Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 3402:2490433b7417
[gaim-migrate @ 3421]
Okay, rant time. Anybody who has experienced this problem will appreciate
this.
Gettext 0.11.x is, as we all know, evil. People have been complaining
that, now that 0.11.x actually works, they're getting the following
message:
"Press Return to acknowledge the previous ___."
It had been assumed that the previous paragraphs were the reasons for the
pause. However, you always get at least one error. It's hard-coded in.
It's more of a "friendly reminder," really. On top of that, even if
there were no errors, the pause after the message is also hard-coded in
outside of any conditionals. You CANNOT get rid of it by "fixing" anything
in the tree. It's always there.
On top of that, take a look at these lines:
echo "Press Return to acknowledge the previous $count."
# Read from /dev/tty, not stdin, so that gettextize cannot be abused by
# non-interactive tools.
read < /dev/tty
See that? They specifically coded it so you cannot bypass it.
This commit bypasses it.
We're copying gettextize to gaim-gettextize and removing that read line,
running it, removing gaim-gettextize. Nasty hack, but it works.
You can all thank me when I wake up tomorrow. :)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 18 Aug 2002 09:26:36 +0000 |
parents | 83314a9985ef |
children | 3fa89049fe6c |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # # TODO: # - "Direct IM" besser übersetzen? # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-31 11:29+0200\n" "Last-Translator: Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853 #: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Chat-Optionen" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Nein" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu Fehler" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nein" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Auf dem Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu Informationen" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Passwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung " "aufbauen?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Passwort-Änderung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2893 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Passwort-Änderung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Örtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "MSN-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Passwort: " #: src/protocols/msn/msn.c:1750 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:1756 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Buddy" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Icon verbergen" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Benutzername: " #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat-Fehler!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Passwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie unter " #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC war den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Grund unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142 #: src/buddy.c:2585 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155 msgid "Stocks" msgstr "Bestände" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG SRC=\"admin_icon." "gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy " "Interaktiver Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Benutzer eines " "drahtlosen Geräts<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "AOL-Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" # Direct IM #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, " "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. " "Möchten Sie weitermachen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Fähigkeiten holen" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC Fortsetzung" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Passwort-Änderung" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt" # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim ist ein Client, der AOLs Instant-Messenger-Protokoll unterstützt.\n" "Er ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim auf irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktive Entwickler\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Entwickler verrückter Patches\n" "=============================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Zurückgetretene Entwickler\n" "==========================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Webseite" #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your logon" msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/aim.c:263 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:281 msgid "Screen Name: " msgstr "Benutzername: " #: src/aim.c:297 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/aim.c:357 msgid "About" msgstr "Info" #: src/aim.c:358 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/aim.c:844 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Anmeldeversuch..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Abwesend: %d ausstehend." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Abwesend." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden" # "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "Info..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:848 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1727 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:1773 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #: src/buddy.c:2258 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet: %s\n" #: src/buddy.c:2270 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2282 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2286 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Bildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2290 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2618 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2620 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2621 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2693 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2697 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2699 msgid "Join A Chat" msgstr "Einen Chat betreten" #: src/buddy.c:2701 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/buddy.c:2708 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2726 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2749 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2753 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/buddy.c:2757 msgid "View System Log" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:2769 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2772 msgid "Load Script" msgstr "Skript laden" #: src/buddy.c:2776 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Alle Skripte entladen" #: src/buddy.c:2780 msgid "List Scripts" msgstr "Skripte zeigen" #: src/buddy.c:2788 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2793 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Online" #: src/buddy.c:2794 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/buddy.c:2795 msgid "About Gaim" msgstr "Info über Gaim" #: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2866 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2867 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2868 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2895 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy.c:2938 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Flüstern" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: zu groß" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momentan bei %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setze Position auf %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Fetter Text" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Unterstrichener Text" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Durchgestrichen" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Text-Farbe" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "IM Bild einfügen" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Mitschnitt aktivieren" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Nachricht senden als: " #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "'%s' wird von der Buddy-Liste entfernt.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - %s entfernen?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n" "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1830 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "Nachricht an:" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: src/dialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Erlauben" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Verwehren" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Passworts" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Altes Passwort" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Passwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/gaimrc.c:1137 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gaimrc.c:1138 msgid "Preferences Error" msgstr "Einstellungen-Fehler" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "Anmelde-Fehler" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Stöbern" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort speichern" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Anmelde-Fehler" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "\"Auto\" auswählen" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "An-/Abmelden" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl-skripte" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim Plugin-Liste" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladene Plugins" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Alles auswählen" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Plugin aus einer Datei laden" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Plugin entladen" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/prefs.c:269 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:279 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #: src/prefs.c:280 msgid "Show Debug Window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/prefs.c:290 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Randlose Knöpfe benutzen" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Durchgestrichener Text" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Abbrechen" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs.c:345 msgid "Use custom size" msgstr "" #: src/prefs.c:363 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Text-Farbe" #: src/prefs.c:385 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:423 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Grafische Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:424 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:425 msgid "Show URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:426 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:436 msgid "Ignore colors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:437 msgid "Ignore font faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:438 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:439 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #: src/prefs.c:459 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:460 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:469 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:470 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:480 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:481 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smileys ein" #: src/prefs.c:500 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Knöpfe verstecken" #: src/prefs.c:501 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Bild auf Knöpfen anzeigen" #: src/prefs.c:511 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen" #: src/prefs.c:513 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen" #: src/prefs.c:516 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:517 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:526 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:527 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:536 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:537 msgid "Show warning levels" msgstr "Warn-Stufen anzeigen" #: src/prefs.c:538 msgid "Show idle times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:539 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630 msgid "New window width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631 msgid "New window height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632 msgid "Entry widget height:" msgstr "Höhe des Eingabefelds:" #: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633 msgid "Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:572 msgid "Hide window on send" msgstr "Fenster beim Senden verbergen" #: src/prefs.c:581 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons verbergen" #: src/prefs.c:582 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren" #: src/prefs.c:591 msgid "Show logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:600 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt" #: src/prefs.c:642 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Spitznamen vervollständigen" #: src/prefs.c:643 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:652 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:653 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:678 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:679 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:694 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:704 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:751 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:768 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs.c:784 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:801 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/prefs.c:817 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/prefs.c:877 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:896 msgid "Log all conversations" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:897 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden" #: src/prefs.c:908 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:910 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:911 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:913 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:956 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:957 msgid "Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:994 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:1036 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:1037 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:1038 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:1050 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1053 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1054 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken" #: src/prefs.c:1081 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1190 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1338 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/prefs.c:1348 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1586 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1589 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1655 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instanz:" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Nachrichten" #: src/prefs.c:1658 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1660 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:1661 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Gruppenchat-Fenster" #: src/prefs.c:1662 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1663 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1664 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1667 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1668 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/prefs.c:1670 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1731 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:1841 msgid "Apply" msgstr "" #: src/prefs.c:1890 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle " "Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich " "leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, dass es " "nicht geladen werden konnte." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokoll-Fehler" #: src/prpl.c:79 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:83 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/prpl.c:101 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #: src/prpl.c:104 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/prpl.c:141 msgid "Accept?" msgstr "Akzeptieren?" #: src/prpl.c:207 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:427 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:453 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zum Buddy%s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:586 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:629 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:666 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:681 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:698 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Verwarnt" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy-Icon" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy-Liste" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Nachrichten" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "von Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "von X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL-Handler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte " #~ "lesen Sie die README-Datei." #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxy-Typ" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Reiter-Platzierung:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Gruppen-Anzeige" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Buddy-Anzeige" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tastatur-Einstellungen" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Knöpfe zeigen als:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Bilder und Text" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "nur Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "nur Text" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fenstergröße" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Reiter-Platzierung" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Buddy-Icons" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Chat-Optionen" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Schriften-Optionen" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiver Text" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Schriftart für Text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Schriftgröße für Text" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Klang-Einstellungen" #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Klang-Ausgabesystem" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Klang abspielen bei:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "Minuten und benutze" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Jetzt abwesend" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Unterhaltungen" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Klänge aktivieren" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM/Konqueror" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell"