Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 3344:28033f11b3e7
[gaim-migrate @ 3363]
death is quite becoming
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Tue, 02 Jul 2002 05:44:20 +0000 |
parents | c47ae88151ac |
children | 83314a9985ef |
line wrap: on
line source
# Italian translation of Gaim. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.53\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-25 00:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 19:26+0100\n" "Last-Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Ciatta con Contatto" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2716 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449 #: src/conversation.c:2864 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 #: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:438 #: src/prpl.c:685 src/server.c:1072 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Opzioni di Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2827 #: src/buddy_chat.c:1454 src/conversation.c:2389 src/conversation.c:2879 #: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 #: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2829 #: src/buddy_chat.c:1456 src/conversation.c:2375 src/conversation.c:2876 #: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "No" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canale:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1919 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Presente solo per gli amici" #: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2582 src/buddy.c:2727 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "Away" msgstr "Assente" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Unavailable" msgstr "Occupato" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nome host sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non riesco a collegarmi al server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura nel socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2050 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Soprannome:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utente Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Non riesco a collegarmi" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non riesco a leggere il socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Non riesco a collegarmi" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Handshake compensatore (NdT: non so!!!)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura chiave server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Scambio delle key hash (NdT: mah!)" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nelle librerie GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Non riesco a fare il ping al server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Spedisci come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN di Gadu-Gadu sbagliato" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione fallita a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai tentando di spedire un messaggio a un UIN Gadu-Gadu sbagliato!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Errore Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Risultati della ricerca non disponibili" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di ricerca Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "si" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nome al secolo" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sesso :9" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Sul server non c'è nessuna lista contatti :(" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Non posso importare lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Lista contatti trasferita sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Informazione Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Impossibile trasferire lista contatti nel server" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Lista contatti eliminata dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Impossibile eliminare lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Password cambiata!" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossibile cambiare password" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Impossibile inviare una richiesta http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Lista NON importata dal server (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Lista NON esportata sul server (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Lista NON eliminata dal server (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "La connessione al servizio di ricerca è fallito (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Password NON cambiata (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca directory" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3748 src/protocols/jabber/jabber.c:3761 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importa lista contatti da server" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Esporta lista contatti sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Elimina lista contatti dal server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Spedisci il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Prendi informazioni" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s<B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Non esiste quel soprannome/canale" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Errore IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Il server non esiste" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Nessun soprannome dato" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Disconnesso da %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Parte IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Cambio password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ICQ sconosciuto" #: src/buddy.c:2887 src/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Online" msgstr "Presente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "Extended Away" msgstr "Assente ovunque" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Il server non esiste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1634 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2506 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Errore messaggio" #: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1819 msgid "Unknown login error" msgstr "Errore di login sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2010 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Password cambiata!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2012 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Cambio password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:3676 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Connessione chiusa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2056 src/protocols/jabber/jabber.c:2088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 src/protocols/jabber/jabber.c:3724 #: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/msn/msn.c:1770 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Richiesta metodo autentificazione in corso" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2083 src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 src/protocols/jabber/jabber.c:2505 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2482 msgid "Handle:" msgstr "Gestisci:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2539 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2854 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Vedi i log" #: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 msgid "Get Away Msg" msgstr "Prendi messaggio di Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2882 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3076 msgid "Full Name" msgstr "Nome al secolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3077 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Given Name" msgstr "Nome assegnato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3080 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3081 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo per esteso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3084 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3085 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3086 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3087 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3088 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3089 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3090 msgid "Organization Unit" msgstr "Divisione" #: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3091 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3092 msgid "Role" msgstr "Posizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3093 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3094 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3119 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tutti i dati qui sotto sono opzionali. Inserisci solo le informazioni che " "ritieni opportune" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3120 msgid "User Identity" msgstr "Identità" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3532 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edita la vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Sei stato registrato sul server!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Unknown registration error" msgstr "Errore di registrazione sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3742 src/protocols/jabber/jabber.c:3757 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta informazioni utente" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Connessione chiusa." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s entrato." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Errore interno" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "errore interno di connessione\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "grave errore di connessione\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "errore interno di connessione\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificazione fallita." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nessun suono quando entri" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2114 #: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336 msgid "MSN Error" msgstr "Errore MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:813 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio" #: src/protocols/msn/msn.c:917 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1074 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1175 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso. Ti sei già connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1679 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Non riesco a leggere il socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1623 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Password: " #: src/protocols/msn/msn.c:1748 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Non riesco a collegarmi al server" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Registro dal server" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Contatto" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Nascondi icona" #: src/protocols/msn/msn.c:2041 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2114 msgid "Friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2150 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/msn/msn.c:2130 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Account: " #: src/protocols/msn/msn.c:2131 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336 msgid "Invalid name" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3209 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Con quale gruppo vuoi ciattare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "errore di connessione (rend?)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "grave errore di connessione\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Errore di chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Password inviata; attendo la risposta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "errore interno di connessione\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile entrare in AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Collegato: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Scollegato.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione effettuata: spedito il cookie" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Soprannome o password sbagliati." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account al momento è sospeso" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Aspetta dieci minuti e " "dopo riprova. Se continui, dovrai aspettare anche più a lungo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornalo alla " "versione " #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificazione fallita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3420 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Aperto il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Nessun soprannome dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché non valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché non validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché troppo lunghi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Hai perso %d messaggio da %s perché è stato superata la frequenza massima " "dei messaggi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Hai perso %d messaggi da %s perché è stato superata la frequenza massima di " "messaggi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo cattivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché erano troppo cattivi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché sei troppo molesto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché volevo farti i dispetti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s: non chiedermi perché, non lo so." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Non è Winzozz, però hai perso %d messaggi da %s e non so il perché." #: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Errore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC ha inviato un errore: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Errore SNAC di Oscar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Le informazioni dell'utente %s non sono disponibili: %s" #: src/buddy.c:2131 src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona della persona" #: src/buddy.c:2134 src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/buddy.c:2137 src/protocols/oscar/oscar.c:1808 msgid "IM Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2140 src/buddy.c:2581 src/prefs.c:2926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2143 src/protocols/oscar/oscar.c:1814 msgid "Get File" msgstr "Prendi file" #: src/buddy.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:1817 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: src/buddy.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:1821 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/buddy.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:1824 msgid "Stocks" msgstr "Scorte" #: src/buddy.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:1827 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia lista contatti" #: src/buddy.c:2159 src/protocols/oscar/oscar.c:1830 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Baco di EveryBuddy" #: src/buddy.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:1833 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/buddy.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:1836 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2168 src/protocols/oscar/oscar.c:1839 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/buddy.c:2171 src/protocols/oscar/oscar.c:1842 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Trasmissione al server ICQ" #: src/buddy.c:2174 src/protocols/oscar/oscar.c:1845 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ sconosciuto" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:1848 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptaggio trilliano (?)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normale Utente AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utente AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utente AIM in prova <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Amministratore <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente " "Interattivo ActiveBuddy<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Livello di avviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utente non ha messaggio di Assente</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Potenzialità del client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nessuna informazione fornita</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "La connessione potrebbe essersi interrotta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "Errore AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultimo messaggio non è stato inviato perché ne hai spediti con troppa " "frequenza. Aspetta 10 secondi e riprova." #: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3192 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3213 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Scambia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3551 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Hai scelto di aprire in canale diretto di IM con %s. In questo modo gli " "permetterai di vedere il tuo indirizzo IP, rischiando per la sicurezza del " "tuo sistema. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3568 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3575 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Prendi messaggio di Assente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 msgid "Direct IM" msgstr "IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3621 msgid "Get Capabilities" msgstr "Prendi le potenzialità" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo: troncati ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è al momento connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avviso di %s non permesso." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Hai mollato un nuovo messaggio, stai raggiungendo il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non è disponibile la chat in %s." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai spedendo i messaggi a %s troppo velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Hai perso un messaggio da %s perché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perso un messaggio da %s perché spedito troppo velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessito di più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Il servizio di Dir è temporaneamente inaccessibile." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vista della e-mail ristretta." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utente non ha informazioni della directory." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Guasto sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente inaccesibile." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di avviso è attualmente troppo alto per essere connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo di frequente. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui potresti dover aspettare ancora più a lungo." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato l'errore sconosciuto %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Ora puoi rispedire il messaggio." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "Ravviva TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Errore di chat" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio password effettuato" #: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambio password" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha inviato un segnale PAUSE. Quando succede questo. TOC ignora qualsiasi " "messaggio inviatogli e può anche sbatterti fuori se gli spedisci un " "messaggio. Gaim previene la continuazione. Questo è solo temporaneo, basta " "attendere un po'." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "Pausa TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prendi le info di Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni dei file!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva come..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ti chiede di mandargli un file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio non è stato inviato." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "Zlocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Recipiente:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Informazioni su Gaim v. %s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim è un programma che supporta il protocollo di AOL Instant Messenger. È " "scritto\n" "usando Gtk+, licenziato sotto la GPL e tradotto in italiano da Titanicus " "Goliardicus.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim su irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Sviluppatori Attivi\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Folli che scrivono le Patch\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Sviluppatori ritirati\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Sito Web" #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2709 msgid "Signoff" msgstr "Abbandona" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your logon" msgstr "Inserisci il tuo account" #: src/aim.c:165 src/multi.c:1400 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Errore di iscrizione" #: src/aim.c:263 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Login" #: src/aim.c:281 msgid "Screen Name: " msgstr "Account: " #: src/aim.c:297 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2713 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/aim.c:323 src/aim.c:831 src/buddy.c:2739 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Entra" #: src/aim.c:357 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/aim.c:358 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/aim.c:360 src/aim.c:834 src/buddy.c:2757 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:828 src/buddy.c:2749 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/aim.c:838 src/multi.c:1472 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto Login" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Cerco di entrare..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Sei sconnesso. Clicca per la finestra di connessione." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Assente: %d in attesa." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Assente." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo msg di Assente" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossibile creare l'applet di Gaim!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono tornato!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi msg di Assente" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Tutti come Assente" #: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2828 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:834 src/buddy.c:2579 #: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2580 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286 #: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2897 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:669 src/buddy.c:839 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458 #: src/dialogs.c:3473 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:674 src/buddy.c:858 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Aggiungi salto a Contatto" #: src/buddy.c:681 src/buddy.c:864 msgid "View Log" msgstr "Vedi i log" #: src/buddy.c:821 src/buddy.c:852 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/buddy.c:846 msgid "Un-Alias" msgstr "Cancella Alias" #: src/buddy.c:1645 src/buddy.c:2732 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Salto a Contatto" #: src/buddy.c:1725 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo salto a Contatto" #: src/buddy.c:1743 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi salto a Contatto" #: src/buddy.c:1771 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Clicca per modificare]" #: src/buddy.c:2254 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Entrato in: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avvisi: %d%%\n" #: src/buddy.c:2278 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Potenzialità: %s\n" #: src/buddy.c:2282 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Account: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2286 msgid "Idle: " msgstr "A riposo: " #: src/buddy.c:2359 src/buddy.c:2364 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s entrato." #: src/buddy.c:2424 src/buddy.c:2429 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s uscito." #: src/buddy.c:2614 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informazioni Contatto selezionato." #: src/buddy.c:2615 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/buddy.c:2616 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Inizia/unisciti a chat con Contatto" #: src/buddy.c:2617 msgid "Activate Away Message" msgstr "Attiva messaggio di Assente" #: src/buddy.c:2689 msgid "File" msgstr "File" #: src/buddy.c:2693 msgid "Add A Buddy" msgstr "Aggiungi Contatto" #: src/buddy.c:2695 msgid "Join A Chat" msgstr "Unisciti a una chat" #: src/buddy.c:2697 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/buddy.c:2699 src/dialogs.c:759 msgid "Get User Info" msgstr "Vedi info utente" #: src/buddy.c:2704 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importa lista contatti" #: src/buddy.c:2722 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/buddy.c:2745 msgid "Protocol Actions" msgstr "Azioni protocollo" #: src/buddy.c:2751 msgid "View System Log" msgstr "Vedi log di sistema" #: src/buddy.c:2763 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2766 msgid "Load Script" msgstr "Esegui script" #: src/buddy.c:2770 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Anunulla tutti gli script" #: src/buddy.c:2774 msgid "List Scripts" msgstr "Elenco script" #: src/buddy.c:2782 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/buddy.c:2787 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Presente" #: src/buddy.c:2788 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Mostra finestra debug" #: src/buddy.c:2789 msgid "About Gaim" msgstr "Informazioni su Gaim" #: src/buddy.c:2807 src/prefs.c:2905 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: src/buddy.c:2860 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Aggiungi nuovo contatto" #: src/buddy.c:2861 msgid "Add a new Group" msgstr "Aggiungio nuovo gruppo" #: src/buddy.c:2862 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Elimina Contatto/Gruppo selezionato" #: src/buddy.c:2889 msgid "Edit Buddies" msgstr "Modifica Contatti" #: src/buddy.c:2932 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista Contatti" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unisciti a chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unisciti a chat come:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934 #: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802 #: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641 #: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Inserisciti" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328 #: src/buddy_chat.c:1418 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468 msgid "Buddy" msgstr "Contatto" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita Contatto nella stanza di chat" #: src/buddy_chat.c:868 msgid "Un-Ignore" msgstr "Rimuovi Ignora" #: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508 #: src/buddy_chat.c:1541 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s nella stanza" #: src/buddy_chat.c:941 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/buddy_chat.c:1007 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora visto come %s" #: src/buddy_chat.c:1054 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha lasciato la stanza (%s)." #: src/buddy_chat.c:1056 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha lasciato la stanza." #: src/buddy_chat.c:1155 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chat in gruppo" #: src/buddy_chat.c:1218 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: src/buddy_chat.c:1259 msgid "0 people in room" msgstr "Nessuno in stanza" #: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417 msgid "Whisper" msgstr "Msg privato" #: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464 #: src/conversation.c:2908 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2885 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2891 src/dialogs.c:424 #: src/dialogs.c:453 msgid "Warn" msgstr "Avviso" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la conversazione" #: src/conversation.c:492 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Utente IM" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Errore messaggio" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Impossibile spedire messaggio: motivo sconosciuto." #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Al momento a %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Imposta posizione a %d\n" #: src/conversation.c:2170 src/prefs.c:1308 msgid "Bold Text" msgstr "Testo Grassetto" #: src/conversation.c:2170 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/conversation.c:2174 msgid "Italics Text" msgstr "Testo Corsivo" #: src/conversation.c:2175 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: src/conversation.c:2178 src/prefs.c:1320 msgid "Underline Text" msgstr "Testo Sottolineato" #: src/conversation.c:2179 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/conversation.c:2183 src/prefs.c:1326 msgid "Strike through Text" msgstr "Testo barrato" #: src/conversation.c:2183 msgid "Strike" msgstr "Barrato" #: src/conversation.c:2189 msgid "Decrease font size" msgstr "Riduci font" #: src/conversation.c:2189 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/conversation.c:2192 msgid "Normal font size" msgstr "Font normale" #: src/conversation.c:2192 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/conversation.c:2195 msgid "Increase font size" msgstr "Ingrandisci font" #: src/conversation.c:2195 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona font" #: src/conversation.c:2203 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/conversation.c:2206 src/prefs.c:1356 msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #: src/conversation.c:2207 src/conversation.c:2211 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/conversation.c:2211 src/prefs.c:1374 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: src/conversation.c:2218 src/dialogs.c:2506 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci link" #: src/conversation.c:2219 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:2222 msgid "Insert smiley face" msgstr "Inserisci faccina" #: src/conversation.c:2222 msgid "Smiley" msgstr "Faccine" #: src/conversation.c:2225 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/conversation.c:2225 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/conversation.c:2232 msgid "Enable logging" msgstr "Abilita i log" #: src/conversation.c:2233 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/conversation.c:2242 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: src/conversation.c:2243 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866 #: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/conversation.c:2247 src/conversation.c:2248 msgid "Sound" msgstr "Suoni" #: src/conversation.c:2729 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversazioni" #: src/conversation.c:2816 msgid "Send message as: " msgstr "Manda messaggio come: " #: src/conversation.c:3453 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva icona" #: src/conversation.c:3487 msgid "Disable Animation" msgstr "Disabilita animazione" #: src/conversation.c:3492 msgid "Enable Animation" msgstr "Abilita animazione" #: src/conversation.c:3498 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi icona" #: src/conversation.c:3504 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva icona come..." #: src/dialogs.c:412 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?" #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vuoi davvero avvisare %s?" #: src/dialogs.c:437 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Avvisa come anonimo?" #: src/dialogs.c:441 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Gli avvisi anonimi sono meno aggressivi." #: src/dialogs.c:469 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Rimozione di '%s' da lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:494 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Rimuovi %s?" #: src/dialogs.c:507 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi Contatto" #: src/dialogs.c:517 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere '%s' dalla\n" "lista dei contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Utente IM" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "IM chi:" #: src/dialogs.c:768 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: src/dialogs.c:777 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Account" #. Finish up #: src/dialogs.c:826 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Vedi info utente" #: src/dialogs.c:940 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi Gruppo" #: src/dialogs.c:965 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Aggiungi Gruppo" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Aggiungi Contatto" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi Contatto" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1097 msgid "Add To" msgstr "Aggiungi a" #: src/dialogs.c:1134 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci un contatto al salto." #: src/dialogs.c:1134 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Errore di salto a contatto" #: src/dialogs.c:1270 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuovo Salto a Contatto" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1281 msgid "Pounce Who" msgstr "Salto a chi" #: src/dialogs.c:1292 msgid "Account" msgstr "Account" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1318 msgid "Pounce When" msgstr "Salto dove" #: src/dialogs.c:1328 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Salto appena entrato" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Salto appena tornato da Assente" #: src/dialogs.c:1346 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Salto appena tornato da Riposo" #: src/dialogs.c:1355 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Salta quando Contatto ti scrive" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1365 msgid "Pounce Action" msgstr "Azioni di salto" #: src/dialogs.c:1376 msgid "Open IM Window" msgstr "Apri finestra di IM" #: src/dialogs.c:1385 msgid "Popup Notification" msgstr "Notifica Popup" #: src/dialogs.c:1394 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Esegui il comando al salto" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Suona al salto" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1459 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salva questo salto dopo attivazione" #: src/dialogs.c:1545 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Imposta Dir Info" #: src/dialogs.c:1554 msgid "Directory Info" msgstr "Info Directory" #: src/dialogs.c:1576 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Metti le tue info a disposizione nel Web" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320 msgid "Maiden Name" msgstr "Nome da nubile" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343 msgid "State" msgstr "Stato civile" #: src/dialogs.c:1700 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Le nuove password non coincidono" #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Errore di cambio Password" #: src/dialogs.c:1705 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Riempi completamente i campi" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Original Password" msgstr "Password attuale" #: src/dialogs.c:1774 msgid "New Password" msgstr "Nuova password" #: src/dialogs.c:1788 msgid "New Password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: src/dialogs.c:1829 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Imposta info utente" #: src/dialogs.c:1941 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Sotto i risultati della ricerca: " #: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081 msgid "Permit" msgstr "Autorizza" #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: src/dialogs.c:2120 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Aggiugni Autorizzazione" #: src/dialogs.c:2122 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Aggiungi Diniego" #: src/dialogs.c:2182 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Registro Conversazione" #: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423 msgid "Search for Buddy" msgstr "Cerca Contatto" #: src/dialogs.c:2388 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Cerca Contatto da Info" #: src/dialogs.c:2417 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Cerca Contatto da E-mail" #: src/dialogs.c:2557 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Aggiungi URL" #: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleziona colore testo" #: src/dialogs.c:2762 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona colore sfondo" #: src/dialogs.c:2984 msgid "Import to:" msgstr "Importa in:" #: src/dialogs.c:3008 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importa lista dei contatti" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3075 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente con titolo vuoto" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3082 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente vuoto" #: src/dialogs.c:3150 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuovo messaggio di Assente" #: src/dialogs.c:3160 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di Assente" #: src/dialogs.c:3173 msgid "Away title: " msgstr "Titolo di Assente: " #: src/dialogs.c:3212 msgid "Use" msgstr "Utilizzo" #: src/dialogs.c:3216 msgid "Save & Use" msgstr "Salva & Usa" #. show everything #: src/dialogs.c:3413 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Contatto" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias Contatto" #: src/dialogs.c:3571 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salva file di log" #: src/dialogs.c:3603 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossibile rimuovere il file %s - %s" #: src/dialogs.c:3631 msgid "Really clear log?" msgstr "Cancello davvero il log?" #: src/dialogs.c:3646 msgid "Okay" msgstr "Va bene!" #: src/dialogs.c:3817 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3880 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: src/dialogs.c:3903 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/dialogs.c:3981 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Rinomina Gruppo" #: src/dialogs.c:3991 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina Gruppo" #: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/dialogs.c:4087 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Rinomina Contatto" #: src/dialogs.c:4097 msgid "Rename Buddy" msgstr "Rinomina Contatto" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4181 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleziona script Perl" #: src/gaimrc.c:1136 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "File di configurazione %s non aperto." #: src/gaimrc.c:1137 msgid "Preferences Error" msgstr "Errore di Preferenze" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Ricevuto: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "Errore di login" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Carica Icona Contatto" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "File icona Contatto:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Esamina" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nome account:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Memorizzo password" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Login" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifica nuova mail" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registro dal server" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifica Account" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci password" #: src/multi.c:947 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Non puoi entrare con questo account; non hai caricato il protocollo giusto " "oppure quel protocollo non ha una funzione di login." #: src/multi.c:949 msgid "Login Error" msgstr "Errore di login" #: src/multi.c:978 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro che vuoi eliminare %s?" #: src/multi.c:1015 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editore Account" #: src/multi.c:1034 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/multi.c:1039 msgid "Select Autos" msgstr "Seleziona gli Auto" #: src/multi.c:1043 msgid "Select None" msgstr "Annulla selezione" #: src/multi.c:1057 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/multi.c:1061 msgid "Sign On/Off" msgstr "Entra/Esci" #: src/multi.c:1065 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/multi.c:1380 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1399 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s non riesce a entrare" #: src/multi.c:1410 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: src/multi.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s non riesce a entrare" #: src/multi.c:1421 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Connessione chiusa." #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Script Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista Plugins" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 #, fuzzy msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Locazione file:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Carica plugin da file" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configura impostazioni plugin selezionato" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ricarica plugin selezionato" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica plugin selezionato" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667 #: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629 #: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" "Tutte le opzioni hanno effetto immediato se non altrimenti specificato." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Bottoni senza bordo" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Mostra segnalini Contatti" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Mostra finestra debug" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifica a contatti che stai scrivendo" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Rapporto tempi Riposo" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Uso di Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Uso di X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Log di tutte le conversazioni" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Elimina HTML da log" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Log quando i contatti entrano/escono" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Log quando contatti dis/attivano Riposo" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Log quando contatti dis/attivano Assente" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Log tuoi stati di Ingresso/Riposo/Assente" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "File di log individuale per ogni contatto" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:291 msgid "Konqueror" msgstr "" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:294 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/prefs.c:297 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crea nuova finestra di default" #: src/prefs.c:304 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Gestore URL di GNOME" #: src/prefs.c:306 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:307 #, c-format msgid "Manual (%s for URL)" msgstr "" #: src/prefs.c:376 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni Proxy" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Non tutti i protocolli usano queste opzioni proxy. Leggi il file README per " "i dettagli." #: src/prefs.c:393 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/prefs.c:405 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:408 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/prefs.c:420 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:430 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:439 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:463 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:479 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/prefs.c:496 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/prefs.c:512 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs.c:544 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opzioni lista contatti" #: src/prefs.c:556 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra lista contatti" #: src/prefs.c:569 #, fuzzy msgid "Tab Placement:" msgstr "Posizione linguetta" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/prefs.c:586 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nascondi bottoni IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:588 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Mostra lista contatti all'entrata" #: src/prefs.c:590 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Mostra lista contatti vicino applet" #: src/prefs.c:593 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Salva posiz./dimens. finestra" #: src/prefs.c:596 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Mostra figure su bottoni" #: src/prefs.c:600 msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" msgstr "" #: src/prefs.c:602 msgid "Group Displays" msgstr "Visualizzazioni Gruppo" #: src/prefs.c:614 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Nascondi gruppi senza contatti collegati" #: src/prefs.c:620 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Mostra numeri nei gruppi" #: src/prefs.c:622 msgid "Buddy Displays" msgstr "Visualizzazioni Contatto" #: src/prefs.c:634 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Mostra tipo icone di contatto" #: src/prefs.c:635 msgid "Show warning levels" msgstr "Mostra livelli di avviso" #: src/prefs.c:641 msgid "Show idle times" msgstr "Mostra tempi di Riposo" #: src/prefs.c:642 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Ingrigisci contatti in Riposo" #: src/prefs.c:659 msgid "Conversation Options" msgstr "Opzioni conversazione" #: src/prefs.c:671 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opzioni tastiera" #: src/prefs.c:683 msgid "Enter sends message" msgstr "Tasto 'Invio' manda messaggio" #: src/prefs.c:684 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Invio manda messaggio" #: src/prefs.c:685 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc chiude la finestra" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "Esc chiude la finestra" #: src/prefs.c:692 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} inserisce tag HTML" #: src/prefs.c:693 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(numero) inserisce faccina" #: src/prefs.c:694 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 cambia stato visualizzatore tempo" #: src/prefs.c:696 msgid "Display and General Options" msgstr "Opzioni Visualizzazione e Generali" #: src/prefs.c:708 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Mostra faccine grafiche" #: src/prefs.c:709 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Mostra tempo nei messaggi" #: src/prefs.c:710 msgid "Show URLs as links" msgstr "Mostra URL come link" #: src/prefs.c:711 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Evidenzia parole errate" #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Spedire un messaggio rimuove stato Assente" #: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Accoda nuovi messaggi se sei Assente" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignora i colori" #: src/prefs.c:720 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignora il seme dei font" #: src/prefs.c:721 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignora la dimensione dei font" #: src/prefs.c:722 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignora messaggi automatizzati TiK" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignora nuove conversazioni se Assente" #: src/prefs.c:912 msgid "IM Options" msgstr "Opzioni IM" #: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921 msgid "IM Window" msgstr "Finestra di IM" #: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091 msgid "Show buttons as: " msgstr "Mostra i bottoni come: " #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096 msgid "Pictures And Text" msgstr "Testo e Figure" #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098 msgid "Pictures" msgstr "Figure" #: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs.c:958 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede" #: src/prefs.c:960 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede" #: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119 msgid "Raise windows on events" msgstr "Evidenzia finestra ad un evento" #: src/prefs.c:968 msgid "Show logins in window" msgstr "Mostra account nella finestra" #: src/prefs.c:969 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker" msgstr "Alias nelle linguette/titoli schede" #: src/prefs.c:970 msgid "Hide window on send" msgstr "Nascondi finestra dopo l'invio" #: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122 msgid "Window Sizes" msgstr "Dimensione finestra" #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130 msgid "New window width:" msgstr "Nuova larghezza finestra:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "New window height:" msgstr "Nuova altezza finestra:" #: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132 msgid "Entry widget height:" msgstr "Altezza campo di testo:" #: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134 msgid "Tab Placement" msgstr "Posizione linguetta" #: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/prefs.c:1019 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone Contatti" #: src/prefs.c:1031 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Nascondi Icone Contatti" #: src/prefs.c:1037 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Disabilita animazione" #: src/prefs.c:1063 msgid "Chat Options" msgstr "Opzioni di Chat" #: src/prefs.c:1075 msgid "Group Chat Window" msgstr "Finestra chat gruppo" #: src/prefs.c:1110 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede" #: src/prefs.c:1112 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede" #: src/prefs.c:1120 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostra chi entra/esce dalla finestra" #: src/prefs.c:1168 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento col TAB" #: src/prefs.c:1180 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Il tasto TAB completa il nome" #: src/prefs.c:1186 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Completamento di TAB all'antica" #: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931 msgid "Font Options" msgstr "Opzioni font" #: src/prefs.c:1314 msgid "Italic Text" msgstr "Testo corsivo" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/prefs.c:1396 msgid "Font Face for Text" msgstr "Seme dei font per il testo" #: src/prefs.c:1411 msgid "Font Size for Text" msgstr "Dimensione font del testo" #: src/prefs.c:1508 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurazione Suoni" #: src/prefs.c:1543 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Testo" #: src/prefs.c:1553 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/prefs.c:1621 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suoni" #: src/prefs.c:1649 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Nessun suono quando entri" #: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922 msgid "Sounds while away" msgstr "Suona quando Assente" #: src/prefs.c:1665 #, fuzzy msgid "Sound method" msgstr "Opzioni suoni" #: src/prefs.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando per suonare i file dei suoni\n" "(%s per il nome del file, interno se vuoto)" #: src/prefs.c:1751 #, fuzzy msgid "Sound played when:" msgstr "Programma che suona:" #: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/prefs.c:1930 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Non rispondere in automatico" #: src/prefs.c:1931 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Auto-rispondi solo quando a Riposo" #: src/prefs.c:1946 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tempo fra l'invio delle risposte automatiche (in secondi):" #: src/prefs.c:1961 msgid "Auto Away after" msgstr "Assente automatico dopo" #: src/prefs.c:1975 msgid "minutes using" msgstr "minuti usando" #: src/prefs.c:1988 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/prefs.c:2045 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/prefs.c:2049 msgid "Make Away" msgstr "Metti Assente" #: src/prefs.c:2326 msgid "Privacy Options" msgstr "Opzioni di Privacy" #: src/prefs.c:2342 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta privacy per:" #: src/prefs.c:2361 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetti a tutti di contattarmi" #: src/prefs.c:2362 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permetti solo agli utenti sotto" #: src/prefs.c:2364 msgid "Allow List" msgstr "Permetti alla lista" #: src/prefs.c:2395 msgid "Deny all users" msgstr "Nega a tutti" #: src/prefs.c:2396 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca gli utenti qui sotto" #: src/prefs.c:2398 msgid "Block List" msgstr "Lista dei bloccati" #: src/prefs.c:2493 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferenze" #: src/prefs.c:2576 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Finestra di output del debug di Gaim" #: src/prefs.c:2887 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs.c:2892 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2916 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/prefs.c:2942 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/prefs.c:2964 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Hai tentato di caricare un protocollo che noon è stato compilato per la " "stessa versione del sorgente di questa applicazione. Sfortunatamente, per " "questo motivo non ti posso dire con certezza qual'è. Inutile dire che non è " "stato caricato." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Errore di Protocollo" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s stava usando %s, che è stato rimosso. %s ora è disconnesso." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nuova mail" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Apri la mail" #: src/prpl.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fatto %s il loro contatto %s%s%s" #: src/prpl.c:578 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?" #: src/prpl.c:621 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Attualmente c'è nessun protocollo che ti permetta di registrarti con nuovi " "account." #: src/prpl.c:658 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrazione" #: src/prpl.c:673 msgid "Registration Information" msgstr "Informazioni sulla registrazione" #: src/prpl.c:690 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la password" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messaggi)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Avvisato" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1076 msgid "More Info" msgstr "Informazioni in più" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Icona della persona" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Suona quando un contatto esce" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Suona quando ricevi un messaggio" #: src/sound.c:66 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Suona ad un messaggio di inizio conversazione" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Messaggi" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Abilita suoni" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Suona quando un contatto entra" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Suona quando spedisci messaggio" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Suona quando entra uno in una stanza" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Suona quando uno lascia una stanza" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Suona quando tu parli in una stanza" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Suona quando gli altri parlano in una stanza" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Suona"