view po/it.po @ 3344:28033f11b3e7

[gaim-migrate @ 3363] death is quite becoming committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Tue, 02 Jul 2002 05:44:20 +0000
parents c47ae88151ac
children 83314a9985ef
line wrap: on
line source

# Italian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.53\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 00:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Ciatta con Contatto"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2716
#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449
#: src/conversation.c:2864 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:438
#: src/prpl.c:685 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Opzioni di Chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2827
#: src/buddy_chat.c:1454 src/conversation.c:2389 src/conversation.c:2879
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1456 src/conversation.c:2375 src/conversation.c:2876
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "No"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canale:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1919
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Presente solo per gli amici"

#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2582 src/buddy.c:2727
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Unavailable"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nome host sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura nel socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2050
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Soprannome:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Non riesco a collegarmi"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non riesco a collegarmi"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Handshake compensatore (NdT: non so!!!)"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura chiave server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Scambio delle key hash (NdT: mah!)"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nelle librerie GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Non riesco a fare il ping al server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Spedisci come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN di Gadu-Gadu sbagliato"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione fallita a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai tentando di spedire un messaggio a un UIN Gadu-Gadu sbagliato!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Errore Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Risultati della ricerca non disponibili"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "si"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nome al secolo"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sesso :9"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Sul server non c'è nessuna lista contatti :("

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Non posso importare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Lista contatti trasferita sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Informazione Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Impossibile trasferire lista contatti nel server"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Lista contatti eliminata dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Impossibile eliminare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password cambiata!"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossibile cambiare password"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Impossibile inviare una richiesta http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Lista NON importata dal server (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Lista NON esportata sul server (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Lista NON eliminata dal server (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "La connessione al servizio di ricerca è fallito (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Password NON cambiata (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca directory"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3748 src/protocols/jabber/jabber.c:3761
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importa lista contatti da server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Esporta lista contatti sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Elimina lista contatti dal server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Spedisci il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Prendi informazioni"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s<B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Non esiste quel soprannome/canale"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Errore IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Il server non esiste"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Nessun soprannome dato"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Disconnesso da %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Parte IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Cambio password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1092
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ICQ sconosciuto"

#: src/buddy.c:2887 src/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Online"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente ovunque"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Il server non esiste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1634 src/protocols/jabber/jabber.c:2341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2506
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Errore messaggio"

#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1819
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2010
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password cambiata!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2012
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Cambio password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:3676
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2056 src/protocols/jabber/jabber.c:2088
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 src/protocols/jabber/jabber.c:3724
#: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2062
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta metodo autentificazione in corso"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2083 src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 src/protocols/jabber/jabber.c:2505
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2482
msgid "Handle:"
msgstr "Gestisci:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2539
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2854
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vedi i log"

#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Prendi messaggio di Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2882
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3076
msgid "Full Name"
msgstr "Nome al secolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Given Name"
msgstr "Nome assegnato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"

#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3080
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3081
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3082
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo per esteso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3084
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3085
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3086
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
msgid "Organization Unit"
msgstr "Divisione"

#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Role"
msgstr "Posizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3094
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3119
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tutti i dati qui sotto sono opzionali. Inserisci solo le informazioni che "
"ritieni opportune"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3120
msgid "User Identity"
msgstr "Identità"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3532
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edita la vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3606
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Sei stato registrato sul server!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3742 src/protocols/jabber/jabber.c:3757
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta informazioni utente"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s entrato."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "grave errore di connessione\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nessun suono quando entri"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2114
#: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336
msgid "MSN Error"
msgstr "Errore MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1175
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso. Ti sei già connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1679
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1618
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1623
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Password: "

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Registro dal server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Contatto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Nascondi icona"

#: src/protocols/msn/msn.c:2041
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2114
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2150
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/msn/msn.c:2130
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Account: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2131
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3209
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Con quale gruppo vuoi ciattare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "errore di connessione (rend?)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "grave errore di connessione\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "Errore di chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Password inviata; attendo la risposta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile entrare in AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Collegato: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Scollegato.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione effettuata: spedito il cookie"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Soprannome o password sbagliati."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account al momento è sospeso"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Aspetta dieci minuti e "
"dopo riprova. Se continui, dovrai aspettare anche più a lungo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornalo alla "
"versione "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificazione fallita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3420
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Aperto il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun soprannome dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché non valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché non validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché troppo lunghi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggio da %s perché è stato superata la frequenza massima "
"dei messaggi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggi da %s perché è stato superata la frequenza massima di "
"messaggi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo cattivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché erano troppo cattivi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché sei troppo molesto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché volevo farti i dispetti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s: non chiedermi perché, non lo so."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Non è Winzozz, però hai perso %d messaggi da %s e non so il perché."

#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1640
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Errore"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ha inviato un errore: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Errore SNAC di Oscar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Le informazioni dell'utente %s non sono disponibili: %s"

#: src/buddy.c:2131 src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona della persona"

#: src/buddy.c:2134 src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/buddy.c:2137 src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "IM Image"
msgstr "Immagine di IM"

#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2140 src/buddy.c:2581 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2143 src/protocols/oscar/oscar.c:1814
msgid "Get File"
msgstr "Prendi file"

#: src/buddy.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:1817
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/buddy.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:1821
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/buddy.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:1824
msgid "Stocks"
msgstr "Scorte"

#: src/buddy.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:1827
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia lista contatti"

#: src/buddy.c:2159 src/protocols/oscar/oscar.c:1830
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Baco di EveryBuddy"

#: src/buddy.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:1833
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/buddy.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:1836
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2168 src/protocols/oscar/oscar.c:1839
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/buddy.c:2171 src/protocols/oscar/oscar.c:1842
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Trasmissione al server ICQ"

#: src/buddy.c:2174 src/protocols/oscar/oscar.c:1845
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ sconosciuto"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:1848
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptaggio trilliano (?)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normale Utente AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utente AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utente AIM in prova <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Amministratore <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente "
"Interattivo ActiveBuddy<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Livello di avviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utente non ha messaggio di Assente</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Potenzialità del client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nessuna informazione fornita</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "La connessione potrebbe essersi interrotta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "Errore AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultimo messaggio non è stato inviato perché ne hai spediti con troppa "
"frequenza. Aspetta 10 secondi e riprova."

#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3192
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3213 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Scambia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3551
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Hai scelto di aprire in canale diretto di IM con %s. In questo modo gli "
"permetterai di vedere il tuo indirizzo IP, rischiando per la sicurezza del "
"tuo sistema. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3568
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3575
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Prendi messaggio di Assente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid "Direct IM"
msgstr "IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3621
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Prendi le potenzialità"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo: troncati ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è al momento connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avviso di %s non permesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Hai mollato un nuovo messaggio, stai raggiungendo il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non è disponibile la chat in %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai spedendo i messaggi a %s troppo velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Hai perso un messaggio da %s perché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perso un messaggio da %s perché spedito troppo velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessito di più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio di Dir è temporaneamente inaccessibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vista della e-mail ristretta."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utente non ha informazioni della directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Guasto sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente inaccesibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di avviso è attualmente troppo alto per essere connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo di frequente. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui potresti dover aspettare ancora più a lungo."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato l'errore sconosciuto %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Ora puoi rispedire il messaggio."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "Ravviva TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Errore di chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Cambio password effettuato"

#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambio password"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha inviato un segnale PAUSE. Quando succede questo. TOC ignora qualsiasi "
"messaggio inviatogli e può anche sbatterti fuori se gli spedisci un "
"messaggio. Gaim previene la continuazione. Questo è solo temporaneo, basta "
"attendere un po'."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "Pausa TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prendi le info di Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni dei file!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva come..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ti chiede di mandargli un file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio non è stato inviato."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "Zlocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipiente:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Informazioni su Gaim v. %s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim è un programma che supporta il protocollo di AOL Instant Messenger. È "
"scritto\n"
"usando Gtk+, licenziato sotto la GPL e tradotto in italiano da Titanicus "
"Goliardicus.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim su irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Sviluppatori Attivi\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Folli che scrivono le Patch\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Sviluppatori ritirati\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Web"

#: src/aim.c:153 src/buddy.c:2709
msgid "Signoff"
msgstr "Abbandona"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Inserisci il tuo account"

#: src/aim.c:165 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Errore di iscrizione"

#: src/aim.c:263
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Login"

#: src/aim.c:281
msgid "Screen Name: "
msgstr "Account: "

#: src/aim.c:297
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: src/aim.c:318 src/buddy.c:2713
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: src/aim.c:323 src/aim.c:831 src/buddy.c:2739
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Entra"

#: src/aim.c:357
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/aim.c:358 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/aim.c:360 src/aim.c:834 src/buddy.c:2757
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:828 src/buddy.c:2749
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/aim.c:838 src/multi.c:1472
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Login"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Cerco di entrare..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Sei sconnesso. Clicca per la finestra di connessione."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Assente: %d in attesa."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Assente."

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo msg di Assente"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Impossibile creare l'applet di Gaim!"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono tornato!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi msg di Assente"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Tutti come Assente"

#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2828 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:834 src/buddy.c:2579
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2580 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286
#: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2897
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:839 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:858
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi salto a Contatto"

#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:864
msgid "View Log"
msgstr "Vedi i log"

#: src/buddy.c:821 src/buddy.c:852
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/buddy.c:846
msgid "Un-Alias"
msgstr "Cancella Alias"

#: src/buddy.c:1645 src/buddy.c:2732
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1725
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1743
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1771
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Clicca per modificare]"

#: src/buddy.c:2254
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Entrato in: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avvisi: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2278
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Potenzialità: %s\n"

#: src/buddy.c:2282
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Account: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2286
msgid "Idle: "
msgstr "A riposo: "

#: src/buddy.c:2359 src/buddy.c:2364
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s entrato."

#: src/buddy.c:2424 src/buddy.c:2429
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s uscito."

#: src/buddy.c:2614
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informazioni Contatto selezionato."

#: src/buddy.c:2615 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/buddy.c:2616
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Inizia/unisciti a chat con Contatto"

#: src/buddy.c:2617
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Attiva messaggio di Assente"

#: src/buddy.c:2689
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/buddy.c:2693
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Aggiungi Contatto"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unisciti a una chat"

#: src/buddy.c:2697
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: src/buddy.c:2699 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "Vedi info utente"

#: src/buddy.c:2704
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importa lista contatti"

#: src/buddy.c:2722
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: src/buddy.c:2745
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Azioni protocollo"

#: src/buddy.c:2751
msgid "View System Log"
msgstr "Vedi log di sistema"

#: src/buddy.c:2763
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2766
msgid "Load Script"
msgstr "Esegui script"

#: src/buddy.c:2770
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Anunulla tutti gli script"

#: src/buddy.c:2774
msgid "List Scripts"
msgstr "Elenco script"

#: src/buddy.c:2782
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/buddy.c:2787
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Presente"

#: src/buddy.c:2788
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Mostra finestra debug"

#: src/buddy.c:2789
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: src/buddy.c:2807 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: src/buddy.c:2860
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"

#: src/buddy.c:2861
msgid "Add a new Group"
msgstr "Aggiungio nuovo gruppo"

#: src/buddy.c:2862
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Elimina Contatto/Gruppo selezionato"

#: src/buddy.c:2889
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Modifica Contatti"

#: src/buddy.c:2932
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista Contatti"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unisciti a chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unisciti a chat come:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Inserisciti"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328
#: src/buddy_chat.c:1418
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita Contatto nella stanza di chat"

#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Rimuovi Ignora"

#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508
#: src/buddy_chat.c:1541
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s nella stanza"

#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora visto come %s"

#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha lasciato la stanza (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha lasciato la stanza."

#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chat in gruppo"

#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#: src/buddy_chat.c:1259
msgid "0 people in room"
msgstr "Nessuno in stanza"

#: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417
msgid "Whisper"
msgstr "Msg privato"

#: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464
#: src/conversation.c:2908
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2885
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2891 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Avviso"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salva la conversazione"

#: src/conversation.c:492
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Utente IM"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Errore messaggio"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Impossibile spedire messaggio: motivo sconosciuto."

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Al momento a %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Imposta posizione a %d\n"

#: src/conversation.c:2170 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "Testo Grassetto"

#: src/conversation.c:2170
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/conversation.c:2174
msgid "Italics Text"
msgstr "Testo Corsivo"

#: src/conversation.c:2175
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"

#: src/conversation.c:2178 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "Testo Sottolineato"

#: src/conversation.c:2179
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/conversation.c:2183 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "Testo barrato"

#: src/conversation.c:2183
msgid "Strike"
msgstr "Barrato"

#: src/conversation.c:2189
msgid "Decrease font size"
msgstr "Riduci font"

#: src/conversation.c:2189
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: src/conversation.c:2192
msgid "Normal font size"
msgstr "Font normale"

#: src/conversation.c:2192
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Increase font size"
msgstr "Ingrandisci font"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona font"

#: src/conversation.c:2203
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: src/conversation.c:2206 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "Colore testo"

#: src/conversation.c:2207 src/conversation.c:2211
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/conversation.c:2211 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: src/conversation.c:2218 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci link"

#: src/conversation.c:2219
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Inserisci faccina"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Smiley"
msgstr "Faccine"

#: src/conversation.c:2225
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Immagine di IM"

#: src/conversation.c:2225
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Immagine di IM"

#: src/conversation.c:2232
msgid "Enable logging"
msgstr "Abilita i log"

#: src/conversation.c:2233 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: src/conversation.c:2243 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/conversation.c:2247 src/conversation.c:2248
msgid "Sound"
msgstr "Suoni"

#: src/conversation.c:2729
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversazioni"

#: src/conversation.c:2816
msgid "Send message as: "
msgstr "Manda messaggio come: "

#: src/conversation.c:3453
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva icona"

#: src/conversation.c:3487
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita animazione"

#: src/conversation.c:3492
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita animazione"

#: src/conversation.c:3498
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi icona"

#: src/conversation.c:3504
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva icona come..."

#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?"

#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vuoi davvero avvisare %s?"

#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Avvisa come anonimo?"

#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Gli avvisi anonimi sono meno aggressivi."

#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Rimozione di '%s' da lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Rimuovi %s?"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi Contatto"

#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere '%s' dalla\n"
"lista dei contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Utente IM"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "IM chi:"

#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

#: src/dialogs.c:777
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Account"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Vedi info utente"

#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi Gruppo"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Aggiungi Gruppo"

#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Aggiungi Contatto"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi Contatto"

#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"

#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci un contatto al salto."

#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Errore di salto a contatto"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuovo Salto a Contatto"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Salto a chi"

#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Salto dove"

#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Salto appena entrato"

#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Salto appena tornato da Assente"

#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Salto appena tornato da Riposo"

#: src/dialogs.c:1355
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Salta quando Contatto ti scrive"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azioni di salto"

#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "Apri finestra di IM"

#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notifica Popup"

#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Esegui il comando al salto"

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Suona al salto"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salva questo salto dopo attivazione"

#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Imposta Dir Info"

#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Info Directory"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Metti le tue info a disposizione nel Web"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nome da nubile"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Stato civile"

#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Le nuove password non coincidono"

#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Errore di cambio Password"

#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Riempi completamente i campi"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Password attuale"

#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Imposta info utente"

#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Sotto i risultati della ricerca: "

#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Autorizza"

#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Aggiugni Autorizzazione"

#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Aggiungi Diniego"

#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Registro Conversazione"

#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca Contatto"

#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da Info"

#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da E-mail"

#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Aggiungi URL"

#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleziona colore testo"

#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona colore sfondo"

#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Importa in:"

#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importa lista dei contatti"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente con titolo vuoto"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente vuoto"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuovo messaggio di Assente"

#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di Assente"

#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo di Assente: "

#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "Utilizzo"

#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva & Usa"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Contatto"

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias Contatto"

#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salva file di log"

#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il file %s - %s"

#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "Cancello davvero il log?"

#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "Va bene!"

#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"

#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Rinomina Gruppo"

#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"

#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Rinomina Contatto"

#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Rinomina Contatto"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleziona script Perl"

#: src/gaimrc.c:1136
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "File di configurazione %s non aperto."

#: src/gaimrc.c:1137
msgid "Preferences Error"
msgstr "Errore di Preferenze"

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ricevuto: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore di login"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Carica Icona Contatto"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "File icona Contatto:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Esamina"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome account:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorizzo password"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Login"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifica nuova mail"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registro dal server"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifica Account"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci password"

#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Non puoi entrare con questo account; non hai caricato il protocollo giusto "
"oppure quel protocollo non ha una funzione di login."

#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "Errore di login"

#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro che vuoi eliminare %s?"

#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editore Account"

#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleziona gli Auto"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "Annulla selezione"

#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Entra/Esci"

#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s non riesce a entrare"

#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"

#: src/multi.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s non riesce a entrare"

#: src/multi.c:1421
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/perl.c:875
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Script Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista Plugins"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
#, fuzzy
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Locazione file:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Carica plugin da file"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configura impostazioni plugin selezionato"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Ricarica plugin selezionato"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Scarica plugin selezionato"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""
"Tutte le opzioni hanno effetto immediato se non altrimenti specificato."

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Bottoni senza bordo"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Mostra segnalini Contatti"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Mostra finestra debug"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifica a contatti che stai scrivendo"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Rapporto tempi Riposo"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Uso di Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Uso di X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Log di tutte le conversazioni"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Elimina HTML da log"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Log quando i contatti entrano/escono"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Riposo"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Assente"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log tuoi stati di Ingresso/Riposo/Assente"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "File di log individuale per ogni contatto"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr ""

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crea nuova finestra di default"

#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Gestore URL di GNOME"

#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni Proxy"

#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Non tutti i protocolli usano queste opzioni proxy. Leggi il file README per "
"i dettagli."

#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opzioni lista contatti"

#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra lista contatti"

#: src/prefs.c:569
#, fuzzy
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Posizione linguetta"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nascondi bottoni IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Mostra lista contatti all'entrata"

#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Mostra lista contatti vicino applet"

#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Salva posiz./dimens. finestra"

#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Mostra figure su bottoni"

#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Visualizzazioni Gruppo"

#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Nascondi gruppi senza contatti collegati"

#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Mostra numeri nei gruppi"

#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Visualizzazioni Contatto"

#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Mostra tipo icone di contatto"

#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Mostra livelli di avviso"

#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Mostra tempi di Riposo"

#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Ingrigisci contatti in Riposo"

#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opzioni conversazione"

#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opzioni tastiera"

#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "Tasto 'Invio' manda messaggio"

#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Invio manda messaggio"

#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc chiude la finestra"

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Esc chiude la finestra"

#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} inserisce tag HTML"

#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(numero) inserisce faccina"

#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 cambia stato visualizzatore tempo"

#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "Opzioni Visualizzazione e Generali"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Mostra faccine grafiche"

#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Mostra tempo nei messaggi"

#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mostra URL come link"

#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia parole errate"

#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Spedire un messaggio rimuove stato Assente"

#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Accoda nuovi messaggi se sei Assente"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignora i colori"

#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignora il seme dei font"

#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignora la dimensione dei font"

#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignora messaggi automatizzati TiK"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignora nuove conversazioni se Assente"

#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "Opzioni IM"

#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "Finestra di IM"

#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Mostra i bottoni come: "

#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Testo e Figure"

#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "Figure"

#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Evidenzia finestra ad un evento"

#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "Mostra account nella finestra"

#: src/prefs.c:969
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "Alias nelle linguette/titoli schede"

#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "Nascondi finestra dopo l'invio"

#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "Dimensione finestra"

#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "Nuova larghezza finestra:"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "Nuova altezza finestra:"

#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Altezza campo di testo:"

#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "Posizione linguetta"

#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone Contatti"

#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Nascondi Icone Contatti"

#: src/prefs.c:1037
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Disabilita animazione"

#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "Opzioni di Chat"

#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Finestra chat gruppo"

#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostra chi entra/esce dalla finestra"

#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento col TAB"

#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Il tasto TAB completa il nome"

#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Completamento di TAB all'antica"

#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni font"

#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "Testo corsivo"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Seme dei font per il testo"

#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Dimensione font del testo"

#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurazione Suoni"

#: src/prefs.c:1543
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Testo"

#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suoni"

#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Nessun suono quando entri"

#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "Suona quando Assente"

#: src/prefs.c:1665
#, fuzzy
msgid "Sound method"
msgstr "Opzioni suoni"

#: src/prefs.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando per suonare i file dei suoni\n"
"(%s per il nome del file, interno se vuoto)"

#: src/prefs.c:1751
#, fuzzy
msgid "Sound played when:"
msgstr "Programma che suona:"

#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Non rispondere in automatico"

#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Auto-rispondi solo quando a Riposo"

#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tempo fra l'invio delle risposte automatiche (in secondi):"

#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "Assente automatico dopo"

#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "minuti usando"

#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "Metti Assente"

#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opzioni di Privacy"

#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta privacy per:"

#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetti a tutti di contattarmi"

#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permetti solo agli utenti sotto"

#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "Permetti alla lista"

#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "Nega a tutti"

#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"

#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "Lista dei bloccati"

#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferenze"

#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Finestra di output del debug di Gaim"

#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Hai tentato di caricare un protocollo che noon è stato compilato per la "
"stessa versione del sorgente di questa applicazione. Sfortunatamente, per "
"questo motivo non ti posso dire con certezza qual'è. Inutile dire che non è "
"stato caricato."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Errore di Protocollo"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s stava usando %s, che è stato rimosso. %s ora è disconnesso."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nuova mail"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Apri la mail"

#: src/prpl.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fatto %s il loro contatto %s%s%s"

#: src/prpl.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"

#: src/prpl.c:621
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Attualmente c'è nessun protocollo che ti permetta di registrarti con nuovi "
"account."

#: src/prpl.c:658
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrazione"

#: src/prpl.c:673
msgid "Registration Information"
msgstr "Informazioni sulla registrazione"

#: src/prpl.c:690
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la password"

#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messaggi)"

#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Avvisato"

#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "Informazioni in più"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icona della persona"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Suona quando un contatto esce"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Suona quando ricevi un messaggio"

#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Suona ad un messaggio di inizio conversazione"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggi"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Abilita suoni"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Suona quando un contatto entra"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Suona quando spedisci messaggio"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Suona quando entra uno in una stanza"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Suona quando uno lascia una stanza"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Suona quando tu parli in una stanza"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Suona quando gli altri parlano in una stanza"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Suona"