view po/nl.po @ 3344:28033f11b3e7

[gaim-migrate @ 3363] death is quite becoming committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Tue, 02 Jul 2002 05:44:20 +0000
parents 418fa8658696
children 83314a9985ef
line wrap: on
line source

# Dutch translation for "Gaim".
# Copyright (C) 2002  Free Software Foundation, Inc.
# Floris Eshuis <f.eshuis@hccnet.nl>, 2001.
# upgraded by Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>, 2002
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-09 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-02 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Anjuta 0.1.7\n"

#: src/about.c:94
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Over Gaim v%s"

#: src/about.c:127
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim is een Client gebaseerd op het AOL's Intstant Messenger protocol. "
"Het is in Gtk+ geschreven en is uitgegeven onder de GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""

#: src/about.c:148 src/about.c:213 src/aim.c:295 src/buddy.c:2403
#: src/buddy_chat.c:1301 src/buddy_chat.c:1400 src/buddy_chat.c:1430
#: src/conversation.c:2295 src/dialogs.c:446 src/dialogs.c:3631
#: src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2415 src/prpl.c:438
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/about.c:168
msgid "Web Site"
msgstr "Website"

#: src/about.c:223
msgid ""
"Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
"get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
"button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
"you have your account, enter the username and password into the login window "
"that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
"online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
"their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
msgstr ""
"Rustig... Hulp is makkelijk te vinden. Het eerste wat u moet doen is een AIM "
"account aanmaken. Dat kan op http://aim.aol.com/. Klik op de knop "
"\"New Users\" en daarmee kunt u een nieuw account aanmaken. Heeft u dat "
"eenmaal gedaan dan kunt u zich aanmelden door uw gekozen Gebruikersnaam en "
"wachtwoord in te vullen in het login venster dat vershijnt als u gaim start. "
"Klik op aanmelden en u kunt gesprekken voeren met andere AIM gebruikers maar "
"ook met enkele van de Gaim ontwikkelaars. Zie het AUTHORS bestand of op " 

#: src/aim.c:128 src/buddy.c:2396
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Vul je loginnaam in"

#: src/aim.c:140 src/multi.c:1231 src/server.c:53
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldingsfout"

#: src/aim.c:238
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Aanmelden"

#: src/aim.c:256
msgid "Screen Name: "
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/aim.c:272
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/aim.c:293 src/buddy.c:2400
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/aim.c:298 src/aim.c:745 src/buddy.c:2426
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: src/aim.c:300 src/multi.c:854
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/aim.c:332
msgid "Help!"
msgstr "Help"

#: src/aim.c:333 src/prefs.c:1525 src/prefs.c:1799
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: src/aim.c:335 src/aim.c:748 src/buddy.c:2444 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:742 src/buddy.c:2436
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:68
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:69
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/applet.c:291 src/buddy.c:478 src/buddy.c:2274 src/buddy.c:2410
#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Aanmelden niet mogelijk"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Onjuist antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
#, fuzzy
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout bij het lezen van socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Fout bij het schrijven naar socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
#, fuzzy
msgid "Authentification failed."
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:186
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode"

#: src/protocols/gg/gg.c:191 src/protocols/gg/gg.c:597
#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:838
#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/gg/gg.c:919
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu Fout"

#: src/protocols/gg/gg.c:311
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:326
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker"

#: src/protocols/gg/gg.c:462
#, fuzzy
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/gg/gg.c:473
msgid "Handshake"
msgstr "Handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:475
#, fuzzy
msgid "Connecting to GG server"
msgstr "Verbinding maken met GG server"

#: src/protocols/gg/gg.c:478
#, fuzzy
msgid "Waiting for server key"
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/gg/gg.c:480
#, fuzzy
msgid "Sending key"
msgstr "Verzend bestand"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Bezig met vinden GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:546
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding naar %s afgebroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:596
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "U probeert een bericht te sturen naar een onjuist Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoek resultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:728
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:729
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:729
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:733
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:742
#, fuzzy
msgid "Second Name"
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:753 src/protocols/gg/gg.c:756
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:764
#: src/protocols/gg/gg.c:766
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1384 src/dialogs.c:2065 src/protocols/gg/gg.c:770
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:838
msgid "Couldn't send search request"
msgstr "Kan de zoekopdracht niet versturen"

#: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/gg/gg.c:918
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Verbinding met zoekmachine afgebroken (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:893
#, fuzzy
msgid "Directory Search"
msgstr "Profiel"

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Send as message"
msgstr "Verzend Bericht als"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:464 src/protocols/irc/irc.c:1444
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1644 src/protocols/oscar/oscar.c:2640
#: src/protocols/toc/toc.c:1198
msgid "Get Info"
msgstr "Haal Info op"

#: src/protocols/irc/irc.c:425 src/protocols/irc/irc.c:943
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:659
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet"

#: src/protocols/irc/irc.c:659 src/protocols/irc/irc.c:662
#: src/protocols/irc/irc.c:664 src/protocols/irc/irc.c:879
#, fuzzy
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fout"

#: src/protocols/irc/irc.c:662
msgid "No such server"
msgstr "Onjuiste server"

#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "No nickname given"
msgstr "Geen bijnaam opgegeven"

#: src/protocols/irc/irc.c:823
#, fuzzy
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/irc/irc.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/irc/irc.c:1276
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1277
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:1349
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal"

#: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1353
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1352
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1356
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Handle:"

#: src/protocols/msn/msn.c:566
#, fuzzy
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN Fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:566
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden"

#: src/protocols/napster/napster.c:444 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/toc/toc.c:1086
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:292
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:328
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindingsfout!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:339
msgid "major connection error\n"
msgstr "Fatale verbindingsgout!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:340 src/protocols/toc/toc.c:510
#: src/protocols/toc/toc.c:520 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:352 src/protocols/toc/toc.c:754
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:353
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat Fout!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Bezig met aanmelden %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interne verbindingsfout\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:525
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Afgemeld.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:544 src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:552
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:601 src/protocols/toc/toc.c:458
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Uw AIM Software is te oud. Haal een nieuwere versie op"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619 src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1233 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend"

#: src/dialogs.c:2805 src/dialogs.c:2811 src/protocols/oscar/oscar.c:1524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1556 src/protocols/oscar/oscar.c:1574
#: src/protocols/yahoo/yay.c:168
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1554
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Je bericht naar %s is niet verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1555 src/protocols/oscar/oscar.c:1573
msgid "Reason unknown"
msgstr "Oorzaak onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1572
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s is niet toegankelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWaarschuwings Niveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Aangemeld Sinds : <B>%s</B><BR>\n"
"Minuten Afwezig : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1624
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Gebruiker "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM gebruiker <br><IMG SRC=\"admin_icon."
"gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Uw verbinding is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
msgid "AOL error"
msgstr "AOL fout"

#: src/dialogs.c:3338 src/protocols/oscar/oscar.c:2083
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/toc/toc.c:1543
#: src/protocols/toc/toc.c:1560 src/protocols/toc/toc.c:1620
#: src/protocols/toc/toc.c:1662 src/protocols/toc/toc.c:1781
#: src/protocols/toc/toc.c:1811 src/protocols/toc/toc.c:1867
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 src/protocols/toc/toc.c:1090
msgid "Exchange:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan hij/"
"zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2653
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/toc/toc.c:397
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:400
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:403
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet ingelogd."

#: src/protocols/toc/toc.c:409
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:412
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:415
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s is niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:418
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:421
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:424
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:427
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:430
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:433
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:436
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:439
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:442
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:452
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:455
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:461
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:464
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:467
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:470
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:473
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Een onbekende fout, %d, is opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:594
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:595
msgid "TOC Resume"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:756
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat Fout"

#: src/protocols/toc/toc.c:775
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt"

#: src/dialogs.c:1490 src/protocols/toc/toc.c:775
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"

#: src/protocols/toc/toc.c:778
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC heeft een PAUSE commando verstuurd. Als dit gebeurd negeert TOC ieder "
"bericht dat verzonden wordt en het kan gebeuren dat uw verbinding verbroken "
"wordt. Gaim verhindert dat dit gebeurd maar u kunt geen berichten verzenden. "
"Dit is tijdelijk, wees even geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:781
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1204
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Haal directory info op"

#: src/protocols/toc/toc.c:1620 src/protocols/toc/toc.c:1662
#: src/protocols/toc/toc.c:1781 src/protocols/toc/toc.c:1867
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kan bestandsheader niet schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1939
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1944
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#: src/protocols/yahoo/yay.c:168
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Het bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yay.c:698
#, fuzzy
msgid "Send offline message"
msgstr "Bericht Offline verzenden."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815
msgid "Class:"
msgstr "Class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819
msgid "Instance:"
msgstr "Instance"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger"

#: src/applet.c:197
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Bezig met aanmelden...."

#: src/applet.c:200
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Niet aangemeld. Klik voor login venster."

#: src/applet.c:216
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Afwezig %d hangend"

#: src/applet.c:219
msgid "Away."
msgstr "Afwezig"

#: src/applet.c:291 src/buddy.c:478 src/buddy.c:2278 src/buddy.c:2414
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: src/applet.c:294 src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw Afwezigheidsbericht"

#: src/applet.c:441
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan de gaim applet niet aanmaken!"

#: src/applet.c:458
msgid "About..."
msgstr "Over..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig"

#: src/away.c:249
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:265 src/away.c:345 src/away.c:519
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:595
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2513 src/buddy_chat.c:1435
#: src/conversation.c:1934 src/conversation.c:2310 src/dialogs.c:764
#: src/dialogs.c:948 src/dialogs.c:1828 src/multi.c:986 src/prefs.c:1913
#: src/prefs.c:2255 src/prefs.c:2289
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/buddy.c:474 src/buddy.c:2514 src/dialogs.c:774 src/dialogs.c:921
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/buddy.c:475 src/buddy.c:2515 src/buddy_chat.c:1437
#: src/conversation.c:1920 src/conversation.c:2307 src/prefs.c:1927
#: src/prefs.c:2259 src/prefs.c:2293
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/buddy.c:479 src/buddy.c:1893 src/buddy.c:2277 src/prefs.c:2740
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:480 src/buddy.c:616 src/buddy.c:759 src/buddy.c:2275
#: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/buddy.c:481 src/buddy.c:2276 src/buddy_chat.c:836 src/buddy_chat.c:1265
#: src/buddy_chat.c:1443 src/conversation.c:2328
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:621 src/buddy.c:764 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:3192
#: src/dialogs.c:3207
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:626 src/buddy.c:783
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm toevoegen"

#: src/buddy.c:633 src/buddy.c:789
msgid "View Log"
msgstr "Toon Logboek"

#: src/buddy.c:748 src/buddy.c:777
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"

#: src/buddy.c:771
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias verwijderen"

#: src/buddy.c:1471 src/buddy.c:2419
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1543
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1561
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm verwijderen"

#: src/buddy.c:1884
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy Icon"

#: src/buddy.c:1887
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/buddy.c:1890
msgid "IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"

#: src/buddy.c:1896
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/buddy.c:1899
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/buddy.c:1903
msgid "Games"
msgstr "Spellen"

#: src/buddy.c:1906
msgid "Stocks"
msgstr "Koersen"

#: src/buddy.c:1909
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy Bug"

#: src/buddy.c:1980
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Aangemeld: %s\n"

#: src/buddy.c:1992
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2004
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"

#: src/buddy.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Gebruikersnaam: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2012
msgid "Idle: "
msgstr "Afwezig: "

#: src/buddy.c:2082
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/buddy.c:2137
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/buddy.c:2310
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info over geselecteerde Buddy"

#: src/buddy.c:2311 src/dialogs.c:571
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Bericht verzenden"

#: src/buddy.c:2312
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2313
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activeer afwezigheidsbericht"

#: src/buddy.c:2376
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/buddy.c:2380
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy toevoegen"

#: src/buddy.c:2382
msgid "Join A Chat"
msgstr "Chat binnengaan"

#: src/buddy.c:2384
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw Bericht"

#: src/buddy.c:2386 src/dialogs.c:623
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/buddy.c:2391
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst importeren"

#: src/buddy.c:2409
msgid "Tools"
msgstr "Systeem"

#: src/buddy.c:2432
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protocol Acties"

#: src/buddy.c:2438
msgid "View System Log"
msgstr "Toon Systeemlog"

#: src/buddy.c:2450
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2453
msgid "Load Script"
msgstr "Laad Script"

#: src/buddy.c:2457
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Deactiveer alle scripts"

#: src/buddy.c:2461
msgid "List Scripts"
msgstr "Toon Scripts"

#: src/buddy.c:2469
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: src/buddy.c:2474
msgid "About Gaim"
msgstr "Over Gaim"

#: src/buddy.c:2493 src/prefs.c:2719
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst"

#: src/buddy.c:2546
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy toevoegen"

#: src/buddy.c:2547
msgid "Add a new Group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/buddy.c:2548
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Geselecteerde Buddy/Groep verwijderen"

#: src/buddy.c:2573
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/buddy.c:2575
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddy's Bewerken"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy Lijst"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat Binnengaan"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy Chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:419
#: src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:647 src/dialogs.c:766 src/dialogs.c:944
#: src/dialogs.c:1233 src/dialogs.c:1438 src/dialogs.c:1562 src/dialogs.c:1622
#: src/dialogs.c:1817 src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2174 src/dialogs.c:2245
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:3194 src/dialogs.c:3375 src/dialogs.c:3744
#: src/dialogs.c:3830 src/multi.c:720 src/multi.c:850 src/multi.c:1184
#: src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1307
#: src/buddy_chat.c:1399
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1113 src/dialogs.c:3202
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1878
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Nodig Buddy uit in Chat Ruimte"

#: src/buddy_chat.c:827
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:1261
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:993
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d personen in ruimte"

#: src/buddy_chat.c:881
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/buddy_chat.c:955
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/buddy_chat.c:1001
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan"

#: src/buddy_chat.c:1136
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Groeps Chat"

#: src/buddy_chat.c:1197
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp"

#: src/buddy_chat.c:1238
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/buddy_chat.c:1312 src/buddy_chat.c:1398
msgid "Whisper"
msgstr "Fluisteren"

#: src/buddy_chat.c:1317 src/buddy_chat.c:1396 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2339
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/buddy_chat.c:1439 src/conversation.c:2316
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/buddy_chat.c:1441 src/conversation.c:2322 src/dialogs.c:390
#: src/dialogs.c:415
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/conversation.c:387
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#: src/conversation.c:542
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Verwijder '%s' van de buddylijst.\n"

#: src/conversation.c:925
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot"

#: src/conversation.c:925 src/conversation.c:927
msgid "Message Error"
msgstr "Berichtfout"

#: src/conversation.c:927
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Reden onbekend"

#: src/conversation.c:1146
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momenteel bij %d, "

#: src/conversation.c:1154
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Zet Positie op %d\n"

#: src/conversation.c:1725 src/prefs.c:1233
msgid "Bold Text"
msgstr "Vette Tekst"

#: src/conversation.c:1725
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/conversation.c:1729
msgid "Italics Text"
msgstr "Cursieve Tekst"

#: src/conversation.c:1730
msgid "Italics"
msgstr "Cursief"

#: src/conversation.c:1733 src/prefs.c:1245
msgid "Underline Text"
msgstr "Onderstreepte Tekst"

#: src/conversation.c:1734
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/conversation.c:1738 src/prefs.c:1251
msgid "Strike through Text"
msgstr "Doorgehaalde Tekst"

#: src/conversation.c:1738
msgid "Strike"
msgstr "Doorhalen"

#: src/conversation.c:1744
msgid "Decrease font size"
msgstr "Verklein lettertype"

#: src/conversation.c:1744
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/conversation.c:1747
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Letter Grootte"

#: src/conversation.c:1747
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: src/conversation.c:1750
msgid "Increase font size"
msgstr "Vergroot Lettertype"

#: src/conversation.c:1750
msgid "Big"
msgstr "Groot"

#: src/conversation.c:1757 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2644
msgid "Select Font"
msgstr "Selecteer lettertype "

#: src/conversation.c:1758
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: src/conversation.c:1761 src/prefs.c:1281
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/conversation.c:1762 src/conversation.c:1766
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/conversation.c:1766 src/prefs.c:1299
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/conversation.c:1773 src/dialogs.c:2239
msgid "Insert Link"
msgstr "Link invoegen"

#: src/conversation.c:1774
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:1777
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Voeg Smiley in"

#: src/conversation.c:1777
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1784
msgid "Enable logging"
msgstr "Schakel logboek in"

#: src/conversation.c:1785 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/conversation.c:1794
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek Opslaan"

#: src/conversation.c:1795 src/dialogs.c:1442 src/dialogs.c:1626
#: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:3640
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/conversation.c:1799
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activeer Geluiden"

#: src/conversation.c:1800
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"

#: src/conversation.c:2168
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Gesprekken"

#: src/conversation.c:2255
msgid "Send message as: "
msgstr "Verzend Bericht als: "

#: src/conversation.c:2744
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon Opslaan"

#: src/conversation.c:2771
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deactiveer Animatie"

#: src/conversation.c:2776
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activeer Animatie"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Hide Icon"
msgstr "Verstop Icon"

#: src/conversation.c:2788
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sla Icon op als..."

#: src/dialogs.c:378
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Gebruiker Waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:398
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:403
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:407
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonieme waarschuwingen zijn weinig zinvol"

#: src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:594 src/dialogs.c:652 src/dialogs.c:1237
#: src/dialogs.c:1566 src/dialogs.c:1677 src/dialogs.c:1998 src/dialogs.c:2178
#: src/dialogs.c:2244 src/dialogs.c:3749 src/dialogs.c:3835 src/multi.c:725
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:561
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IM gebruiker"

#: src/dialogs.c:578
msgid "IM who:"
msgstr "Verzend naar:"

#: src/dialogs.c:630
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: src/dialogs.c:657
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:719
msgid "Buddies"
msgstr "Buddy's"

#: src/dialogs.c:772
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:797
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Groep Toevoegen"

#: src/dialogs.c:881
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy Toevoegen"

#: src/dialogs.c:893
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy Toevoegen"

#: src/dialogs.c:903
msgid "Contact"
msgstr "Gebruiker"

#: src/dialogs.c:931
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen Aan"

#: src/dialogs.c:966
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een buddy in om te alarmeren"

#: src/dialogs.c:966
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Buddy-Alarm Fout"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nieuw Buddy-Alarm "

#: src/dialogs.c:1093
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/dialogs.c:1104
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: src/dialogs.c:1128
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/dialogs.c:1138
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alermeren bij aanmelden"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid"

#: src/dialogs.c:1149
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief"

#: src/dialogs.c:1161
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/dialogs.c:1172
msgid "Open IM Window"
msgstr "Open Berichtvenster"

#: src/dialogs.c:1177
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup Melding"

#: src/dialogs.c:1182
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/dialogs.c:1195
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Commando uitvoeren bij alarm"

#: src/dialogs.c:1208
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Speel geluid af bij alarm"

#: src/dialogs.c:1223
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sla dit alarm op na activatie"

#: src/dialogs.c:1305
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:1336
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#: src/dialogs.c:1339 src/dialogs.c:2017
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#: src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:2029
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#: src/dialogs.c:1362 src/dialogs.c:2041
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/dialogs.c:1373 src/dialogs.c:2053
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#: src/dialogs.c:1384 src/dialogs.c:2065
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/dialogs.c:1395 src/dialogs.c:2076
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/dialogs.c:1406 src/dialogs.c:2087
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1460
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: src/dialogs.c:1460 src/dialogs.c:1465
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fout bij wachtwoord hernoemen"

#: src/dialogs.c:1465
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord veranderen"

#: src/dialogs.c:1501
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1520
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1534
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1548
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#: src/dialogs.c:1589
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Vul gebruikersinfo in"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoek opdracht:"

#: src/dialogs.c:1807 src/dialogs.c:1814
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:1809 src/dialogs.c:1816
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/dialogs.c:1853
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:1855
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Houd gesprek bij in logboek"

#: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2156
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buddy Zoeken"

#: src/dialogs.c:2121
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Zoek Buddy via info"

#: src/dialogs.c:2150
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Zoek Buddy via Email"

#: src/dialogs.c:2163
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/dialogs.c:2258
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2266 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/dialogs.c:2290
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL Toevoegen"

#: src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2462 src/dialogs.c:2516
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecteer Tekstkleur"

#: src/dialogs.c:2495
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur Selecteren"

#: src/dialogs.c:2719
msgid "Import to:"
msgstr "Importeren naar:"

#: src/dialogs.c:2743
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importeer Buddylijst"

#: src/dialogs.c:2804
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "U moet iets invullen"

#: src/dialogs.c:2805 src/dialogs.c:2811
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fout"

#: src/dialogs.c:2811
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:2879
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:2889
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:2902
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:2941
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"

#: src/dialogs.c:2945
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan en gebruiken"

#: src/dialogs.c:3148
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3200
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor Buddy"

#: src/dialogs.c:3233
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias voor Buddy"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:3337
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kan %s - %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:3338
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/dialogs.c:3365
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:3380
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3551
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: src/dialogs.c:3635
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:3713
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:3723
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:3730 src/dialogs.c:3816
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Naam:"

#: src/dialogs.c:3799
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hernoemen"

#: src/dialogs.c:3809
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy hernoemen"

#: src/dialogs.c:3893
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script"

#: src/gaimrc.c:1107
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gaimrc.c:1108
msgid "Preferences Error"
msgstr "Instellingsfout"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Ontvangen: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "Plugin Fout"

#: src/multi.c:411
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy Icon Laden"

#: src/multi.c:454
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy Icon Bestand"

#: src/multi.c:465
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/multi.c:470 src/prefs.c:1457
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/multi.c:497
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/multi.c:506
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/multi.c:517
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:522
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthoud Wachtwoord"

#: src/multi.c:523
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatisch Aanmelden"

#: src/multi.c:563
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nieuwe Mail Meldingen "

#: src/multi.c:703
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Wijzig Account "

#: src/multi.c:822
msgid "Enter Password"
msgstr "Vul Wachtwoord in"

#: src/multi.c:911
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/multi.c:948
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Account Editor"

#: src/multi.c:967
msgid "Select All"
msgstr "Alles Selecteren"

#: src/multi.c:972
msgid "Select Autos"
msgstr "Selecteer Auto's"

#: src/multi.c:976
msgid "Select None"
msgstr "Niets Selecteren"

#: src/multi.c:990
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"

#: src/multi.c:994
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Aan/Afmelden"

#: src/multi.c:998
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/multi.c:1226
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr "Kan de aanmelding niet herstellen"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl Scripts"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Plugin Lijst"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Bestandspad:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Laad een plugin uit een bestand"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Instellingen voor plugin"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin "

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Uitschakelen"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Algemene Instellingen"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:372 src/prefs.c:538 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:868 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1521
#: src/prefs.c:1795 src/prefs.c:2206
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alle opties hebben onmiddelijk effect tenzij anders aangegeven"

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Gebruik knoppen zonder rand"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Buddy Ticker tonen"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Debug venster tonen"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Toon inactieve tijd"

#L src/prefs.c:232
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat buddy's zien dat je tegen ze typt"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "van Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "van X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Alle gesprekken loggen"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Verwijder HTML uit het logboek"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Log als buddy's zich aan/afmelden"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Log als buddy's inactief/actief worden"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Log als buddy's weggaan of terugkomen"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log uw eigen aan/afmeldingen"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigen log voor elke buddy-aanmelding"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Open standaard nieuw venster"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"

#: src/prefs.c:295
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/prefs.c:364
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy Instellingen"

#: src/prefs.c:376
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Niet alle protocollen kunnen de proxy instellingen gebruiken. "
"Zie het README bestand voor info."

#: src/prefs.c:381
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/prefs.c:393
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen Proxy"

#: src/prefs.c:405
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:415
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:424
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:433
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/prefs.c:451
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:467
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/prefs.c:484
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/prefs.c:500
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/prefs.c:530
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Buddy Lijst Instellingen"

#: src/prefs.c:542
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy Lijst Venster"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/Info/Chat knoppen verbergen"

#: src/prefs.c:556
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatisch buddylijst tonen bij aanmelden"

#: src/prefs.c:559
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Venstergrootte en -positie opslaan"

#: src/prefs.c:566
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Knoppen met afbeeldingen tonen"

#: src/prefs.c:571
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Toon Buddy Lijst vlakbij applet"

#: src/prefs.c:574
msgid "Group Displays"
msgstr "Groepenweergave"

#: src/prefs.c:586
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Verberg groepen waarin niemand online is"

#: src/prefs.c:592
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Toon aantal leden van groepen"

#: src/prefs.c:594
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Buddyweergave"

#: src/prefs.c:606
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Toon buddy type icons"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show warning levels"
msgstr "Toon waarschuwingsniveau"

#: src/prefs.c:613
msgid "Show idle times"
msgstr "Toon inactieve tijd"

#: src/prefs.c:614
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Toon inactieve buddy's grijs"

#: src/prefs.c:631
msgid "Conversation Options"
msgstr "Gespreksopties"

#: src/prefs.c:643
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Toetsenbord-instellingen"

#: src/prefs.c:655
msgid "Enter sends message"
msgstr "Bericht verzenden met Enter"

#: src/prefs.c:656
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Bericht verzenden met Control-Enter"

#: src/prefs.c:657
msgid "Escape closes window"
msgstr "Venster sluiten met Esc"

#: src/prefs.c:663
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "HTML-tags invoegen met Ctrl-{B/I/U/S}"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Smiley invoegen met Ctrl-(cijfer)"

#: src/prefs.c:665
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "Tijdweergave inschakelen met F2"

#: src/prefs.c:667
msgid "Display and General Options"
msgstr "Weergave en Algemene Instellingen"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Toon grafische smileys"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Toon tijdweergave in berichten"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Toon URL's als links"

#: src/prefs.c:682
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Onderstreep fout gespelde woorden"

#: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1817
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Verzenden van bericht heft afwezigheid op"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1825
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Plaats berichten in wachtrij bij afwezigheid"

#: src/prefs.c:690
msgid "Ignore colors"
msgstr "Kleuren negeren"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Lettertype negeren"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Lettergrootte negeren"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Negeer automatische Tik berichten"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1815
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Negeer gesprekken tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:860
msgid "IM Options"
msgstr "Bericht-instellingen"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2735
msgid "IM Window"
msgstr "Berichtvenster"

#: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1023
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Toon knoppen als:"

#: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1028
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Plaatjes en Tekst"

#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1030
msgid "Pictures"
msgstr "Alleen Plaatjes"

#: src/prefs.c:894 src/prefs.c:1031
msgid "Text"
msgstr "Alleen Tekst"

#: src/prefs.c:905
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Toon gesprekken in een venster met tabbladen"

#: src/prefs.c:941
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen"

#: src/prefs.c:907 src/prefs.c:1044
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Haal venster omhoog bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:908
msgid "Show logins in window"
msgstr "Toon aanmeldingen in venster"

#: src/prefs.c:950
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Toon aliassen in tabs of titels"

#: src/prefs.c:951
msgid "Hide window on send"
msgstr "Verberg venster bij verzenden"

#: src/prefs.c:910 src/prefs.c:1047
msgid "Window Sizes"
msgstr "Vensterafmetingen"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055
msgid "New window width:"
msgstr "Nieuwe vensterbreedte:"

#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1056
msgid "New window height:"
msgstr "Nieuwe vensterhoogte:"

#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Hoogte van invoerveld:"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1059
msgid "Tab Placement"
msgstr "Plaatsing van Tabs"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1081
msgid "Bottom"
msgstr "Beneden"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1090
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:957
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy Icons"

#: src/prefs.c:969
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Verberg Buddy Icons"

#: src/prefs.c:995
msgid "Chat Options"
msgstr "Chat Opties"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Groeps Chat Venster"

#: src/prefs.c:1042
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Toon alle gesprekken in een venster met tabbladen"

#: src/prefs.c:1087
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen"

#: src/prefs.c:1045
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Toon pesonen die weggaan of binnenkomen in venster"

#: src/prefs.c:1093
msgid "Tab Completion"
msgstr "Titels in Tabs"

#: src/prefs.c:1105
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Volledige namen in Tabs"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Oude stijl tabs"

#: src/prefs.c:1213 src/prefs.c:2745
msgid "Font Options"
msgstr "Lettertypes"

#: src/prefs.c:1239
msgid "Italic Text"
msgstr "Cursieve Tekst"

#: src/prefs.c:1283 src/prefs.c:1301 src/prefs.c:1323
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"

#: src/prefs.c:1321
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Lettertype"

#: src/prefs.c:1336
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Lettergrootte"

#: src/prefs.c:1422
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie"

#: src/prefs.c:1462
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: src/prefs.c:1513
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/prefs.c:1541
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Geen geluid bij aanmelden"

#: src/prefs.c:1547 src/prefs.c:1816
msgid "Sounds while away"
msgstr "Geluid bij afwezigheid"

#: src/prefs.c:1557
msgid "Sound Player:"
msgstr "Geluidsafspeler:"

#: src/prefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Commando voor het afspelen van geluid\n"
"(%s voor bestandsnaam, leeg laten voor\n"
"interne speler)"

#: src/prefs.c:1637
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:1645
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Geluid als buddy zich aanmeldt"

#: src/prefs.c:1646
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Geluid als buddy zich afmeldt"

#: src/prefs.c:1652
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Geluid bij starten van gesprek"

#: src/prefs.c:1654
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Geluid bij het ontvangen van een bericht"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Geluid bij het verzenden van bericht"

#: src/prefs.c:1661
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Geluid als iemand chatruimte binnenkomt"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Geluid als iemand uit chatruimte weggaat"

#: src/prefs.c:1663
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Geluid bij het praten in chatruimtes"

#: src/prefs.c:1664
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Geluid in chat ruimtes als anderen praten"

#: src/prefs.c:1787 src/prefs.c:2767
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/prefs.c:1824
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Geen automatisch antwoord verzenden"

#: src/prefs.c:1889
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Alleen automatisch antwoord\n"
       "verzenden wanneer u inactief bent"

#: src/prefs.c:1904
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tijd tussen het verzenden van automatische antwoorden (seconden):"

#: src/prefs.c:1835
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatisch afwezig na"

#: src/prefs.c:1849
msgid "minutes using"
msgstr "Minuten"

#: src/prefs.c:1862
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"

#: src/prefs.c:1874
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/prefs.c:1917
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: src/prefs.c:1921
msgid "Make Away"
msgstr "Toon Afwezig"

#: src/prefs.c:2198
msgid "Privacy Options"
msgstr "Privacy-instellingen"

#: src/prefs.c:2214
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Zet privacy voor:"

#: src/prefs.c:2233
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"

#: src/prefs.c:2234
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/prefs.c:2236
msgid "Allow List"
msgstr "Toegestaan"

#: src/prefs.c:2267
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"

#: src/prefs.c:2268
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/prefs.c:2270
msgid "Block List"
msgstr "Geblokkeerd"

#: src/prefs.c:2365
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Voorkeuren"

#: src/prefs.c:2444
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim Debug output venster"

#: src/prefs.c:2701
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/prefs.c:2706
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2730
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: src/prefs.c:2756
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:2778
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan "
"dit programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma "
"kan ik helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder "
"geval niet."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protocol Fout"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s gebruikte %s, dat verwijderd is. %s is nu offline."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding Verbreken"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"

#: src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Open E-mail"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s tot buddy gemaakt"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u ze toevoegen aan uw buddy lijst?"

#: src/server.c:53
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:60
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of "
"het protocol heeft geen aanmeldings functie."

#: src/server.c:62
msgid "Login Error"
msgstr "Aanmeldings Fout"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:541
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:756
msgid "Warned"
msgstr "Gewaarschuwd"

#: src/server.c:827
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:828
msgid "No"
msgstr "Nee"