Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 9413:281ddfe07d8d
[gaim-migrate @ 10228]
shut up
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 27 Jun 2004 17:51:20 +0000 |
parents | 59afa74ecebb |
children | 075fcd9ab0f4 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.79\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-21 22:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-23 03:22+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ukryj błędy rozłączenia" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ukryj błędy logowania" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne łączenie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne przywrócenie wszystkich połączeń." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawdź pocztę" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wskaż wartości używane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza siecią:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest w stanie bezczynnym:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Użyj ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Ważność kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Zezwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią " "przy obliczeniach ważności kontaktu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:643 src/gtkaccount.c:2065 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przyłącz się do czatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2718 #: src/protocols/novell/novell.c:2835 src/protocols/novell/novell.c:2887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6463 src/protocols/oscar/oscar.c:6662 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłącz dźwięki" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2244 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Rozłącz" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona paska zadań" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu " "wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do " "często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie " "kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #: plugins/extplacement.c:68 msgid "By conversation count" msgstr "W zależności od ilości rozmów" #: plugins/extplacement.c:89 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozmów" #: plugins/extplacement.c:94 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:114 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:116 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania konwersacji." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:118 msgid "" "Either restrict the number of conversations per windows or use separate " "windows for IMs and Chats" msgstr "Pozwala określić maksymalną ilość rozmów w jednym oknie, lub wymusić używanie oddzielnych okien dla konferencji i oddzielnych dla wiadomości." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Błędny adres URI do AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku: %s\n\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, " "albo za pomocą narzędzia gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n" "- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszą" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszą" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n" "Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokalna książka adresowa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2982 src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:966 #: src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2162 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:597 #: src/protocols/msn/msn.c:1286 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:4011 #: src/gtkblist.c:4339 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nowa Osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Wybierz Znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej którą chcesz dodać, albo utwórz " "nowy wpis." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:2060 src/gtkblist.c:3832 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:355 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Wybierz wszystkie konta dla których chcesz uzyć automatyczneo dodawania." #: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Umożliwia integrację z programem Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Proszę wprowadzić informacje o użytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Prosze podać identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konto:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona Użytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów" #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość " "komunikatów z poprzedniej konwersacji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecność" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od " "komputera." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustaw czas bezczynności konta" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera " "i wybołuje zarejestrowane polecenia." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamiaj o" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Okna wiadomości" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _czatu" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Aktywne _okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustaw podpowiedź menedżera okien \"PILNY\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuwanie g_dy wiadomość zostanie wysłana" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usuwanie po przełączeniu na zakładkę rozmowy" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby " "wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Używasz gaima w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dziennik zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Można pobrać wersję %s z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję oraz zawiadamia użytkownika przy " "użyciu dziennika zmian." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:554 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Wysyła" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Wpisanie:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Wysyła:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obsługi SSL z użyciem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL." #: plugins/statenotify.c:30 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s odszedł." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już zajęty" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s już nie jest nieaktywny." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status " "(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:907 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala na regulować przeroczystościa alfa w oknach rozmowy i w liście znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3023 #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokowalna lista znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:958 #: src/gtkprefs.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie kilku " "protokołów takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:106 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:111 msgid "Active Developers" msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie" #: src/about.c:112 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/about.c:114 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: src/about.c:117 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/about.c:118 msgid "win32 port" msgstr "port win32" #: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/about.c:125 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/about.c:132 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych łat" #: src/about.c:147 msgid "Retired Developers" msgstr "Emerytowani programiści" #: src/about.c:148 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "były opiekun libfaim" #: src/about.c:149 msgid "former lead developer" msgstr "były główny programista" #: src/about.c:152 msgid "former maintainer" msgstr "były opiekun" #: src/about.c:153 msgid "former Jabber developer" msgstr "były programista Jabbera" #: src/about.c:154 msgid "original author" msgstr "autor oryginału" #: src/about.c:157 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/about.c:165 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: src/about.c:166 src/about.c:204 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/about.c:167 src/about.c:205 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/about.c:168 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/about.c:169 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/about.c:170 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/about.c:171 src/about.c:206 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/about.c:172 src/about.c:207 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/about.c:173 src/about.c:208 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/about.c:174 src/about.c:209 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/about.c:175 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/about.c:176 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/about.c:177 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/about.c:178 src/about.c:210 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/about.c:179 src/about.c:212 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/about.c:180 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flemish" #: src/about.c:181 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/about.c:182 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/about.c:183 src/about.c:213 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/about.c:184 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/about.c:185 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/about.c:186 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/about.c:187 src/about.c:214 src/about.c:215 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/about.c:188 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/about.c:189 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/about.c:190 src/about.c:217 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/about.c:191 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/about.c:191 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Zespół Gnome Vi" #: src/about.c:193 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony Chiński" #: src/about.c:194 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjny Chiński" #: src/about.c:201 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: src/about.c:202 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/about.c:203 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/about.c:211 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/about.c:216 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/about.c:218 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: src/account.c:287 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: src/account.c:312 msgid "Original password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/account.c:319 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: src/account.c:326 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/account.c:332 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: src/account.c:340 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518 #: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2341 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 src/protocols/oscar/oscar.c:6828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6880 src/protocols/oscar/oscar.c:6966 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:444 #: src/protocols/silc/chat.c:707 src/protocols/silc/ops.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 #: src/request.h:1242 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808 #: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:1918 #: src/gtkaccount.c:2409 src/gtkblist.c:2342 src/gtkblist.c:4377 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587 #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 #: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3354 src/protocols/oscar/oscar.c:3391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3448 src/protocols/oscar/oscar.c:6732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 src/protocols/oscar/oscar.c:6881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 src/protocols/oscar/oscar.c:6967 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:579 #: src/protocols/silc/chat.c:708 src/protocols/silc/ops.c:1406 #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 #: src/request.h:1242 src/request.h:1252 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:373 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" #: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Zajęty!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń komunikat nieobecności" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1352 src/gtkconv.c:3570 src/gtkconv.c:3669 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: src/blist.c:1321 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. " "Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli zalogowani. " "Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n" #: src/blist.c:1330 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usunięto grupy" #: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:721 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2730 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:1721 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niepoprawna nazwa grupy" #: src/blist.c:2192 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "zostanie załadowana. Stary plik został zapisany jako blist.xml~." #: src/blist.c:2195 msgid "Buddy List Error" msgstr "Błąd listy znajomych" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Podaj hasło dla %s" #: src/conversation.c:271 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: src/conversation.c:279 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: src/conversation.c:1960 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:1963 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:2054 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz się teraz %s" #: src/conversation.c:2057 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: src/conversation.c:2099 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2101 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju." #: src/conversation.c:2172 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d wiadomości)" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2464 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2466 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Wyświetlanie wiadomości i czatów w tych _oddzielnych oknach" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1335 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #: src/dialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie " "musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń użytkownika" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuń czat" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający '%s' i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuować?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Usuń kontakt" #: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552 msgid "_Screen name" msgstr "_Identyfikator" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:457 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.c:459 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość." #: src/dialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:515 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Podaj identyfikator osoby, o której informacje mają zostać wyświetlone." #: src/dialogs.c:566 msgid "Get User Log" msgstr "Wyświetl dziennik użytkownika" #: src/dialogs.c:568 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Podaj identyfikator osoby, o której dziennik ma zostać wyświetlony." #: src/dialogs.c:623 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie można utworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu" #: src/dialogs.c:625 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania." #: src/dialogs.c:635 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu Nieobecności" #: src/dialogs.c:697 msgid "New away message" msgstr "Nowy komunikat Nieobecności" #: src/dialogs.c:718 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł komunikatu: " #: src/dialogs.c:774 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/dialogs.c:778 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Zapisz i _użyj" #: src/dialogs.c:782 msgid "_Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:804 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias dla czatu" #: src/dialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowadź alias dla tego czata." #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/silc/chat.c:569 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:820 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias dla kontaktu" #: src/dialogs.c:821 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu." #: src/dialogs.c:837 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowadź alias dla %s." #: src/dialogs.c:839 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias dla użytkownika" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nie został znaleziony.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n" " quit Zamknij program Gaim\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Pokaż pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Nie ma mnie." #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1409 msgid "boring default" msgstr "Nudny domyślny" #: src/gaimrc.c:1219 src/gtkblist.c:2984 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2985 msgid "By status" msgstr "Według stanu" #: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2986 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru logu" #: src/gtkaccount.c:309 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:547 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtkaccount.c:552 src/gtkblist.c:3983 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkaccount.c:630 src/gtkblist.c:3997 src/gtkblist.c:4325 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:634 msgid "Remember password" msgstr "Pamiętanie hasła" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:690 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/gtkaccount.c:703 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:712 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona Użytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:801 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkaccount.c:984 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:943 src/gtkaccount.c:991 msgid "No Proxy" msgstr "Bez pośrednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:949 src/gtkaccount.c:998 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:955 src/gtkaccount.c:1005 msgid "SOCKS 4" msgstr "Socks 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:961 src/gtkaccount.c:1012 msgid "SOCKS 5" msgstr "Socks 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:967 src/gtkaccount.c:1019 src/gtkprefs.c:1139 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień" #: src/gtkaccount.c:1058 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:1062 msgid "If you look real closely" msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę bliżej" #: src/gtkaccount.c:1078 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika" #: src/gtkaccount.c:1096 src/gtkprefs.c:1133 msgid "Proxy _type:" msgstr "Typ pośrednika:" #: src/gtkaccount.c:1105 src/gtkprefs.c:1160 msgid "_Host:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkaccount.c:1109 src/gtkprefs.c:1178 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1117 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkaccount.c:1122 src/gtkprefs.c:1215 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: src/gtkaccount.c:1494 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1496 msgid "Modify Account" msgstr "Zmiana konta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1520 msgid "Show more options" msgstr "Wyświetl więcej opcji" #: src/gtkaccount.c:1521 msgid "Show fewer options" msgstr "Wyświetl mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1548 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:1913 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/gtkaccount.c:1917 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtkaccount.c:2031 src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/gtkaccount.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6661 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/gtkaccount.c:2072 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/gtkaccount.c:2384 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2398 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2402 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/gtkaccount.c:2406 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2408 src/gtkblist.c:4376 src/gtkconv.c:1354 #: src/gtkconv.c:3563 src/gtkconv.c:3662 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3610 #: src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:810 msgid "Join a Chat" msgstr "Przyłącz do Czatu" #: src/gtkblist.c:831 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Wprowadź informacje dotyczące czatu do którego chcesz się przyłączyć.\n" #: src/gtkblist.c:842 src/gtkpounce.c:445 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:3177 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:1131 src/gtkblist.c:3168 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomość" #: src/gtkblist.c:1133 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Przechwytywane zdarzenia" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "View _Log" msgstr "Obejrzyj _log" #: src/gtkblist.c:1143 src/gtkblist.c:1229 src/gtkblist.c:1243 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1248 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Kasuj" #: src/gtkblist.c:1191 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:1193 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _czat" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "_Delete Group" msgstr "_Kasuj grupę" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "_Rename" msgstr "_Zmiana nazwy" #. join button #: src/gtkblist.c:1219 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: src/gtkblist.c:1221 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: src/gtkblist.c:1245 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwiń" #: src/gtkblist.c:1279 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwiń" #: src/gtkblist.c:1935 src/gtkconv.c:4199 src/gtkpounce.c:347 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania " "znajomych do listy kontaktów.." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2286 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2287 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2288 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..." #: src/gtkblist.c:2289 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2290 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/_Pogląd dziennika użytkownika" #: src/gtkblist.c:2292 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2294 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..." #: src/gtkblist.c:2295 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..." #: src/gtkblist.c:2296 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..." #: src/gtkblist.c:2298 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Znajomi/_Rozłącz" #: src/gtkblist.c:2299 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Tools #: src/gtkblist.c:2302 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtkblist.c:2303 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:2304 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania" #: src/gtkblist.c:2305 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Narzędzia/Funkce _kont" #: src/gtkblist.c:2306 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek" #: src/gtkblist.c:2308 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narzędzia/_Konta..." #: src/gtkblist.c:2309 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narzędzia/_Lista pokojów" #: src/gtkblist.c:2311 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy." #: src/gtkblist.c:2367 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2431 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stan:</b> Rozłączony" #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2464 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2466 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynności:</b>" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrzeżeń:</b> " #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przerażający" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: Świetnie" #: src/gtkblist.c:2472 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zarąbiście" #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2773 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2778 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2781 msgid "Offline " msgstr "Rozłączony " # vgl. "Join Chat" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2899 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..." #: src/gtkblist.c:2902 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narzędzia/Lista pokojów" #: src/gtkblist.c:2905 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narzędzia/Prywatność" #: src/gtkblist.c:3050 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:3053 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny" #: src/gtkblist.c:3056 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont" #: src/gtkblist.c:3059 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje _wtyczek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3148 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3150 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:3174 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku" #: src/gtkblist.c:3186 msgid "_Chat" msgstr "_Czat" #: src/gtkblist.c:3191 msgid "Join a chat room" msgstr "Przyłącza do czata" #: src/gtkblist.c:3194 msgid "_Away" msgstr "_Zajęty" #: src/gtkblist.c:3199 msgid "Set an away message" msgstr "Ustawia komunikat Nieobecności" #: src/gtkblist.c:3937 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:3961 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie przypisać jej alias. Będzie ono wyświetlane zamiast " "identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4021 src/gtkblist.c:4305 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4264 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, w które dostarczają obsługi " "rozmowy przez czat." #: src/gtkblist.c:4271 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj czat" #: src/gtkblist.c:4295 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź odpowiednie informacje oraz alias (nazwę z jaką będzie wyświetlany " "na liście znajomych) dla czatu który chcesz dodać.\n" #: src/gtkblist.c:4373 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia." #: src/gtkblist.c:4941 src/gtkblist.c:5038 msgid "No actions available" msgstr "Brak akcji" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Logowanie: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponów łączenie" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Powód nieznany" #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gtkconv.c:168 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkdebug.c:212 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/gtkconv.c:187 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Zastąpić plik ?" #: src/gtkconv.c:365 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me używa Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:374 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" #: src/gtkconv.c:387 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Użyj \"/help <polecenie>\" aby uzyskać pomoc dla określonego polecenia.\n" "W tym oknie dostępne są następujące polecenia:\n" #: src/gtkconv.c:421 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym oknie)." #: src/gtkconv.c:468 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "Nie ma takiego polcenia. Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczają opcję w Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Włącz polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")" #: src/gtkconv.c:476 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia. Jeżeli nei zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczając opcję " "Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Włącz polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")." #: src/gtkconv.c:483 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu." #: src/gtkconv.c:490 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "To polecenie działa tylko dla konferencji typu Chat, nie jest dostępne przy przesyłaniu zwykłych wiadomości." #: src/gtkconv.c:493 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla rozmów chat." #: src/gtkconv.c:497 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." #: src/gtkconv.c:713 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproś użytkownika na czat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:741 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:762 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkconv.c:782 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: src/gtkconv.c:890 src/gtkdebug.c:127 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:916 src/gtkdebug.c:155 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie: " #: src/gtkconv.c:1312 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #: src/gtkconv.c:1320 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/gtkconv.c:1322 src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #. Info button #: src/gtkconv.c:1331 src/gtkconv.c:3577 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1340 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności" #: src/gtkconv.c:2467 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2472 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/gtkconv.c:2478 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/gtkconv.c:2847 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2958 msgid "_Send As" msgstr "_Wyślij jako" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3352 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:3354 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowy _komunikat..." #: src/gtkconv.c:3359 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:3361 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Przejrzyj _dziennik" #: src/gtkconv.c:3362 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: src/gtkconv.c:3364 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść" #: src/gtkconv.c:3368 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..." #: src/gtkconv.c:3370 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..." #: src/gtkconv.c:3372 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3374 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: src/gtkconv.c:3379 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3381 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:3383 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:3385 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _link..." #: src/gtkconv.c:3392 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..." #: src/gtkconv.c:3397 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:3401 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/Włącz _zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3403 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcje/Wyświetl pasek narzędzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:3405 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opcje/Pokaż znaczniki czasu" #: src/gtkconv.c:3447 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik" #: src/gtkconv.c:3452 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/przechwytywane zdarzenia.." #: src/gtkconv.c:3458 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3462 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3466 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: src/gtkconv.c:3472 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:3476 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:3480 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usuń..." #: src/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw link..." #: src/gtkconv.c:3494 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Włącz zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki" #: src/gtkconv.c:3506 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania" #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Pokaż datownik" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3533 src/gtkconv.c:3535 src/gtkconv.c:3641 src/gtkconv.c:3643 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3549 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "Warn the user" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3556 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/gtkconv.c:3559 msgid "Block the user" msgstr "Zablokuj użytkownika" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj użytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3573 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwanie użytkownika z listy znajomych." #: src/gtkconv.c:3580 src/gtkconv.c:3923 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobierz informację o użytkowniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3655 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/gtkconv.c:3658 msgid "Invite a user" msgstr "Zaproś użytkownika" #: src/gtkconv.c:3665 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj czat do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3672 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Usuwanie czatu z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3845 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/gtkconv.c:3900 msgid "IM the user" msgstr "Napisz wiadomość do użytkownika" #: src/gtkconv.c:3912 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruj użytkownika" #: src/gtkconv.c:4490 msgid "Close conversation" msgstr "Zamknij rozmowę" #: src/gtkconv.c:5035 src/gtkconv.c:5067 src/gtkconv.c:5188 src/gtkconv.c:5255 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkconv.c:6132 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <zdarzenie>: Wysyła zdarzenie w stylu IRC do znajomego lub na czat." #: src/gtkconv.c:6135 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <opcja>: Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: src/gtkconv.c:6139 msgid "help: List available commands." msgstr "help: Wyświetla aktualne polecenia." #: src/gtkconv.c:6143 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <polecenie>: Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia." #: src/gtkdebug.c:226 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapisz komunikaty diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:327 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:333 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:170 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie transferu" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: src/gtkft.c:400 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików." #: src/gtkft.c:405 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Nastąpił błąd podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:496 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtkft.c:503 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:510 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:517 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: src/gtkft.c:547 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:548 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:549 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/gtkft.c:550 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: src/gtkft.c:551 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: src/gtkft.c:648 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_To okno nie jest zamykane" #: src/gtkft.c:658 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:667 msgid "Show transfer details" msgstr "Wyświetl szczegóły transferu" #: src/gtkft.c:668 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ukryj szczegóły transferu" #. Pause button #: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:927 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: src/gtkft.c:1099 msgid "That file does not exist." msgstr "Ten plik nie istnieje." #: src/gtkft.c:1108 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości." #: src/gtkft.c:1122 msgid "That file already exists." msgstr "Ten plik już istnieje." #. Open file selector to select the public key. #: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/gtkft.c:1150 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/gtkft.c:1200 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)" #: src/gtkft.c:1233 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyjąć prośbę transferu plików od %s?" #: src/gtkft.c:1237 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania:\n" "adres zdalnego hosta: %s\n" "nr. portu zdalnego hosta: %d" #: src/gtkimhtml.c:567 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Wstaw jako _tekst" #: src/gtkimhtml.c:1012 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor łącza" #: src/gtkimhtml.c:1013 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wyświetlania łącz htpp (tzw. linków)." #: src/gtkimhtml.c:1218 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1230 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj link do schowka" #: src/gtkimhtml.c:1240 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz link w przeglądarce" #: src/gtkimhtml.c:2761 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano " "domyślny format PNG." #: src/gtkimhtml.c:2769 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s" #: src/gtkimhtml.c:2778 msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obrazek" #: src/gtkimhtml.c:2801 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obrazek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybór koloru tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL odnośnika które chcesz wstawić." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:472 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:498 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obrazek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:637 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie ma żadnych emotikonek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:652 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:870 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:881 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:908 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:920 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:937 msgid "Font Face" msgstr "Krój czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:949 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:976 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obrazek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:997 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw ikonkę" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Rozmowy z" #. Window ********** #: src/gtklog.c:372 src/gtklog.c:388 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "Użytkownik %s posiada %d nową wiadomość" msgstr[1] "Użytkownik %s posiada %d nowych wiadomości" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przysłano pocztę!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:144 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:194 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:420 src/gtkpounce.c:923 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe zdarzenia do przechwytu" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edycja przechwytywanych zdarzeń" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:438 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kogo" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/gtkpounce.c:497 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "Zalo_guj" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Sign _off" msgstr "Rozłącz_enie" #: src/gtkpounce.c:501 msgid "A_way" msgstr "Za_jęty" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Re_turn from away" msgstr "P_owrocie ze stanu \"Z dala od komputera\"" #: src/gtkpounce.c:505 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynny" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Powrót ze _stanu \"Bezczynności\"" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Użytkownik _zaczyna pisać" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Użytkownik przestaje _pisać" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:540 msgid "Pounce Action" msgstr "Zdarzenia do wykonania" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otwórz okno w_iadomości" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "_Popup notification" msgstr "_Wyskakujące okno" #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Send a _message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: src/gtkpounce.c:554 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wykonaj _polecenie" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtwórz dźwięk" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:563 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_ląd" #: src/gtkpounce.c:646 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapisz to przechwycenie po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:930 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń przechwytywane zdarzenia" #: src/gtkpounce.c:994 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:996 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogował się (%s)" #: src/gtkpounce.c:998 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:1000 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest już obecny (%s)" #: src/gtkpounce.c:1002 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przestał do ciebie pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:1004 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s Rozłączył się (%s)" #: src/gtkpounce.c:1006 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s stał się nieaktywny (%s)" #: src/gtkpounce.c:1008 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmienił stan na zajęty. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1009 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:403 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wyświetlanie Identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów" #: src/gtkprefs.c:627 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz ikonkę z listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na " "listę motywów." #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Icon" msgstr "Ikona programu" #: src/gtkprefs.c:674 src/gtkprefs.c:2199 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorowanie _kolorów" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #: src/gtkprefs.c:783 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "_Ignoruj informacje dotyczące formatowania wiadomości przychodzących" #: src/gtkprefs.c:790 msgid "Default Formatting" msgstr "Domyślne formatowanie" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Ustaw _domyślne formatowanie dla wychodzących wiadomości" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "To jest przykładowa wiadomość przeznetująca jak będzie wyglądało okno wiadomości jeżeli będziesz używać protokołów obsługujących formatowanie tekstu. :)" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Wyczyść formatowania" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Send Message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:871 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Insertions" msgstr "Wstawianie" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-[B/I/U] zmienia _formatowanie" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia emotikony" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortowanie:" #: src/gtkprefs.c:908 src/gtkprefs.c:961 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:" #: src/gtkprefs.c:910 src/gtkprefs.c:963 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:964 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:965 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Buddy Display" msgstr "Wyświetlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:979 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show _warning levels" msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show idle _times" msgstr "Wyświetlanie _czasów bezczynności" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro" #: src/gtkprefs.c:927 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Włącz polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi do _formatowania tekstu" #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Wyświetlaj _aliasy w zakładkach/tytułach" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Włącz _animację ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Informowanie rozmówców o tym, że coś _piszesz" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Uaktywnianie okna _czatów przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Używaj różnorodnego kolorowania uczestników czata" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zakładek" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wyświetlanie wiadomości i czatów w tych _samych oknach z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach." #: src/gtkprefs.c:1014 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Położenie _zakładek:" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Umiejscowienie nowej rozmowy:" #: src/gtkprefs.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Automatyczne wykrycie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ustaw _własny zakres portów na którym program będzie nasłuchiwał" #: src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Start Port:" msgstr "_Górna granica portów:" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "_End Port:" msgstr "_Dolna granica portów:" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "_User:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1255 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Gnome Default" msgstr "Domyślna Gnome" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwórz link w:" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Browser default" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Existing window" msgstr "Istniejące okno" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "New tab" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gtkprefs.c:1350 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "Message Logs" msgstr "Dzienniki wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Log _Format:" msgstr "Format _dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _czatów" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "System Logs" msgstr "Dziennik systemowy" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "_Enable system log" msgstr "Włącz dziennik _systemowy" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zapisuj gdy znajomi łączą się/_rozłączają" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" "Zapisuj gdy któryś ze znajomych przejdzie w stan _bezczynności/powróci z " "niego" #: src/gtkprefs.c:1415 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zapisuj gdy znajomi zmienią stan na z_ajęty lub powrócą z niego" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zapisuj _własne zmiany zalogowania/bezczynności/zajętości" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: src/gtkprefs.c:1634 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Używanie dźwięków gdy okno rozmowy jest _aktywne" #: src/gtkprefs.c:1637 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Dźwięki podczas zajętości" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1642 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1644 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1661 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1688 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Play" msgstr "Odtwarzane" #: src/gtkprefs.c:1746 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:1765 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: src/gtkprefs.c:1797 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/gtkprefs.c:1800 msgid "Auto-response" msgstr "Automatyczna odpowiedź" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi" #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1806 src/protocols/msn/msn.c:1156 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie bezczynności:" #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "Gaim usage" msgstr "Użycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "X usage" msgstr "Użycie X" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Windows usage" msgstr "Użycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Auto-away" msgstr "Zajęty (automatycznie)" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Set away _when idle" msgstr "Włączanie _komunikatu nieobecności po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach):" #: src/gtkprefs.c:1836 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikat o _nieobecności:" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1922 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2155 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:2169 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gtkprefs.c:2217 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/gtkprefs.c:2362 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2401 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2402 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikonów" #: src/gtkprefs.c:2404 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Network" msgstr "Sieć" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2408 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: src/gtkprefs.c:2411 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecność / Niedostępność" #: src/gtkprefs.c:2412 msgid "Away Messages" msgstr "Komunikaty Nieobecności" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuj tylko użytkowników z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/gtkprivacy.c:400 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:412 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się." #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się " "z tobą." #: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:593 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block User" msgstr "Blokuje użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować." #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: src/gtkprivacy.c:631 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:867 #: src/protocols/novell/novell.c:1844 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:867 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "_Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:311 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Lista pokojów" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz Listę" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Użytkownik wylogowuje się" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Mówisz na czacie" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego " "polecenia odtwarzającego dźwięk: %s" #: src/gtkutils.c:149 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk." #: src/gtkutils.c:184 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikonę" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:486 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:571 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:573 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:624 src/log.c:811 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki pliku do " "logowania</b></font>" #: src/log.c:634 src/log.c:823 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:756 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" #: src/log.c:856 msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Proszę utworzyć jakieś konto." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Konto:</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Hasło:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Użycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -a, --acct wyświetl okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIADOM.] uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z " "opcjonalną\n" " wiadomością nieobecności)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n" " -n, --loginwin nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n" " -u, --user=NAZWA użycie konta NAZWA\n" " -f, --config=KATALOG użycie KATALOGu jako konfiguracji\n" " -d, --debug wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n" " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę " "i spróbować ponownie." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2715 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2486 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1664 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:253 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:406 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2218 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:616 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:619 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:622 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:625 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:653 src/protocols/gg/gg.c:744 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie udało się spingować serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:866 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:4829 msgid "UIN" msgstr "Uin" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:880 src/protocols/jabber/jabber.c:617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:1623 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4830 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:894 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:900 src/protocols/gg/gg.c:902 #: src/protocols/gg/gg.c:904 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Miasto" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:929 src/protocols/msn/msn.c:1225 #: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:785 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:837 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:1029 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się." #: src/protocols/gg/gg.c:1037 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie udało się zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z " "serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. " "Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1284 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów." #: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj " "później." #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nie udało się dostać do katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1359 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe " "połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1394 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu " "się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1410 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukaj Katalog" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1061 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1419 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Zaimportuj listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1423 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Wyeksportuj listę znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1427 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika." #: src/protocols/gg/gg.c:1461 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu " "błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1602 src/protocols/gg/gg.c:1604 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Ksywka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Użytkownik Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:444 src/protocols/jabber/chat.c:544 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:447 src/protocols/jabber/chat.c:546 msgid "No topic is set" msgstr "Nie ma na tematu" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwano przesyłanie pliku" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchiwania." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Niedostępny MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak MOTD powiązanego z tym połączeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:141 msgid "View MOTD" msgstr "Wyświetl MOTD" #. FIXME: remove this when the ui does it for us. #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:928 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 msgid "Send File" msgstr "Przesyłanie plików" #: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: src/protocols/irc/irc.c:207 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać białych znaków" #: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:235 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/irc/irc.c:387 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1343 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/silc/chat.c:1346 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:644 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/silc/ops.c:935 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1729 src/protocols/napster/napster.c:647 #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/trepia/trepia.c:1295 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1442 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:587 src/protocols/silc/buddy.c:1449 #: src/protocols/silc/ops.c:931 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Realname" msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "W tej chwili w" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat w %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał" #: src/protocols/irc/msgs.c:323 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:405 msgid "No such channel" msgstr "Taki kanał nie istnieje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:416 msgid "no such channel" msgstr "brak kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany." #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał" #: src/protocols/irc/msgs.c:444 msgid "Could not send" msgstr "Nie udało się wysłać" #: src/protocols/irc/msgs.c:500 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: src/protocols/irc/msgs.c:604 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:609 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:709 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:710 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:731 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:771 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:848 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie można dołączyć się do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:849 src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć się do kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:885 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Masowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [wiadomość]: Ustawia komunikat nieobecności (away); aby powrócić ze stanu nieobecności należy użyć tego polecenia z pustym parametrem [wiadomość]." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <ksywka1> [ksywka2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kanału z określonych osób. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <ksywka1> [ksywka2] ...: Usuwa prawo głosu (voice) z określonej osoby, uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <ksywka> [kanał-irc]: Zaprasza podaną osobę do wybranego pokoju, lub do aktualnego (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, opcjonalnie można podać klucz kanału jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, opcjonalnie można podać klucz kanału jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <ksywka> [komunikat]: Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Wyświetla listę pokojów (kanałów irc) w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <ksywka|kanał> <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia mode dla kanału lub użytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <ksywka> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanał irc]: Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale" #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywka>: Zmienia twoją ksywkę." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "op <ksywka1> [ksywka2] ...: Daje komuś status operatora kanału. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie nie możesz tego używać." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [kanał irc] [komunikat]: Powoduje wyjście z aktualnego, lub wybranego kanału. Opcjonalnie można wyjść z określonym komunikatem." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [ksywka]: Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "query <ksywka> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do użytkownika" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <ksywka> [wiadomość]: Usuwa określoną osobę z pokoju. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wyświetla lub zmienia temat kanału. " #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia mode." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "voice <ksywka1> [ksywka2] ...: Przyznanie głosu określonej osobie. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to prawdopodobnie nie możesz go użyć." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <ksywa>: Pobiera informacje o użytkowniku." #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:236 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w " "edytorze kont)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1424 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego strumienia danych" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekscie" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. " "Zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "nieprawidłowe rządanie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:770 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:782 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/ops.c:786 #: src/protocols/silc/ops.c:927 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adres (ulica)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:637 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/buddy.c:1499 #: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:990 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4865 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edycja wizytówki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:937 #: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/novell/novell.c:2737 #: src/protocols/novell/novell.c:2741 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 src/protocols/oscar/oscar.c:4891 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabbera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:936 msgid "Un-hide From" msgstr "Odsłoń Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:939 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:946 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: src/protocols/jabber/buddy.c:952 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponownie poproś o autoryzację" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zmiana subskrypcji" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:963 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywka w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:349 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:375 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494 msgid "Registration error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Roomlist Error" msgstr "Błąd przy przetwarzaniu listy pokojów" #: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokojów" #: src/protocols/jabber/chat.c:669 msgid "Invalid Server" msgstr "Niewłaściwy serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:706 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Wejście na serwer konferencyjny" #: src/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny z którym chcesz się połączyć" #: src/protocols/jabber/chat.c:710 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukaj pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:75 msgid "Error initializing session" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:205 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:263 msgid "Read Error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:323 msgid "Connection Failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:326 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Niepowodzenie przy synchronizacji połączenia SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:369 src/protocols/jabber/jabber.c:698 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:725 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obsługi SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:735 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:432 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:435 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:556 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/silc/buddy.c:1501 #: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:652 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:660 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:663 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:743 msgid "Logged out" msgstr "Wylogowany" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:782 src/protocols/msn/msn.c:616 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:906 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:786 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjalizacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:792 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:801 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjalizacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jabber.c:1158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Both" msgstr "W obie strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From (To pending)" msgstr "Z jej/jego strony (ustanawianie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "From" msgstr "Z jej/jego strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "To" msgstr "Z twojej strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None (To pending)" msgstr "Z twojej strony (ustanawianie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6663 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Password Changed" msgstr "Hasło zostało zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Your password has been changed." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd przy zmianie hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw dane użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obsługi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 msgid "Gone" msgstr "Odszedł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Internal Server Error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie został znaleziony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana opłata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeładowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoryzacja została przerwana" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny id uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawidłowy format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1225 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas połączenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasujący komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Policy Violation" msgstr "Złamanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie na zasoby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrzeżony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie został poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1400 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfiguruje pokój rozmów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfiguruje pokój rozmów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Powoduje wyjście z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgląd lub zmiana tematu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <użytkownik> [pokój]: Ustawia ban na określonego użytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <użytkownik> [pokój]: Zaprasza użytkownika do pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do pokoju konferencyjnego na określonym serwerze." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <użytkownik> [pokój]: Wyrzuca użytkownika z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <użytkownik> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do innego użytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ukryj informacje o systemie operacyjnym" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uzywaj TLS jeżeli istnieje taka możliwość" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Force old SSL" msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Zezwalaj na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1581 src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "Connect server" msgstr "Podłącz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s zakończone niepowodzeniem: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Błąd wiadomości Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd analizowania XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Create New Room" msgstr "Utwórz nowy pokój" #: src/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Zamierzasz utworzyć nowy pokój. Chcesz go skonfigurować, czy zastosujesz " "domyślne ustawienia." #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj Domyślne" #: src/protocols/jabber/presence.c:308 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Błąd w czacie %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd podczas przyłaczania się do czatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " "przesyłania plików" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:338 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano się właśnie z innego komputera." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:340 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie udało się przetworzyć składowe." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny adres email" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Użytkownik jest już zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pełna" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:570 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za długa" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie można usunąć zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za dużo odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Wykonywanie tego polecenie zostało wyłączone" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie został zweryfikowany" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Przyjazna nazwa zmienia się za szybko" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany Kod Błędu %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Bład MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw przyjazną nazwę." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie " "stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego " "urządzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dopuść" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:768 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2721 #: src/protocols/novell/novell.c:2836 src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:770 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:470 src/protocols/msn/msn.c:772 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:774 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:482 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:487 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:491 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:495 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:501 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne" #: src/protocols/msn/msn.c:506 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe" #: src/protocols/msn/msn.c:529 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/protocols/msn/msn.c:548 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Aktualizuj ikonę użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:585 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Obsługa SSL jest wymagana dla MSN. Proszę zainstalować bibliotekę do obsługi " "SSL. Więcej informacji na ten temat: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1137 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/msn/msn.c:1156 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1137 msgid "MSN ID" msgstr "MSN ID" #: src/protocols/msn/msn.c:1145 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:648 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1546 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:746 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:834 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1293 src/protocols/oscar/oscar.c:4870 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:4856 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Marital Status" msgstr "Stan Cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/protocols/msn/msn.c:1324 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Occupation" msgstr "Zajęcie" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/msn/msn.c:1347 #: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1362 #: src/protocols/msn/msn.c:1369 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1384 #: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:1398 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1407 src/protocols/msn/msn.c:1413 #: src/protocols/msn/msn.c:1420 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i Hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1429 src/protocols/msn/msn.c:1435 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 #: src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Profile URL" msgstr "adres URL profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1140 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." #: src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Wyświetlaj informacje dotyczące zamykanych konwersacji" #: src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Display timeout notices" msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1705 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1724 src/protocols/trepia/trepia.c:1290 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Użycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: src/protocols/msn/notification.c:1134 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Błąd zapisu %s do serwera" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Błąd odczytu %s z serwera" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Nieznany błędu od serwera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Błąd MSN dla konta %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to." #: src/protocols/msn/switchboard.c:201 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania" #: src/protocols/msn/switchboard.c:209 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamknął okno rozmowy." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosił o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "wysłano PING od %s " #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6171 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:622 src/protocols/napster/napster.c:624 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2046 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagany parametr nie został podany" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2049 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie udało zapisywać do sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2052 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie można odczytywać z sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2055 msgid "Error communicating with server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2059 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie została znaleziona" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2062 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje." #: src/protocols/novell/nmuser.c:2066 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Katalog o takiej nazwie już istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2069 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2073 msgid "Password has expired" msgstr "Upłynął termin ważności hasła" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2076 msgid "Invalid password" msgstr "Niewłaściwe hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2079 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został znaleziony" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2082 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2085 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2088 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Twój administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2091 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj ponownie o innej porze" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2094 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie można dwa razy dodać kontaktu do tego samego katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2097 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie możesz dodać siebie samego" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2100 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowana" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2104 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2107 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy hosta podanego użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2110 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Twoje konto zostało zablokowane ponieważ próbowano się zalogować zbyt wiele razy z niewłaściwym hasłem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2113 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie można do konwersacji dodać dwa razy tę samą osobę" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2117 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto limit maksymlanej liczby kontatków." #: src/protocols/novell/nmuser.c:2120 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2123 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2126 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nie kompatybilne wersje protokołu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2129 msgid "The user has blocked you" msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu z tobą" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2132 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu użytkowników za jednym razem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2135 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę na używane przez ciebie konto" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2138 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, nie można pobrać informacji o użytkowniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s w liście dostępnej na serwerze. Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu na serwerze (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie można pobrać informacji dotyczących %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy dozwolonych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1573 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie można zmienić serwerowych ustawień prywatności (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1612 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Nastąpi zamknięcie połączenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1425 msgid "Userid" msgstr "Identyfikator użytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1439 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/novell/novell.c:1459 msgid "User Properties" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/protocols/novell/novell.c:1563 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1588 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1652 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/novell/novell.c:1802 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji." #: src/protocols/novell/novell.c:1829 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: src/protocols/novell/novell.c:1830 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wysłane: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1832 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" #: src/protocols/novell/novell.c:1937 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego " "komputera lub jakiegoś urządzenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1991 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrała/odebrał wiadomości którą właśnie wysłano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2089 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera z którym chcesz się połączyć." #: src/protocols/novell/novell.c:2111 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Błąd: Obsługa SSL nie jest zainstalowana." #: src/protocols/novell/novell.c:2420 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." #: src/protocols/novell/novell.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/protocols/novell/novell.c:2738 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/protocols/novell/novell.c:2837 src/protocols/novell/novell.c:2893 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygląda na rozłączony" #: src/protocols/novell/novell.c:3287 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _czat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3381 src/protocols/novell/novell.c:3383 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka do obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3402 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: src/protocols/novell/novell.c:3406 msgid "Server port" msgstr "port serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Prędkość do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Prędkość do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzały SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6777 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:455 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:458 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpieczeństwo włączone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "Video Chat" msgstr "Czat wideo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6666 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6665 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Próba nawiązania połączenia bezpośredniego zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:906 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Zapytanie %s, aby nawiązał połączenie z twoim komputerem na %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1366 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić " "pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3312 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Screen name sent" msgstr "Przesłano nazwę ekranu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa ekranu jest niepoprawna. Nazwa ekranu musi zaczynać się od litery i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy składające się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie udało się połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie można się utworzyć połączenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1992 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2001 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2006 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu " "na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3304 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3307 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ " "Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z " "zagrożeniem prywatności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Prośba o autoryzację:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3352 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3382 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. " "Chcesz poprosić o autoryzację ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 src/protocols/oscar/oscar.c:3389 msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3437 src/protocols/oscar/oscar.c:3439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3446 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 src/protocols/oscar/oscar.c:3902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:6092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy znajomych z " "następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3549 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do twojej listy " "znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3572 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci znajomego: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3607 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3696 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3714 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 msgid "Warning Level" msgstr "Poziomy ostrzeżeń" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4073 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika ponieważ zawiera ona niewłaściwe znaki.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "Rate limiting error." msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit prędkości " "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już " "zalogowany z innego komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4573 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie połączenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 src/protocols/silc/buddy.c:1524 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 msgid "Not specified" msgstr "Nie określono" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/protocols/oscar/oscar.c:4894 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4898 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4899 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Division" msgstr "Dział" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informacja ICQ dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomość wyskakująca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4983 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5051 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma " "różni się od oryginału." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zakończona spacją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Twój obraz IM nie został wysłany. Musisz mieć bezpośrednie połączenie, aby przesyłać obrazki." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5326 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze " "przed zakończeniem procedury logowania. Twój profil pozostanie " "nieustawiony, spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni " "zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/protocols/oscar/oscar.c:6671 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie można ustawić wiadomości o niedostępności AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości o niedostępności przed " "zakończeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj " "ustawić go ponownie po pełnym połączeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona " "- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona " "- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5439 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5517 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5518 src/protocols/oscar/oscar.c:5959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie udało się zapisać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5678 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5679 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej " "będzie dostępna za parę godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:5856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i " "spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych znajomych na liście." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6092 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano błędną nazwę czata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Twój obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w czatach AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6445 msgid "Away Message" msgstr "Komunikat Nieobecności" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6729 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6747 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edycja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6753 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6765 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6818 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowy format jest niepoprawny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6819 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowy sposób formatowania dla identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmień adres na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6923 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6926 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6927 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Można ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich prawym " "przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6944 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg. adresu email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6945 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6946 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "Available Message:" msgstr "Komunikat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7045 src/protocols/silc/silc.c:782 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane użytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7050 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Set Available Message..." msgstr "Ustaw opis..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (link)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowane adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwane adresy..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7109 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 src/protocols/oscar/oscar.c:7227 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniający" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7251 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie można zaakceptować klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza została przerwana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Otrzymano prośbę akceptacji klucza os %s. Czy chcesz rozpocząć proces akceptacji klucza?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny użytkownik oczekuje na potwierdzenie klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Żądanie potwierdzenia klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw hasło wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1092 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1619 msgid "Show Public Key" msgstr "Pokaż klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:219 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837 #: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:999 msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie możesz otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie importujesz jej/jego klucza publicznego. " "Możesz użyć polecenia Get Public Key, aby otrzymać klucz publiczny." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "Aby dodać znajomego musisz najpierw importować jej/jego klucz publiczny - w tym celu skorzystaj z opcji importuj." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz właściwego użytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. Wybierz właściwego użytkownika którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obudźcie mnie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/buddy.c:1464 #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Happy" msgstr "Wesoły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/buddy.c:1468 #: src/protocols/silc/silc.c:610 msgid "Angry" msgstr "Zły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/buddy.c:1470 #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/buddy.c:1472 #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/buddy.c:1474 #: src/protocols/silc/silc.c:616 msgid "Invincible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/buddy.c:1476 #: src/protocols/silc/silc.c:618 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/buddy.c:1482 #: src/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/buddy.c:1484 #: src/protocols/silc/silc.c:626 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 msgid "Modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1503 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1505 src/protocols/silc/silc.c:637 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1507 src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje video" #: src/protocols/silc/buddy.c:1515 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany język" #: src/protocols/silc/buddy.c:1520 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1522 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1526 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1545 msgid "Geolocation" msgstr "Położenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1604 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:1609 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1613 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1624 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Send File..." msgstr "Wyślij plik..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1634 src/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Kill User" msgstr "Zabij użytkownika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_długie hasło:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154 #: src/protocols/silc/chat.c:155 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku" #: src/protocols/silc/chat.c:104 #, c-format msgid "Channel Name:\t\t%s\n" msgstr "Nazwa kanału:\t\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:106 #, c-format msgid "User Count:\t\t%d\n" msgstr "Liczba użytkowników:\t\t%d\n" #: src/protocols/silc/chat.c:112 #, c-format msgid "Channel Founder:\t%s\n" msgstr "Założyciel kanału:\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "Channel Cipher:\t\t%s\n" msgstr "Szyfr kanału:\t\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "Channel HMAC:\t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "" "\n" "Channel Topic:\n" "\t%s\n" msgstr "" "\n" "Temat na kanale:\n" "\t%s\n" #: src/protocols/silc/chat.c:130 msgid "" "\n" "Channel Modes:\n" msgstr "" "\n" "Tryby kanału:\n" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "Founder Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Odcisk klucza założyciela:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "" "Founder Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:218 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:273 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otwórz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/chat.c:382 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Długie hasło kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:389 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:394 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "Autoryzacja na kanale może służyć do uniemożliwienia wstępu osobom niepowołanym. Można ją zrealizować na dwa sposoby: w oparciu o długich hasłach (passphrase), lub podpisy cyfrowe. Jeżeli kanał będzie miał przypisane długie hasło, trzeba je będzie podać aby uzyskać dostęp. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście." #: src/protocols/silc/chat.c:403 src/protocols/silc/chat.c:404 #: src/protocols/silc/chat.c:441 src/protocols/silc/chat.c:442 #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:405 src/protocols/silc/chat.c:443 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usuń" #: src/protocols/silc/chat.c:560 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:564 src/protocols/silc/ops.c:1403 msgid "Passphrase" msgstr "Długie hasło (passphrase)" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Proszę podać nazwę %s prywatnej grupy kanału oraz długie hasło." #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj nową grupę prywatną na kanle" #: src/protocols/silc/chat.c:704 msgid "User Limit" msgstr "Limit użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:705 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Ustawia limit użytkowników na kanale. Ustawienie na zero resetuje limit użytkowników." #: src/protocols/silc/chat.c:847 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" #: src/protocols/silc/chat.c:854 msgid "Invite List" msgstr "Zaproś listę" #: src/protocols/silc/chat.c:858 msgid "Ban List" msgstr "Zbauj listę" #: src/protocols/silc/chat.c:865 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj grupę prywatną" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:887 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw limit użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Resetuj ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:896 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Resetuj prywatny kanał" #: src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw prywatny kanał" #: src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Resetuj tajny kanał" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw tajny kanał" #: src/protocols/silc/chat.c:986 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Nie jesteś założycielem kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:990 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1040 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do kanału %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Join Private Group" msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1043 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1225 src/protocols/silc/silc.c:875 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie można wywołać polecenia" #: src/protocols/silc/chat.c:1226 src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczna transmisja plików" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Brak sesji przeznaczonej do przesyłania plików" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przeznaczonej do przesyłania plików" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie można wysłać pliku." #: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331 #: src/protocols/silc/ops.c:338 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:398 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> zmienił w<I>%s</I> mode na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:402 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął z <I>%s</I> wszystkie ustawienia kanału" #: src/protocols/silc/ops.c:433 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił <I>%s's</I> tryb na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:437 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie <I>%s's</I> tryby" #: src/protocols/silc/ops.c:464 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Zostałaś/zostałeś wyrzucony<I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499 #: src/protocols/silc/ops.c:504 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zostałaś/zostałeś zabity przez %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530 #: src/protocols/silc/ops.c:535 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:581 msgid "Server signoff" msgstr "Rozłączenie z serwrem" # ? #: src/protocols/silc/ops.c:767 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/protocols/silc/ops.c:790 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Job Title" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Job Role" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:802 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Unit" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:825 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do Czatu" #: src/protocols/silc/ops.c:933 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/protocols/silc/ops.c:940 msgid "User Mode" msgstr "Tryb użytkownika" #: src/protocols/silc/ops.c:954 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/protocols/silc/ops.c:981 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:770 msgid "Detach From Server" msgstr "Odłącz od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie można odłączyć" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie można ustawić tematu" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokojów" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie można pobrać listy pokojów" #: src/protocols/silc/ops.c:1093 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1107 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie można zabić użytkownika" #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Połącz się ponownie aby nawiązać nowe połączenie." #: src/protocols/silc/ops.c:1254 msgid "Disconnected by server" msgstr "Rozłączenie przez serwer" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" #: src/protocols/silc/ops.c:1363 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1404 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest długie hasło" #: src/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, zaktualizuj swojego klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1436 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego, lub też nie ma zaufania do twojego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1439 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania" #: src/protocols/silc/ops.c:1445 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego funkcji obliczania wartości hash" #: src/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1453 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1455 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Błąd: Niewłaściwe dane cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1466 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Błąd: Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s's. Twoja lokalna kopia różni się jednak od klucza odebranego przed chwilą. Czy nadal chcesz zaakceptować ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s's. Czy chcesz zaakceptować ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Podgląd..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie można zinicjalizować połączenia klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:602 msgid "Your Current Mood" msgstr "Twój aktualny nastrój" #: src/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Normal" msgstr "Normlany" #: src/protocols/silc/silc.c:629 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Twoje preferowane metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:646 msgid "Your Current Status" msgstr "Twój aktualny status" #: src/protocols/silc/silc.c:653 msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Pozwól innym użytkownikom obejrzeć z jakich usług korzystasz" #: src/protocols/silc/silc.c:662 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Pozwól innym obejrzeć jakiego komputera używasz" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your VCard File" msgstr "Twój plik z wizytówką (VCard)" #: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty połączonych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "Możesz pozwolić innym użytkownikom oglądanie jaki jest twój stan połączenia i na przeglądnie twoich informacji personalnych. Wpisz informacje o sobie, które będą prezentowane innym." #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728 #: src/protocols/silc/silc.c:1096 src/protocols/silc/silc.c:1101 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomość dnia" #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:1096 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)." #: src/protocols/silc/silc.c:724 src/protocols/silc/silc.c:1097 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem." #: src/protocols/silc/silc.c:765 msgid "Online Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:774 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:846 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny na sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "part: Leave the chat" msgstr "part: Powoduje wyjście z aktualnego czata" #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave: Powoduje wyjście z aktualnego czata" #: src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wyświetla lub zmienia temat" #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanał> [<hasło>]: Przyłącza się do czata w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1175 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wyświetla listę kanałów w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1179 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywka>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1183 msgid "invite <nick>: Invite nick to join this channel" msgstr "invite <ksywka>: Zaprasza użytkownika aby przyłączył się do aktualnego kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1187 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1191 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <ksywka> [<wiadomość>]: Wysyła wiadomość prywatną do użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1195 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Podgląd wiadomości dnia serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1199 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odłącza tę sesję" #: src/protocols/silc/silc.c:1203 msgid "umode <usermodes>: Set your user options" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryb użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "Instant Messages" msgstr "Wiadomość IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Podpisuj cyfrowo wszystkie wiadomości IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1224 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1227 msgid "Channel Messages" msgstr "Komunikaty kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Podpisywanie cyfrowo wszystkich wiadomości na kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1237 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1240 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Domyślna para kluczy SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 msgid "SILC Public Key" msgstr "Klucz publiczny SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1250 msgid "SILC Private Key" msgstr "Klucz prywatny SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokół SILC - Secure Internet Live Conferencing (w tłumaczeniu: bezpiecznych konferencji internetowych na żywo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "Public Key File" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "Private Key File" msgstr "plik z kluczem prywatnym" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucaj oglądanie przez innych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "Block invites" msgstr "Odrzucaj zaproszenia" #: src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokuj wiadomości bez wymiany klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:200 src/protocols/silc/util.c:223 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:289 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Prawdziwa Nazwa: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:291 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:293 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:295 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa Hosta: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:297 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:299 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:300 #, c-format msgid "Algorithm: \t\t%s\n" msgstr "Algorytm: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:301 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Długość klucza (w bitach): \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:303 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:304 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" # ? #: src/protocols/silc/util.c:308 src/protocols/silc/util.c:309 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacja o kluczu publicznym" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Odszukuję %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie posiada informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączono się i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, należy poczekać nawet dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "je anulowała" #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2167 src/protocols/toc/toc.c:2169 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2188 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2192 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" # ? #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja w profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN (ICQ)" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Wybierz profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwiedź stronę" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Użytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1269 src/protocols/trepia/trepia.c:1271 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:328 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego " "komputera lub jakiegoś urządzenia." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:798 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:817 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! wiadomość systemowa dla %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:926 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Grupa %s odrzuciła twoją prośbę o dodanie ich listy użytkowników." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:929 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:932 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja Gaima prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować się do " "Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1691 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Próbowano zignorować %s, lecz ten użytkownik znajduje się na twojej liście " "osób. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1766 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorować znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1799 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, proszę zalogować się przez stronę www portalu Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie do portalu Yahoo! przez www może rozwiązać ten problem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1862 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerów związanej z " "kontem %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1864 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie udało się dołączyć znajomego do listy serwerów." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 msgid "Unable to read" msgstr "Błąd odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2208 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2384 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419 msgid "Connection problem" msgstr "Problem z połączeniem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2476 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2484 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na liście serwerów" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 msgid "Join in Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktywuj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przyłączyć do czatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przyłącz użytkownika do czatu..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Pager host" msgstr "Host pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Pager host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319 msgid "File transfer host" msgstr "Host do transferu plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japoński host do przesyłania plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "File transfer port" msgstr "Port dla transferu plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url dla listy pokojów" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego megabajta " "(1.048.576 bajtów)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:961 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:779 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych " "nie są jeszcze obslugiwane." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:781 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą " "swojej przeglądarki www." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Przepraszamy, ale ten profil wygląda jakby był napisany w nieobsługiwanym języku." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1038 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Home Page" msgstr "Witryna domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s odrzucił twoje zaproszenie do pokoju \"%s\", powód: \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie zostało odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Może pokój jest pełny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Rozmawiasz w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć znajomego do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na czacie?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokojów." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy głosowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie udało się pobrać listy pokojów." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1412 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje uzytkowników" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie można wysłać na czat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:604 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:608 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Połączony z usługą Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie " "możesz używać wielu kont na raz." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1232 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1238 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1244 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1433 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1436 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1439 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Brak dostępu: serwer pośredniczący (proxy) zabrania tunelowanie przez port %d." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano albo nieporawną nazwę komputera lub numeru portu lub też typ " "pośrednika jest niepoprawny." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:205 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1252 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:528 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s nazywa się teraz %s.\n" #: src/server.c:938 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomość)" msgstr[1] "(%d wiadomości)" #: src/server.c:952 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:1176 src/server.c:1186 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/server.c:1199 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s zalogował się" #: src/server.c:1215 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "użytkownik %s powrócił" #: src/server.c:1217 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/server.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/server.c:1254 src/server.c:1262 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/server.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s Rozłączył się" #: src/server.c:1338 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s został ostrzeżony przez %s.\n" "Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%" #: src/server.c:1341 msgid "an anonymous person" msgstr "osoba anonimowa" #: src/server.c:1451 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1455 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" #: src/server.c:1461 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrzeż" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:2399 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" #: src/util.c:2407 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godzin" #: src/util.c:2415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minut" #: src/util.c:2824 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Przenoszenie użytkownika Gaima.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Przenoszenie ustawień Gaima do: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Powiadamianie" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ustaw" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "czas bezczynności dla" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Plik z ikoną użytkownika:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Przeglądaj" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Wyzeruj" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Pogrubienie" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "P_ochylenie" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Po_dkreślenie" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Tekst p_rzekreślony" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Krój" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Użycie własnego _kroju" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Użycie własnego ro_zmiaru" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Kolor _tekstu" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Ko_lor tła" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Wyświetlanie _emotikonów ;-)" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Wyświetlanie _URL-i jako odnośniki" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Wyświetlanie grup" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Wyświetlanie li_czb w grupach" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Wysyłanie adresów _URL jako odnośników" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "" #~ "_Wyświetlanie wszystkie wiadomości i czatów w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Wyświetlanie _ikony stanu na zakładkach." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Szero_kość nowego okna:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Wysok_ość nowego okna:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Wysokość po_la do wpisywania tekstu:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ukrywanie ok_na przy wysyłaniu" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ikony użytkownika" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Uzupełnianie tabulatorem" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "_Kolorowanie nazw identyfikatorów" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Typ pośrednika" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "_Bez dźwięków podczas logowania" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Wysyłanie automatycznej odpowiedzi w _aktywnych rozmowach" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Serwer pośrednika" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoły" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, które umożliwiają " #~ "wyświetlenie pokojów." #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "</b>Identyfikator:</b>" #~ msgid "Sign on" #~ msgstr "Zalogowanie" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Nie można zażądać USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Nie można wysłać USR" #~ msgid "Protocol version not supported" #~ msgstr "Wersja protokołu nie jest obsługiwana" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Nie można zażądać CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może " #~ "miałaś/miałeś na myśli %s@hotmail.com. Nie wprowadzono żadnych zmian do " #~ "listy zezwoleń." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może " #~ "miałaś/miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do " #~ "listy blokad." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Nie można zapisać do serwera Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił niepoprawną informację o przekierowaniu." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Wysłanie hasła nie udało się" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stan:</b> %s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stan:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Niepoprawny użytkownik" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Użytkownik: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Poziom ostrzegania: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "W sieci od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stan:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Komentarz dot. znajomego:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dostępny:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Komunikat o nieobecności:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stan:</b> Nie autoryzowany" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Właściwości monitora kursów akcji" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Częstość odświeżania w minutach" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nie" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Zajęty!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Czat ze znajomymi" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Przyłącz" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nowa wiadomość" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Identyfikator:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Zmiana informacji dla %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Przezwij czat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Przezwij kontakt" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Przezwij użytkownika" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na " #~ "liście znajomych." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Zapis do %s nie udał się." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Zapisz plik dziennika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz usunąć plik dziennika dla \"%s\". Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Usuń dziennik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Treść dziennika" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informacje" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pobierz _informacje" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Wiadomość" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podaj wyrażenie do wyszukania\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Rozmowa/Znajdź..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Czcionka normalnej wielkości" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Serwer" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Hasło" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opcje przeglądarki" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Rozłączony" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Nieprawidłowy protokół" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mechanizm jest zbyt słaby" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Rejestracja %s@%s nie powiodła się: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Podczas zmiany hasła wystąpił nieznany błąd" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Kod %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Nie można przesłać %s do %s, protokół nie jest obsługiwany." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Nie można odczytać z serwera Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił nieprawidłową informację." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem passport" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd."