Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 3402:2490433b7417
[gaim-migrate @ 3421]
Okay, rant time. Anybody who has experienced this problem will appreciate
this.
Gettext 0.11.x is, as we all know, evil. People have been complaining
that, now that 0.11.x actually works, they're getting the following
message:
"Press Return to acknowledge the previous ___."
It had been assumed that the previous paragraphs were the reasons for the
pause. However, you always get at least one error. It's hard-coded in.
It's more of a "friendly reminder," really. On top of that, even if
there were no errors, the pause after the message is also hard-coded in
outside of any conditionals. You CANNOT get rid of it by "fixing" anything
in the tree. It's always there.
On top of that, take a look at these lines:
echo "Press Return to acknowledge the previous $count."
# Read from /dev/tty, not stdin, so that gettextize cannot be abused by
# non-interactive tools.
read < /dev/tty
See that? They specifically coded it so you cannot bypass it.
This commit bypasses it.
We're copying gettextize to gaim-gettextize and removing that read line,
running it, removing gaim-gettextize. Nasty hack, but it works.
You can all thank me when I wake up tomorrow. :)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 18 Aug 2002 09:26:36 +0000 |
parents | 83314a9985ef |
children | 3fa89049fe6c |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n" "Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853 #: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Свойства чата" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Нет" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731 msgid "Away" msgstr "Статус" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s разорвано" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "да" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "нет" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Пол" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Список пользователей передан на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Информация Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Список пользователей удален с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменен" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск каталога" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Экспорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Ошибка IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Сервер не найден" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Принудительно удален %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2893 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенное \"отошел\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Сервер не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "Аутетнтификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "Соединено." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Запрос метода авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Чат:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Просмотр журнала" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s в сети" #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "Ошибка MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Пароль" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1756 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Регистрация с сервером" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Спрятать иконку" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "UIN" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Чат ошибка!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Немогу соединиться с AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Отключился.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Причина неизвестна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139 msgid "IM Image" msgstr "IM Изображение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142 #: src/buddy.c:2585 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155 msgid "Stocks" msgstr "Шаблон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релей ICQ Server'а" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь " "AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : " "Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Юзер с мабилом<br>" "\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Права клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "Ошибка AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Оповестить пользователя ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP " "адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Получить права" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email ограничен." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC продолжим." #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Чат ошибка" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Пауза" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n" " Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n" "распространяется под лицензией GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Активные разрабочики\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Сумашедшие писатели заплаток\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Разработчики в отставке\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Интернет Сайт" #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your logon" msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/aim.c:263 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/aim.c:281 msgid "Screen Name: " msgstr "UIN" #: src/aim.c:297 msgid "Password: " msgstr "Пароль" #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/aim.c:357 msgid "About" msgstr "О программе..." #: src/aim.c:358 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: src/aim.c:844 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Попытка соединения" #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Отошел: в течении %d." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Отошел." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Вернулся!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866 msgid "View Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/buddy.c:848 msgid "Un-Alias" msgstr "Убрать псевдоним" #: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:1727 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/buddy.c:1745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/buddy.c:1773 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактировать]" #: src/buddy.c:2258 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Подключился: %s\n" #: src/buddy.c:2270 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2282 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Права: %s\n" #: src/buddy.c:2286 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Псевдоним: %s\n" "Идентификационный номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2290 msgid "Idle: " msgstr "Не занят" #: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/buddy.c:2618 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:2620 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2621 msgid "Activate Away Message" msgstr "Отошел!" #: src/buddy.c:2693 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2697 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:2699 msgid "Join A Chat" msgstr "Подключиться к чату" #: src/buddy.c:2701 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2708 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/buddy.c:2726 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:2749 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия" #: src/buddy.c:2753 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/buddy.c:2757 msgid "View System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/buddy.c:2769 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2772 msgid "Load Script" msgstr "Загрузить скрипт" #: src/buddy.c:2776 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Выгрузить все скрипты" #: src/buddy.c:2780 msgid "List Scripts" msgstr "Список скриптов" #: src/buddy.c:2788 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/buddy.c:2793 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "В сети" #: src/buddy.c:2794 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/buddy.c:2795 msgid "About Gaim" msgstr "О программе" #: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:2866 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавить нового пользователя" #: src/buddy.c:2867 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/buddy.c:2868 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #: src/buddy.c:2895 msgid "Edit Buddies" msgstr "Все пользователи" #: src/buddy.c:2938 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в данном чате" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Конференция" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Диалог" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В настоящее время %d," #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Установить позицию равной %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313 msgid "Italics" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Зачеркнутый" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить шрифт" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить шрифт" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "Вставить IM Изображение" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Разрешена регистрация" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить разговор" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговор" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Отправить сообщение как:" #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Оповестить пользователя ?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1830 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Сообщение" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "Кому (UIN):" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Пользователь(UIN):" #: src/dialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Учетнaя запись" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавить группу" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "UIN" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Выбранные пользователи" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "'Черный список'" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Ошибка" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Новое оповещение" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Учетнaя запись" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Оповестить при подключении" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Звук при наборе пользователя" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Ваши данные" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Устанвка информации" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Разрешить" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Журнал беседы" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Поиск по информации" #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добавить URL" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Импорт:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Сообщение" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Название" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Применить" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Сохранить" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "Окей" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #: src/gaimrc.c:1137 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gaimrc.c:1138 msgid "Preferences Error" msgstr "Ошибка параметров" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Принято: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "Ошибка входа" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл иконок пользователей:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Предупреждение о новой почте" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Регистрация с сервером" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Ошибка входа" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " "используемый ей протокол не поддерживается,\n" "или протокол не имеет функции подключения." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Учетные записи" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Текущий" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "Отменить" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "Вкл/Выкл" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s невозможно соединиться" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s вшел" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl Скрипт" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Список дополнений" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Дополнения" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Загруженые дополнения" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Выбрать все" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Путь" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Загрузить дополнение из файла" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка выбранного дополнения" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: src/prefs.c:269 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:279 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Показать тиккер" #: src/prefs.c:280 msgid "Show Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Республика/Область" #: src/prefs.c:290 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Прозрачные кнопки" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Отмена" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/prefs.c:345 msgid "Use custom size" msgstr "" #: src/prefs.c:363 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/prefs.c:385 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/prefs.c:423 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/prefs.c:424 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/prefs.c:425 msgid "Show URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/prefs.c:426 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs.c:436 msgid "Ignore colors" msgstr "Игнорировать цвет" #: src/prefs.c:437 msgid "Ignore font faces" msgstr "Игнорировать тип шрифта" #: src/prefs.c:438 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/prefs.c:439 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #: src/prefs.c:459 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/prefs.c:460 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/prefs.c:469 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:470 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:480 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/prefs.c:481 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/prefs.c:500 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Спрятать кнопки" #: src/prefs.c:501 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #: src/prefs.c:511 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #: src/prefs.c:513 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #: src/prefs.c:516 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #: src/prefs.c:517 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:526 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #: src/prefs.c:527 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/prefs.c:536 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/prefs.c:537 msgid "Show warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/prefs.c:538 msgid "Show idle times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/prefs.c:539 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Затенять молчащих" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630 msgid "New window width:" msgstr "Новая ширина окна" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631 msgid "New window height:" msgstr "Новая высота окна" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632 msgid "Entry widget height:" msgstr "Высота окна ввода" #: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633 msgid "Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:572 msgid "Hide window on send" msgstr "Спрятать окно после отправки" #: src/prefs.c:581 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Скрыть иконки пользователей" #: src/prefs.c:582 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/prefs.c:591 msgid "Show logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/prefs.c:600 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете" #: src/prefs.c:642 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/prefs.c:643 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/prefs.c:652 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/prefs.c:653 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:678 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:679 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы в закладках" #: src/prefs.c:694 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:704 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Показывать все чаты в одном окне" #: src/prefs.c:751 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/prefs.c:768 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:784 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:801 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/prefs.c:817 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs.c:877 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/prefs.c:896 msgid "Log all conversations" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/prefs.c:897 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/prefs.c:908 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/prefs.c:910 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/prefs.c:911 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/prefs.c:913 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/prefs.c:956 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/prefs.c:957 msgid "Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/prefs.c:994 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/prefs.c:1036 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/prefs.c:1037 msgid "Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/prefs.c:1038 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "" "Игнорировать запрос на беседу во время\n" "отсутствия" #: src/prefs.c:1050 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1053 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1054 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/prefs.c:1081 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1190 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Выбор звука" #: src/prefs.c:1338 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1348 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/prefs.c:1586 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:1589 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:1655 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Запрос:" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:1658 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1660 msgid "IM Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:1661 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Окно чата" #: src/prefs.c:1662 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1663 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:1664 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:1667 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:1668 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Название" #: src/prefs.c:1670 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1731 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:1841 msgid "Apply" msgstr "" #: src/prefs.c:1890 msgid "Gaim debug output window" msgstr "окно отладки Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть " "использован." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: src/prpl.c:79 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:83 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Действия" #: src/prpl.c:101 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #: src/prpl.c:104 msgid "Disconnect" msgstr "Соединение прервано" #: src/prpl.c:141 msgid "Accept?" msgstr "Согласны?" #: src/prpl.c:207 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/prpl.c:427 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Новая почта" #: src/prpl.c:453 msgid "Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/prpl.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:586 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/prpl.c:629 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #: src/prpl.c:666 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:681 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационная информация" #: src/prpl.c:698 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Предупреждение" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Иконки пользователей" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Список пользователей" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Сообщения" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Отчет о времени бездействия" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Использование Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Использование X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Параметры Proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" #~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Тип Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Прокси отстутствует" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Параметры списка пользователей" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Окно списка пользователей" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Расположение закладок:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вверху" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Группы" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Пользователи" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Параметры общения" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Вид и основные параметры" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Параметры сообщения" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Показывать кнопки как:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Картинки и текст" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Картинки" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размеры окна" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Расположение закладок сообщений" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Иконки пользователей" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Свойства чата" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Режим дополнений" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонный текст" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Настройки звука" #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Настройки звука" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук проигрывается:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Авто Away после" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "минут используя" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Сообщения" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Личные предпочтения" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Беседа" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Разрешить звук" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Другой"