Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 3402:2490433b7417
[gaim-migrate @ 3421]
Okay, rant time. Anybody who has experienced this problem will appreciate
this.
Gettext 0.11.x is, as we all know, evil. People have been complaining
that, now that 0.11.x actually works, they're getting the following
message:
"Press Return to acknowledge the previous ___."
It had been assumed that the previous paragraphs were the reasons for the
pause. However, you always get at least one error. It's hard-coded in.
It's more of a "friendly reminder," really. On top of that, even if
there were no errors, the pause after the message is also hard-coded in
outside of any conditionals. You CANNOT get rid of it by "fixing" anything
in the tree. It's always there.
On top of that, take a look at these lines:
echo "Press Return to acknowledge the previous $count."
# Read from /dev/tty, not stdin, so that gettextize cannot be abused by
# non-interactive tools.
read < /dev/tty
See that? They specifically coded it so you cannot bypass it.
This commit bypasses it.
We're copying gettextize to gaim-gettextize and removing that read line,
running it, removing gaim-gettextize. Nasty hack, but it works.
You can all thank me when I wake up tomorrow. :)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 18 Aug 2002 09:26:36 +0000 |
parents | 83314a9985ef |
children | 3fa89049fe6c |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hristo Todorov <igel@bofh.bg>, 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-16 04:54+0200\n" "Last-Translator: Hristo Todorov <igel@bofh.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Windows-1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853 #: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Не" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731 msgid "Away" msgstr "Отсъствие" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:75 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Покана" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не може да бъде намерено името." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Грешен отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четене от socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писане в socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Аудентикацията пропадна." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu потребител" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Не мога да се свържа." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Четене на дани" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "?Балансирано ръкостискане?" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Четене на ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размяна на ключовия хеш" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка в билблиотека GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не мога да пингна сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Изпрати като съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Търсене на GG сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Невалиден Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s пропадна" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате да изпратите съобщение на невалиден Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gaim-Gadu Грешка" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не мога да получа резултати от търсенето" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Търсеща машина Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "Да" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "Не" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Бащино Име" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Пол" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Няма листа съхранена на сървъра. Съжялавам!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Листата успешно прехвърлена на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Информация Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Не мога да прехвърля листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Листата успешно изтрита от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Не мога да изтиря листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Успешна смяна на паролат" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Не мога да изпратя HTTP заявка" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Импортиране на листата от сървъра пропадна (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Експортиране на листата към сървъра пропадна (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Изтриване на листата от сървъра пропадна (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Пропадна свързване с услугата за търсене (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Пропадна промяна на паролата (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директорията" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Импортиране на листата от сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Експортиране на листата към сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Изтриване на листата от сървъра" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Изпращане на съобщение през сървър" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Данни" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC чат с %s затворен" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s смени темата на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Няма такъв ник/канал" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Грешка в IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Няма такъв сървър" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Не е зададен прякор" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s поиска DCC chat. Желаете ли да се установи директна връзка" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Не мога да пиша" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Бяхте изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Напуснахте %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "?IRC разделяне?" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Парола" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2893 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Разширено отсъствие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не притеснявайте" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 msgid "No such user" msgstr "Няма такъв потребител" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Авери" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "Автентикация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при логване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Успешна смяна на паролат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Заявяване на абтентикационен метод" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "?Дръжач?:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Архив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Вземи away текст" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "Фамилно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "Дадено име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "?Локалност?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "и-мейл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "Позиция" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Всички точки по-долу са незадължителни. Въведете само информациякоято желаете" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "Потребителска идентичност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактиране на Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Регистрирането в сървъра успешно!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Непозната грешка при регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "Настрока данни" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s влезе." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "основна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Сървър:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Прекалено много съвпадения." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Аудентикацията пропадна." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Без звук при мое влизане" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "Грешка в MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s" #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Бяхте разкачени. Влезли сте от друго място." #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при четене от socket." #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Парола:" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1756 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Регистриране със сървъра" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Авер" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Криене на икона" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Бащино Име" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Номер:" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Присъединяване към група:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Директни съобщения с %s затворени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Директното съобщение с %s пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "грешка на връзката (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "основна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Прекиснати сте." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прекъснати сте от стаята за разговори %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Грешка на чат-а!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат-а е текущо недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Паролата изпратена, изчакване на отговор\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Невъзможност за логване в AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Излизане.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката установена, изпратено е cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Грешен псевдоним или парола." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Акаунта Ви е текущо замразен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. " "Акопродължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Версията на клиента е прекалено стара. Моля обновете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Оторизирането пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Диретно съобщение с %s установено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Потребителят %d оказа да го добавите в листата поради:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - отказана е ауторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ауторизацията е дадена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха неправилни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено голямо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено зло." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено зли." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s по незнайни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s по незнайни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC изхвърляща грешка: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Грешка в Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Съобщението до %s не се изпрати: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Незнайна причина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Потребителската информация за %s недостъпна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139 msgid "IM Image" msgstr "IM образ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142 #: src/buddy.c:2585 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145 msgid "Get File" msgstr "Вземи файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148 msgid "Send File" msgstr "Прати файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155 msgid "Stocks" msgstr "Ценни книжа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпрати листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164 msgid "AP User" msgstr "AP потребител" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Предаване през ICQ Server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ непознато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодиране Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Обикновен AIM потребител<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "потребител<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Пробен AIM ппотребител<br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : " "ActiveBuddy интерактивен агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : " "Потребител на безжично устройство<br>\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Потребителско име:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Ниво на предупрежение:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Потребителя няма съобщение за отсъствие</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Възможности на клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Няма дадена информация</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Връзката може да бъде прекъсната." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "AOL грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Съобщението не можа да бъде изпратено защото сте надхвърлили лимита. " "Моляопитайте след 10 сек." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Предупреждаване на потребител ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Размяна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Избрахте да отворите директна връзка с %s. Това ще им позволи да видят IP-то " "Ви. Това е риск в сигурността. Желаете ли да продължите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Вземи away текст" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "Директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Вземи възможностите" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не мога да запиша файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Съобщението прекалено дълго, последните %s байта отрязани" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s не е текущо влязъл" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупрежение от %s непозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Съобщение е прекъснато, надхвърляте границата на скоростта на сървъра." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s е невъзможен" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Прекалено бързо изпращате съобщения на %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше прекалено голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше пратено прекалено бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Пропадане." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Прекалено много съвпадения." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Нужни са повече показатели." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Dir service временно недостъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Търсене по емайл забранено." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Игнориране на ключовата дума." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Липсват ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Потребителя няма данни в директорията." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Страната не се поддържа." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непозната грешка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Нивото ви на предупреждение е прекалено високо за да влезете." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако " "продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Непозната грешка при влизане: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Непозната грешка, %d. Детайли: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката затворена" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване на отговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC се върна от пауза. Отново може да изпращате. " #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC продължение" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Чат грешка" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC изпрати комнанд PAUSE. Когато това стане, TOC игнорира всички съобщения " "и може да ви изхвърли ако опитате да изпратите. Gaim ще предпази каквото ида " "е от преминаване. Това е временно, моля имайте търпение " #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC пауза" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Взимане на инфо за директроията" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Не мога да запиша header-а на файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запис като..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файл(а): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s изиква да му изпратите файл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Съобщението не беше изпратено." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Инстанция:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Получател:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Относно Gaim в%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim е клиент поддържащ AOL Instant Messenger. \n" "Написан е с използване на GTK+ и е лицензиран под GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Активни разработчици\n" "Rob Flynn (отговорник) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (кодировач) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Лудите писачи на кръпки\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Оттеглили се разработчици\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (Оригинален автор) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Уеб страница" #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713 msgid "Signoff" msgstr "Излизане" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your logon" msgstr "Моля въведете вашия логин" #: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Грешка при влизане" #: src/aim.c:263 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Влизане" #: src/aim.c:281 msgid "Screen Name: " msgstr "Номер:" #: src/aim.c:297 msgid "Password: " msgstr "Парола:" #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717 msgid "Quit" msgstr "Излизане от Gaim" #: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Влизане" #: src/aim.c:357 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/aim.c:358 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/aim.c:844 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Авто влизане" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Опит за свързване..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Изключен. Щракнете за да се покаже login box." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Отсъствие: %d чакащи." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Отсъствие." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Не мога да създам Gaim аплет!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "Относно" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отсъствие!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Върнах се!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Махане съобщение за отсъствие" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Всички -> отсъствие" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Прякор" #: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866 msgid "View Log" msgstr "Архив" #: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/buddy.c:848 msgid "Un-Alias" msgstr "Без прякор" #: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Известие" #: src/buddy.c:1727 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:1745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Премахване на известие" #: src/buddy.c:1773 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактиране]" #: src/buddy.c:2258 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Влязъл: %s\n" #: src/buddy.c:2270 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2282 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Възможности: %s\n" #: src/buddy.c:2286 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Прякори: %s\n" "Номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2290 msgid "Idle: " msgstr "Бездейства:" #: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s влезе." #: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s излезе." #: src/buddy.c:2618 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Изпрати съобщение" #: src/buddy.c:2620 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2621 msgid "Activate Away Message" msgstr "Активиране на съобщение при остсъствие" #: src/buddy.c:2693 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2697 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2699 msgid "Join A Chat" msgstr "Присъединяване към чат" #: src/buddy.c:2701 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2708 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импортиране на листа" #: src/buddy.c:2726 msgid "Tools" msgstr "Инстрименти" #: src/buddy.c:2749 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия на протокола" #: src/buddy.c:2753 msgid "Privacy" msgstr "Уединиение" #: src/buddy.c:2757 msgid "View System Log" msgstr "Системен лог" #: src/buddy.c:2769 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2772 msgid "Load Script" msgstr "Зареди скрипт" #: src/buddy.c:2776 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Прекъсни всички скриптове" #: src/buddy.c:2780 msgid "List Scripts" msgstr "Покажи скриптове" #: src/buddy.c:2788 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/buddy.c:2793 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Онлайн" #: src/buddy.c:2794 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/buddy.c:2795 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659 msgid "Buddy List" msgstr "Лист" #: src/buddy.c:2866 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2867 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавяне група" #: src/buddy.c:2868 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Премахване на избраните" #: src/buddy.c:2895 msgid "Edit Buddies" msgstr "Всички" #: src/buddy.c:2938 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - лист" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Влизане в чат" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Влизане в чат като:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Авер" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Покана на авер в стаята" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не-игнориране" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в стаята" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята" #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s се прекръсти на %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стая (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - групови чатове" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 човека в стаята" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Шепнене" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Пращане" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Предуреждение" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Записване на разговор" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вмъкване на образ" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Грешка на съобщението" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Не може да се изпратисъобщение: Незнайна причина" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В момента на %d," #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Позиция на %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Удебелен" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонен" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313 msgid "Italics" msgstr "Наклонен" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Подчертан" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Пресечен през текста" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Пресечен" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Намяляване на размера" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Нормален размер на шрифт" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличаване на размера" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Голям" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "Изпращане на образ" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "Образ" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Позволяване на логванe" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666 msgid "Logging" msgstr "Архив" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Запис на разгово" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Запис" #: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговори" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Изпращане от:" #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Записване на икона" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Забрана на анимаци" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Позволяване на анимации" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Криене на икона" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Съхранение на иконата като..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Предупреждаване на потребител ?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Наистина ли искате да предупредите %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупреди анонимно?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимните предупреждения са по-слаби." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Премахване на '%s' от листа.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Премахване на %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Премахване" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Ще премахнете '%s' от листата.\n" "Сигурни ли сте?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1830 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - съобщние на потребител" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "Съобщение на:" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: src/dialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Акаунт" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне група" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавяне група" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавяне авер" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне авер" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Добави към" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Отсъствие!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Уединие за:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Пoзволи всички" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Позволи само потребителите по долу" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Позволен лист" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Блокирай всички" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирай потребителите по-долу" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Забранен лист" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведи авер за известяването" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Грешка в известяването" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - ново известяване" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Извести кого" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Известяване при" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Известяване при влизане" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Известяване при връщане от остсъствие" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Известяване при прекратяване на бездействието" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Известяване ако авера ми пише" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Действия" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Отваряне прозорец за съобщение" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Изпълняване" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Звук" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Запиши това известяване след активирането" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Натройка на данни за директорията" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Данни за директорията" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Pозволение върсенето в уеб за намиране на вашите данни." #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Бащино име" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Моминско име" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - грешка при смяна на паролата" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Въведете всички полета" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Стара парола" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Поставяне на данни" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Резултати от търсенето" #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Позволяване" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Отхвърляне" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - добавяне на позволение" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - добавяне на забрана" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - записване на разговора" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Търсене" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Търсене по данни" #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Търсене по Email" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добявяне URL" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Импортиране в:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - импортиране на листа" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Съобщението не може да е без заглавие" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Съобщението не може да е празно" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Заглавие на отсъствие" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Използване" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Запазване и използване" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "Прякор" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Прякор" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Записване на лог файл" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Не може да се премахне файла %s - %s" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "Изчистване на лог-а?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "ОК" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Преименуване на група" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Преименуване" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Преименуване" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Избиране на Perl скрипт" #: src/gaimrc.c:1137 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/gaimrc.c:1138 msgid "Preferences Error" msgstr "Грешка в настройки" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Получени: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка при влизане" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - зареждане на икона" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл за икона:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Преглеждане" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343 msgid "Reset" msgstr "Подразбиране" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Номер:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Прякор" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Помнене на парола" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Авто влизане" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Бележка за нови писма" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Регистриране със сървъра" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Промяна на акаунт" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Парола" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Грешка при влизане" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Не може да влезете с този акаунт. Птрокола не е зареден, или му лиспва " "функция за влизане" #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигирни ли сте за изтриването на %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Редактор на акаунти" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Всичко" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Избиране на автоматичните" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "Нищo" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Промяня" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "Влизане/Излизане" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s не успя да влезе" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s излезе" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка на свързване" #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl скриптове" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - плъгин листа" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - плъгини" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Заредени плъгини" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Всичко" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Път:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Зареждане на плъгин от файл" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка на плъгина" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "презареждане" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Презареждане на плъгина" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Спиране" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Спиране на плъгина" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Затворяне на прозореца" #: src/prefs.c:269 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:279 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Показва авер Ticker" #: src/prefs.c:280 msgid "Show Debug Window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Състояние" #: src/prefs.c:290 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Бутони без рамка" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Пресечен през текста" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Отмяна" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/prefs.c:345 msgid "Use custom size" msgstr "" #: src/prefs.c:363 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Цвят на текст" #: src/prefs.c:385 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: src/prefs.c:423 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Графични гримаси" #: src/prefs.c:424 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Показва време на съобщение" #: src/prefs.c:425 msgid "Show URLs as links" msgstr "Показва URL като връзки" #: src/prefs.c:426 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Осветя збъркани думи" #: src/prefs.c:436 msgid "Ignore colors" msgstr "Пренебрегва цвят" #: src/prefs.c:437 msgid "Ignore font faces" msgstr "Пренебрегва шрифт" #: src/prefs.c:438 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Пренебрегва размерите на шрифта" #: src/prefs.c:439 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Пренебрегва TiK авто съобщения" #: src/prefs.c:459 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:460 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:469 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc затваря прозорец" #: src/prefs.c:470 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "Esc затваря прозорец" #: src/prefs.c:480 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вмъква HTML таг" #: src/prefs.c:481 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вмъква гримаса" #: src/prefs.c:500 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Крий съобщение/данни/чат бутони" #: src/prefs.c:501 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Картинки в/у бутоните" #: src/prefs.c:511 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Автоматично показване на листа при влизане" #: src/prefs.c:513 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Показва листа около аплета" #: src/prefs.c:516 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Помни размер/място на прозореца" #: src/prefs.c:517 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Повдига прозорец при събитие" #: src/prefs.c:526 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Скрива групите без влезли авери" #: src/prefs.c:527 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Показва броя в групата" #: src/prefs.c:536 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Показва типови икони" #: src/prefs.c:537 msgid "Show warning levels" msgstr "Показва нива на предупреждение" #: src/prefs.c:538 msgid "Show idle times" msgstr "Покава време на бездействие" #: src/prefs.c:539 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Посивява бездайстващи авери" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630 msgid "New window width:" msgstr "Ширина на прозореца" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631 msgid "New window height:" msgstr "Височина на прозореца" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632 msgid "Entry widget height:" msgstr "Височина на полето за писане" #: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633 msgid "Raise windows on events" msgstr "Повдига прозорец при събитие" #: src/prefs.c:572 msgid "Hide window on send" msgstr "Криене на прозореца след изпращане" #: src/prefs.c:581 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Криене на икони" #: src/prefs.c:582 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Забрана анимацията на икони" #: src/prefs.c:591 msgid "Show logins in window" msgstr "Показва влизанията в прозореца" #: src/prefs.c:600 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Оповестява дригия при писане" #: src/prefs.c:642 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tab - допълва прякор" #: src/prefs.c:643 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Стар стил допълване на прякора" #: src/prefs.c:652 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Показва влизащи/излизащи хора в прозореца " #: src/prefs.c:653 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:678 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:679 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Показва прякор в етикети/заглавия" #: src/prefs.c:694 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:704 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Чат-овете в един прозорец с етикети" #: src/prefs.c:751 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сървър" #: src/prefs.c:768 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:784 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:801 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/prefs.c:817 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs.c:877 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Покава нов прозорец по подразбиране" #: src/prefs.c:896 msgid "Log all conversations" msgstr "Логва всички разговори" #: src/prefs.c:897 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Премахва HTML от логовете" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Логва авера при влизане/излизане" #: src/prefs.c:908 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Логва авера при бездействие/връщане" #: src/prefs.c:910 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Логва авера при смяна остсъствие/връщане" #: src/prefs.c:911 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Логва собствено влизане/бездействие/остсъствие" #: src/prefs.c:913 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Отделен лог файл за всяко влизане на авера" #: src/prefs.c:956 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Без звук при мое влизане" #: src/prefs.c:957 msgid "Sounds while away" msgstr "Звук при отсъствие" #: src/prefs.c:994 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звукова команда\n" "(%s за файла)" #: src/prefs.c:1036 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Изпращането премахва отсъствие" #: src/prefs.c:1037 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Съобщенията в опашка при отсъствие" #: src/prefs.c:1038 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Пренебреква нови разговори при отсъствие" #: src/prefs.c:1050 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1053 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:1054 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Авто-отговори само при бездействие" #: src/prefs.c:1081 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1190 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране" #: src/prefs.c:1338 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1348 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/prefs.c:1586 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: src/prefs.c:1589 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/prefs.c:1655 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Инстанция:" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Съобщения" #: src/prefs.c:1658 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1660 msgid "IM Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:1661 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Групиране на чат прозорци" #: src/prefs.c:1662 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1663 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:1664 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/prefs.c:1667 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:1668 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Заглавие на отсъствие" #: src/prefs.c:1670 msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение за отсъствие" #: src/prefs.c:1731 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:1841 msgid "Apply" msgstr "" #: src/prefs.c:1890 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim debug" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Опитхте да заредите протокол който не е компилиран от същата версия на кода." "Зареждането е неуспешно!" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Протоколна грешка" #: src/prpl.c:79 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:83 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Действия на протокола" #: src/prpl.c:101 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s използваше %s което е премахнато. %s е излязъл." #: src/prpl.c:104 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачам" #: src/prpl.c:141 msgid "Accept?" msgstr "Приемам?" #: src/prpl.c:207 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "?Gaim - Напомняне?" #: src/prpl.c:427 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Нова поща" #: src/prpl.c:453 msgid "Open Mail" msgstr "?Отвори поща?" #: src/prpl.c:578 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s" #: src/prpl.c:586 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да ги добавите към листата?" #: src/prpl.c:629 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "В момента мямате протокол с възможност за регистрира нови акаунти." #: src/prpl.c:666 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:681 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационна инфо" #: src/prpl.c:698 msgid "Register" msgstr "?Регистриране?" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Моля въведете парола" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d съобщения)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Предупреден" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Не" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Повече инфо" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Икона" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Лист" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Грешка на съобщението" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Съобщения" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Всяка промяна действа веднага, освен ако не е упоменато друго." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Показва време на бездействие" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не показва" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Използване на Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Използване на X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL помощник" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не всички протоколи могат да използват прокси!\n" #~ "Прочетете README за допълнителна информация." #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Тип Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Без прокси" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Лист авери" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Прозорец на листа" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Поставяне на етикети:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Долу" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Групи" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Авери - показване" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 превключва показване на време" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Изглед и общи" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "?Опции за съобщения?" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Бутоните като:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Картини и текст" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Картини" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Всички разговори в един прозорец с етикети" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размер на прозорци" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Постявяне на етикети" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ляво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Дясно" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Икони" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Разговорите в един процорец с етикети" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Етикетно допълване" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонен текст" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Шрифт за текст" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер на шрифта за текст" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Звуков метод" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук при:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Време м/у автоматичните отговори (в секунди):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Автоматично отсъстващ след" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "минути използвани" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Съобщения" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Прави отсъстващ" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Уединие" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Позволяване на звука" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ръчно"