view po/bg.po @ 3402:2490433b7417

[gaim-migrate @ 3421] Okay, rant time. Anybody who has experienced this problem will appreciate this. Gettext 0.11.x is, as we all know, evil. People have been complaining that, now that 0.11.x actually works, they're getting the following message: "Press Return to acknowledge the previous ___." It had been assumed that the previous paragraphs were the reasons for the pause. However, you always get at least one error. It's hard-coded in. It's more of a "friendly reminder," really. On top of that, even if there were no errors, the pause after the message is also hard-coded in outside of any conditionals. You CANNOT get rid of it by "fixing" anything in the tree. It's always there. On top of that, take a look at these lines: echo "Press Return to acknowledge the previous $count." # Read from /dev/tty, not stdin, so that gettextize cannot be abused by # non-interactive tools. read < /dev/tty See that? They specifically coded it so you cannot bypass it. This commit bypasses it. We're copying gettextize to gaim-gettextize and removing that read line, running it, removing gaim-gettextize. Nasty hack, but it works. You can all thank me when I wake up tomorrow. :) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sun, 18 Aug 2002 09:26:36 +0000
parents 83314a9985ef
children 3fa89049fe6c
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hristo Todorov <igel@bofh.bg>, 2002.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-16 04:54+0200\n"
"Last-Translator: Hristo Todorov <igel@bofh.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Windows-1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527
#: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853
#: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904
#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
#: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901
#: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Не"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731
msgid "Away"
msgstr "Отсъствие"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:75
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Покана"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не може да бъде намерено името."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не мога да се свържа със сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Грешен отговор от сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четене от socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писане в socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аудентикацията пропадна."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu потребител"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не мога да се свържа."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на дани"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "?Балансирано ръкостискане?"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене на ключа на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размяна на ключовия хеш"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка в билблиотека GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не мога да пингна сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Изпрати като съобщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Търсене на GG сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Невалиден Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s пропадна"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате да изпратите съобщение на невалиден Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gaim-Gadu Грешка"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не мога да получа резултати от търсенето"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Търсеща машина Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "Да"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "Не"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Бащино Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Няма листа съхранена на сървъра. Съжялавам!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Листата успешно прехвърлена на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Информация Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Не мога да прехвърля листата на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Листата успешно изтрита от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Не мога да изтиря листата на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Успешна смяна на паролат"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Не мога да изпратя HTTP заявка"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Импортиране на листата от сървъра пропадна (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Експортиране на листата към сървъра пропадна (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Изтриване на листата от сървъра пропадна (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Пропадна свързване с услугата за търсене (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Пропадна промяна на паролата (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директорията"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#: src/dialogs.c:2153
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на паролата"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Импортиране на листата от сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Експортиране на листата към сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Изтриване на листата от сървъра"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Изпращане на съобщение през сървър"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Данни"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC чат с %s затворен"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s смени темата на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Няма такъв ник/канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Грешка в IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Няма такъв сървър"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Не е зададен прякор"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s поиска DCC chat. Желаете ли да се установи директна връзка"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Не мога да пиша"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Бяхте изритани от %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Изритани от %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Напуснахте %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "?IRC разделяне?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/buddy.c:2893
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Extended Away"
msgstr "Разширено отсъствие"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не притеснявайте"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1460
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655
msgid "No such user"
msgstr "Няма такъв потребител"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112
#: src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "Авери"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Unknown login error"
msgstr "Непозната грешка при логване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2033
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Успешна смяна на паролат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2035
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881
msgid "Connection lost"
msgstr "Връзката се загуби"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2085
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Заявяване на абтентикационен метод"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2648
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Handle:"
msgstr "?Дръжач?:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2714
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3029
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Архив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Вземи away текст"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3053
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3056
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3074
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Показващо се известяване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
msgid "Given Name"
msgstr "Дадено име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Extended Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Locality"
msgstr "?Локалност?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842
msgid "Email"
msgstr "и-мейл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Role"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Birthday"
msgstr "Дата на раждане"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Всички точки по-долу са незадължителни. Въведете само информациякоято желаете"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3325
msgid "User Identity"
msgstr "Потребителска идентичност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактиране на Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3811
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Регистрирането в сървъра успешно!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3838
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Непозната грешка при регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962
msgid "Set User Info"
msgstr "Настрока данни"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Връзката се загуби"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s влезе."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "основна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Сървър:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Прекалено много съвпадения."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аудентикацията пропадна."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Без звук при мое влизане"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116
#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "MSN Error"
msgstr "Грешка в MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1076
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Бяхте разкачени. Влезли сте от друго място."

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при четене от socket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Парола:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не мога да се свържа със сървъра."

#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Регистриране със сървъра"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Авер"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Криене на икона"

#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2116
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Бащино Име"

#: src/protocols/msn/msn.c:2132
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Номер:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2133
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "Invalid name"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Присъединяване към група:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Директни съобщения с %s затворени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Директното съобщение с %s пропадна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "грешка на връзката (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "основна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Прекиснати сте."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прекъснати сте от стаята за разговори %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "Грешка на чат-а!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат-а е текущо недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Паролата изпратена, изчакване на отговор\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Невъзможност за логване в AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Излизане.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката установена, изпратено е cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Грешен псевдоним или парола."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Акаунта Ви е текущо замразен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. "
"Акопродължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Версията на клиента е прекалено стара. Моля обновете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Оторизирането пропадна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Диретно съобщение с %s установено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Потребителят %d оказа да го добавите в листата поради:\n"
"\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - отказана е ауторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ауторизацията е дадена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от  %s, защото бяха неправилни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено голямо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото границата на нивото е прехвълена."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото границата на нивото е прехвълена."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s,  защото беше прекалено зло."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено зли."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s,  защото сте прекалено зъл."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото сте прекалено зъл."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s по незнайни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s по незнайни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC изхвърляща грешка: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Грешка в Oscar SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Съобщението до %s не се изпрати: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Незнайна причина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Потребителската информация за %s недостъпна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139
msgid "IM Image"
msgstr "IM образ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142
#: src/buddy.c:2585
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145
msgid "Get File"
msgstr "Вземи файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148
msgid "Send File"
msgstr "Прати файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155
msgid "Stocks"
msgstr "Ценни книжа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпрати листата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164
msgid "AP User"
msgstr "AP потребител"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Предаване през ICQ Server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ непознато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодиране Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Обикновен AIM потребител<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"потребител<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Пробен AIM ппотребител<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : "
"ActiveBuddy интерактивен агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : "
"Потребител на безжично устройство<br>\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Потребителско име:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"Ниво на предупрежение:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Потребителя няма съобщение за отсъствие</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Възможности на клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Няма дадена информация</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Връзката може да бъде прекъсната."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "AOL грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Съобщението не можа да бъде изпратено защото сте надхвърлили лимита. "
"Моляопитайте след 10 сек."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Предупреждаване на потребител ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Размяна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не мога да отворя директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Избрахте да отворите директна връзка с %s. Това ще им позволи да видят IP-то "
"Ви. Това е риск в сигурността. Желаете ли да продължите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3583
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Вземи away текст"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Direct IM"
msgstr "Директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Вземи възможностите"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не мога да запиша файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не мога да чета файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Съобщението прекалено дълго, последните %s байта отрязани"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s не е текущо влязъл"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупрежение от %s непозволено."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Съобщение е прекъснато, надхвърляте границата на скоростта на сървъра."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s е невъзможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Прекалено бързо изпращате съобщения на %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше прекалено голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше пратено прекалено бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Пропадане."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Прекалено много съвпадения."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Нужни са повече показатели."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Dir service временно недостъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Търсене по емайл забранено."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Игнориране на ключовата дума."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Липсват ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Потребителя няма данни в директорията."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Страната не се поддържа."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непозната грешка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Нивото ви на предупреждение е прекалено високо за да влезете."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако "
"продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Непозната грешка при влизане: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Непозната грешка, %d. Детайли: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката затворена"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Изчакване на отговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC се върна от пауза. Отново може да изпращате. "

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC продължение"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Чат грешка"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC изпрати комнанд PAUSE. Когато това стане, TOC игнорира всички съобщения "
"и може да ви изхвърли ако опитате да изпратите. Gaim ще предпази каквото ида "
"е от преминаване. Това е временно, моля имайте търпение "

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC пауза"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Взимане на инфо за директроията"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Не мога да запиша header-а на файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запис като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файл(а): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s заявки  %s за приемане на %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s изиква да му изпратите файл"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Съобщението не беше изпратено."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Инстанция:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Относно Gaim в%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim е клиент поддържащ AOL Instant Messenger. \n"
"Написан е с използване на GTK+ и е лицензиран под GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Активни разработчици\n"
"Rob Flynn (отговорник) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (кодировач)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Лудите писачи на кръпки\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Оттеглили се разработчици\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (Оригинален автор)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Уеб страница"

#: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713
msgid "Signoff"
msgstr "Излизане"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Моля въведете вашия логин"

#: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Грешка при влизане"

#: src/aim.c:263
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Влизане"

#: src/aim.c:281
msgid "Screen Name: "
msgstr "Номер:"

#: src/aim.c:297
msgid "Password: "
msgstr "Парола:"

#: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717
msgid "Quit"
msgstr "Излизане от Gaim"

#: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Влизане"

#: src/aim.c:357
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: src/aim.c:358
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763
msgid "Plugins"
msgstr "Плъгини"

#: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/aim.c:844 src/multi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Авто влизане"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Опит за свързване..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Изключен. Щракнете за да се покаже login box."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Отсъствие: %d чакащи."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Отсъствие."

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Ново съобщение за отсъствие"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Не мога да създам Gaim аплет!"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Относно"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отсъствие!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Върнах се!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Връщане"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Махане съобщение за отсъствие"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Всички -> отсъствие"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922
msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:3851
msgid "Alias"
msgstr "Прякор"

#: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ново известие"

#: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866
msgid "View Log"
msgstr "Архив"

#: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/buddy.c:848
msgid "Un-Alias"
msgstr "Без прякор"

#: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Известие"

#: src/buddy.c:1727
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново известие"

#: src/buddy.c:1745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Премахване на известие"

#: src/buddy.c:1773
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Редактиране]"

#: src/buddy.c:2258
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Влязъл: %s\n"

#: src/buddy.c:2270
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2282
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Възможности: %s\n"

#: src/buddy.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Прякори: %s\n"
"Номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2290
msgid "Idle: "
msgstr "Бездейства:"

#: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s влезе."

#: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s излезе."

#: src/buddy.c:2618
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Изпрати съобщение"

#: src/buddy.c:2620
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Активиране на съобщение при остсъствие"

#: src/buddy.c:2693
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2697
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавяне"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Join A Chat"
msgstr "Присъединяване към чат"

#: src/buddy.c:2701
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:2708
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импортиране на листа"

#: src/buddy.c:2726
msgid "Tools"
msgstr "Инстрименти"

#: src/buddy.c:2749
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия на протокола"

#: src/buddy.c:2753
msgid "Privacy"
msgstr "Уединиение"

#: src/buddy.c:2757
msgid "View System Log"
msgstr "Системен лог"

#: src/buddy.c:2769
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Load Script"
msgstr "Зареди скрипт"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Прекъсни всички скриптове"

#: src/buddy.c:2780
msgid "List Scripts"
msgstr "Покажи скриптове"

#: src/buddy.c:2788
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: src/buddy.c:2793
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн"

#: src/buddy.c:2794
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Показва Debug прозорец"

#: src/buddy.c:2795
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659
msgid "Buddy List"
msgstr "Лист"

#: src/buddy.c:2866
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавяне"

#: src/buddy.c:2867
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавяне група"

#: src/buddy.c:2868
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Премахване на избраните"

#: src/buddy.c:2895
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Всички"

#: src/buddy.c:2938
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - лист"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Влизане в чат"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Влизане в чат като:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
#: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214
#: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853
#: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019
#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Покана"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846
msgid "Buddy"
msgstr "Авер"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Покана на авер в стаята"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не-игнориране"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в стаята"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята"

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s се прекръсти на %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стая (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - групови чатове"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 човека в стаята"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Шепнене"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2933
msgid "Send"
msgstr "Пращане"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Предуреждение"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Записване на разговор"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вмъкване на образ"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Грешка на съобщението"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Не може да се изпратисъобщение: Незнайна причина"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В момента на %d,"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Позиция на %d\n"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Bold Text"
msgstr "Удебелен"

#: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312
msgid "Bold"
msgstr "Удебелен"

#: src/conversation.c:2191
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонен"

#: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313
msgid "Italics"
msgstr "Наклонен"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчертан"

#: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike through Text"
msgstr "Пресечен през текста"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike"
msgstr "Пресечен"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Decrease font size"
msgstr "Намяляване на размера"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Small"
msgstr "Малък"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормален размер на шрифт"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Big"
msgstr "Голям"

#: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:2223
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Link"
msgstr "Връзка"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Smiley"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Изпращане на образ"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Image"
msgstr "Образ"

#: src/conversation.c:2249
msgid "Enable logging"
msgstr "Позволяване на логванe"

#: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666
msgid "Logging"
msgstr "Архив"

#: src/conversation.c:2259
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запис на разгово"

#: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278
#: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193
msgid "Save"
msgstr "Запис"

#: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2752
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговори"

#: src/conversation.c:2839
msgid "Send message as: "
msgstr "Изпращане от:"

#: src/conversation.c:3503
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Записване на икона"

#: src/conversation.c:3537
msgid "Disable Animation"
msgstr "Забрана на анимаци"

#: src/conversation.c:3548
msgid "Enable Animation"
msgstr "Позволяване на анимации"

#: src/conversation.c:3554
msgid "Hide Icon"
msgstr "Криене на икона"

#: src/conversation.c:3560
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Съхранение на иконата като..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Предупреждаване на потребител ?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Наистина ли искате да предупредите %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупреди анонимно?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимните предупреждения са по-слаби."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Премахване на '%s' от листа.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Премахване на %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Премахване"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ще премахнете '%s' от листата.\n"
"Сигурни ли сте?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889
#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857
#: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786
#: src/prefs.c:1830
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - съобщние на потребител"

#: src/dialogs.c:729
msgid "IM who:"
msgstr "Съобщение на:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

#: src/dialogs.c:802
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне група"

#: src/dialogs.c:990
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавяне група"

#: src/dialogs.c:1074
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавяне авер"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне авер"

#: src/dialogs.c:1096
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "Add To"
msgstr "Добави към"

#: src/dialogs.c:1417
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Отсъствие!"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Уединие за:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Пoзволи всички"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Позволи само потребителите по долу"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Позволен лист"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Блокирай всички"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Блокирай потребителите по-долу"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Забранен лист"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведи авер за известяването"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Грешка в известяването"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - ново известяване"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Pounce Who"
msgstr "Извести кого"

#: src/dialogs.c:1704
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce When"
msgstr "Известяване при"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Известяване при влизане"

#: src/dialogs.c:1749
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Известяване при връщане от остсъствие"

#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Известяване при прекратяване на бездействието"

#: src/dialogs.c:1767
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Известяване ако авера ми пише"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Pounce Action"
msgstr "Действия"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "Open IM Window"
msgstr "Отваряне прозорец за съобщение"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Popup Notification"
msgstr "Показващо се известяване"

#: src/dialogs.c:1806
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Изпълняване"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Звук"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Запиши това известяване след активирането"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Натройка на данни за директорията"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Directory Info"
msgstr "Данни за директорията"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Pозволение върсенето в уеб за намиране на вашите данни."

#: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708
msgid "Middle Name"
msgstr "Бащино име"

#: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилно име"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732
msgid "Maiden Name"
msgstr "Моминско име"

#: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Паролите не съвпадат"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - грешка при смяна на паролата"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Въведете всички полета"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "Стара парола"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: src/dialogs.c:2241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Поставяне на данни"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493
msgid "Permit"
msgstr "Позволяване"

#: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495
msgid "Deny"
msgstr "Отхвърляне"

#: src/dialogs.c:2532
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - добавяне на позволение"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - добавяне на забрана"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - записване на разговора"

#: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Търсене"

#: src/dialogs.c:2800
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Търсене по данни"

#: src/dialogs.c:2829
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Търсене по Email"

#: src/dialogs.c:2969
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добявяне URL"

#: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158
msgid "Select Text Color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Select Background Color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/dialogs.c:3340
msgid "Import to:"
msgstr "Импортиране в:"

#: src/dialogs.c:3364
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - импортиране на листа"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Съобщението не може да е без заглавие"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Съобщението не може да е празно"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ново съобщение за отсъствие"

#: src/dialogs.c:3516
msgid "New away message"
msgstr "Ново съобщение за отсъствие"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Away title: "
msgstr "Заглавие на отсъствие"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Use"
msgstr "Използване"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Save & Use"
msgstr "Запазване и използване"

#: src/dialogs.c:3791
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Прякор"

#: src/dialogs.c:3877
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Прякор"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Записване на лог файл"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Не може да се премахне файла %s - %s"

#: src/dialogs.c:4009
msgid "Really clear log?"
msgstr "Изчистване на лог-а?"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Okay"
msgstr "ОК"

#: src/dialogs.c:4195
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:4258
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: src/dialogs.c:4281
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: src/dialogs.c:4363
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Преименуване на група"

#: src/dialogs.c:4373
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване"

#: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: src/dialogs.c:4469
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Преименуване"

#: src/dialogs.c:4479
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Преименуване"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Избиране на Perl скрипт"

#: src/gaimrc.c:1137
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s."

#: src/gaimrc.c:1138
msgid "Preferences Error"
msgstr "Грешка в настройки"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Получени: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "Грешка при влизане"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - зареждане на икона"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл за икона:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Преглеждане"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343
msgid "Reset"
msgstr "Подразбиране"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Прякор"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Помнене на парола"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Авто влизане"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Бележка за нови писма"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Регистриране със сървъра"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Промяна на акаунт"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Парола"

#: src/multi.c:948
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:952 src/multi.c:956
msgid "Login Error"
msgstr "Грешка при влизане"

#: src/multi.c:954
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Не може да влезете с този акаунт. Птрокола не е зареден, или му лиспва "
"функция за влизане"

#: src/multi.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигирни ли сте за изтриването на %s?"

#: src/multi.c:1022
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Редактор на акаунти"

#: src/multi.c:1041
msgid "Select All"
msgstr "Всичко"

#: src/multi.c:1046
msgid "Select Autos"
msgstr "Избиране на автоматичните"

#: src/multi.c:1050
msgid "Select None"
msgstr "Нищo"

#: src/multi.c:1064
msgid "Modify"
msgstr "Промяня"

#: src/multi.c:1068
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Влизане/Излизане"

#: src/multi.c:1072
msgid "Delete"
msgstr "Триене"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s не успя да влезе"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Бележка"

#: src/multi.c:1427
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s излезе"

#: src/multi.c:1428
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка на свързване"

#: src/perl.c:875
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl скриптове"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - плъгин листа"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - плъгини"

#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Заредени плъгини"

#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Всичко"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Път:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Зареждане на плъгин от файл"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка на плъгина"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "презареждане"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Презареждане на плъгина"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Спиране"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Спиране на плъгина"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Затворяне на прозореца"

#: src/prefs.c:269
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:279
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Показва авер Ticker"

#: src/prefs.c:280
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Показва Debug прозорец"

#: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Състояние"

#: src/prefs.c:290
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Бутони без рамка"

#: src/prefs.c:315
#, fuzzy
msgid "Strikethough"
msgstr "Пресечен през текста"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Отмяна"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Use custom face"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: src/prefs.c:345
msgid "Use custom size"
msgstr ""

#: src/prefs.c:363
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/prefs.c:385
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/prefs.c:423
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Графични гримаси"

#: src/prefs.c:424
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Показва време на съобщение"

#: src/prefs.c:425
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Показва URL като връзки"

#: src/prefs.c:426
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Осветя збъркани думи"

#: src/prefs.c:436
msgid "Ignore colors"
msgstr "Пренебрегва цвят"

#: src/prefs.c:437
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Пренебрегва шрифт"

#: src/prefs.c:438
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Пренебрегва размерите на шрифта"

#: src/prefs.c:439
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Пренебрегва TiK авто съобщения"

#: src/prefs.c:459
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter изпраща съобщение"

#: src/prefs.c:460
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter изпраща съобщение"

#: src/prefs.c:469
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc затваря прозорец"

#: src/prefs.c:470
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Esc затваря прозорец"

#: src/prefs.c:480
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вмъква HTML таг"

#: src/prefs.c:481
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вмъква гримаса"

#: src/prefs.c:500
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Крий съобщение/данни/чат бутони"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Картинки в/у бутоните"

#: src/prefs.c:511
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Автоматично показване на листа при влизане"

#: src/prefs.c:513
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Показва листа около аплета"

#: src/prefs.c:516
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Помни размер/място на прозореца"

#: src/prefs.c:517
#, fuzzy
msgid "Raise Window on Events"
msgstr "Повдига прозорец при събитие"

#: src/prefs.c:526
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Скрива групите без влезли авери"

#: src/prefs.c:527
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Показва броя в групата"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Показва типови икони"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show warning levels"
msgstr "Показва нива на предупреждение"

#: src/prefs.c:538
msgid "Show idle times"
msgstr "Покава време на бездействие"

#: src/prefs.c:539
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Посивява бездайстващи авери"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630
msgid "New window width:"
msgstr "Ширина на прозореца"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631
msgid "New window height:"
msgstr "Височина на прозореца"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Височина на полето за писане"

#: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Повдига прозорец при събитие"

#: src/prefs.c:572
msgid "Hide window on send"
msgstr "Криене на прозореца след изпращане"

#: src/prefs.c:581
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Криене на икони"

#: src/prefs.c:582
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Забрана анимацията на икони"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show logins in window"
msgstr "Показва влизанията в прозореца"

#: src/prefs.c:600
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Оповестява дригия при писане"

#: src/prefs.c:642
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tab - допълва прякор"

#: src/prefs.c:643
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Стар стил допълване на прякора"

#: src/prefs.c:652
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показва влизащи/излизащи хора в прозореца "

#: src/prefs.c:653
msgid "Colorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"Show all Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети"

#: src/prefs.c:679
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Показва прякор в етикети/заглавия"

#: src/prefs.c:694
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети"

#: src/prefs.c:704
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in same tabbed\n"
"window."
msgstr "Чат-овете в един прозорец с етикети"

#: src/prefs.c:751
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сървър"

#: src/prefs.c:768
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:784
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:801
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: src/prefs.c:817
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: src/prefs.c:877
#, fuzzy
msgid "Open new window by default"
msgstr "Покава нов прозорец по подразбиране"

#: src/prefs.c:896
msgid "Log all conversations"
msgstr "Логва всички разговори"

#: src/prefs.c:897
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Премахва HTML от логовете"

#: src/prefs.c:906
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Логва авера при влизане/излизане"

#: src/prefs.c:908
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Логва авера при бездействие/връщане"

#: src/prefs.c:910
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Логва авера при смяна остсъствие/връщане"

#: src/prefs.c:911
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Логва собствено влизане/бездействие/остсъствие"

#: src/prefs.c:913
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Отделен лог файл за всяко влизане на авера"

#: src/prefs.c:956
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Без звук при мое влизане"

#: src/prefs.c:957
msgid "Sounds while away"
msgstr "Звук при отсъствие"

#: src/prefs.c:994
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звукова команда\n"
"(%s за файла)"

#: src/prefs.c:1036
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Изпращането премахва отсъствие"

#: src/prefs.c:1037
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Съобщенията в опашка при отсъствие"

#: src/prefs.c:1038
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Пренебреква нови разговори при отсъствие"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Seconds before resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1053
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Не изпраща авто-орговори"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Авто-отговори само при бездействие"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Set away when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1190
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране"

#: src/prefs.c:1338
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1348
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/prefs.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/prefs.c:1589
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/prefs.c:1655
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Инстанция:"

#: src/prefs.c:1656
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1657
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Съобщения"

#: src/prefs.c:1658
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1660
msgid "IM Window"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:1661
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Групиране на чат прозорци"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1663
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:1664
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/prefs.c:1667
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:1668
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:1669
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Заглавие на отсъствие"

#: src/prefs.c:1670
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение за отсъствие"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:1841
msgid "Apply"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1890
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim debug"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Опитхте да заредите протокол който не е компилиран от същата версия на кода."
"Зареждането е неуспешно!"

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Протоколна грешка"

#: src/prpl.c:79
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:83
#, fuzzy
msgid "Protocol Warning"
msgstr "Действия на протокола"

#: src/prpl.c:101
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s използваше %s което е премахнато. %s е излязъл."

#: src/prpl.c:104
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачам"

#: src/prpl.c:141
msgid "Accept?"
msgstr "Приемам?"

#: src/prpl.c:207
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "?Gaim - Напомняне?"

#: src/prpl.c:427
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Нова поща"

#: src/prpl.c:453
msgid "Open Mail"
msgstr "?Отвори поща?"

#: src/prpl.c:578
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s"

#: src/prpl.c:586
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да ги добавите към листата?"

#: src/prpl.c:629
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "В момента мямате протокол с възможност за регистрира нови акаунти."

#: src/prpl.c:666
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:681
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационна инфо"

#: src/prpl.c:698
msgid "Register"
msgstr "?Регистриране?"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Моля въведете парола"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d съобщения)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:808
msgid "Warned"
msgstr "Предупреден"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Повече инфо"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Икона"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Лист"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Грешка на съобщението"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщения"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Общи"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Всяка промяна действа веднага, освен ако не е упоменато друго."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Показва време на бездействие"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не показва"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Използване на Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Използване на X"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL помощник"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Прокси"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не всички протоколи могат да използват прокси!\n"
#~ "Прочетете README за допълнителна информация."

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Тип Proxy"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без прокси"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Лист авери"

#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Прозорец на листа"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Поставяне на етикети:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Долу"

#~ msgid "Group Displays"
#~ msgstr "Групи"

#~ msgid "Buddy Displays"
#~ msgstr "Авери - показване"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Разговори"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Клавиатура"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 превключва показване на време"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Изглед и общи"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "?Опции за съобщения?"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Бутоните като:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Картини и текст"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Картини"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Всички разговори в един прозорец с етикети"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размер на прозорци"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Постявяне на етикети"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ляво"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Дясно"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Икони"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Разговорите в един процорец с етикети"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Етикетно допълване"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонен текст"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Шрифт за текст"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер на шрифта за текст"

#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Звук"

#~ msgid "Sound method"
#~ msgstr "Звуков метод"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук при:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Време м/у автоматичните отговори (в секунди):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Автоматично отсъстващ след"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "минути използвани"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Съобщения"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Прави отсъстващ"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Уединие"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Разговори"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Позволяване на звука"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ръчно"