Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 3402:2490433b7417
[gaim-migrate @ 3421]
Okay, rant time. Anybody who has experienced this problem will appreciate
this.
Gettext 0.11.x is, as we all know, evil. People have been complaining
that, now that 0.11.x actually works, they're getting the following
message:
"Press Return to acknowledge the previous ___."
It had been assumed that the previous paragraphs were the reasons for the
pause. However, you always get at least one error. It's hard-coded in.
It's more of a "friendly reminder," really. On top of that, even if
there were no errors, the pause after the message is also hard-coded in
outside of any conditionals. You CANNOT get rid of it by "fixing" anything
in the tree. It's always there.
On top of that, take a look at these lines:
echo "Press Return to acknowledge the previous $count."
# Read from /dev/tty, not stdin, so that gettextize cannot be abused by
# non-interactive tools.
read < /dev/tty
See that? They specifically coded it so you cannot bypass it.
This commit bypasses it.
We're copying gettextize to gaim-gettextize and removing that read line,
running it, removing gaim-gettextize. Nasty hack, but it works.
You can all thank me when I wake up tomorrow. :)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 18 Aug 2002 09:26:36 +0000 |
parents | 83314a9985ef |
children | 3fa89049fe6c |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-10 13:17GMT\n" "Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853 #: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Options du Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des chats disponibles" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des chats souscris" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update Fréquent en min" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "(Non" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Ne peut se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Incapable de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:468 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Echange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connection à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Erreur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur, Désolé" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succés" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Information de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succés" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Ne peut envoyer la requete http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Importation de la liste de contacts depuis le Serveur échouée (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Exportation de la liste de contacts sur le Serveur échouée (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Effacement de la liste de contacts sur le Serveur échoué (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Connection au service de recherche échoué (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Changement de Mot de Passe échoué (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des informations" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Pas de tel pseudo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur d'IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Pas de tel serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s a demandé un chat par connection directe. Voulez vous etablir la " "connection directe?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Sortir D'IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat (Connection Directe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "Mot de passe actuel incorrect! Le mot de passe n'a pas changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" "Le nouveau mot de passe est le même que l'ancien! Le mot de passe n'a pas " "changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2893 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Absent depuis longtemps" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne Pas Déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Pas de tel serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur de Message" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "Authentication" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de Connection Inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "Connecté." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requete de Méthode d'authentication" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "Connection" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Salle:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "Gestionaire:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Voir les Logs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "Supprimer depuis Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "Nom de Famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "Nom Donné" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Rue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Rue (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Code Postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la companie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Département" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous " "desirez" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre Invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Déjà loggé" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Liste complète" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Déjà là" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Utilisateur est hors-ligne" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans le mode" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Echec" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s s'est connecté." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Erreur avec le serveur de base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est down" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être down" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "non excepté" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vérifié" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "Erreur MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "Un message ne peut pas avoir été reçu." #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a son ou sa liste d'amis." #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Mot de Passe: " #: src/protocols/msn/msn.c:1750 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient dans quelques minutes" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Contact" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "Remettez à l'état initial le nom" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Deuxième Prénom" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Pseudonyme: " #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Remettez à l'état initial tout les noms" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre quel groupe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Connection directe avec %s echoué" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur à la connection(rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Erreur de Chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter a l'hote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Déconnecté.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne peut se Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre " "à jour" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de l'Authentication" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requete de s'ajouter à votre liste de " "contact pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accordé votre requete de le rajouter à votre liste de " "contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Authorisation accordée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Erreur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Erreur SNAC d'Oscar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icone du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139 msgid "IM Image" msgstr "Transfer d'image" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142 #: src/buddy.c:2585 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer Liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encryption Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif " "\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : " "Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim " "(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG " "SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Votre connection risque d'etre coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "erreur d'AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez " "%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas online" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur " "permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. Voulez " "vous continuer?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne " "supporte pas l'envoi de message." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de " "message de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "Connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les Possibilités" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le Chat %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux," #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Connection Terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC retour" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Erreur de Chat" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les " "messages envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim " "empèchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC en Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir Info Annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Votre message n'a pas été envoyé." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n" "Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim sur irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Developeurs Actifs\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (codeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Créateurs des patchs de dingues\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Developeurs retirés\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (auteur original) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713 msgid "Signoff" msgstr "Déconnection" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your logon" msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connection" #: src/aim.c:263 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:281 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:297 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743 msgid "Accounts" msgstr "Accomptes" #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Connection" #: src/aim.c:357 msgid "About" msgstr "À Propos" #: src/aim.c:358 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/aim.c:844 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Connection automatique" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tentative de connection..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Déconnecté. Cliquer pour ouvrir la fenêtre de connection." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Absent: %d en attente" #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Absent" #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "À Propos..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866 msgid "View Log" msgstr "Voir les Logs" #: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:848 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:1727 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:1773 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/buddy.c:2258 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connecté: %s\n" #: src/buddy.c:2270 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:2282 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilités: %s\n" #: src/buddy.c:2286 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2290 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté." #: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté." #: src/buddy.c:2618 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2620 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre un Chat" #: src/buddy.c:2621 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2693 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2697 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/buddy.c:2699 msgid "Join A Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy.c:2701 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur" #: src/buddy.c:2708 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2726 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2749 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du Protocol" #: src/buddy.c:2753 msgid "Privacy" msgstr "Filtre" #: src/buddy.c:2757 msgid "View System Log" msgstr "Voir les Logs du système" #: src/buddy.c:2769 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2772 msgid "Load Script" msgstr "Charger un script" #: src/buddy.c:2776 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Décharger tous les scripts" #: src/buddy.c:2780 msgid "List Scripts" msgstr "Lister les scripts" #: src/buddy.c:2788 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2793 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "En Ligne" #: src/buddy.c:2794 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/buddy.c:2795 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2866 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Contact" #: src/buddy.c:2867 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" #: src/buddy.c:2868 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sélectionné" #: src/buddy.c:2895 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer sa liste de contacts" #: src/buddy.c:2938 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de Contacts" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre le Chat en tant que:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus Ignorer" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le salon" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - groupe de discussion" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Sujet: " #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce Salon" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - sauver la Conversation" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserer Image" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Erreur de Message" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Incapable d'envoyer le message: raison inconnue." #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actuellement dans %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionné à %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte Barré" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Police plus Petite" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Police Normale" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Police plus Grande" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une police" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insérer un smiley" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserer une d'image" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'enregistrement(Log)" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversations" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message en tant que: " #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'Animation" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Enlever %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Enlever un Contact" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n" "de votre liste de contacts, Voulez vous continer?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1830 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Message à Utilisateur" #: src/dialogs.c:729 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Envoyer un message à qui:" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #: src/dialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Comptes" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "List de Permission" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Erreur d'Alerte" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerter qui" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Alerter Quand" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connection" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le contact revient" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'Alerte" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la Fenêtre de message" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Etat" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffèrent" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courant" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter Refus" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Contact" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos." #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la Couleur de Fond" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et Utiliser" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "Souriez!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossible de suprimer le fichier %s - %s" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer groupe" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Nouveau Nom:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Contact" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un Contact" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/gaimrc.c:1137 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/gaimrc.c:1138 msgid "Preferences Error" msgstr "Erreur de Préférences" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icone" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icone du Contact" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Navigue" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Connection automatique" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nouvelle Notification de Courrier" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le Mot de Passe" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Selectionner tous" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Sectionner les connections automatiques" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "Sectionner aucun" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "Connection/Déconnection" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins Chargés" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Selectionner tous" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Chemin du Fichier:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Charger un plugin à partir du fichier" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configure les options du plugin sélectionné" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recharger le plugin sélectionné" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Décharger" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Décharger le Plugin sélectionné" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/prefs.c:269 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:279 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Afficher la barre de Contact (Ticker)" #: src/prefs.c:280 msgid "Show Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Etat" #: src/prefs.c:290 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Texte Barré" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Annuler" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391 msgid "Select" msgstr "Sectionner" #: src/prefs.c:345 #, fuzzy msgid "Use custom size" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/prefs.c:363 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Couleur de texte" #: src/prefs.c:385 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/prefs.c:423 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" #: src/prefs.c:424 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:425 msgid "Show URLs as links" msgstr "Envoyer les URLs comme des liens" #: src/prefs.c:426 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:436 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorer les couleurs" #: src/prefs.c:437 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorer les polices" #: src/prefs.c:438 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" #: src/prefs.c:439 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #: src/prefs.c:459 msgid "Enter sends message" msgstr "La touche Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:460 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:469 msgid "Escape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:470 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:480 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML" #: src/prefs.c:481 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley" #: src/prefs.c:500 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat" #: src/prefs.c:501 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:511 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Afficher la liste des Contact automatiquement" #: src/prefs.c:513 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Positionner la Liste des Contact près de l'applet" #: src/prefs.c:516 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Mémoriser la Taille/Position des fenêtres" #: src/prefs.c:517 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:526 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté" #: src/prefs.c:527 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes" #: src/prefs.c:536 msgid "Show buddy type icons" msgstr "afficher les icones des contacts" #: src/prefs.c:537 msgid "Show warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" #: src/prefs.c:538 msgid "Show idle times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:539 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630 msgid "New window width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631 msgid "New window height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632 msgid "Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)" #: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633 msgid "Raise windows on events" msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:572 msgid "Hide window on send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs.c:581 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Cacher l'Icone du Contact" #: src/prefs.c:582 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Désactiver l'animation de l'icone du Contact" #: src/prefs.c:591 msgid "Show logins in window" msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre" #: src/prefs.c:600 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:642 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Complétion des Pseudos" #: src/prefs.c:643 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Complétion de mots (ancien style)" #: src/prefs.c:652 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre" #: src/prefs.c:653 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:678 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:679 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres" #: src/prefs.c:694 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:704 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:751 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur de Proxy" #: src/prefs.c:768 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/prefs.c:784 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:801 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/prefs.c:817 msgid "Password" msgstr "Mot de Passe" #: src/prefs.c:877 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:896 msgid "Log all conversations" msgstr "Enregistrer toutes les conversations" #: src/prefs.c:897 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des journaux" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Enregistrer les connections/déconnection des contacts" #: src/prefs.c:908 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif" #: src/prefs.c:910 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour" #: src/prefs.c:911 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos propres connections, inactivités, absences" #: src/prefs.c:913 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Journal individuel pour chaque contact" #: src/prefs.c:956 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/prefs.c:957 msgid "Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:994 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:1036 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:1037 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Mise en attente des messages quand absent" #: src/prefs.c:1038 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:1050 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1053 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1054 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité" #: src/prefs.c:1081 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1190 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration Sonore" #: src/prefs.c:1338 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1348 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1586 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1589 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1655 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instance:" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Police" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Message envoyé" #: src/prefs.c:1658 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1660 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:1661 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discution en groupe" #: src/prefs.c:1662 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1663 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1664 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1667 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1668 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/prefs.c:1670 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1731 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:1841 msgid "Apply" msgstr "" #: src/prefs.c:1890 msgid "Gaim debug output window" msgstr "fenêtre de debug Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de " "la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause " "de cette différence, je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le " "chargement a échoué." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Erreur de Protocole" #: src/prpl.c:79 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:83 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Actions du Protocol" #: src/prpl.c:101 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne." #: src/prpl.c:104 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/prpl.c:141 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/prpl.c:207 #, fuzzy msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:427 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau Courrier" #: src/prpl.c:453 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s" #: src/prpl.c:586 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?" #: src/prpl.c:629 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes" #: src/prpl.c:666 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:681 msgid "Registration Information" msgstr "Information d'enregistrement" #: src/prpl.c:698 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Avertit" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Non" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Le contact s'est connecté" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Le ontact s'est déconnecté" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début de la conversation" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "La personne entre dans le chat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "La personne quitte le chat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans le chat" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "D'autres parlent dans le chat" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options Générales" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du " #~ "cas contraire." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Afficher les durées d'inactivité" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Utilisation de Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Utilisation de X" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "Manuel (%s pour URL)" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Options du proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. " #~ "Veuillez lire le fichier READMEpour plus d'informations." #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Type de Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "pas de Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Options de la Liste de Contacts" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Placement des onglets" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Liste des copains qui se connectent ou se déconnectent" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Affichage des groupes" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Liste de Contacts" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Options de Conversation" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Options du Clavier" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 affiche/cache l'affichage de l'heure" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Options générales et d'affichage" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Options de Message" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Afficher les boutons sous la forme:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Images et textes" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Tailles des Fenêtres" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Placement des onglets" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Icones du contact" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Options du Chat" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Afficher les conversations dans une même fenêtre avec onglets" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Complétion de mots" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Options de police" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Texte en Italique" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Police pour le Texte" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Taille de la police pour le Texte" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Options sonores" #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Methode Utilisée" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Son joué lorsque:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Delai avant d'envoyer les réponses automatiques (en secondes)" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Passer automatiquement en mode absent après" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutes en utilisant" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Passer en mode 'absent'" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Options de filtrage" #~ msgid "General" #~ msgstr "Géneral" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversations" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Activer le son" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel"