Mercurial > pidgin
view po/he.po @ 11858:2ac513fe30b1
[gaim-migrate @ 14149]
make it compile
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 27 Oct 2005 19:55:50 +0000 |
parents | f244cd5647af |
children | 83e2fa10df1c |
line wrap: on
line source
# Gaim Hebrew translation # Copyright (C) 2003, Pavel Bibergal cyberkm@barak-online.net # Fixed & Updated 2005, Shalom Craimer <scraimer at softhome dot net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-08 09:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-28 11:00+0200\n" "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at softhome dot net>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # prev line added per "msgfmt" recommendation #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "דיכוי הודעות שגיאה" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "הסתר הודעות ניתוק" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "הסתר שגיאות התחברות" #: plugins/autorecon.c:303 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "הסתר חלון החיבור מחדש" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "כאשר מנתקים אותך, מתחבר מחדש עצמאית" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "איש הקשר איננו מחובר:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "איש הקשר במנוחה:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "השתמש באיש בקשר האחרון התואם" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "איש הקשר עם הניקוד הכי נמוך יהיה בעל העדיפות הראשונה באדם. \n" "ערכי ברירת המחדל (מנותק = 4, מרוחק = 2, וחסר פעילות = 1)\n" "ישתמשו במה שהיה פעם הסדר המובנה של: פעיל, לא פעיל, מרוחק, מרוחק + לא פעיל,-" "מנותק." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "שנה עדיפות" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש " "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "גיים" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "גיים - התנתק" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "גיים - לא זמין" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "הודעה חדשה..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "הצטרף לשיחה..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "חדש..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1773 src/gtkstatusbox.c:251 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/irc/msgs.c:222 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/novell/novell.c:2813 #: src/protocols/novell/novell.c:2951 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:706 src/protocols/oscar/oscar.c:6501 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6570 src/protocols/oscar/oscar.c:7598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7757 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "רחוק מהמחשב" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "חזר" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "השתק צלילים" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "File Transfers" msgstr "משלוח קבצים" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2380 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2167 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "הגדרות סמל מגש המערכת" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_הסתר הודעות חדשות עד הלחיצה על סמל מגש המערכת" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "סמל מגש המערכת" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "הצג סמל של גיים במגש המערכת" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "מציג סמל באזור ההתרעה )לדוגמא: של GNOME, KDE או Windows( שמראה את המצב " "הנוכחי, מאפשר גישה מהירה ל פעולות הנפוצות ביותר, הצגה/הסתרה של חלון \"רשימת " "אנשי קשר\". כמו כן נותן אפשרות לגרום להודעות נכנסות להמתין בתור עד לחיצה על " "הסמל באזור ההתרעה - כמו ב- ICQ" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "עפ\"י מספר השיחות" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "מיקום חלון שיחה" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "מספר שיחות בכל חלון" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "על-מיקום" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעותלצ'אטים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "בגיים בקרת קבצים" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "מאפשר לך לשלוט בגיים ע\"י הכנסת פקודות לקובץ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "תוסף הדגמה של גיים" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n" "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n" "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n" "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "צבע הסמן" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "צבע משני של הסמן" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "צבע קישורים" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "גודל המרחיב" #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "הזנת שיחות" #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "יומן שיחות" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "הצופה ביומנים" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "חלון בקשה" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "חלון התרעות" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "בחירת צבע עבור %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "בחירת גופן עבור %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "בחירת גופן ממשק" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "גופן הממשק של GTK+" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+" #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בגיים" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "הגדרות פעולות העכבר" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "לחצן אמצעי של העכבר" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "לחצן ימני של העכבר" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "פעולות עכבר" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה.\n" "גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n" "גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" "גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" "גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2021 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/msn/msn.c:1552 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "שם" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "מסרים מידיים" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:8121 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4403 #: src/gtkblist.c:4780 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "אישיות חדשה" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "בחר איש קשר" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור " "חדש" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "הצג פרטי המשתמש" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "הסתר פרטי המשתמש" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "שייך איש _קשר" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1255 src/blist.c:1476 src/gtkblist.c:4220 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "אנשי קשר" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "איש הקשר המסומן לא נמצא ברשימת אנשי הקשר של Evolution." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "שלח דוא\"ל" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "חשבון" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "שילוב עם Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "אנא הזן להלן את השם לתצוגה וסוג חשבון איש הקשר" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "סוג חשבון:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "שם לתצוגה:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "מידע נוסף:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413 #: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Buddy Icon" msgstr "סמל איש הקשר" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "שם פרטי:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "שם משפחה:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "דוא\"ל:" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" "\n" "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "תוסף ההיסטוריה דורש שיומני רישום יהיו פעילים. ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> " "העדפות -> רישום.\n" "\n" "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "דקות" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "אני רוצה לנוח" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_קבע" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "ביטול" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "לקוח לבדיקת IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסףוקורא לפקודות " "הרשומות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "שרת בדיקת IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "בודק הדואר" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש" #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "התרעה על" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "חלונות הודעה" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "חלונות _שיחה" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "חלונות פעילים" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "שיטות התרעה" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 msgid "R_aise conversation window" msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "הסרת התרעות" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "התרעה על הודעה" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "גולמי " #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט כגון Jabber, MSN, IRC, " "TOC.לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "הגיים שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>רשימת שינויים:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "ניתן להשיג את גירסא %s מ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforce.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "קיימת גירסה חדשה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "התרעה על גרסאות חדשות" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:728 msgid "Signals Test" msgstr "בדיקת אירועים" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:731 plugins/signals-test.c:733 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "תוסף פשוט" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים" #: plugins/spellchk.c:1783 msgid "Duplicate Correction" msgstr "כפילות בתיקונים" #: plugins/spellchk.c:1784 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים" #: plugins/spellchk.c:1934 msgid "Text Replacements" msgstr "החלפות טקסט" #: plugins/spellchk.c:1958 msgid "You type" msgstr "אתה רושם" #: plugins/spellchk.c:1970 msgid "You send" msgstr "אתה שולח" #: plugins/spellchk.c:1982 msgid "Complete words" msgstr "השלם מילים" #: plugins/spellchk.c:2008 msgid "Add a new text replacement" msgstr "הוסף טקסט להחלפה" #: plugins/spellchk.c:2018 msgid "You _type:" msgstr "אתה ר_ושם:" #: plugins/spellchk.c:2034 msgid "You _send:" msgstr "אתה _שולח:" #: plugins/spellchk.c:2046 msgid "Only replace _complete words" msgstr "רק החלף מילים ש_למות" #: plugins/spellchk.c:2083 msgid "Text replacement" msgstr "החלפת הטקסט" #: plugins/spellchk.c:2085 plugins/spellchk.c:2086 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב" #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב" #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s חסר/ת פעילות" #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות" #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "התרע כאשר" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "איש הקשר חסר פעילות" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או " "חוזר." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "מטעין לתוספי Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "טיקר אנשי קשר" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "הטבע חותמת זמן מסוג iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "השהייה" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr " דקות" #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_החל" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "חותמת זמן " #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "מוסיף חותמת זמן מהסוג שיש ב-iChat לשיחות, כל כמה דקות." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "שקיפות:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "חלונות שיחה להודעות" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "שקיפות חלונות שיחה" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "שקיפות" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" "\n" "* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 או XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "גרסת הרצה של GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "הפעל את Gaim בעת הפעלת חלונות" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 src/gtkblist.c:3515 #: src/gtkprefs.c:2122 msgid "Buddy List" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 src/gtkprefs.c:1779 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "Always" msgstr "תמיד" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434 msgid "Only when docked" msgstr "רק בעגינה" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:438 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2123 msgid "Conversations" msgstr "שיחות" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:439 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "WinGaim Options" msgstr "אפשרויות גיים לחלונות" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:464 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "אפשרויות לגיים היחודיות לחלונות" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לגיים בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר " "והבהוב חלונות שיחה." #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "חשבונות" #: src/account.c:913 msgid "Password is required to sign on." msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות." #: src/account.c:939 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)" #: src/account.c:946 msgid "Enter Password" msgstr "הזן סיסמא" #: src/account.c:951 msgid "Save password" msgstr "שמור חדשה" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:505 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/gg/gg.c:407 src/protocols/gg/gg.c:554 #: src/protocols/gg/gg.c:1483 src/protocols/jabber/jabber.c:1130 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 src/protocols/oscar/oscar.c:4479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7850 src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8000 src/protocols/oscar/oscar.c:8052 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1700 src/protocols/silc/silc.c:725 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/request.h:1330 msgid "OK" msgstr "אישור" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkaccount.c:2544 src/gtkblist.c:4818 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:418 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:408 #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:629 #: src/protocols/gg/gg.c:1484 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1131 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2909 src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4399 src/protocols/oscar/oscar.c:4436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 src/protocols/oscar/oscar.c:7851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7976 src/protocols/oscar/oscar.c:8001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8053 src/protocols/oscar/oscar.c:8122 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:595 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1701 #: src/protocols/silc/silc.c:726 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933 #: src/request.h:1330 src/request.h:1340 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "שגיעת התחברות" #: src/account.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "New passwords do not match." msgstr "הסיסמה החדשה ווידואה אינם תואמים." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "סיסמא מקורית" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "סיסמה חדשה" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "ודא סיסמה חדשה" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "שנה סיסמא עבור %s" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:" #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:686 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "שמור" #: src/account.c:1636 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/buddy.c:1102 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: src/blist.c:1158 msgid "Chats" msgstr "שיחות" #: src/blist.c:1859 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d איש קשר לא הוסר מקבוצה %s כיוון שהחשבון שלו לא מחובר.איש קשר זה והקבוצה " "לא הוסרו.\n" msgstr[1] "" "%d אנשי קשר מהקבוצה %s לא הוסרו מכיוון שהחשבונות שלהם לא היו מחוברים.אנשי " "קשר אלו והקבוצה לא הוסרו.\n" #: src/blist.c:1868 msgid "Group not removed" msgstr "הקבוצה לא הוסרה" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "שגיאת רישום" #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s." #: src/conversation.c:241 msgid "The message is too large." msgstr "ההודעה ארוכה מדי." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה" #: src/conversation.c:2019 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s נכנס לחדר" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר." #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s ידוע כעת בשם אתה" #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s" #: src/conversation.c:2168 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s עזב את החדר (%s)." #: src/conversation.c:2170 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s עזב את החדר" #: src/conversation.c:2247 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d נוספים)" #: src/conversation.c:2249 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr ".(%s) עזב את החדר" #: src/conversation.c:2657 msgid "Last created window" msgstr "חלון אחרון שנוצר" #: src/conversation.c:2659 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים" #: src/conversation.c:2661 src/gtkprefs.c:1296 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: src/conversation.c:2663 msgid "By group" msgstr "לפי קבוצות" #: src/conversation.c:2665 msgid "By account" msgstr "לפי חשבון" #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בקריאה %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בכתיבה %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בגישה ל- %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים" #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה" #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "קיים קובץ להורדה מ:\n" "שרת מרוחק: %s\n" "יציאה מרוחקת: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s" #: src/ft.c:454 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "הושלמה העברת הקובץ" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "ביטלת את העברת %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "העברת הקובץ בוטלה" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ביטל את העברת %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ביטל את העברת הקובץ" #: src/ft.c:1119 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה." #: src/ft.c:1121 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה." #: src/gtkaccount.c:363 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>קובץ:</b> %s\n" "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n" "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:731 msgid "Login Options" msgstr "מאפייני כניסה למערכת" #: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4372 msgid "Screen Name:" msgstr "שם לתצוגה:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Password:" msgstr "סיסמא:" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4386 src/gtkblist.c:4765 msgid "Alias:" msgstr "תיאור:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Remember password" msgstr "זכור סיסמה" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:880 msgid "User Options" msgstr "אפשרויות המשתמש" #: src/gtkaccount.c:893 msgid "New mail notifications" msgstr "הודעה על דואר חדש" #: src/gtkaccount.c:902 msgid "Buddy icon:" msgstr "סמל איש הקשר:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:991 #, c-format msgid "%s Options" msgstr " %s אפשרויות" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "השתמש בהגדרות כלליות" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183 msgid "No Proxy" msgstr "ללא מתווך" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1097 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה" #: src/gtkaccount.c:1250 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים" #: src/gtkaccount.c:1254 msgid "If you look real closely" msgstr "אם תביט ממש מקרוב" #: src/gtkaccount.c:1270 msgid "Proxy Options" msgstr "אפשרויות מתווך" #: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Proxy _type:" msgstr "סוג ה_מתווך" #: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1118 msgid "_Host:" msgstr "_מארח:" #: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Port:" msgstr "_יציאה:" #: src/gtkaccount.c:1309 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1173 msgid "Pa_ssword:" msgstr "סי_סמא" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Add Account" msgstr "הוספת חשבון" #: src/gtkaccount.c:1704 msgid "Modify Account" msgstr "עריכת החשבון" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1751 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "הרשם" #: src/gtkaccount.c:2083 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?" #: src/gtkaccount.c:2088 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: src/gtkaccount.c:2145 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 msgid "Screen Name" msgstr "שם לתצוגה" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Enabled" msgstr "דלוק" #: src/gtkaccount.c:2176 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: src/gtkaccount.c:2519 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2533 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "להוסים לרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkaccount.c:2541 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?" #: src/gtkaccount.c:2543 src/gtkblist.c:4817 src/gtkconv.c:1620 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "הצטרף לשיחה" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "חש_בון:" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Get _Info" msgstr "הצג _פרטים" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "I_M" msgstr "הודעה" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Send File" msgstr "שלח קובץ" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "להוסי_ף תגובה לפעולת איש קשר?" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "הצ_ג רישום" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..." #: src/gtkblist.c:1261 msgid "_Remove Buddy" msgstr "הסר איש קשר" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "Alias Contact..." msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..." #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "הסר איש קשר" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "_שם נוסף..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "_הסר" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "הוספת _איש קשר" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "הוסף _שיחה" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "הסר _קבוצה" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "_שנה שם" #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "הצ_טרף" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "הצטרף אוטומטית" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "_קפל" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "ה_רחב" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3647 #: src/gtkblist.c:3650 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/כלים/השתק צלילים" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4503 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_אנשי קשר" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..." #: src/gtkblist.c:2678 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/אנשי קשר/הצג יומ_ן שיחות עם משתמש..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/אנשי קשר/הצג אנשי קשר ש_אינם מחוברים" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/אנשי קשר/הצג _קבוצות ריקות" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/אנשי קשר/_יציאה" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/_כלים" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/כלים/ת_גובות פעילות אנשי קשר" #: src/gtkblist.c:2692 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/כלים/פעולות ת_וספים" #: src/gtkblist.c:2695 msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "/כלים/_מצבי פעילות" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/כלים/_חשבונות" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/כלים/_העדפות" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/כלים/_פרטיות" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/כלים/העברת _קבצים..." #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/כלים/_רשימת החלונות" #: src/gtkblist.c:2702 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/כלים/הצג את קובץ דו\"ח המערכת" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_עזרה" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/עזרה/_אודות" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>חשבון:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>שם נוסף לאיש הקשר:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2825 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>שם נוסף:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2833 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>כינוי:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2842 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>מחובר:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2854 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>לא פעיל:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2890 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>נראה לאחרונה:</b> לפני %s" #: src/gtkblist.c:2898 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> מנותק" #: src/gtkblist.c:2920 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>תיאור:</b> מפחיד" #: src/gtkblist.c:2922 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> מדהים" #: src/gtkblist.c:2924 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>מצב:</b> מקפיץ" #: src/gtkblist.c:3186 #, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "לא פעיל )%dש%02dד( " #: src/gtkblist.c:3188 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "לא פעיל )%d דקות( " #: src/gtkblist.c:3191 msgid "Idle " msgstr "חוסר פעילות " #: src/gtkblist.c:3195 msgid "Offline " msgstr "לא מקוון " #: src/gtkblist.c:3311 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..." #: src/gtkblist.c:3312 src/gtkblist.c:3346 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..." #: src/gtkblist.c:3313 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..." #: src/gtkblist.c:3314 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..." #: src/gtkblist.c:3315 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..." #: src/gtkblist.c:3316 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..." #: src/gtkblist.c:3349 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/כלים/_רשימת חדרי הצ'אט" #: src/gtkblist.c:3352 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/כלים/_פרטיות" #: src/gtkblist.c:3428 src/protocols/jabber/jabber.c:968 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "Alphabetical" msgstr "אלפבתית" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By status" msgstr "לפי מצב" #: src/gtkblist.c:3432 msgid "By log size" msgstr "לפי גודל יומן השיחות" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/כלים/תגובות לפעילות אנשי קשר" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן" #: src/gtkblist.c:3545 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/כלים/פעולות תוספים" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3643 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה" #: src/gtkblist.c:3645 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/אנשי קשר/הצג קבוצות ריקות" #: src/gtkblist.c:4326 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 msgid "Add Buddy" msgstr "הוסף איש קשר" #: src/gtkblist.c:4350 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "יש להזין את שם המשתמש של אותו אתם רוצים להוסיף לרשימת הקשר..ישנה גם אפשרות " "לתת כינוי אשר יוצג במקום שם המשתמש\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4413 src/gtkblist.c:4745 msgid "Account:" msgstr "חשבון:" #: src/gtkblist.c:4678 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" #: src/gtkblist.c:4694 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." #: src/gtkblist.c:4711 msgid "Add Chat" msgstr "הוסף שיחה" #: src/gtkblist.c:4735 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n" #: src/gtkblist.c:4814 msgid "Add Group" msgstr "הוסף קבוצה" #: src/gtkblist.c:4815 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה." #: src/gtkblist.c:5365 src/gtkblist.c:5461 msgid "No actions available" msgstr "לא ניתן לבצע פעולות" #: src/gtkconn.c:171 msgid "Reconnect" msgstr "הת_חבר מחדש" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s נותק.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "הסיבה אינה ידועה." #: src/gtkconn.c:378 msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "הת_חבר מחדש" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "חבר הכל מחדש" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "זמן" #: src/gtkconv.c:166 msgid "Confirm close" msgstr "אשר סגירה" #: src/gtkconv.c:198 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?" #: src/gtkconv.c:431 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "אני משתמש בגיים גירסא %s." #: src/gtkconv.c:440 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: version" #: src/gtkconv.c:477 msgid "No such command (in this context)." msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)." #: src/gtkconv.c:480 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" #: src/gtkconv.c:552 msgid "No such command." msgstr "אין פקודה כזו." #: src/gtkconv.c:559 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו." #: src/gtkconv.c:564 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה." #: src/gtkconv.c:571 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות." #: src/gtkconv.c:574 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים." #: src/gtkconv.c:578 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה." #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:830 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" #: src/gtkconv.c:824 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." #: src/gtkconv.c:879 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:909 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." #: src/gtkconv.c:930 msgid "_Buddy:" msgstr "_איש הקשר:" #: src/gtkconv.c:950 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "ה_ודעה:" #: src/gtkconv.c:1007 src/gtkconv.c:2643 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." #: src/gtkconv.c:1013 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>שיחה עם %s>/h1>\n" #: src/gtkconv.c:1037 msgid "Save Conversation" msgstr "שמור שיחה" #: src/gtkconv.c:1138 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:680 msgid "Find" msgstr "חפש" #: src/gtkconv.c:1164 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_חפש בעבור: " #: src/gtkconv.c:1582 msgid "IM" msgstr "הודעה" #: src/gtkconv.c:1588 src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Send File" msgstr "שלח קובץ" #: src/gtkconv.c:1595 msgid "Un-Ignore" msgstr "בטל כל התעלמות" #: src/gtkconv.c:1598 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: src/gtkconv.c:1604 msgid "Info" msgstr "מידע" #: src/gtkconv.c:1610 msgid "Get Away Message" msgstr "השג את הודעת ההתרחקות" #: src/gtkconv.c:1617 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: src/gtkconv.c:2651 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק." #: src/gtkconv.c:2674 msgid "Save Icon" msgstr "שמירת סמל" #: src/gtkconv.c:2702 msgid "Animate" msgstr "הנפש" #: src/gtkconv.c:2707 msgid "Hide Icon" msgstr "הסתר סמל" #: src/gtkconv.c:2713 msgid "Save Icon As..." msgstr "שמירת סמל בשם..." #: src/gtkconv.c:3074 msgid "User is typing..." msgstr "המשתמש כותב כרגע..." #: src/gtkconv.c:3079 msgid "User has typed something and paused" msgstr "המשתמש כתב משהו והפסיק" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3180 msgid "_Send As" msgstr "שלח בתור" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3695 msgid "/_Conversation" msgstr "/_שיחה" #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..." #: src/gtkconv.c:3702 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/שיחה/_חפש..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות" #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/שיחה/_שמור בשם..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/שיחה/נ_קה" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/שיחה/הצג מידע" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/שיחה/הז_מן..." #: src/gtkconv.c:3721 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/שיחה/כ_ינוי..." #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/שיחה/חסו_ם..." #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/שיחה/הוס_ף" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/שיחה/הס_ר..." #: src/gtkconv.c:3732 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/שיחה/הכנס קיש_ור..." #: src/gtkconv.c:3734 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/שיחה/הכנס ת_מונה..." #: src/gtkconv.c:3739 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/שיחה/_סגור" #. Options #: src/gtkconv.c:3743 msgid "/_Options" msgstr "/_אפשרויות" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/אפשרויות/אפשר _צלילים" #: src/gtkconv.c:3746 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט" #: src/gtkconv.c:3747 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #: src/gtkconv.c:3748 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר" #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "שיחה/הצג יומן שיחות/" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "שיחה/שלח קובץ.../" #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "שיחה/הוסף פעולת תגובה לאירועי איש קשר.../" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/שיחה/הצג מידע" #: src/gtkconv.c:3812 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/שיחה/הזמן..." #: src/gtkconv.c:3818 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/שיחה/כינוי..." #: src/gtkconv.c:3822 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/שיחה/חסום..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/שיחה/הוסף..." #: src/gtkconv.c:3830 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/שיחה/הסר..." #: src/gtkconv.c:3836 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/שיחה/הכנס ק_ישור..." #: src/gtkconv.c:3840 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..." #: src/gtkconv.c:3846 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום" #: src/gtkconv.c:3849 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/אפשרויות/אפשר צלילים" #: src/gtkconv.c:3852 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #: src/gtkconv.c:3858 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר" #: src/gtkconv.c:4139 msgid "Topic:" msgstr "כותרת:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4187 msgid "0 people in room" msgstr "0 אנשים בחדר זה" #: src/gtkconv.c:4266 msgid "IM the user" msgstr "שלח הודעה מיידית למשתמש זה" #: src/gtkconv.c:4279 msgid "Ignore the user" msgstr "התעלם מהמשתמש" #: src/gtkconv.c:4291 msgid "Get the user's information" msgstr "הצג מידע על המשתמש" #: src/gtkconv.c:4817 msgid "Close conversation" msgstr "סגור חלון" #: src/gtkconv.c:5437 src/gtkconv.c:5542 src/gtkconv.c:5599 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "איש %d בחדר זה" msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה" #: src/gtkconv.c:6430 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." #: src/gtkconv.c:6433 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." #: src/gtkconv.c:6436 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." #: src/gtkconv.c:6439 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." #: src/gtkconv.c:6442 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: עזרה על פקודה ספציפית." #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים" #: src/gtkdebug.c:588 msgid "Invert" msgstr "הפוך" #: src/gtkdebug.c:591 msgid "Highlight matches" msgstr "סמן תוצאות" #: src/gtkdebug.c:638 msgid "Debug Window" msgstr "חלון ניפוי באגים" #: src/gtkdebug.c:691 msgid "Clear" msgstr "נקה" #: src/gtkdebug.c:700 msgid "Pause" msgstr "השהייה" #: src/gtkdebug.c:707 src/gtkdebug.c:708 msgid "Timestamps" msgstr "חתימת זמן" #: src/gtkdebug.c:726 msgid "Filter" msgstr "נפה" #: src/gtkdebug.c:745 msgid "Right click for more options." msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות." #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "מפתח ראשי" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "מפתח ומנהל אתר" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "גירסה לחלונות" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "תמיכה" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: src/gtkdialogs.c:88 msgid "libfaim maintainer" msgstr "מתחזק libfaim" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Jabber developer" msgstr "מפתח Jabber" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "מתכנת מקורי" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:142 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Catalan" msgstr "קטלנית" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:145 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:146 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Australian English" msgstr "אנגלית בריטית" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "אנגלית בריטית" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "אנגלית קנדית" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטואנית" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Georgian" msgstr "גרמנית" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "הולנדית, פלמית" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "נורבגית" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:154 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Slovenian" msgstr "סלובקית" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Telugu" msgstr "טלוגו )הודו(" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "צוות VI של גנום" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Simplified Chinese" msgstr "סינית פשוטה" #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Amharic" msgstr "אמהרית" #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: src/gtkdialogs.c:200 msgid "About Gaim" msgstr "אודות Gaim" #: src/gtkdialogs.c:224 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "גיים הינה תוכנת צ'אט ושליחת הודעות מודולרית התומכת בשימוש בAIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepher,ו-Gadu-Gadu בעת " "ובעונה אחת.היא נכתבה תוך שימוש ב-Gtk+ ותחת זיכיון השימוש של ה-GNU GPL." ">BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:233 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:236 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:242 msgid "Active Developers" msgstr "מפתחים פעילים" #: src/gtkdialogs.c:257 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "מחברי תיקונים מטורפים" #: src/gtkdialogs.c:272 msgid "Retired Developers" msgstr "מפתחים שתרמו בעבר" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Current Translators" msgstr "מתרגמים פעילים" #: src/gtkdialogs.c:307 msgid "Past Translators" msgstr "מתרגמים לשעבר" #: src/gtkdialogs.c:325 msgid "Debugging Information" msgstr "מידע לניפוי באגים" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 msgid "_Name" msgstr "שם_" #: src/gtkdialogs.c:492 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr " חשבון" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "הודעה מידית חדשה" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "נא הזן את שם הנמען אליו ברצונך לשלוח הודעה." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "מידע כללי על המשתמש" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא את פרטיו." #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "View User Log" msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" #: src/gtkdialogs.c:701 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא יומן השיחות איתו." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "שם נוסף לאיש קשר" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "הזן שם נוסף עבור איש קשר זה." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "שם נוסף" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור" #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "שם נוסף לאיש הקשר" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "שם נוסף לשיחה" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." #: src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו " "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" msgstr[1] "" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים " "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "הסר קבוצה" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "הסר איש קשר" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "הסר שיחה" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f ק\"ב" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1043 msgid "Finished" msgstr "הושלם" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:994 msgid "Canceled" msgstr "בוטל" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:913 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ממתין להעברה להתחיל" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>מקבל כ:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>מקבל מ:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>שולח אל:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>שולח כ:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ." #: src/gtkft.c:467 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s" #: src/gtkft.c:476 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "שגיאה בהרצת %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "שם הקובץ" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "שם הקובץ:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "קובץ מקומי:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "מהירות:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "זמן:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "זמן שנותר:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "השאר את החלון פתוח" #: src/gtkft.c:725 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_נקה קבצים שהועברו" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 msgid "Show transfer details" msgstr "הצג את פרטי ההעברות" #: src/gtkft.c:735 msgid "Hide transfer details" msgstr "הסתר פרטי העברות" #. Pause button #: src/gtkft.c:772 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "השהייה" #. Resume button #: src/gtkft.c:782 msgid "_Resume" msgstr "ה_משך" #: src/gtkft.c:996 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "גודל המרחיב" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "גודלו של חץ ההרחבה" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "הדבק בתור טקסט" #: src/gtkimhtml.c:1262 msgid "Hyperlink color" msgstr "צבע קישורים" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "צבע לצבוע בו קישורים." #: src/gtkimhtml.c:1266 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה" #: src/gtkimhtml.c:1267 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם." #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ה_עתק מיקום הקישור" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n" "\n" "מניח שזה מסוג PNG." #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "סוג קובץ בלתי מזוהה\n" "\n" "מניח שזה מסוג PNG." #: src/gtkimhtml.c:3198 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "שמור _תמונה..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:146 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:225 msgid "Select Text Color" msgstr "בחירת צבע טקסט" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:304 msgid "Select Background Color" msgstr "בחירת צבע רקע" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:393 msgid "_URL" msgstr "_קישור" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:401 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "Insert Link" msgstr "הוספת קישור" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:417 msgid "_Insert" msgstr "ה_כנס" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:486 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:512 src/gtkimhtmltoolbar.c:522 msgid "Insert Image" msgstr "הכנס תמונה" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:720 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "לסט מוטיבים זה אין חייכנים." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:734 msgid "Smile!" msgstr "חייך!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "קו תחתון" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "הגדל גודל גופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "הקטן גודל גופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "תיאור הגופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "צבע הגופן" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "צבע הרקע" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Clear formatting" msgstr "נקה פירמוט טקסט" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "הכנס קישור" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "הכנס תמונה" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "הכנס חיוך" #: src/gtklog.c:200 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "שיחה ב-%s על %s" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "שיחה עם %s על %s" #: src/gtklog.c:408 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן <span style=\"italic\">הפעל העדפת יומן " "המערכת</span>." #: src/gtklog.c:412 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" "הודעות רק יירשמו אם סומן <span style=\"italic\">רשום את כל ההודעות</span>." #: src/gtklog.c:415 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" "צ'אטים רק יירשמו אם סומן <span style=\"italic\">רשום את כל הצ'אטים</span>." #: src/gtklog.c:420 msgid "No logs were found." msgstr "לא נמצאו יומני רישום." #: src/gtklog.c:466 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "שיחות בתוך %s" #: src/gtklog.c:474 src/gtklog.c:524 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s שיחות עם" #: src/gtklog.c:549 msgid "System Log" msgstr "דו\"ח מערכת" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "גיים %s. יש לנסות '%s –h' למידע נוסף.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "גיים %s\n" "שימוש: %s [אפשרות]...\n" "\n" " -a, --acct הצג חלון מנהל החשבונות\n" " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n" " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n" " ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n" " -v, --version הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה." msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">מאת:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">הנדון:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n" "%s" #: src/gtknotify.c:502 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: src/gtknotify.c:680 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "הפקודה <b>%s</b> לדפדפן, אינה תקפה." #: src/gtknotify.c:682 src/gtknotify.c:694 src/gtknotify.c:707 #: src/gtknotify.c:831 msgid "Unable to open URL" msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-" #: src/gtknotify.c:692 src/gtknotify.c:705 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:832 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "בחר קובץ" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "צור תגובת פעילות חדשה" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "למי להגיב" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "שם איש הקשר:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "הפעל כאשר" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "התחבר" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_ניתוק" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_מרוחק מהמחשב" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "חזר למחשב" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "לא פעיל" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "חזר לפעילות" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "המשתמש מתחיל להקליד הודעה" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "המשתמש מפסיק להקליד הודעה" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "בחר פעולת תגובה" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "פתח חלון הודעות" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "תן התרעה" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "ש_לח הודעה" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "הפעל הפקודה" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "נגן _צליל" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "עיו_ן..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_עיון..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "שמור תגובת-פעילות זו לאחר הפעלתה" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "הסר תגובת פעילות" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s התחבר (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s חזר לפעילות (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s חזר למחשב (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s התנתק (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s חסר פעילות (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על " "רשימתהערכות." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2058 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:809 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "סידור רשימת אנשי הקשר" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "_Sorting:" msgstr "ס_דר:" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Buddy Display" msgstr "תצוגת אנשי הקשר" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Show more buddy details" msgstr "הצג עוד פרטים על איש הקשר" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "שלח פקודות \"קו-נטוי\" לא מוכרות כהודעות" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "הצ_ג סמלים של אנשי קשר" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט " "טקסט. :) ABCDabcd12346אבגדה" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Tab Options" msgstr "הגדרות כרטיסיה" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "_Placement:" msgstr "_מיקום:" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "Bottom" msgstr "למטה" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Right" msgstr "ימין" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "N_ew conversations:" msgstr "שי_חה חדשה" #: src/gtkprefs.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5940 msgid "IP Address" msgstr "כתובת IP" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "STUN Server:" msgstr "שרת STUN:" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "מצ_א כתובת IP אוטומטית" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Public _IP:" msgstr "כתובת IP חיצונית:" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Ports" msgstr "יציאות" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_Start Port:" msgstr "יציאה _ראשונה:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_End Port:" msgstr "יציאה _אחרונה:" #: src/gtkprefs.c:1089 msgid "Proxy Server" msgstr "הגדרות המתווך" #: src/gtkprefs.c:1093 msgid "No proxy" msgstr "ללא מתווך" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_User:" msgstr "_משתמש:" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Epiphany" msgstr "אפיפני" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Firebird" msgstr "פיירבירד" #: src/gtkprefs.c:1213 msgid "Firefox" msgstr "פיירפוקס" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Galeon" msgstr "גלאון" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Gnome Default" msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Konqueror" msgstr "קונקארור" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Mozilla" msgstr "מוזילה" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "נטסקייפ" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "Opera" msgstr "אופרה" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Manual" msgstr "מותאם אישית" #: src/gtkprefs.c:1281 msgid "Browser Selection" msgstr "בחירת הדפדפן" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "_Browser:" msgstr "_דפדפן:" #: src/gtkprefs.c:1292 msgid "_Open link in:" msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Browser default" msgstr "דפדפן ברירת המחדל" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Existing window" msgstr "חלון קיים" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "New tab" msgstr "כרטיסיה חדשה" #: src/gtkprefs.c:1311 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_ידנית:\n" "(%s עבור URL)" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "Message Logs" msgstr "רישום יומן הודעות" #: src/gtkprefs.c:1353 msgid "Log _Format:" msgstr "מבנה ה_רישום:" #: src/gtkprefs.c:1356 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_רשום את כל ההודעות" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Log all c_hats" msgstr "רשום את כל השי_חות" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "System Logs" msgstr "רישומי מערכת" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "_Enable system log" msgstr "אפשר _כתיבה לקובץ רישום המערכת" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "רשום _כניסה/יציאה של אנשי קשר" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "רשום מעבר מ_פעילות לחוסר פעילות ולהיפך של אנשי קשר" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "רשום ריחוק וחזרה למחשב של אנשי קשר" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "רשום שינויים ב_סטטוס שלך לריחוק/פעילות/ניתוק" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Sound Selection" msgstr "בחירת הצליל" #: src/gtkprefs.c:1575 msgid "Sound Method" msgstr "יציאת הצליל" #: src/gtkprefs.c:1576 msgid "_Method:" msgstr "שי_טה:" #: src/gtkprefs.c:1578 msgid "Console beep" msgstr "&צפצף" #: src/gtkprefs.c:1580 msgid "Automatic" msgstr "אוטומתי" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/gtkprefs.c:1586 msgid "No sounds" msgstr "ללא צלילים" #: src/gtkprefs.c:1594 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "צליל לפקו_דה:\n" "(%s עבור קובץ)" #: src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Options" msgstr "הגדרות הצליל" #: src/gtkprefs.c:1621 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "_Sounds while away" msgstr "השמע צלילים במצב \"לא נמצא\"" #: src/gtkprefs.c:1633 msgid "Sound Events" msgstr "ארועי צליל" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "Play" msgstr "נגן" #: src/gtkprefs.c:1691 msgid "Event" msgstr "אירוע" #: src/gtkprefs.c:1710 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: src/gtkprefs.c:1714 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: src/gtkprefs.c:1718 msgid "Choose..." msgstr "בחר..." #: src/gtkprefs.c:1774 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "שים הודעות חדשות ב_תור כאשר מרוחק מהמחשב" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Auto-reply:" msgstr "מענה אוטומ_טי:" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "When away" msgstr "כאשר מרוחק" #: src/gtkprefs.c:1781 msgid "When both away and idle" msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות" #: src/gtkprefs.c:1784 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "חוסר פעילות" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Idle _Tracking:" msgstr "דיווח _זמן חוסר פעילות" #: src/gtkprefs.c:1787 msgid "Gaim usage" msgstr "בשימוש של גיים" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "X usage" msgstr "בשימוש של X" #: src/gtkprefs.c:1792 msgid "Windows usage" msgstr "בשימוש החלונות" #: src/gtkprefs.c:1797 msgid "_Report idle time" msgstr "דווח זמני _חוסר פעילות" #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "Auto-away" msgstr "ריחוק אוטומטי" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Set away _when idle" msgstr "קבע ריחוק בעת חוסר פעילות" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_דקות לפני שקובע ריחוק:" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Away m_essage:" msgstr "הודעת _ריחוק:" #: src/gtkprefs.c:1874 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1879 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">אתר:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2014 msgid "Load" msgstr "טען" #: src/gtkprefs.c:2028 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: src/gtkprefs.c:2076 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Smiley Themes" msgstr "ערכות החיוכים" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: src/gtkprefs.c:2126 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "רשת" #: src/gtkprefs.c:2131 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: src/gtkprefs.c:2134 msgid "Logging" msgstr "רישום" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Away / Idle" msgstr "ריחוק מהמחשב / חוסר פעילות" #: src/gtkprefs.c:2138 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "חסום את כל המשתמשים" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "קבע פרטיות עבור:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "אפשר למשתמש" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "הרשה" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "חסום משתמש" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Block" msgstr "חסום" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "לחסום את %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1321 msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1904 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1321 msgid "No" msgstr "לא" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "החל" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/gtkrequest.c:1795 msgid "That file already exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "לשכתב?" #: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879 msgid "Save File..." msgstr "שמירה בשם..." #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Open File..." msgstr "פתח..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "רשימת חדרים" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_הורד רשימה" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:803 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "תואר" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:1056 #: src/protocols/gg/gg.c:1061 src/protocols/gg/gg.c:1070 #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1085 #: src/protocols/gg/gg.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1004 src/protocols/jabber/jabber.c:1010 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1016 src/protocols/jabber/jabber.c:1022 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1028 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/novell/novell.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/oscar/oscar.c:7758 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: src/gtksavedstatuses.c:399 msgid "Saved Statuses" msgstr "סטטוסים נשמרו" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי." #: src/gtksavedstatuses.c:611 msgid "Custom status" msgstr "סטטוס משלך" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/gg/gg.c:1037 #: src/protocols/gg/gg.c:1042 src/protocols/jabber/buddy.c:624 #: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/jabber/buddy.c:642 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2757 msgid "Status" msgstr "מצב" #: src/gtksavedstatuses.c:733 msgid "_Title:" msgstr "_תואר:" #: src/gtksavedstatuses.c:744 msgid "Out of the office" msgstr "מחוץ למשרד" #: src/gtksavedstatuses.c:755 msgid "_Status:" msgstr "_מצב:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "איש קשר נכנס" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "איש קשר התנתק" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "הודעה התקבלה" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "הודעה נשלחה" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "מישהו נכנס לשיחה" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "מישהו עזב את השיחה" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "אתה מדבר בשיחה" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "אחרים מדברים בשיחה" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה" #: src/gtksound.c:255 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "לא ניתן להשמיע צליל, מכוון שקובץ \"%s\" לא קיים." #: src/gtksound.c:271 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "לא ניתן להשמיע צליל מכוון שנבחרה אופציה \"פקודה\", אך הפקודה לא הוכנסה." #: src/gtksound.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "לא ניתן להשמיע את הצליל כיוון שלא ניתן להריץ את פקודת ההשמעה שנקבעה: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 msgid "Typing" msgstr "מקליד/ה" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:834 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:250 src/protocols/gg/gg.c:1069 #: src/protocols/irc/irc.c:176 src/protocols/jabber/jabber.c:1015 #: src/protocols/msn/msn.c:577 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2810 #: src/protocols/novell/novell.c:2948 src/protocols/novell/novell.c:3037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7750 #: src/protocols/silc/silc.c:50 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3176 #: src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "זמין" #: src/gtkstatusbox.c:252 src/protocols/gg/gg.c:1074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:710 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Invisible" msgstr "בלתי נראה" #: src/gtkstatusbox.c:253 src/protocols/gg/gg.c:1055 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1004 src/protocols/msn/msn.c:569 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7584 src/protocols/oscar/oscar.c:7740 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "מנותק" #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "תיאו_ר" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "הזמן" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_ערוך" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_פתח דואר" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "ה_זהר" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s" #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 msgid "Failed to load image" msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה" #: src/gtkutils.c:1488 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "גיים לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 msgid "You have dragged an image" msgstr "גררת תמונה" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " "עבור איש הקשר הזה." #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 msgid "Set as buddy icon" msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 msgid "Send image file" msgstr "שלח קובץ תמונה" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 msgid "Insert in message" msgstr "הכנס לתוך ההודעה" #: src/gtkutils.c:1528 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " "עבור איש הקשר הזה." #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 msgid "Cannot send launcher" msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל " "מצביעעליו, ולא את המפעיל עצמו." #: src/log.c:107 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>" #: src/log.c:494 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "רישום שיחה זו, נכשל." #: src/log.c:756 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:821 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:823 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:874 src/log.c:1005 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" #: src/log.c:884 src/log.c:1017 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>" #: src/log.c:888 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n" #: src/log.c:1021 msgid "Plain text" msgstr "טקסט רגיל" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "גיים לא הצליח לטעון את התוסף שלך." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "ברירת מחדל קצת פחות משעממת" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." #: src/protocols/gg/gg.c:253 src/protocols/gg/gg.c:438 msgid "Fill in the fields." msgstr "יש למלא את השדות." #: src/protocols/gg/gg.c:258 msgid "Passwords do not match." msgstr "הסיסמאות אינן תואמות." #: src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Unable to register new account. Error occured.\n" msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:273 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:274 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "הרישום בוצע בהצלחה" #: src/protocols/gg/gg.c:374 msgid "Last name" msgstr "שם משפחה" #: src/protocols/gg/gg.c:378 msgid "First name" msgstr "שם פרטי" #: src/protocols/gg/gg.c:382 src/protocols/gg/gg.c:1624 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:696 #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "כינוי" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 src/protocols/oscar/oscar.c:5995 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "עיר" #: src/protocols/gg/gg.c:390 msgid "Year of birth" msgstr "שנת לידה" #: src/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Only online" msgstr "רק כשמחובר" #: src/protocols/gg/gg.c:403 src/protocols/gg/gg.c:404 #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Find buddies" msgstr "חפש אנשי קשר" #: src/protocols/gg/gg.c:405 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "הסיסמא הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה." #: src/protocols/gg/gg.c:464 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה. אירעה שגיאה.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:473 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "שנה סיסמא עבור חשבון ה-Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "הסיסמא שונתה בהצלחה!" #: src/protocols/gg/gg.c:508 src/protocols/gg/gg.c:1437 msgid "Token Error" msgstr "שגיאת ערך" #: src/protocols/gg/gg.c:509 src/protocols/gg/gg.c:1438 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:524 msgid "Current password" msgstr "סיסמא נוכחית" #: src/protocols/gg/gg.c:528 src/protocols/gg/gg.c:1460 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/protocols/gg/gg.c:532 src/protocols/gg/gg.c:1464 msgid "Password (retype)" msgstr "סיסמא )שוב(" #: src/protocols/gg/gg.c:536 src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Enter current token" msgstr "הזן ערך נוכחי" #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:541 src/protocols/gg/gg.c:1473 msgid "Current token" msgstr "ערך נוכחי" #: src/protocols/gg/gg.c:547 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: " #: src/protocols/gg/gg.c:551 src/protocols/gg/gg.c:552 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:622 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:624 src/protocols/gg/gg.c:625 msgid "Add to chat..." msgstr "הוסף לשיחה..." #: src/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Unable to read socket" msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע" #: src/protocols/gg/gg.c:932 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1009 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7745 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "מחובר" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1084 src/protocols/msn/msn.c:589 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2816 #: src/protocols/novell/novell.c:2954 src/protocols/novell/novell.c:3042 #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:56 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3190 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "חסום" #: src/protocols/gg/gg.c:1107 msgid "Add to chat" msgstr "הוסף לשיחה" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Unblock" msgstr "הסר חסימה" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Chat _name:" msgstr "שם _צ'אט:" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 msgid "Connection failed." msgstr "ההתחברות נכשלה." #: src/protocols/gg/gg.c:1338 msgid "Chat error" msgstr "שגיאה בצ'אט" #: src/protocols/gg/gg.c:1339 msgid "This chat name is already in use" msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "Not connected to the server." msgstr "לא מחובר לשרת." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "e-Mail" msgstr "דוא\"ל" #: src/protocols/gg/gg.c:1480 src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1482 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "יש למלא את השדות הבאים" #: src/protocols/gg/gg.c:1499 msgid "Change password" msgstr "שנה סיסמא" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת" #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת" #: src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "Save buddylist to file" msgstr "שמור את רשימת אנשי בקשר לקובץ" #: src/protocols/gg/gg.c:1516 msgid "Load buddylist from file" msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1601 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1602 msgid "Polish popular IM" msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "משתמש Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "הנושא הוא: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "אין כותרת" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Failed" msgstr "העברת הקובץ נכשלה" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "גיים לא הצליח לפתוח יציאת-קשב." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "אין הודעה יומית" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "הודעת היום עבור %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 msgid "Server has disconnected" msgstr "השרת התנתק" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "הצג את הודעת היום" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_ערוץ:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמא:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "אסור לשמות ב-IRC להכיל רווחים" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "אין תמיכה ב-SSL." #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע " #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1750 src/protocols/oscar/oscar.c:1826 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "נושא" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:742 msgid "Quit message" msgstr "הודעת יציאה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "שרת" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/msn/msn.c:1983 #: src/protocols/napster/napster.c:713 src/protocols/silc/silc.c:1606 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "י_ציאה" #: src/protocols/irc/irc.c:854 msgid "Encodings" msgstr "קידוד" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: src/protocols/irc/irc.c:860 msgid "Real name" msgstr "שם אמיתי" #: src/protocols/irc/irc.c:863 msgid "Use SSL" msgstr "השתמש ב-SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "מצב לא תקין" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "מחסמה גישתך ל %s/" #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "חסום" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5933 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "כינוי" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(מזוהה)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "שם אמיתי" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "כרגע ב-" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>לא פעיל כבר:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "מחובר מאז" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>שם התואר המגדיר:</b> מהמם<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "מידע על איש הקשר %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "הנושא של %s הוא: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "הודעת לא מוכרת" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "גיים שלך הודעה ששרת ה-IRC לא הבין." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "משתמשים ב-%s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Time Response" msgstr "מענה זמן" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "אין כזה ערוץ" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "אין כזה ערוץ" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "המשתמש לא מחובר" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "שליחת המסר נכשלה" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "בהזמנה בלבד" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "כשל בשינוי הכינוי" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "עזבת את הערוץ%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "לא ניתן להצטרף ל %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "כאפה מ-%s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות " "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע " "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה " "זו." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ " "הנוכחי." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם " "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, " "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי " "לעשות זאת." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע " "פעולה זו.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ " "או משתמש." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <כינוי חדש>: שינוי שם הכינוי שלך." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך " "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה " "להשתמש בזה." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין " "משתמש." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ " "לבצע פעולה זו." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות " "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "פונג" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "מענה CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1659 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "מנותק." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "השרת דורש TLS/SSLלהתחברות. יש לבחור ב-\"השתמש ב-TLS אם זמין\" בהגדרות החשבון" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "שגיעה בתגובה מהשרת" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "אימות לא מוצפן" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:678 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Given Name" msgstr "שם פרטי" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "קישור" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Street Address" msgstr "כתובת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Extended Address" msgstr "מידע כתובת מורחב" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Locality" msgstr "מיקום" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Region" msgstr "איזור" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:736 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "מיקוד" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:741 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:752 #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:778 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Name" msgstr "שם האירגון" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:797 msgid "Organization Unit" msgstr "מחלקה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "ערוך את ב-Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Jabber ID" msgstr "זיהוי Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:640 src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "Resource" msgstr "משאב" #: src/protocols/jabber/buddy.c:686 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: src/protocols/jabber/buddy.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5986 src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "P.O. Box" msgstr "תיבת דואר" #: src/protocols/jabber/buddy.c:830 msgid "Photo" msgstr "תצלום" #: src/protocols/jabber/buddy.c:830 msgid "Logo" msgstr "סמל" #: src/protocols/jabber/buddy.c:855 msgid "Jabber Profile" msgstr "פרופיל Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Un-hide From" msgstr "הצג תבנית" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "הסתר את התבנית זמנית" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "בטל התרעת נוכחות" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "בקש אימות (מחדש)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Unsubscribe" msgstr "בטל את המנוי " #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Chatty" msgstr "פטפטן" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1033 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "העדרות ממושכת" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:7784 msgid "Do Not Disturb" msgstr "נא לא להפריע" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7311 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "_חדר:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "כ_ינוי:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s אינו שם חדר תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "שם החדר אינו תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s אינו שם תקף לשרת" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "שם שרת לא תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "כינוי-חדר לא תקף" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "שגיאת הגדרות" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "שגיאה בהגדרות החדר" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "שגיאת הרשמה" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error retrieving room list" msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "שם השרת אינו תקין" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "יש להזין שרת ועידה" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "חפש חדרים" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "שגיאה בעת איתחול התקשורת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "רישום בוצע בהצלחה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "הרישום נכשל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "הכינוי כבר רשום." #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "דואר" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:5943 #: src/protocols/silc/ops.c:810 src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #. Last Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/oscar/oscar.c:5944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "מחוז" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "רשום חשבון Jabber חדש" #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 msgid "Initializing Stream" msgstr "מאתחל זרם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:844 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "מאמת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:853 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "מאתחל את הזרם מחדש" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 src/protocols/jabber/jabber.c:1241 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 src/protocols/jabber/jabber.c:1315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7582 msgid "Not Authorized" msgstr "לא מורשה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 msgid "From (To pending)" msgstr "מאת (אל מושהה)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 msgid "From" msgstr "מאת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:964 msgid "To" msgstr "אל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:966 msgid "None (To pending)" msgstr "אין (אל מושהה)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 msgid "Subscription" msgstr "מנוי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1009 src/protocols/jabber/jabber.c:1015 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Password Changed" msgstr "סיסמה שונתה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1062 msgid "Your password has been changed." msgstr "הסיסמה שלך שונתה." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1066 src/protocols/jabber/jabber.c:1067 msgid "Error changing password" msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Password (again)" msgstr "סיסמא (שנית)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1128 src/protocols/jabber/jabber.c:1129 msgid "Change Jabber Password" msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1129 msgid "Please enter your new password" msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "מידע כללי על המשתמש" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמא" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Bad Request" msgstr "בקשה שגויה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Conflict" msgstr "התנגשות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "טרם יושם." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Gone" msgstr "לא-נמצא" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 src/protocols/jabber/jabber.c:1305 msgid "Internal Server Error" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Item Not Found" msgstr "פריט לא נמצא" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Not Acceptable" msgstr "לא קביל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Not Allowed" msgstr "לא מורשה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Payment Required" msgstr "נדרש תשלום" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "נמען לא זמין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Registration Required" msgstr "נדרשת הרשמה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "שרת לא נמצא" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Server Overloaded" msgstr "עומס יתר על השרת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Service Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Subscription Required" msgstr "נדרש מנוי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unexpected Request" msgstr "בקשה לא צפוייה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Authorization Aborted" msgstr "אימות בוטל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "קידוד שגוי באימות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid לא תקף" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "מנגנון האימות לא תקף" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "מנגנון האימות חלש מדי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "כשל זמני באימות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Authentication Failure" msgstr "כשל באימות" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Bad Format" msgstr "מבנה לא תקין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Resource Conflict" msgstr "התנגשויות משאבים" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Host Gone" msgstr "המארח נעלם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Host Unknown" msgstr "מארח לא מוכר" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1303 msgid "Improper Addressing" msgstr "כיתובת לא נכונה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Invalid ID" msgstr "זיהוי לא תקין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid Namespace" msgstr "הקשר-שם לא תקף" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1311 msgid "Invalid XML" msgstr "XML שגוי" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1313 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "מארחים לא תואמים" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Policy Violation" msgstr "חילול ההסכם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1319 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Resource Constraint" msgstr "הגבלת משאבים" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Restricted XML" msgstr "XML מוגבל" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1325 msgid "See Other Host" msgstr "צפה במארח אחר" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "System Shutdown" msgstr "כיבוי המערכת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Undefined Condition" msgstr "מקרה לא מוגדר מראש" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "קידוד שלא נתמך" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Unsupported Version" msgstr "גירסא ללא תמיכה" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML לא מובנה נכון" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Stream Error" msgstr "שגיאה בזרם" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "ייחוס לא מוכר: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1433 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1485 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [חדר]: עזוב את החדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1535 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <משתמש> [חדר]: חסום משתמש מן החדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא>: קביעת ייחוס משתמש " "עם החדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <חדר> [שרת]: הצטרף לצ'אט בשרת זה." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <משתמש> [חדר]: בעט משתמש מהחדר." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1650 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1678 msgid "Use TLS if available" msgstr "השתמש ב-TLS במידה וזמין" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1683 msgid "Require TLS" msgstr "דרוש TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "אלץ שימוש ב-SSL ישן )יציאה 5223(" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1696 msgid "Connect port" msgstr "יציאת ההתחברות" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1700 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "שרת ההתחברות" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "הודעה מ-%s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "הנושא הוא: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "הודעת שגיאה לא מוכרת (Jabber)" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "(קוד %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "שגיאת פיענוח XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו." #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:7241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "אישור" #: src/protocols/jabber/presence.c:299 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:7242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "דחה" #: src/protocols/jabber/presence.c:346 src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "Create New Room" msgstr "צור חדר חדש" #: src/protocols/jabber/presence.c:348 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "Configure Room" msgstr "הגדרות החדר" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Accept Defaults" msgstr "קבל את ברירות מחדל" #: src/protocols/jabber/presence.c:389 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "שגיאה בשיחה %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:392 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "כשל בשליחת קובץ" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך " "להוסיף איש קשר זה?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בגיים)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "המשתמש לא קיים" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "צריך כתובת מלאה לדומיין" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "כבר מחובר" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "שם המשתמש שגוי" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "שם ידידותי שגוי" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "הרשימה מלאה" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "כבר שם" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "לא נמצא ברשימה" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "המשתמש לא מחובר" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "כבר במצב זה" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "כבר ברשימה ההפוכה" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "יותר מידי קבוצות" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "קבוצה לא תקינה" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "תקלה במרכזייה" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "כשל בהתרעת העברה" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "שדות נחוצים חסרים" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "לא מחובר" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין כרגע" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "שגיאת שרת נתונים" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "הפקודה בוטלה" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "שגיאת גישה לקבצים" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "שגיאה גישה לזכרון" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "שרת עסוק" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "שרת לא זמין" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "שרת התרעות-חברים לא פועל" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "שגיאה ביצירת החיבור" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "לא ניתן לכתוב" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "טעינת על תהליך פעולה" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "המשתמש פעיל מדי" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "יש יותר מדיי חיבורים." #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "זיהוי לא נבדק" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "קובץ החבר שגוי" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "לא היה צפוי" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "השרת עסוק מדי" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "כרטיס לא תקין" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "שגיאת MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "כרגע שלחת דחיפה קלה!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "קבע/י את שמך הידידותי." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה" #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות " "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "אפשר" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "אל תאפשר" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "שלח בתור הודעה לנייד." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "דף" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2757 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "יש אותך" #: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 msgid "Be Right Back" msgstr "חוזר עוד שניה" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 msgid "On The Phone" msgstr "משוחח בטלפון" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3208 msgid "Out To Lunch" msgstr "אוכל" #: src/protocols/msn/msn.c:601 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "מוסתר" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Set Friendly Name" msgstr "קבע/י שם ידידותי" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה" #: src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד" #: src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים" #: src/protocols/msn/msn.c:641 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים" #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:675 msgid "Send to Mobile" msgstr "שלח למכשיר נייד" #: src/protocols/msn/msn.c:684 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "יז_ום שיחה" #: src/protocols/msn/msn.c:721 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. יש להתקין ספריית SSL נתמכה. למידע נוסף http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:749 msgid "Failed to connect to server." msgstr "כשל בהתחברות לשרת" #: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>כינוי:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1406 src/protocols/msn/msn.c:1753 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1483 msgid "MSN Profile" msgstr "פרופיל MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/oscar/oscar.c:5973 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "גיל" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/oscar/oscar.c:5960 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "מין" #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "מצב משפחתי" #: src/protocols/msn/msn.c:1582 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: src/protocols/msn/msn.c:1590 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "עיסוק" #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1613 #: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "A Little About Me" msgstr "קצת אודותיי" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/msn/msn.c:1657 src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "Favorite Things" msgstr "דברים מועדפים" #: src/protocols/msn/msn.c:1673 src/protocols/msn/msn.c:1679 #: src/protocols/msn/msn.c:1686 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "תחביבים ותחומי עניין" #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "ציטוט" #: src/protocols/msn/msn.c:1709 msgid "Last Updated" msgstr "עודכן לאחרונה" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1720 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "כתובת אתר בית" #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." #: src/protocols/msn/msn.c:1743 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או " "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי." #. This should never happen #: src/protocols/msn/msn.c:1747 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "גיים לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." #: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Profile URL" msgstr "URL לפרופיל" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1957 src/protocols/msn/msn.c:1959 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1978 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "שרת ההתחברות" #: src/protocols/msn/msn.c:1987 msgid "Use HTTP Method" msgstr "השתמש בשיטת HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1995 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s אינה קבוצה תקפה." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "שגיאה לא מוכרת." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s על %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש על %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות לחסום משתמש על %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות לאשר משתמש על %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s מכיוון שרשימת אנשי הקשר שלך מלאה." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s אינו חשבון פספורט תקף." #: src/protocols/msn/notification.c:811 msgid "Unable to rename group" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקבוצה" #: src/protocols/msn/notification.c:866 msgid "Unable to delete group" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבוצה" #: src/protocols/msn/notification.c:1299 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "השיחות שלך בהקדם.\n" "\n" "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." msgstr[1] "" "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "השיחות שלך בהקדם.\n" "\n" "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "שגיאת תקשורת מ-%s שרת (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 msgid "You have signed on from another location." msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "שרתי ב-MSN זמנית מפסיקים לפעול." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "לא ניתן לאמת: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "יוזם תקשורת" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "מעביר" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "מתחיל אימות" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "מקבל Cookie" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "שולח Cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "מרוחק מהמחשב" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s שלח לך הרגע דחיפה קלה!" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "המשתמש %s (%s) רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "%s הוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו" #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "%s הסיר אותך מרשימת אנשי הקשר שלו." #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "השם שניתן לתצוגה אינו חוקי." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "לא ניתן לקרוא כותר מידע מהשרת" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "לא ניתן לקרוא הודעה מהשרת: %s. פקודה היא %hd, אורך הוא %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "שגיאת שרת לא מוכרת." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "משתמשים: %s, קבצים: %s, גודל: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\" לרשימת החמים שלך בנאפסטר" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "נותקת מהשרת." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ביקש/ה את המידע שלך" #. res[0] == username #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "מידע עבור איש הקשר" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ביקש PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:502 src/protocols/napster/napster.c:533 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "לא ניתן להתחבר" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_קבוצה:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "ועידה לא נמצאה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "ועידה לא קיימת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "לא נתמך " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "פג תוקף סיסמתך" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "סיסמא לא תקפה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "המשתמש לא נמצא" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "החשבון בוטל" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "שם המשתמש או הסיסמא שגויים" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "לא מזהה את השרת עבור המשתמש שהוזן" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "חשבונך בוטל עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "הזנת שם משתמש לא תקף" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "משתמש זה חסם אותך" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת " "התיקייה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "מםפר טלפון" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "שם תפקיד" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "תחנת דואר" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5946 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "שם משתמש" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "מאפייני המשתמש" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ועידת GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "לא ניתן לבצע חיבור SSL לשרת." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "שגיאה בעיבוד אירוע או משוב (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "מאמת..." #: src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "ממתין לתשובה..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s הוזמן לשיחה זו." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "הזמנה לשיחה" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "הזמנה מ: %s\n" "\n" "נשלחה: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת שברצונך להתחבר אליו." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 msgid "Appear Offline" msgstr "ככל הנראה מנותק" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 msgid "Server address" msgstr "כתובת שרת" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server port" msgstr "פורט השרת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "מספר שגיאה לא תקף." #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC לא תקף" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "דירוג למארח" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "דירוג ללקוח" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "שירות אינו מוגדר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC מיושן" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "לא נתמך על-ידי השרת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח." #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "המענה גדול מדיי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "אבדו המשובים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "הבקשה נדחית" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "מידע פגום ב-SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "אין די הרשאות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "באישור/שלילה מקומיים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "השולח מרושע מדי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "המקבל מרושע מדי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "אין התאמה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "גלישת מגבולות הרשימה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "בקשה לא ברורה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "התור מלא" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. קרוב לוודאי שיש לבן-השיחה תוכנה עם באגים.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Voice" msgstr "קול" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "AIM Direct IM" msgstr "הודעות ישירות של AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "שיחה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:7891 msgid "Get File" msgstr "קבל קובץ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "Games" msgstr "משחקים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Add-Ins" msgstr "תוספות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Send Buddy List" msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "חיבור ישיר של ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "AP User" msgstr "AP משתמש" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Nihilist" msgstr "כופר במוסכמות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ניתוב שרת ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 ישן" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Trillian Encryption" msgstr "הצפנת טריליאן" #: src/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Hiptop" msgstr "הטופ שבפופ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "Security Enabled" msgstr "אבטחה מופעלת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Video Chat" msgstr "שיחת וידאו" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "iChat AV" msgstr "iChat אור-קולי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Live Video" msgstr "שידור חי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:698 src/protocols/oscar/oscar.c:7774 msgid "Free For Chat" msgstr "פנוי לשיחה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7789 msgid "Not Available" msgstr "לא זמין" #: src/protocols/oscar/oscar.c:704 src/protocols/oscar/oscar.c:7779 msgid "Occupied" msgstr "עסוק" #: src/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Web Aware" msgstr "מודע רשת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Warning Level" msgstr "רמת אזהרה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "יכולות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "הערת איש קשר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "התחברות ישירה עם %s נסגרה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה עם %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:969 msgid "Direct Connect failed" msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1046 src/protocols/oscar/oscar.c:1177 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "בוצע חיבור ישיר עם %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1127 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "מנסה להתחבר אל %s דרך %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1553 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1558 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "לא ניתן לפתוח תקשורת ישירה להודעות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לפרטיות. " "להמשיך בכל זאת?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "Connect" msgstr "התחבר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1667 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "איבדת את הקשר שלך לחדר הצ'אט %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "השיחה אינה זמינה כעת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "Screen name sent" msgstr "נשלח שם המשתמש" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1784 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "לא ניתן להתחבר: לא היה ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות " "משתמשים חייבים אחת להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין, " "להכיל אך ורק מספרים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "לאניתן להתחבר ל AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1917 src/protocols/oscar/oscar.c:2860 msgid "Could Not Connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie." #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2077 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "מנסה לנתב מחדש את החיבור..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2122 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "הזמן המוקצב להעברת הקובץ %s אזל.\n" " יש לנסות להפעיל שימוש בשרתי תיווך עבור העברת קבצים תחת כלים->העדפות->AIM/" "ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2220 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "Unable to create new connection." msgstr "לא ניתן ליצור חיבור חדש." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "לא ניתן להתחבר לאמת מול שרת תיווך להעברת קבצים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2546 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "לא ניתן לקבע שקע קשב, או שאין תקשורת עם מתווך ה-AOL." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "חשבונך מושעה כרגע." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " "תיאלץ להמתין אפילו יותר." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2766 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2867 msgid "Received authorization" msgstr "התקבלה הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "המפתח עבור SecurID אינו תקף." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2905 msgid "Enter SecurID" msgstr "יש להזין SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:2976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן.אפשר לבדוק ב-%" "s לעידכונים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 src/protocols/oscar/oscar.c:2979 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3068 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Password sent" msgstr "הסיסמא נשלחה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת " "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4388 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4396 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "הודעת בקשה להרשאה:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Please authorize me!" msgstr "בבקשה, אני רוצה הרשאה!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4427 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "המשתמש %s דורש הרשאה לפני שאפשר להוסיפו לרשימת אנשי הקשר. האם ברצונך לשלוח " "בקשה לקבלת הרשאה?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4432 src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Request Authorization" msgstr "בקש הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7227 src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "No reason given." msgstr "לא ניתנה סיבה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "הודעת סירוב הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %u רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:7239 msgid "Authorization Request" msgstr "בקשת הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4607 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "נדחית הרשאת ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4614 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעה מיוחדת\n" "\n" "מאת: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4630 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n" "\n" "מאת: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4638 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n" "\n" "ההודעה היא:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4659 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4669 msgid "Decline" msgstr "דחה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4762 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהוא רע מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהוא רע מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4789 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/oscar/oscar.c:5086 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "מידע עבור %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>מספר זיהוי:</B> %s<BR><B>מצב:</B> %s<HR>%s " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "הודעת שגיאה מ-SNAC %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4955 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4955 src/protocols/oscar/oscar.c:4960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5018 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 msgid "Unknown reason." msgstr "סיבה לא ידועה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "מידע על המשתמש %s אינו זמין:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 msgid "Online Since" msgstr "מחובר מאז" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "חבר מאז" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5137 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Rate limiting error." msgstr "שגיאה בהגבלת מהירות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת " "יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5626 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "נותקת מסיבה לא ידועה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5639 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5664 msgid "Finalizing connection" msgstr "מבצע גימור לחיבור" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5932 msgid "UIN" msgstr "מספר זיהוי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "פלאפון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "נקבה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "זכר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5976 msgid "Personal Web Page" msgstr "דף אינטרנט אישי" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 msgid "Additional Information" msgstr "מידע נוסף" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 msgid "Home Address" msgstr "כתובת בבית" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5989 src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "Zip Code" msgstr "מיקוד" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5993 msgid "Work Address" msgstr "כתובת העבודה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "Work Information" msgstr "פרטי עבודה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "Company" msgstr "חברה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Division" msgstr "מחלקה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Position" msgstr "משרה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "פרטי ICQ עבור %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Pop-Up Message" msgstr "הודעה קופצת" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6144 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6186 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור " "משתמש זה." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת " "ליותר מדי שמות משתמשים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "שם המשתמש שלך מפורמט כרגע כך:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Account Info" msgstr "מידע על החשבון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6214 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6465 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל " "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר את הפרופיל עבורך." msgstr[1] "" "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר את הפרופיל עבורך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Profile too long." msgstr "הפרופיל ארוך מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 src/protocols/oscar/oscar.c:6581 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר אותו עבורך." msgstr[1] "" "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר אותו עבורך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 src/protocols/oscar/oscar.c:6586 msgid "Away message too long." msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "לא ניתן לקבוע את הודעת הריחוק מהמחשב של AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6546 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "כנראה ניסית לקבוע הודעת ריחוק מהמחשב לפני שהסתיים תהליך ההתחברות.מצבך נותר " "\"נמצא\"; אפשר לנסות שוב אחרי שתהליך ההחברות יסתייים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6686 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות משתמשים " "חייבים להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או רק להכיל מספרים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/oscar/oscar.c:7086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Unable To Add" msgstr "לא ניתן להוסיף" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "כשלון בשליפת רשימת אנשי הקשר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "גיים זמנית לא הצליח לשלוף את רשימת אנשי הקשר שלך משרתי AIM. הרשימה לא אבדה, " "וככל הנראה תהייה זמינה בשעות הקרובות." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 msgid "Orphans" msgstr "יתומים" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך, כיוון שיש יותר מדי אנשי קשר " "ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "(no name)" msgstr "(ללא שם)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s מסיבה לא ידועה. הסיבה הכי נפוצה היא שהגעת למספר המירבי " "המותר של אנשי קשר ברשימתך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7181 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיף אותם?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 msgid "Authorization Given" msgstr "ההרשאה ניתנה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7230 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7275 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276 msgid "Authorization Granted" msgstr "ההרשאה ניתנה" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Authorization Denied" msgstr "ההרשאה נדחית" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "החלפה:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7353 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "שם הצ'אט שצויין אינו תקף." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7558 msgid "Away Message" msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7847 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "הערת איש קשר עבור %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7848 msgid "Buddy Comment:" msgstr "הערת איש קשר:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7867 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ערוך הערת איש קשר" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7873 msgid "Get Status Msg" msgstr "הורד הודעת מצב" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7885 msgid "Direct IM" msgstr "תקשורת ישירה להודעות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7902 msgid "Re-request Authorization" msgstr "בקש הרשאה שוב" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7962 msgid "Require authorization" msgstr "דרוש הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7965 msgid "Hide IP address" msgstr "הסתר כתובת IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7968 msgid "Web aware" msgstr "מודע רשת" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7973 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7990 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "הפורמט החדש אינו תקני." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7991 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "New screen name formatting:" msgstr "פורמט חדש לשם המשתמש:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8050 msgid "Change Address To:" msgstr "שנה כתובת ל:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8095 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8098 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8099 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם " "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8116 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8117 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8118 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8205 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "קבע את המידע על המשתמש..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8211 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "קבע את המידע על המשתמש (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8216 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "שנה סיסמא..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8222 msgid "Change Password (URL)" msgstr "שנה סיסמא (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8226 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8236 msgid "Show privacy options..." msgstr "הצג אפשרויות פרטיות..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Format Screen Name..." msgstr "פרמט את שם המשתמש..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8247 msgid "Confirm Account" msgstr "אשר חשבון" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "הצב את הכתובת הרשומה כרגע" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8255 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8273 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י מידע" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8343 msgid "Use recent buddies group" msgstr "השתמש בקבוצת אנשי קשר אחרונה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8346 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "הצג כמה זמן את/ה ללא פעילות" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8355 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ )יותר איטי/מאובטח/בד\"כ עובד(" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:8469 src/protocols/oscar/oscar.c:8471 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקולים Aim/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8490 msgid "Auth host" msgstr "שרת הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8493 msgid "Auth port" msgstr "יציאת הרשאה" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8496 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "הסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n" "כתובת מחשב: %s\n" "יציאה: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "הודעה מיידית עם סיסמא" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "קבע סיסמאת הודעות" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "השג מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "הצג מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "מידע על המשתמש" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. " "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "פתח..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" " "לייבא מפתח ציבורי." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "ייבא..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "בחר/י משתמש נכון" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון " "להוסיף לרשימת אנשי הקשר." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף " "לרשימת אנשי הקשר." #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "מנותק" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "חולה" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "להעיר אותי" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "היפראקטיבי" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "רובוט" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "שמח" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "עצוב" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "כועס" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "מקנא" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "מבוייש" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "בלתי מנוצח" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "מאוהב" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "ישנוני" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "משועמם" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "נלהב" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "לחוץ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "מצבי משתמש" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "מצב רוח" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "טקסט מצב" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "איש קשר מועדף" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "שפה מועדפת" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "מכשיר" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "איזור זמן" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "מיקום" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "אתחל מפתח הודעות" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 msgid "IM with Password" msgstr "הודעה עם סיסמא" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "השג מפתח ציבורי..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 msgid "Kill User" msgstr "הרוג משתמש" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_סיסמא:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "מידע על הערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "פתח מפתח ציבורי..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "סיסמת הערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על " "בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם " "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו " "להצטרף." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "אימות בערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "הוסף / הסר" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "שם קבוצה" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase" msgstr "סיסמא" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והסיסמא עבור הערוץ %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "הגבלת משתמשים" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "הצג פרטים" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "רשימת הזמנות" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "רשימת חסומים" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "אתחל קבוע" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "הגדרת קבוע" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "אתחל הגבלת נושא" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "קביעת הגבלת נושא" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "אתחל פרטיות ערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "קביעת פרטיות ערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "אתחל סודיות ערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "קביעת סודיות ערוץ" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "לא יכול לבצע פקודה" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Unknown command" msgstr "פקודה לא מוכרת" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "משלוח קבצים מאובטח" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "אין הרשאה" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "העברת קובץ כבר החלה" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "ניתוק שרת" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "יום הולדת" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "תואר" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "תפקיד" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "אירגון" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "יחידה" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "דוא\"ל" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "הערה" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "הצטרף לצ'אט" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "עוד..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "הנתק מן השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "לא ניתן להינתק" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "לא ניתן לקבוע נושא" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Roomlist" msgstr "רשימת חדרים" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Cannot get room list" msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "מידע על השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 msgid "Cannot get server information" msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 msgid "No server statistics available" msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות לשרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n" "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n" "לקוחות של השרת המקומי: %d\n" "ערוצים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n" "לקוחות של התא המקומי: %d\n" "ערוצים של התא המקומי: %d\n" "שרתים של התא המקומי: %d\n" "סה\"כ לקוחות: %d\n" "סה\"כ ערוצים: %d\n" "סה\"כ שרתים: %d\n" "סה\"כ נתבים: %d\n" "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n" "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של הרשת" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "פינג" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "פינג נכשל" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Could not kill user" msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "נותק ע\"י השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "ממשיך תהליך פעולה" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Authenticating connection" msgstr "מאמת חיבור" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 msgid "Verifying server public key" msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "נדרשת סיסמא" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "שגיאה: אי-תאימות גירסאות, יש לשדרג את תוכנה הלקוח שלך" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא בוטח/תומך במפתח הציבורי שלך" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "שגיאה: בצד המרוחק לא תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בהצפנה שהוצעה" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-PKCS שהוצע" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בפונקציית ההאש שהוצעה" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-HMAC שהוצע" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "שגיאה: חתימה שגוייה" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "שגיאה: cookie שגוי" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "שגיאה: האימות נכשל" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך " "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "וודא מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "צפייה..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך" #: src/protocols/silc/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור לקוח של SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "מבצע החלפת מפתחות" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "אזל הזיכרון" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "Your Current Mood" msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "צורת הקשר המועדפת עליך" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "ועידת וידאו" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "מצבך הנוכחי" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Online Services" msgstr "שירותים מקוונים" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "קובץ ה-VCard שלך" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את " "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך." #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Message of the Day" msgstr "ההודעה להיום" #: src/protocols/silc/silc.c:761 msgid "No Message of the Day available" msgstr "לא קיימת הודעה להיום" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "Online Status" msgstr "זמינות" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "הצג את הודעת היום" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 msgid "Topic too long" msgstr "הנושא ארוך מדי" #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "חובה לציין כינוי משתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "הערוץ %s לא נמצא" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "מצבי ערוץ %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בגיים(" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ " #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<נושא חדש>]: הצג או שנה את הנושא " #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <ערוץ> [<סיסמא>]: הצטרף לערוץ ברשת זו" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <כינוי משתמש>: צפה במידע אודות המשתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <כינוי משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <כינוי משתמש> [<הודעה>]: שלח הודעה פרטית למשתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <פקודה>: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <שם כינוי> [-pubkey|<סיבה>]: הרוג משתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת " "ההזמנות של הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<ערוץ> +|-<שם כינוי>]: חסום משתמש מן הערוץ" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <שמם כינוי|שרת>: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת " "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Instant Messages" msgstr "מסרים מיידים" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "המיידיות חתום דיגיטלית על כל ההודעות" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות המיידיות" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "Channel Messages" msgstr "הודעות חדר" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "חתום דיגיטלית על כל ההודעות לחדר" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות בחדר" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "Public Key file" msgstr "קובץ מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Private Key file" msgstr "קובץ מפתח פרטי" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Public key authentication" msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "סרב צפייה ע\"י משתמשים אחרים" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "Block invites" msgstr "חסום הזמנות" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "סרב לבקשות מצב חיבור" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "שם אמיתי: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "שם משתמש: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "שם שרת: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "שם האירגון: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "מדינה: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "אלגוריתם: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "מידע על המפתח הציבורי" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "מדפדף" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "מחשב כף-יד" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "מחפש את %s..." #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה." #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "מתחבר: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s אינו מחובר כרגע." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "כישלון." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "יותר מידי תוצאות" #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "יתעלם ממילת המפתח." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "אין מילות מפתח." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "אין מידע עבור משתמש זה" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "המדינה אינה נתמכת." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "כשל מוכר: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "השירות אינו זמין זמנית." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " "תיאלץ להמתין אפילו יותר." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s" #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "שם הקבוצה שגוי" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "החיבור נסגר." #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "ממתין לתשובה..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה." #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC שלח פקודת PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "כאשר זה קורה, TOC מתעלם מכל הודעה שנשלחת אליו, וייתכן ואף יבעט אותך החוצה אם " "תשלח הודעה. גיים ימנע מהכל לעבור. זה רק זמני, נא להיאשר בסבלנות." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "השג מידע על המשתמש" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "קבע מידע על המשתמש" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל" #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "גיים – שמור בשם..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "שרת TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "יציאת TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "פרופיל בסיסי" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "מידע בפרופיל" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "תוכנות מסרים מיידים" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "מספר ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "אני מ" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "קביעת מידע הפרופיל שלך ב- Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "קבע פרופיל" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "בקר באתר הבית" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "משתמשים מקומיים" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "נכנס" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3463 msgid "Buzz!!" msgstr "באזז!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 msgid "Message (optional) :" msgstr "הודעה (לא חובה) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "הוספת איש קשר נדחתה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "שרת ה-Yahoo ביקש תצורת אימות לא מוכרת. גירסא זו של גיים קרוב לוודאי לא תוכל " "להתחבר בהצלחה ל-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" " "תסיר ותתעלם מן המשתמש." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "התעלם ממשתמש?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "שם המשתמש שגוי." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "אימות רגיל נכשל!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "האימות הרגיל נכשל. זאת אומרת שסיסמתך לא נכונה, או שתצורת האימות ב-Yahoo! " "השתנתה. גיים ינסה להיכנס בעזרת אימות של Web Messanger, אשר יאפשר רק יכולות " "מוגבלות של הפרוטוקול." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "סיסמה לא נכונה." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s לקבוצה %s ברשימה על השרת בחשבון %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר לרשימה בשרת" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "לא ניתן לקרוא" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "תקלת תקשורת" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Not At Home" msgstr "לא נמצא בבית" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 msgid "Not At Desk" msgstr "לא ליד השולחן" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2593 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 msgid "Not In Office" msgstr "לא נמצא במשרד" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3205 msgid "On Vacation" msgstr "בחופשה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 msgid "Stepped Out" msgstr "יצא לרגע" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "Not on server list" msgstr "לא ברשימת השרתים" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 msgid "Appear Online" msgstr "נראה מחובר" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "נראה מנותק לעד" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 msgid "Stealth" msgstr "הסתר" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "אל תיראה מנותק לעד" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 msgid "Join in Chat" msgstr "הצטרף לשיחה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 msgid "Initiate Conference" msgstr "יזום ועידה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Stealth Settings" msgstr "אפשרויות הסתרה" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2921 msgid "Active which ID?" msgstr "איזה ID להפעיל?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 msgid "Join who in chat?" msgstr "להצטרף למי בצ'אט?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Activate ID..." msgstr "הפעל ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944 msgid "Join user in chat..." msgstr "הצטרך למשתמש בצ'אט..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <חדר>: הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: שלח זימזום לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3591 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo יפן" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "Pager host" msgstr "שרת ה-Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3616 msgid "Japan Pager host" msgstr "שרת ה-Pager ביפן" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3619 msgid "Pager port" msgstr "יציאת Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 msgid "File transfer host" msgstr "שרת להעברת קבצים" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625 msgid "Japan File transfer host" msgstr "שרת יפני להעברת קבצים" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 msgid "File transfer port" msgstr "יציאה להעברת קבצים" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "Chat Room Locale" msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "Chat Room List Url" msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3637 msgid "YCHT Host" msgstr "שרת YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640 msgid "YCHT Port" msgstr "יציאה ל-YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>כתובת IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "פרופיל Yahoo! " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "זיהוי Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "תחביבים" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "אחרונות חדשות" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "דף הבית" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "קישור מגניב 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "קישור מגניב 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "קישור מגניב 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 msgid "Last Update" msgstr "עודכן לאחרונה" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "פרטי המשתמש %sאינם זמינים " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "סליחה, אך נראה כי פרופיל זה הוא בשפה שלא נתמכת כרגע." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות " "שנית מאוחר יותר." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, " "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י " "שנית מאוחר יותר." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "פרופיל המשתמש ריק." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "ההזמנה נדחתה" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "יכול להיות שהחדר מלא?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "קולות" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "מצלמות אינטרנט" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "חדרים של משתמשים" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>משתמש:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>חבוי או לא מחובר" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>ב-%s מאז %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "כל אחד" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_מחלקה:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_ישות:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_נמען:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <שם כינוי>: איתור משתמש" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <שם כינוי>: איתור משתמש" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>," "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</" "i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "הרשם מחדש למנוי" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "שלוף את המנויים מהשרת" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "ייצא ל-.anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "ייבא מ-.anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "איזור" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "חשיפה" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "שגיאה בשרת התיווך %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1340 msgid "Accept" msgstr "אשר" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d הודעה)" msgstr[1] "(%d הודעות)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(הודעה 1)" #: src/server.c:1008 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n" "%s" #: src/server.c:1013 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "בטל" #: src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s חזר" #: src/status.c:631 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s התרחק מהמחשב" #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s חסר פעילות" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s החל בפעילות" #: src/util.c:2124 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "שגיאה בקריאת %s" #: src/util.c:2125 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הם לא נטענו, ושם הקובץ הישן הוחלף ל-%s~." #: src/util.c:2562 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: src/util.c:2565 msgid "Unknown." msgstr "לא ידוע" #: src/util.c:2595 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שניות" #: src/util.c:2609 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "ימים" #: src/util.c:2617 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעות" #: src/util.c:2625 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" #: src/util.c:3048 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: שגיאה בעת פתיחת חיבור תקשורת.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "לאחר חיבור מחדש, החזר את מצב הריחוק מהמחשב למצבו לפני הניתוק" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "שרת הדואר" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d חדש/%d סה\"כ)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "בדוק דואר" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "בדוק דואר כל מספר שניות. \n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "כניסה אוטומטית" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "נתק" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "כיוון מגש המערכת" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "לא מחובר ל AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "אין ניתן שם תצוגה." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "לא ניתן שם החדר." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "כתובת AIM לא חוקית" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "כישלון בעת השמת %s לשקע:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "שליטה מרוחקת" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "מאפשר שליטה מרוחקת בתוכנות גיים" #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "מאפשר לגיים להיות נשלט ע\"י תוכנת צד-שלישי או ע\"י תוכנת השלט-רחק של גיים." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "בדיקת אירועי GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר מתיד עליון אף בהיותו עגון" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "רחוק מהמחשב!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "ערוך הודעה זו" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "חזרתי" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "ההודעה האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "הסר הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "קבע מצב התרחקות כללי" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "אין אפשרות לשמור הודעת ריחוק מהמחשב ללא כותרת" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "יש להזין כותרת להודעה, או לבחור ב-'השתמש' להשתמש ללא שמירה." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור הודעת ריחוק מהמחשב ריקה" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "הודעת התרחקות מהמחשב חדשה" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "כותרת להתרחקות:" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "שמור" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "שמור והשתמש" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "שגיעה ברשימת אנשי הקשר" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "שימוש: %s פקודה [אפשרויות] [כתובת]\n" #~ "\n" #~ " פקודות:\n" #~ " uri מטפל בכתובות AIM\n" #~ " away פתח את חלון הריחוק מהמחשב עם הודעת " #~ "ברירתהמחדל\n" #~ " back הסר את חלון הריחוק מהמחשב\n" #~ " quit סגור גיים רץ\n" #~ "\n" #~ " אפשרויות:\n" #~ " -h, --help [פקודה] הצג עזרה לפקודות \n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "גיים אינו רץ (בחיבור 0)\n" #~ "האם התוסף של \"שליטה מרחוק\" הוטענה?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "שימוש בכתובות AIM:\n" #~ "לשלוח הודעה לשם משתמש:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "במקרה זה, 'Penguin' הוא שם המשתמש אליו שולחים, וההודעה היא 'hello world'\n" #~ "'+' חייב להחליף רווחים.\n" #~ "יש לשים לב לשימוש נכון של גרשיים – הסמל '&' במערכות מסויימות \n" #~ "לעיתים דורש טיפול מיוחד, אחרת הפקודה תעצר שם.\n" #~ "בנוסף, הפקודה שלהלן תפתח חלון שיחה עם אותו משתמש, בלא לשלוח הודעה:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "הצטרפות לצ'אט:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...מצטרף לצא'ט בחדר בשם 'PenguinLounge'.\n" #~ "\n" #~ "להוסיף איש קשר לרשימת אנשי הקשר:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...שואל אותך האם להוסיף את המשתמש בשם 'Penguin' לרשימה.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "סגור גיים רץ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "מסמן את כל החשבונות בתור \"מרוחק מהמחשב\" עם הודעת ברירת המחדל.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "קובע את כל החשבונות למצב של לא-מרוחק.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "פחות" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/אנשי קשר/_התנתקות" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "שנה את שם הקבוצה" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "תן שם לקבוצה החדשה" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "אנא הזן שם חדש לקבוצה שנבחרה." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>חשבון:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>הוזהר:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "הוזהר (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "כלים/מרוחק מהמחשב/" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "שלח הודעה אל איש הקשר שנבחר" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "הצג פרטים עבור איש הקשר שנבחר" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_שיחה" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "הצטרף לחדר השיחה:" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_רחוק מהמחשב" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "קבע הסבר לריחוק מהמחשב" #~ msgid "Done." #~ msgstr "מוכן." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "מתחבר: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "מתחבר" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "בטל הכל" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "הורד הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/שיחה/ה_זהר..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/שיחה/הזהר..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "הזהר" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "הזהר את המשתמש" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "חסום משתמש" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "שלח קובץ אל המשתמש" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "הסר את המשתמש מרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "Send" #~ msgstr "שלח" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "שלח הודעה" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "הזמן" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "הזמן משתמש" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/שיחה/_סגור חלון" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "מתחזק נוכחי" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזרביג'נית" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "ולדימירה גיריגינובה וולדמיר (קלאדן) פטרוב" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "אסטונית" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "גליסיאנית" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "בורמית" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "פאנג'בית" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "תורכית" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "קוזה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">גיים גירסא %s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "שם _משתמש" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "הזהר את המשתמש" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להזהיר את %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "זה יעלה את רמת האזהרה של %s, ויינקטו מולו הגבלת מהירות חמורה יותר.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "?הזהר בעילום שם" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>אזהרות בעילום שם הן פחות חמורות.</b>" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "הצג שמות כינוי שקיימים בשרתים אם לא נקבע כינוי" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "הצג חותמות-זמן בצד הודעות" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "התעלם מ_צבעים" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "התעלם מ_סוג הגופן" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "התעלם מ_גודל הגופן" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "פורמט ברירת המחדל" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_שלח את פורמט ברירת המחדל שלך עם הודעות יוצאות" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "שליחת הודעה" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_שלח הודעה בלחיצת \"Enter\"" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "שלח הודעה בלחיצת \"Ctrl+Enter\"" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "סגירת החלונות" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_סגור חלון בלחיצת \"ESC\"" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "הכנסות" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-(B/I/U) משנה פירמוט" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr " הוספת חיוך ב \"Ctrl+מספר\" " #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "הצג לחצים בתור:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "טקסט עם תמונות" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "הפ_על את החלון בעת אירועים" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "הצג את רמות א_זהרה" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "הרחב אנשי קשר אוטומטית" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "אפשר פקודות \"קו-נטוי\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "הצג _כינויים בטאבים וכותרות" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "הצג ו_מקד חלון שיחה בעת אירוע" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "הצג ו_מקד חלון צ'אט בעת אירוע" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "השתמש בשמות מרובי-_צבעים בצ'אט" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "מי_קום הלשוניות:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "מיקום חלון שיחה חד_ש:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ערוך" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "ממשק המשתמש" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "טקסט ההודעות" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקשים" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "הודעות ריחוק מהמחשב" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "אנא צור חשבון חדש" #~ msgid "Login" #~ msgstr "כניסה" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>חשבון_:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>:_סיסמא</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "חש_בונות" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "גיים %s\n" #~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct הצג את חלון מנהל החשבונות\n" #~ " -w, --away[=הודע] עבור למצב ריחוק מהמחשב אחרי התחברות (ניתן להוסיף " #~ "שם\n" #~ " של הודעת ריחוק להשתמש בה) \n" #~ " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית (ניתן לציין שמות חשבונות להיכנס " #~ "בהם,\n" #~ " מופרדים זה מזה בפסיקים)\n" #~ " -n, --loginwin אל תיכנס אוטומטית, הצג את חלון הכניסה\n" #~ " -u, --user=שם השתמש בחשבון בשם 'שם'\n" #~ " -c, --config=DIR השתמש בספרייה זו כספריית ההגדרות\n" #~ " -d, --debug הדפס מידע לאיתור באגים ב-STDOUT\n" #~ " -v, --version הצג את הגירסא וסיים\n" #~ " -h, --help הצג עזרה זו וסיים\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון את ההעדפות" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "גיים לא מסוגל לטעון את ההעדפות שלך, כיוון שהם מאוחסנים בפורמט ישן שכבר לא " #~ "בשימוש. אנא הגדר/י מחדש את העדפותיך בעזרת חלון ההעדפות." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "זמין רק לחברים" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "מרוחק מהמחשב רק לחברים" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "בלתי נראה רק לחברים" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח" #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "שגיאה בכתיבת ההודעה אל השקע." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "האימות נכשל." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "קוד שגיאה לא מוכר" #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "מצב: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "קורא נתונים" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "לחיצת יד המאזן" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "קורא מפתח של השרת" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "מחליף קוד מפתחות" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "שגיאה קריטית בספריית GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "שלח בתור הודעה" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "מחפש את שרת ה GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "מספר-הזיהוי אינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "את/ה מנסה לשלוח הודעה למספר-זיהוי שאינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "לא ניתן לקבל תוצאות החיפוש" #~ msgid "Active" #~ msgstr "פעיל" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "שנת לידה" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "מין:" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "אין רשימת אנשי קשר מאוכסנת על שרת ה-Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר מהשרת." #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר הועברה בהצלחה לשרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר אל שרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר נמחקה בהצלחה משרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר משרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "לא ניתן להחליף סיסמא" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להשלים את הבקשה שלך, עקב תקלה בתקשורת אל שרת ה-Gadu-" #~ "Gadu.יש לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu.ניתן לנסות " #~ "שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר.ניתן לנסות שנית מאוחר " #~ "יותר." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "אין אפשרות להיכנס אל הספריה" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לבצע חיפוש בספרייה מכיוון שלא ניתן להתחבר אל השרת.ניתן לנסות " #~ "שנית מאוחר יותר." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לשנות את סיסמתך עקב שגיאה בהתחברות אל שרת ה-Gadu-Gadu.ניתן " #~ "לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "חיפוש במדריך" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "לא ניתן לגשת לפרופיל המשתמש." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לגשת אל פרופיל משתמש זה עקב שגיאת התחברות אל שרת המדריך.ניתן " #~ "לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת תקשורת עם שרת ה-ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "המשתמש %s (%s%s%s%s%s) רוצה ממך הרשאה." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "שלח הודעה דרך השרת" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "מתחבר..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "כינוי:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "משתמש ב Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "שם משתמש לא חוקי '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "שם המשתמש לא חוקי" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "שגיאה ברשימת החדרים" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "התנתק" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "הסתר פרטים על מערכת ההפעלה" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "נותקת מהשרת, כיוון שהתחברת ממיקום נוסף" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת עם משתמש זה במיקום נוסף." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא הוגדר" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש מסתיים ברווח." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "נראה" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "הודעת זמינות:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "אני עובד ומקווה למשהו להסיח את הדעת -- שלחו הודעות!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "קבע את הודעת הזמינות..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "לא ניתן לעזוב את הערוץ" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "נותקת מהשרת כיוון שהתחברת דרך מחשב נוסף או מכשיר אחר." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "מותאם אישית" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "הכנס סיסמא:" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s התחבר." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s התחבר" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s התנתק" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s התנתק" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s הרגע הוזהר ע\"י %s.\n" #~ "רמת האזהרה החדשה שלך הינה %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "אדם אלמוני" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "סליחה, אבל אני רצתי לשנייה החוצה" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/שיחה/שנוי _כינוי..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "הצג הודעות על סגירת שיחות" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "הצג הודעות על ניתוקים עקב חוסר פעילות" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "השיחה הפכה ללא-פעילה ונותקה בשל חוסר פעילות לאורך זמן." #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s סגר את חלון השיחה." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "משלוח הקובץ %s בוטל מפאת חוסר פעילות." #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "פנקס כתובות מקומי" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_חשבונות" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "יזום שיחה" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "עדכן את סמל איש הקשר" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "מבקש אישור לשליחת סיסמא" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "מתאם עם השרת" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לשרת %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "שגיאה בקריאה משרת %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "מעביר את הגדרות גיים" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "הודעה" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "הקובץ אינו קיים" #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s לא נמצא." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "משתמש שם" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "ההודעה שלך לא נשלחה." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "ההודעה שלך ל-%s לא נשלחה:" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "ברירת המחדל משעממת" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "שלח תגובה באופן אוטומטי" #~ msgid "Set" #~ msgstr "קבע" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "קובץ סמל איש הקשר:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_עיין" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_קבע מחדש" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/כלים/פעולות של _פרוטוקול" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "הקובץ כבר קיים" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_מודגש" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_נטוי" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_קו תחתון" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "ק_ו חוצה" #~ msgid "Face" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "השתמש בגופן מותאם אישית" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "השתמש בגודל מותאם אישית" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "צבע הטק_סט" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "צבע הרקע" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "הצג פרצופים מ_חייכים" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "הצג את כתובות אינטרנט בתור קישורים" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים של רשימת אנשי הקשר" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "תצוגת קבוצות" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "מי_ספור הקבוצות" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "שלח _כתובות אינרנט בתור קישורים" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות באותו חלון לשוניות" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "הצג סמלי מצב על גבי לשוניות הכרטיסיות" #~ msgid "Window" #~ msgstr "חלון" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "רוחב החלון:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "גובה החלון:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "גובה חלון הטקסט:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "הסתר חלון לאחר שליחת ההודעה" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "סמלים אנשי הקשר" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "הצג חיבורים בחלון" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "התרעה על הקלדה" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "השלמות מילים" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "ה_שלם שמות משתמשים בלחיצת TAB" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "הצג שמות מ_צטרפים בחלון" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "הצג שמות ה_עוזבים בחלון" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "צבע שמות משתמשים" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "סוג המתווך" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "צלילים במהלך הה_תחברות" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "_שניות לפני שליחה מחודשת:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "הודעות מיידיות" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "מתווך" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש USR\n" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "לא ניתן לשלוח USR\n" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "התקבל XFR לא תקף" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין עבור MSN" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לשרת ה-MSN Nexus" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "לא ניתן לשלוח סיסמא" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך" #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "לא ניתן להעביר אל שרת ההתרעות" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "שגיאת קלט/פלט" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "יכול להיות שהודעת הMSN לא התקבלה." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>מצב:</b> %s" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "שם משתמש: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "רמת אזהרה: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "מחובר מאז: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "חבר מאז: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "לא פעיל: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "לא פעיל: <b>פעיל</b>"