष दिखाएं (_H)"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "रंगों को अनदेखा करें (_o)"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "आकृति को अनदेखा करें (_f)"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "फोन्ट आकार को अनदेखा करें (_z)"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "संदेश भेजें"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "एन्टर -  संदेश भेजें (_s)"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "कन्ट्रोल एन्टर बटन -  संदेश भेजें (_o)"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "खिड़की बन्द हो रही है"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "एस्केप खिड़की बन्द करें(_E)"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "जोड़ें"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "कंट्रोल-{B/I/U}  (_H) एचटीएमएल टैग जोड़ता है"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "कंट्रोल -(संख्या) ( _i) स्माइली जोड़ता है"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "बड्डी सूची"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "क्रमबद्ध करने में:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "बड्डी सूची टूलबार"

#: src/gtkprefs.c:836
#: src/gtkprefs.c:962
#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "बटन ऐसे दिखाएं ( _b):"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: src/gtkprefs.c:838
#: src/gtkprefs.c:964
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "चित्र"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-href.c:126
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-href.c:126
#: src/gtkprefs.c:839
#: src/gtkprefs.c:965
#: src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "पाठ्य"

#: src/gtkprefs.c:840
#: src/gtkprefs.c:966
#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "चित्र एवम् शब्द"

#: src/gtkprefs.c:845
#: src/gtkprefs.c:980
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "घटना पर खिड़की उठाएं (_R)"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "समूह दिखाएं"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "समूह में संख्या दिखाएं( _n)"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "बड्डी दिखाएं"

#: src/gtkprefs.c:853
#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "बड्डी आइकन दिखाएं ( _i)"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "चेतावनी सतह दिखाएं (_w)"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "आइडल समय दिखाएं ( _t)"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "ठहरे बड्डीस को धुंधला करें (_d)"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "रखा (प्लेसमेंट) (_P)"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "यूआरएल ( _URLs) को लिंक जैसे भेजें"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "फार्मेटिंग टूलबार दिखाएँ"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "टैब (बटन) विकल्प"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "टैब की जगह (_T):"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000
#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "ऊपर"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013
#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "नीचे"

# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2026
#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "बांये"

# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2039
#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "दायें"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "आईएम IM और चैट को बटनदार (टैब्ड) विंडो में दिखाएं ( _t)"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "आईएम IM और चैट को एक ही बटनदार खिड़की में दिखाएं ( _s)"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "टैब्स में बन्द बटन दिखाएं (_c)."

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "टैब्स में स्थिति आइकन दिखाएं (_c)."

#: src/gtkprefs.c:961
#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "विन्डो"

#: src/gtkprefs.c:971
#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "नई खिड़की चौड़ाई ( _w)"

#: src/gtkprefs.c:974
#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "नई खिड़की ऊंचाई ( _h):"

#: src/gtkprefs.c:977
#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "एंट्री फील्ड की ऊंचाई( _E):"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "भेजने पर खिड़की छुपाएं ( _s)"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "बड्डी आइकन"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "बड्डी आइकन एनीमेशन सक्षम करें (_n)"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "खिड़की में लागिन दिखाएं ( _l)"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "उपनामों को बटनों/ शीर्षकों में दिखाएं (_l)"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "टंकण (टाइपिंग) सूचना"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "बड्डीस को सूचित करें कि आप उनके लिए टाइप कर रहे हैं ( _t)"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "टैब पूर्ण"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "टैब पूर्ण निक्स (_T)"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "पुराने प्रकार का टैब पूर्ण (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "लोगों के आने को विंडो में दिखाएं (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "लोगों के जाने को विंडो में दिखाएं (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "स्क्रीन नाम रंगीन करें (_l)"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "प्राक्सी प्रकार"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "प्राक्सी नहीं"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "सर्वर"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "होस्ट (_H)"

#: src/gtkprefs.c:1142
#: src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: src/protocols/msn/msn.c:1640
#: src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "उपयोग कर्ता (_U)"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "पासवर्ड(_s)"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "ओपेरा"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "नेटस्केप"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "मोज़िल्ला"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "कानक्वेरर"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "मेनुअल"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "ब्राउजर चुनाव"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "ब्राउज़रः"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"मेनुअल (_M):\n"
"(%s यूआरएल URL के लिए)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "ब्राउजर विकल्प"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "डिफाल्ट से नई खिड़की खोलें ( _w)"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Message Logs"
msgstr "संदेशों के लाग"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Log _Format:"
msgstr "लॉग फार्मेटः"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "सभी तत्काल संदेशों को लाग करें ( _L)"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "Log all c_hats"
msgstr "सभी चैट लाग करें (_h)"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "System Logs"
msgstr "सिस्टम लॉग"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "जब बड्डीस साइन आन / साइन आफ करें तो लाग करें ( _s)"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "जब बड्डीस आइडल / आइडल से बाहर आएं तो लाग करें (_i)"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "जब बड्डीस दूर जाएं / वापस आएं तो लाग करें( _b)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "आप अपने साइन आन / आइडल / दूर रहने को लाग करें ( _o)"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "हर बड्डीस के साइन आन के लिए व्यक्तिगत लाग फाइल (_n)"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Sound Options"
msgstr "ध्वनि विकल्प"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "जब आप लाग इन करें तो कोई ध्वनि नहीं (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Sounds while away"
msgstr "दूर हों तो ध्वनि (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Sound Method"
msgstr "ध्वनि  विधि"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_Method:"
msgstr " विधि (_M)"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "Console beep"
msgstr "कन्सोल बीप"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Automatic"
msgstr "स्वयंमेव "

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Command"
msgstr "कमांड"

#: src/gtkprefs.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ध्वनि कमांड (_o):\n"
"( फाइल नाम के लिए %s )"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "संदेश भेजने से दूर स्थिति हटेगी (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "दूर होने पर नए संदेशों को लाइन में लगाएं (_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Auto-response"
msgstr "स्वयं-उत्तर"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "पुनः भेजने से पहले सेकण्ड्स ( _r):"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Send auto-response"
msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "स्वयं-उत्तर तभी भेजें जब आइडल हों (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें जब वार्तालाप क्रियाशील हो (_a)"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "आइडल-समय बताए ( _t):"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Gaim usage"
msgstr "गेम उपयोग"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "X usage"
msgstr "X उपयोग"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Windows usage"
msgstr "खिड़की उपयोग"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Auto-away"
msgstr "स्वयं-दूर"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Set away _when idle"
msgstr "जब आइडल हों तो दूर सेट करें ( _w)"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "दूर सेट करने से पहले मिनट्स (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "Away m_essage:"
msgstr "दूर संदेश (_e):"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">लेखक:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">वेब साइट:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">लेखक:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "Load"
msgstr "लोड"

# #-#-#-#-#  gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#: src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588
#: src/protocols/msn/msn.c:1328
#: src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Details"
msgstr "विवरण"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "ध्वनि चुनाव"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "चलाएं"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "घटना"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट करो"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें"

# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन करें (_E)"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफेस"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Smiley Themes"
msgstr "स्माइली थीम"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Fonts"
msgstr "फोन्ट्स"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Message Text"
msgstr "संदेश पाठ्य"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Shortcuts"
msgstr "छोटा मार्ग"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "IMs"
msgstr "आईएमस IMs"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Proxy"
msgstr "प्राक्सी"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Browser"
msgstr "ब्राउसर"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Logging"
msgstr "लागिंग"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sounds"
msgstr "ध्वनियाँ"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Sound Events"
msgstr "ध्वनि घटना"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away / Idle"
msgstr "दूर / आइडल"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Away Messages"
msgstr "दूर संदेश"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइन्स"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "सभी उपयोग कर्ता को मुझसे संपर्क करने स्वीकारें"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "सिर्फ मेरी बड्डी सूची के उपयोक्ता को  स्वीकारें"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "सिर्फ निम्न उपयोग कर्ता ही स्वीकारें"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "सभी उपयोक्ता को मना करें"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "निम्न उपयोग कर्ता को रोकें"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "एकान्तता"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "एकान्तता सेटिंग्स में बदलाव का असर तुरंत होगा."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "के लिए एकान्तता सेट करें"

#: src/gtkprivacy.c:562
#: src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "उपयोक्ता को इजाजत दें"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "उपयोक्ता टाइप करें जिसे आप अनुमति देते हैं कान्टेक्ट करने के लिए."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "कृपया उपयोक्ता का नाम भरें जिसे आप चाहते हैं कि कॉन्टेक्ट कर सकें."

#: src/gtkprivacy.c:567
#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "आज्ञा"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr " %s को आपसे कॉन्टेक्ट करने हेतु स्वीकारें?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "क्या आप सुनिष्चित हैं कि आप %s को आपसे कॉन्टेक्ट करने की अनुमति देना चाहते हैं?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr " उपयोक्ता को रोकें"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr " उपयोक्ता को रोकने हेतु नाम भरें."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृपया उपयोक्ता का नाम भरें जिसे आप चाहते हैं कि रोकें."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "रोकें %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "क्या आप सुनिष्चित हैं कि आप %s को रोकना चाहते हैं?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/gg/gg.c:660
#: src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"

#: src/gtkrequest.c:201
#: src/protocols/gg/gg.c:660
#: src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "नहीं"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "लागू करें"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "बड्डी (मित्र) लागइन हो गया"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "बड्डी (मित्र)  लाग आउट हो गया"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "संदेश मिला"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "संदेश मिला बातचीत आरंभ"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "संदेश भेजा"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "व्यक्ति चैट में आया"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "व्यक्ति ने चैट छोड़ा"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "चैट में आप बात कर रहे हैं"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "चैट में दूसरे बात कर रहे हैं"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "चैट करते किसी ने आपका नाम लिया"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि चुना गया फाइल उपलब्ध नहीं है."

#: src/gtksound.c:172
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कमांड  ध्वनि  विधि चुना गया पर कमांड सेट नहीं है."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कानफिगर्ड ध्वनि कमांड चलाया नहीं जा सका."

#: src/gtkutils.c:288
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "आइकन फाइल को डिस्क पर सुरक्षित नहीं कर सकता."

#: src/gtkutils.c:323
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "गेम -  आइकन संचित करें"

#: src/log.c:79
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर के पास रीड फंक्शन नहीं हैं</font></b>"

#: src/log.c:369
msgid "XML"
msgstr "एक्सएमएल (XML)"

#: src/log.c:461
#: src/log.c:570
msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>log->लॉगर डाटा (logger_data) खाली था!</b></font>"

#: src/log.c:471
#: src/log.c:580
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल: %s पढ़ नहीं सका</b></font>"

#: src/log.c:475
msgid "HTML"
msgstr "एचटीएमएल"

#: src/log.c:584
msgid "Plain text"
msgstr "सादा पाठ"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "कृपया अपना लागिन भरें."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<नया उपयोग कर्ता>"

# gnome-session/gnome-login-check.c:130
#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "लॉगिन"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"गेम %s\n"
"उपयोग: %s [विकल्प]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          खाता संपादक खिड़की दिखाए\n"
"  -w, --away[=MESG]   दूर का साइन आन बनाए (विकल्प दलील MESG निश्चित करता है\n"
"                      उपयोग में आने वाले दूर संदेश को)\n"
"  -l, --login[=NAME]  स्वयंमेव लागिन (विकल्प दलील NAME निश्चित करता है\n"
"                      खाते जो उपयोग में आने हैं, अर्द्ध विराम द्वारा अलग किए हुए)\n"
"  -n, --loginwin   स्वयंमेव लागिन नहीं, लागिन खिड़की दिखाए   \n"
"  -u, --user=NAME     खाता NAME उपयोग करें\n"
"  -f, --file=FILE     कानफिग FILE उपयोग करें \n"
"  -d, --debug          stdout के लिए डिबग संदेश छापे\n"
"  -v, --version       वर्तमान वर्सन दिखाकर बाहर हो जाए\n"
"  -h, --help          इस सहायता को दिखाकर बाहर हो जाए\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "गेम  %s. अधिक जानकारी के लिए कोशिश करें `%s -h' .\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "वांछित प्लगइन नहीं मिला. कृपया इस प्लगइन को स्थापित करें तथा पुनः कोशिश करें."

#: src/plugin.c:265
#: src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "गेम आपके प्लगइन को लोड करने में असमर्थ रहा."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "आवश्यक प्लगइन %s  को लोड करने में असमर्थ."

#: src/prefs.c:111
#: src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "थोड़ा कम उबाउ डिफाल्ट"

#: src/protocols/gg/gg.c:49
#: src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344
#: src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध "

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु उपलब्ध "

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु दूर "

#: src/protocols/gg/gg.c:53
#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
#: src/protocols/jabber/presence.c:91
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4601
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु अदृश्य"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध "

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "होस्ट नाम हल करने में असमर्थ"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "साकेट से पढ़ने के दौरान त्रुटि"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "साकेट पर लिखने के दौरान त्रुटि"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड"

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "स्थिति %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "जुड़ नहीं सकाः"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "साकेट पढ़ने में असमर्थ"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "जुड़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "डेटा पढ़ा जा रहा है"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "बैलेन्सर हैन्डशेक"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "सर्वर कुंजी पढ़ा जा रहा है"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "की हैश अदला-बदली हो रही है"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "जीजी लाइब्रेरी में संकटमय त्रुटि\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
#: src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s से जुड़ना असफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "सर्वर को पिंग करने में असफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "संदेश की तरह भेजें"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "जीजी सर्वर ढूंढ रहे हैं"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "गडू-गडू यूआईएन UIN अवैध वर्णित है."

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "आप एक अवैध  गडू-गडू यूआईएन UIN को संदेश भेजने की कोशिश कर रहे  हैं."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "खोज परिणाम नहीं मिला"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "गडू-गडू खोज इंजन"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "क्रियाशील"

#: src/protocols/gg/gg.c:664
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "यूआईएन UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "प्रथम नाम"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
#: src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "अंतिम नाम "

#: src/protocols/gg/gg.c:677
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "निक (उपनाम)"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "जन्म का वर्ष"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
#: src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "लिंग"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701
#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "शहर"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:1266
#: src/protocols/msn/msn.c:1508
#: src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "बड्डी जानकारी"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "गडू-गडू सर्वर में कोई बड्डी सूची संग्रहित नहीं है."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात नहीं कर सका"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची सफलता पूर्वक स्थानांतरण किया"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची स्थानांतरण नहीं कर सका"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची सफलता पूर्वक मिटाया"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची मिटा नहीं सका"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "पासवर्ड बदला नहीं जा सका"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "गडू-गडू सर्वर से संवाद में त्रुटि"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "गेम आपके अनुरोध को पूरा करने में असफल रहा क्योंकि गडू-गडू एचटीटीपी सर्वर से संवाद में समस्या है. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "बड्डी सूची आयात करने में असमर्थ"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "गेम गडू-गडू बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "बड्डी सूची निर्यात नहीं कर सका"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "गेम बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "गडू-गडू बड्डी सूची मिटाने में असमर्थ "

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "डायरेक्ट्री में प्रवेश करने में असफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "गेम डायरेक्ट्री में ढूंढ नहीं सका क्योंकि यह डायरेक्ट्री  सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "गडू-गडू  पासवर्ड बदलने में असमर्थ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "गेम आपका  पासवर्ड बदलने में असमर्थ क्योंकि गडू-गडू सर्वर से जुड़ने में त्रुटि. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "डायरेक्ट्री खोज"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6493
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "पासवर्ड बदलें"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात करें"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "सर्वर को बड्डी सूची निर्यात करें"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "सर्वर से बड्डी सूची मिटाएं"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "गेम इस उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल क्योंकि डायरेक्ट्री सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि हुई. कृपया पुनः कोशिश करें."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370
#: src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गडू-गडू प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "गेम को आईसीक्यू (ICQ) सर्वर से संवाद में त्रुटि हुई."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s%s%s%s%s)  चाहते हैं कि आप उन्हें अधिकृत करें."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948
#: src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorize"
msgstr "अधिकृत"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949
#: src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
msgid "Deny"
msgstr "मना किया"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr " सर्वर"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "जुड़ रहा है..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "निकः"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "उपयोग कर्ता"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "अज्ञात कमांडः %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr "<B>समर्थित आइआरसी (IRC) कमांड्स:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr "<B>समर्थित आइआरसी (IRC) कमांड्स:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "वर्तमान टॉपिक हैः %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "कोई विषय तय नहीं है."

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD प्रदर्शन करने में त्रुटि"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "कोई MOTD उपलब्ध नहीं है"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "इस कनेक्शन पर कोई MOTD संबद्ध नहीं है."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr " %s के लिए MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD देखें"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "चैनलः"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "आईआरसी (IRC ) निक्स में शायद व्हाइटस्पेस नहीं हैं"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "साइन किया: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "सॉकेट नहीं बना पाया!"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "आईआरसी (IRC) प्रोटोकाल प्लगइन"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "एक आईआरसी (IRC) प्रोटोकॉल प्लगइन जो कम चूसता है"

#: src/protocols/irc/irc.c:550
#: src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
#: src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "सर्वर"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-scores.c:91
# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-scores.c:91
#: src/protocols/irc/irc.c:559
#: src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:578
msgid "Username"
msgstr "उपयोक्ता नाम"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "बैड मोड"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr " %s से आप प्रतिबंधित हैं."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "प्रतिबन्धित"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(पहचान लिया गया)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "वास्तविक नाम"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "वर्तमान में चालू"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>के लिए आइडल:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "आनलाइन तब से "

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>डिफाइनिंग एडजेक्टिव:</b> ग्लोरियस<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "के लिए बड्डी जानकारी %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%sने विषय: %s  बदल दिया है"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s के लिए विषय हैः %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अज्ञात संदेश '%s'"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "अज्ञात संदेश "

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "गेम द्वारा भेजा गया संदेश आईआरसी सर्वर समझ नहीं सका."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "वैसा कोई चैनल नहीं"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "उपयोक्ता लॉगिन नुहीं है."

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "ऐसा कोई निक या चैनल नहीं "

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "भेज नहीं सका"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr " %s के साथ जुड़ने हेतु निमंत्रण आवश्यक है."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "सिर्फ निमंत्रण"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr " %s: (%s) से आप निकाल बाहर कर दिए गए हैं"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr " %s (%s) के द्वारा बाहर कर दिए गए"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "मोड (%s %s) द्वारा %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "निक बदल नहीं सके"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "निक बदल नहीं सके"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "आपने चैनल %s%s पार्ट कर दिए हैं"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "त्रुटि: सर्वर से अवैध पांग (PONG)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "पिंग (PING) जवाब -- पीछे: %lu सेकण्ड्स"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr " %s: से जुड़ नहीं सके"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "चैनल जॉइन नहीं कर सकता"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr " %s से वालॉप्स (Wallops)"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(इस संदेश का रूपांतर करने में त्रुटि हुई. खाता सम्पादक में एनकोडिंग विकल्प चेक करें)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr " %s: से जवाब समय %lu सेकण्ड्स"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "पांग (PONG)"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP पिंग (PING) जवाब"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "कनेक्शन टूट गया"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "सर्वर को लॉगिन हेतु SSL  आवश्यक है"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59
#: src/protocols/jabber/auth.c:276
#: src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:387
msgid "Invalid response from server"
msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86
#: src/protocols/jabber/auth.c:139
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्वर कोई भी समर्थित प्रमाणीकरण तरीका उपयोग नहीं कर रहा"

#: src/protocols/jabber/auth.c:296
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्वर से अवैध चैलेन्ज"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Bad Protocol"
msgstr "खराब प्रोटोकॉल"

#: src/protocols/jabber/auth.c:393
msgid "Encryption Required"
msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:399
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "अवैध मेकेनिज्म"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Invalid Realm"
msgstr "अवैध रीयलम (Realm)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:404
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "मेकेनिज्म बहुत कमज़ोर"

#: src/protocols/jabber/auth.c:407
#: src/protocols/jabber/jabber.c:158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:866
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Not Authorized"
msgstr "अधिकृत नहीं"

#: src/protocols/jabber/auth.c:410
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफल"

#: src/protocols/jabber/auth.c:412
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245
#: src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246
#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "पारिवारिक नाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247
#: src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "दिया गया नाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248
#: src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "सड़क का पता"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "अतिरिक्त पता"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "जगह"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र देश"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
msgid "Postal Code"
msgstr "पिन कोड"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "देश"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "संगठन नाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "संगठन इकाई"

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "रोल"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506
#: src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "जेबर वीकार्ड सम्पादन"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "नीचे दी गई सभी चीजें वैकल्पिक हैं. उन्हीं जानकारियों को भरें जिन्हें आप उचित समझते हैं"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "जैबर आईडी "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574
#: src/protocols/jabber/jabber.c:903
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "Status"
msgstr "स्तर"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Resource"
msgstr "रिसोर्स"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "मध्य नाम "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "पता"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "पी.ओ. बाक्स"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "फोटो"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "जेबर प्रोफाइल"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:904
msgid "Un-hide From"
msgstr "से प्रकट "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "से अस्थाई रूप से छिपें"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:923
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-) अधिकार हेतु निवेदन"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Unsubscribe"
msgstr "अनसब्सक्राइब"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "कमराः"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "सर्वरः"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "प्रबन्ध (हेन्डल)ः"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr " %s वैध रूम नाम नहीं है"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध रूम नाम"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr " %s वैध सर्वर नाम नहीं है"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
#: src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्वर नाम"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr " %s वैध रूम हैंडल नहीं है"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171
#: src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध रूम हैंडल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "सत्र चालू करने में त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Bad Format"
msgstr "बुरा फार्मेट "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "बुरा नेमस्पेस प्री-फिक्स"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Resource Conflict"
msgstr "रिसोर्स कॉनफ्लिक्ट"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Connection Timeout"
msgstr "कनेक्शन टाइमआउट"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Host Gone"
msgstr "होस्ट गया"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Host Unknown"
msgstr "अज्ञात होस्ट"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Improper Addressing"
msgstr "इम्प्रापर एड्रेसिंग"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Internal Server Error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध आईडी "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नेमस्पेस"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध एक्सएमएल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "नॉन-मैचिंग होस्ट्स"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्लंघन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "रिमोट कनेक्शन असफल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Resource Constraint"
msgstr "साधन प्रतिबंध"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Restricted XML"
msgstr "रेस्ट्रिक्टेड एक्सएमएल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य होस्ट देखें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "System Shutdown"
msgstr "सिस्टम शटडाउन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अपारिभाषित कंडीशन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:174
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:176
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:178
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित वर्सन "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:180
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "एक्सएमएल उचित प्रकार फार्म्ड नहीं है."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:182
msgid "Stream Error"
msgstr "स्ट्रीम त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:245
#: src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536
#: src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663
#: src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734
#: src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774
#: src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815
#: src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838
#: src/protocols/msn/msn.c:852
#: src/protocols/msn/msn.c:876
#: src/protocols/msn/msn.c:926
#: src/protocols/msn/msn.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:1115
#: src/protocols/msn/msn.c:1126
#: src/protocols/msn/msn.c:1137
#: src/protocols/msn/msn.c:1161
#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/msn/msn.c:1243
#: src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1668
#: src/protocols/msn/notification.c:1688
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "लिखने में त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:282
#: src/protocols/jabber/jabber.c:302
msgid "Read Error"
msgstr "पढ़ने में त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:356
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हैंडशेक असफल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:393
#: src/protocols/jabber/jabber.c:687
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "अवैध जैबर ID "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427
#: src/protocols/jabber/jabber.c:721
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "साकेट बनाने में असमर्थ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr " %s@%s का पंजीकरण सफल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:454
#: src/protocols/jabber/jabber.c:455
msgid "Registration Successful"
msgstr "पंजीकरण सफल"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr " %s@%s  का पंजीकरण असफल: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:469
#: src/protocols/jabber/jabber.c:470
msgid "Registration Failed"
msgstr "पंजीकरण असफल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:568
#: src/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Already Registered"
msgstr "पहले से ही पंजीकृत है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "E-Mail"
msgstr "ई-मेल"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "प्रथम नाम "

# gnome-session/gsm-client-list.c:111
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "अवस्था "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:633
msgid "Phone"
msgstr "फोन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "अपने नए खाते को दर्ज करने हेतु कृपया नीचे दी गई जानकारियाँ भरें."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
#: src/protocols/jabber/jabber.c:655
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "नया जैबर खाता पंजीकृत करें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:769
#: src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481
#: src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "कनेक्शन हो रहा है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:773
msgid "Initializing Stream"
msgstr "इनिशियलाइजिंग स्ट्रीम "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Authenticating"
msgstr "प्रमाणीकरण में"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "री-इनिशियलाइजिंग स्ट्रीम "

# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-messagebox.c:121
#: src/protocols/jabber/jabber.c:911
#: src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927
#: src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "चैटी"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929
#: src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "बढ़ाया गया दूर"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4589
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "विध्न न डालें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड बदला"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Your password has been changed."
msgstr "आपका पासवर्ड बदल दिया गया"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr " %s: पासवर्ड बदलने में त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "पासवर्ड बदलने में अज्ञात त्रुटि हुई"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड (फिर से)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "जैबर पासवर्ड बदलें "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया अपना नया पासवर्ड भरें "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1122
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "जेबर प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Force Old SSL"
msgstr "फोर्स ओल्ड SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Connect server"
msgstr "सर्वर से जुड़ें"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr " %s से संदेश"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr " %s को संदेश प्रेषण असफल: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "जैबर संदेश त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (कोड %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "एक्सएमएल XML व्याख्या में (Parse) त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (कोड %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थिति में अज्ञात त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "उपयोग कर्ता %s  आपको अपनी  बड्डी सूची में जोड़ना  चाहता है."

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: src/protocols/jabber/presence.c:260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असमर्थ"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr " %s को %s पर भेज नहीं सका, प्रोटोकाल समर्थित नहीं है."

#: src/protocols/jabber/si.c:234
#: src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल भेजने में असफल"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
#: src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr " USR निवेदन में असमर्थ\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59
#: src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "MD5 के उपयोग से लागिन में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
#: src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "USR भेजने में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73
#: src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "पासवर्ड भेजने हेतु निवेदन"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "प्रोटोकाल वर्सन समर्थित नहीं"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
#: src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "CVR निवेदन करने में असमर्थ\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
#: src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "जानकारी निवेदन करने में असमर्थ\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
#: src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "अवैध XFR मिला"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "स्थानांतरण करने में असमर्थ "

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "संदेश पारसे करने में  असमर्थ"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145
#: src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "जुड़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239
#: src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "सर्वर पर लिखने में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243
#: src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "सर्वर के साथ मिला"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257
#: src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "सर्वर से पढ़ने में त्रुटि"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "सिंटेक्स त्रुटि (संभवतः गेम बग)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "अवैध पैरामीटर (संभवतः गेम बग)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "उपयोग कर्ता"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "पूर्णतः योग्य डोमेन नाम नहीं है"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "पहले ही लागिन है"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "उपयोग कर्ता"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "अवैध मित्रवत नाम"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "सूची पूर्ण"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "पहले से ही वहां है"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "लिस्ट में नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "उपयोग कर्ता"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "पहले से ही मोड में है"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "पहले से ही विरूद्ध सूची में है"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "बहुत सारे समूह"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "अवैध समूह"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "उपयोक्ता समूह में नुहीं है."

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "समूह नाम बहुत बड़ा है."

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "समूह शून्य हटा नहीं सकता."

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "समूह जो अस्तित्व में नहीं है, से संपर्क की कोशिश में"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "स्विचबोर्ड असफल"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "स्थानांतर सूचना असफल"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "आवश्यक फील्ड नहीं हैं"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "एक  FND को बहुत सारे हिट्स मिले"

#: src/protocols/msn/error.c:107
#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "लागिन नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि "

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "डाटाबेस सर्वर त्रुटि"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "फाइल आपरेशन में त्रुटि"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "मेमोरी एलोकेशन त्रुटि"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "सर्वर को गलत सीएचएल मूल्य भेजे गए"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "सर्वर व्यस्त"

#: src/protocols/msn/error.c:130
#: src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "पीअर सूचक सर्वर बन्द है"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "डाटाबेस जुड़ने में त्रुटि"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "सर्वर बन्द होने को है (जहाज छोड़ें)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "कनेक्शन करने में त्रुटि"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR सीवीआर पैरामीटर्स या अज्ञात हैं या फिर स्वीकार नहीं हैं"

#: src/protocols/msn/error.c:154
#: src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282
#: src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "लिखने में असफल"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "सत्र ओवरलोड"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "उपयोग कर्ता ज्यादा क्रियाशील है"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "बहुत सारे सत्र"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "अपेक्षित नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "बुरा मित्र फाइल"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "मित्रवत् नाम बहुत जल्दी बदले जा रहे"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "सर्वर बहुत व्यस्त"

#: src/protocols/msn/error.c:190
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "आफलाइन में स्वीकार नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "नए उपयोग कर्ता स्वीकार नहीं हैं"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "बच्चों के पासपोर्ट पालकों की सहमति के बगैर"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "पासपोर्ट खाता अब तक प्रमाणित नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "आपका नया एमएसएन MSN मित्रवत नाम बहुत बड़ा है."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "अपना मित्रवत नाम सेट करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "यह वह नाम है जिससे अन्य एमएसएन MSN बड्डीस आपको जानेंगे."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "अपना घरू फोन नम्बर सेट करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "अपना आफिस फोन नम्बर सेट करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "अपना मोबाइल फोन नम्बर सेट करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr " MSN एमएसएन मोबाइल पेजेस स्वीकारें ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "क्या आप इस बात की स्वीकृति या अस्वीकृति देते हैं कि लोग जो आपकी बड्डी सूची में हैं, वे आपको आपके सेलफोन या अन्य मोबाइल उपकरणों पर एमएसएन मोबाइल पेजेस भेजें"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "अनुमति"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "निषेध"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "मोबाइल संदेश भेजें"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "पेज"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>स्थिति:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345
#: src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "कम्प्यूटर से दूर"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#: src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "अभी लौटकर आया"

#: src/protocols/msn/msn.c:347
#: src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"

#: src/protocols/msn/msn.c:348
#: src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "फोन पर"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
#: src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "दोपहर के भोजन हेतु बाहर"

#: src/protocols/msn/msn.c:350
#: src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "छुपा हुआ"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "मित्रवत नाम सेट करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "घरू फोन नम्बर सेट करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "आफिस फोन नम्बर सेट करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "मोबाइल फोन नम्बर सेट करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "मोबाइल युक्ति समर्थ / असमर्थ करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "स्वीकृति / अस्वीकृति मोबाइल पेजेस की"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "मोबाइल को भेजें"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr " वार्तालाप (चैट) चालू करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "एमएसएन (MSN) के लिए SSL समर्थन आवश्यक है. कृपया इसे स्थापित करें."

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी अनुमति सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया."

#: src/protocols/msn/msn.c:751
#: src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "अवैध एमएसएन MSN स्क्रीन नाम"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी ब्लाक सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया."

#: src/protocols/msn/msn.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>प्रोफाइल प्राप्त करने में त्रुटि</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1335
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "उम्र"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1342
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279
#: src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "वैवाहिक स्थिति"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "स्थान...  "

#: src/protocols/msn/msn.c:1365
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "व्यवसाय"

#: src/protocols/msn/msn.c:1382
#: src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395
#: src/protocols/msn/msn.c:1402
#: src/protocols/msn/msn.c:1409
msgid "A Little About Me"
msgstr "मेरे अपने बारे में थोड़ी सी बातें.."

#: src/protocols/msn/msn.c:1418
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
#: src/protocols/msn/msn.c:1438
msgid "Favorite Things"
msgstr "पसंदीदा वस्तुएं"

#: src/protocols/msn/msn.c:1447
#: src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "शौक और रूचियाँ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "पसंदीदा उद्धरण"

#: src/protocols/msn/msn.c:1483
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "लास्ट अपडेटेड"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1494
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "घर पृष्ठ (होमपेज)"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "उपयोक्ता प्रोफाइल खाली है."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1616
#: src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN एमएसएन प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/protocols/msn/msn.c:1635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "लागिन सर्वर"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "एचटीटीपी ( HTTP ) विधि उपयोग करें"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "एमएसएन (MSN) त्रुटि: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/notification.c:376
#: src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर पर लिखने में असमर्थ."

#: src/protocols/msn/notification.c:385
#: src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर से पढ़ने में असमर्थ."

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर ने अवैध रिडायरेक्ट जानकारी लौटाया."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "एमएसएन लागिन सर्वर से अधिकृत करने की कोशिश में अज्ञात त्रुटि हुई."

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर ने अवैध जानकारी लौटाया."

#: src/protocols/msn/notification.c:640
#: src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "बड्डी सूची प्राप्त करने में"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "पासपोर्ट सर्वर से जुड़ने में त्रुटि"

#: src/protocols/msn/notification.c:708
#: src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "पासवर्ड भेजा"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr " पासवर्ड भेजने में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "प्रोटोकाल सपोर्ट नहीं करता"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं. आप अन्य स्थान से साइन्ड हैं."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं एमएसएन सर्वर थोड़ी देर के लिए बन्द हैं."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि %s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263
#: src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ें."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr " सूचक सर्वर में स्थानांतरण में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#: src/protocols/msn/servconn.c:528
#, c-format
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "एचटीटीपी त्रुटि मिली. कृपया इसे रिपोर्ट करें"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "वार्तालाप अक्रिय हो गया अतः टाइम आउट हो गया."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ने वार्तालाप खिड़की बन्द कर दिया है."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "एक एमएसएन संदेश शायद मिला नहीं"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr " सर्वर से हेडर पढ़ने में असमर्थ "

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "सर्वर से संदेश पढ़ने में असफल. कमांड है %hd, लंबाई है %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "उपयोग कर्ता: %s, फाइल: %s, आकार: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr " \"%s\" को आपके नेपस्टर हाटलिस्ट में जोड़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो चुके है."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s आपकी जानकारी के लिए निवेदन किया"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से लाग किया है"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ने पिंग (PING) निवेदन किया"

#: src/protocols/napster/napster.c:543
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "किस समूह से जुड़ें:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619
#: src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "नेपस्टर प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "अवैध त्रुटि"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "अवैध SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "होस्ट को रेट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "क्लाएन्ट को रेट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "सर्विस उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "सर्विस पारिभाषित नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "अप्रचलित SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "होस्ट द्वारा सपोर्ट नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "क्लाएन्ट द्वारा सपोर्ट नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "क्लाएन्ट द्वारा मना"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "जवाब बहुत बड़ा है"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "उत्तर गुम हो गए"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "अनुरोध अस्वीकृत"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "अधूरा अधिकार"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "स्थानीय अनुमति / अस्वीकृति में"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "बहुत बुरे (प्रेषक)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "बहुत बुरे (प्राप्त कर्ता)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "उपयोग कर्ता अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "कोई बराबरी नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "ओवरफ्लो दिखाएं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "अस्पस्ट अनुरोध"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "लाइन भर गई"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "जब AOL है तब नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s बंद के साथ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s असफल के साथ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535
#: src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "कनेक्शन टूट गया है"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547
#: src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "चैट कमरा %s से आपका कनेक्शन टूट गया है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "चैट अभी उपलब्ध नहीं है"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "होस्ट से कनेक्ट नहीं हो सकता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "स्क्रीन नाम भेजा"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "एम पर लागिन में असमर्थ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "कनेक्ट नहीं हो सकता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "कनेक्शन स्थापित, कुकी भेजा"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "फाइल स्थानांतरण विफल"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "लिसनर साकेट स्थापित करने में असमर्थ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर स्थापित करने में असमर्थ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "नया कनेक्शन करने में असमर्थ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053
#: src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "गलत उपनाम या पासवर्ड "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "आपका खाता वर्तमान में रोका गया है."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr " AOL एओएल इंस्टेंट मेसेंजर सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "जो क्लायंट वर्सन आप उपयोग कर रहे हैं, वह काफी पुराना है. कृपया  %s पर अपग्रेड करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr " अधिकार प्राप्त हुआ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "आप थोड़ी देर में डिस्कनेक्ट हो सकते हैं. आप TOC का उपयोग करना चाह सकते हैं, जब तक कि यह ठीक न हो जाए. अपडेट हेतु  %s चेक करें."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "गेम एक वैध एआईएम लागिन हैश पाने में असमर्थ रहा."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "गेम एक वैध लागिन हैश पाने में असमर्थ रहा."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5641
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s स्थापित के साथ आईएम IM को आदेशित करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2241
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(इस संदेश को प्राप्त करने में त्रुटि हुई)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ने  %s से सीधे जुड़ने के लिए अभी पूछा "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "यह दो कम्प्यूटर के बीच सीधी जोड़ चाहता है, जो कि आईएम संदेशों के लिए आवश्यक है. चूंकि आपका आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6010
msgid "Connect"
msgstr "जुड़ें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें ताकि मैं आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकूं."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "अधिकार हेतु निवेदन संदेश"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "उपयोग कर्ता %s को बड्डी सूची में जोड़ने से पहले उसका अधिकार चाहिए.  क्या आप अधिकार हेतु निवेदन भेजना चाहेंगे?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr " अधिकार हेतु निवेदन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3042
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "No reason given."
msgstr "कोई कारण नहीं दिया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "अधिकार हेतु अस्वीकृति संदेश"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"निम्न कारणों से उपयोक्ता %s   आपको अपनी बड्डी सूची में  जोड़ना चाहते हैं:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Authorization Request"
msgstr " अधिकार हेतु निवेदन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"निम्न कारणों से उपयोक्ता %s   आपकी बड्डी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते हैं:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "आईसीक्यू (ICQ) अधिकार अस्वीकृत."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "उपयोग कर्ता %s ने आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"आपको एक विशेष संदेश\n"
"\n"
"  %s [%s]\n"
"%s से मिला है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"आपको एक आईसीक्यू (ICQ) पृष्ठ\n"
"\n"
"  : %s [%s]\n"
"  %s  से मिला  "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2662
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"आपको एकआईसीक्यू (ICQ)  ईमेल  %s [%s]\n"
"\n"
" से मिला. संदेश है:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "आईसीक्यू (ICQ) उपयोगकर्ता %lu ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "क्या आप इस बड्डी को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Decline"
msgstr "अस्वीकार"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "चैट हेतु मुफ्त"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Not Available"
msgstr "उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Occupied"
msgstr "भरा हुआ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Web Aware"
msgstr "वेब सचेत"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>यूआईएन UIN:</B> %s<BR><B>स्थिति:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC उछली त्रुटि: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr " %s के लिए आपका संदेश भेजा नहीं जा सका:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3040
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "उपयोग कर्ता : %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Voice"
msgstr "आवाज"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "एआईएम डायरेक्ट IM "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6236
msgid "Get File"
msgstr "फाइल लें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Send File"
msgstr "फाइल भेजें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Games"
msgstr "खेल"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Add-Ins"
msgstr "एड-इन्स"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "Send Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची भेजें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ सीधे जुड़ें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "AP User"
msgstr "AP उपयोग कर्ता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ RTF"
msgstr "आईसीक्यू (ICQ)  RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "Nihilist"
msgstr "निहिलिस्ट Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "आईसीक्यू (ICQ) सर्वर रिले"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "पुराना ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "ट्रिलियन एनक्रिप्शन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "आईसीक्यू (ICQ) UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
msgid "Hiptop"
msgstr "हिपटॉप"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid "Security Enabled"
msgstr "सुरक्षा सक्षम"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "उपयोक्ता नाम: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3160
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr " चेतावनी स्तर: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "आनलाइन तब से : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "सदस्य तब से : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3172
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "आइडल: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "आइडल: <b>कार्यरत</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "आपका AIM कनेक्शन छूट सकता है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
msgid "Rate limiting error."
msgstr "रेट लिमिट में त्रुटि"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "पिछला कार्य हो नहीं सका क्योंकि आप रेट लिमिट से ज्यादा चले गए हैं. कृपया 10 सेकण्ड इंतजार करें और पुनः कोशिश करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "आप डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से इसी स्क्रीन नाम से लाग किया है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Finalizing connection"
msgstr "कनेक्शन फाइनलाइज कर रहे"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "ईमेल पता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "पुरूष"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "घर का पता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "पिन कोड"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "आफिस का पता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "कार्य जानकारियाँ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "कम्पनी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "डिवीजन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4050
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr " %s के लिए ICQ जानकारी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4100
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "पॉप अप संदेश"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4121
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr " %s के साथ निम्न स्क्रीननाम सम्बद्ध हैं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4125
msgid "Search Results"
msgstr "खोज परिणाम"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "ईमेल पता %s के लिए कोई नतीजा नहीं मिला"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "आपको %s को प्रमाणित करने हेतु एक ईमेल मिलेगा."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "खाता प्रमाणित करने हेतु निवेदन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "खाता जानकारी परिवर्तन में त्रुटि"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम मूल से भिन्न है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम स्पेस के साथ खत्म होता है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम बहुत बड़ा है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि इस स्क्रीन नाम से पहले से ही एक निवेदन विचाराधीन है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिए गए पते में बहुत से स्क्रीन नाम सम्बद्ध हैं."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिया गया पता अवैध है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"आपका स्क्रीन नाम इस तरह फार्मेट किया जाता है:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4225
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4232
msgid "Account Info"
msgstr "खाता जानकारी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4230
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr " %s के लिए ईमेल पता है %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4462
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "एआईएम प्रोफाइल सेट करने में असमर्थ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4463
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "आपने लागिन कार्यवाही के पूरा होने के पहले ही शायद अपने प्रोफाइल को सेट करने हेतु निवेदन किया है. आपका प्रोफाइल बिना सेट किए रहेगा, जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तो सेट करने हेतु पुनः कोशिश करें."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
#, c-format
msgid "Profile too long."
msgstr "प्रोफाइल बहुत बड़ा है"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4512
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "एआईएम दूर संदेश सेट करने में असमर्थ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4513
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "लागिन कार्य पूरा होने से पहले ही संभवतः आपने दूर संदेश सेट करने हेतु निवेदन किया है. आप प्रजेन्ट \"present\" स्टेट में रहेंगे; जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तब फिर से इसे सेट करने की कोशिश करें. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4553
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
#, c-format
msgid "Away message too long."
msgstr "दूर संदेश बहुत बड़ा है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4772
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची निकालने में असमर्थ "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4773
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "गेम अस्थाई रूप से आपकी बड्डी सूची एआईएम सर्वर से निकालने में असफल रहा. आपकी बड्डी सूची गुमी नहीं है और शायद कुछ घंटो में उपलब्घ हो जाए."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4871
msgid "Orphans"
msgstr "अनाथ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "आपकी बड्डी सूची में बहुत सारे बड्डी हैं अतः  बड्डी %s  नहीं जोड़ सकते. कृपया एक हटाएं और फिर कोशिश करें."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "(no name)"
msgstr "(कोई नाम नहीं)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Unable To Add"
msgstr "जोड़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "%s बड्डी अज्ञात कारणों से नहीं जोड़ सकते. प्रमुख सामान्य कारण यह हो सकता है कि आपकी बड्डी सूची में अधिकतम स्वीकार योग्य बड्डी हैं."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "उपयोगकर्ता %s ने आपको अपनी स्वीकृति उनकी बड्डी सूची में जोड़ने हेतु दी है. क्या उन्हें जोड़ने देना चाहते हैं?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091
msgid "Authorization Given"
msgstr "अधिकार दिया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s   आपको अपनी बड्डी सूची में  जोड़ना चाहते हैं:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "उपयोग कर्ता %s ने आपकी बड्डी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "Authorization Granted"
msgstr "अधिकार प्रदत्त"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s   आपकी बड्डी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते हैं:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid "Authorization Denied"
msgstr "अधिकार हेतु मना"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5208
#: src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "परिवर्तनः"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5445
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>स्थिति:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5454
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>लाग्ड इन:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>आईपी (IP) पता:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>क्षमताएं:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5481
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>उपलब्ध :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>दूर संदेश:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5508
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>स्थिति:</b> अधिकृत नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "आफ लाइन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5990
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr " डायरेक्ट आईएम खोलने में असमर्थ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "आपने एक सीधा आईएम IM कनेक्शन %s के साथ खोलने के लिए चुना है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "चूंकि आपका आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है.  क्या आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "बड्डी टिप्पणीः"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "बड्डी टिप्पणी सम्पादित करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6205
msgid "Get Status Msg"
msgstr "स्थिति संदेश प्राप्त करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6220
msgid "Direct IM"
msgstr "आईएम IM को आदेशित करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "अधिकार हेतु पुनः निवेदन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6270
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "नया फारमेटिंग अवैध है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6271
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "स्क्रीन नाम फारमेटिंग सिर्फ बड़े अक्षर और खाली जगह को बदलता है."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6277
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "नया स्क्रीन नाम फारमेटिंगः"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "Change Address To:"
msgstr "पता बदलें:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6370
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>आप अधिकार हेतु इंतजार नहीं कर रहे हैं</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6373
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "आप निम्न बड्डीस से अधिकार हेतु इंतजार कर रहे हैं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "आप इन बड्डीस से अधिकार हेतु पुनः निवेदन इन बड्डीस पर दाँया क्लिक कर और फिर \"अधिकार हेतु पुनः निवेदन\" चुनकर कर सकते हैं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6388
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "ई-मेल द्वारा बड्डी खोजें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "ई-मेल पता आधार पर बड्डी ढूंढें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "आप जिस बड्डी को तलाश रहे हैं उसका ई-मेल पता टाइप करें."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें (सर्च)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6407
msgid "Available Message:"
msgstr "उपलब्ध संदेशः"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "मैं काम में मगन हूँ और आशा यह है कि यह भंग हो-- मुझे आईएम (IM) करें!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
msgid "Set Available Message"
msgstr "उपलब्ध संदेश सेट करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "पासवर्ड बदलें (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6508
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "कॉन्फिगर IM फारवर्डिंग (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
msgid "Format Screenname"
msgstr " फारमेट स्क्रीन नाम"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6525
msgid "Confirm Account"
msgstr "खाता प्रमाणित करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6531
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता दिखाएं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6537
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता बदलें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6546
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "अधिकार हेतु इंतजार करते बड्डीस दिखाएं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6554
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "बड्डी को  ईमेल से खोजें"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6675
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "एआईएम (AIM) / आईसीक्यू (ICQ) प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Auth host"
msgstr "अधिकृत होस्ट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Auth port"
msgstr "अधिकृत पोर्ट"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "देख रहे हैं %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "फाइल %s. लिखने में असमर्थ."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "फाइल %s. पढ़ने में असमर्थ."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "संदेश बहुत बड़ा है, आखिरी के %s बाइट छोटा किया."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s अभी लागिन नहीं है."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr " %s की चेतावनी स्वीकार नहीं है."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "एक संदेश छोड़ा, आप सर्वर गति सीमा से आगे बढ़ चुके हैं."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr " %s में चैट उपलब्ध नहीं है."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "आप %s को संदेश बहुत तेजी से भेज रहे हैं. "

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "आपने एक आईएम IM  %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "आपने एक आईएम IM  %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "असफल"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "बहुत सारे मैच हैं"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "अधिक योग्य चाहिएं"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "डायरेक्ट्री सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "ईमेल देखना रोका गया है."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "कीवर्ड अनदेखा किया."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "कीवर्ड नहीं"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "उपयोग कर्ता के पास कोई डायरेक्ट्री जानकारी नहीं है."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "देश सपोर्ट नहीं करता."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "अज्ञात असफलता: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "आपकी चेतावनी सतह वर्तमान में लागिन के लिए ज्यादा है ."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "एक अज्ञात साइन आन त्रुटि: %s हो गई है."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "एक अज्ञात त्रुटि, %d, हो गई है. विवरण: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "कनेक्शन बन्द"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "प्रत्युत्तर के लिए इंतजार..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "टीओसी TOC  ठहरने से वापस आ गया है.  अब आप अपने संदेश फिर से भेज सकते हैं."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला  "

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "टीओसी TOC ने ठहरने PAUSE का कमांड भेजा."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "जब ऐसा होता है, टीओसी अपने को भेजे गए संदेशों को अनदेखा कर देता है, और आपको बाहर कर देता है यदि आप इसे कोई संदेश भेजें. गेम किसी चीज को आर पार जाने से रोकता है. यह अस्थायी है, कृपया शान्ति बनाए रखें."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी लें"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी सेट करें"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr " %s को लिखने हेतु खोल नहीं पाया!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "फाइल स्थानांतरण असफल, दूसरा सिरा संभवतः निरस्त."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "फाइल हेडर नहीं लिख सका. फाइल स्थानांतरित नहीं होगा."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s उन्हें फाइल भेजने हेतु आपको निवेदन कर रहा है "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159
#: src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC टीओसी प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "टीओसी होस्ट"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "टीओसी पोर्ट"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "मूल प्रोफाइल"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ई-मेल पता"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "प्रोफाइल जानकारी"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर्स"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "एआईएम (AIM)"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "आईसीक्यू (ICQ) UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "एमएसएन MSN "

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "याहु "

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "मैं से हूँ"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "अपना ट्रेपिया प्रोफाइल डाटा तय करें"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "प्रोफाइल"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "प्रोफाइल तय करें"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "होमपेज में जाएँ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872
#: src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "स्थानीय उपयोक्ता"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "पढ़ने में त्रुटि"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "लागिंग इन"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "ट्रेपिया प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "आपका याहू! संदेश भेजा नहीं गया."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr " %s ने  आपकी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को (रिट्रोएक्टिवली) मना करते हैं."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "निम्न कारणों से  %s   आपकी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को (रिट्रोएक्टिवली) मना करते हैं."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "बड्डी जोड़ना अस्वीकृत"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "याहू सर्वर ने अप्रचलित प्रामाणीकरण तरीका चाहा है. संभवतः गेम का यह वर्जन याहू में सफलतापूर्वक साइन आन नहीं कर पाएगा. अपडेट के लिए %s  चेक करें."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "याहू! ऑथेंटिकेशन में असफल."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "आपने %s की उपेक्षा करने की कोशिश की, परंतु उपयोक्ता आपकी बड्डी सूची में है. \"हाँ\" को क्लिक करने पर बड्डी को हटा देगा तथा इसकी उपेक्षा करेगा."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "बड्डी की उपेक्षा करें?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "अवैध उपयोक्ता नाम"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "गलत पासवर्ड "

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "बड्डी %s को समूह %s के सर्वर सूची खाता %s पर शामिल नहीं कर सका."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "सर्वर सूची में बड्डी जोड़ नहीं सका"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "पढ़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "कनेक्शन समस्या"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "घर पर नहीं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "डेस्क  पर नहीं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "आफिस में नहीं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "छुट्टी पर"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "बाहर गए"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "सर्वर सूची में नहीं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "चैट से जुड़ें"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "कॉनफ्रेंस की शुरूआत करें"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "किस ID को क्रियाशील करें?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr " एक्टिवेट आईडी  ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>क्षमा करें, वयस्क सामग्री युक्त अंकित प्रोफाइल इस समय समर्थित नहीं हैं.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser<br>"
msgstr "यदि आप इस प्रोफाइल को देखना चाहते हैं तो, आपको इस लिंक में अपने वेब ब्राउज़र से जाना होगा<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>क्षमा करें, अंग्रेजी-इतर प्रोफाइल इस समय समर्थित नहीं हैं.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "याहू! आईडी "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "शौक"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "नवीनतम समाचार"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "घर पृष्ठ (होम पेज)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "कूल  लिंक 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "कूल  लिंक 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "कूल  लिंक 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "सदस्य तब से"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "याहू प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "पेजर होस्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "पेजर पोर्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ने रूम \"%s\" में आपका कान्फरेंस हेतु निमंत्रण अस्वीकृत कर दिया, क्योंकि \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "निमंत्रण अस्वीकार"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असफल"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "शायद कमरा भरा है?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "चैट में बड्डी जॉईन करने में असफल"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "शायद वे चैट में नहीं हैं?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>उपयोक्ता:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>छुपा है या लागिन नहीं है"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>पर %s तब से %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "कोई भी"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "जेफायर के साथ पहले ही लागिन"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "चूंकि जेफायर आपका सिस्टम उपयोगकर्ता नाम उपयोग  में लाता है, आप बहुत सारे खाते नहीं रख सकते जब आप उसी नाम से लागिन करते हैं."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "जेड लोकेट"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "श्रेणी:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "इंस्टेंसः"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "पानेवालाः"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "जेफायर प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्राक्सी सेटिंग "

#: src/proxy.c:1681
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "आपके द्वारा दिया गया प्राक्सी टाइप का होस्ट नाम या उल्लेखित पोर्ट क्रमांक अवैध है."

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "कस्टम"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार्य"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "कृपया अपना पासवर्ड भरें"

#: src/server.c:948
#: src/server.c:961
#, c-format
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 संदेश)"

#: src/server.c:1142
#: src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s लागिन है."

#: src/server.c:1169
#: src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s लागआउट है."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s को %s से हाल ही चेतावनी मिली.\n"
" आपकी नई चेतावनी सतह है-  %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"उपयोग कर्ता '%s' ने  %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "उपयोग कर्ता '%s' ने  %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "चैट निमंत्रण स्वीकारें?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "माफ करें, मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया था. "

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "सुधारें (_M)"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "डाक खोलें ( _O)"

#: src/util.c:1590
msgid "Calculating..."
msgstr "गणन में..."

#: src/util.c:1593
msgid "Unknown."
msgstr "अज्ञात."

#: src/util.c:1624
#: src/util.c:1625
#: src/util.c:1629
#: src/util.c:1634
#: src/util.c:1637
#: src/util.c:1643
#: src/util.c:1645
#: src/util.c:1648
#: src/util.c:1980
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: कनेक्शन खोलने में त्रुटि.\n"

#: src/win32/win32dep.c:387
msgid "Notification"
msgstr "नोटिफिकेशन"

#: src/win32/win32dep.c:388
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "गेम उपयोक्ता डिरेक्ट्री पर हटा रहे हैं :"