view po/he.po @ 11858:2ac513fe30b1

[gaim-migrate @ 14149] make it compile committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 27 Oct 2005 19:55:50 +0000
parents f244cd5647af
children 83e2fa10df1c
line wrap: on
line source

# Gaim Hebrew translation
# Copyright (C) 2003, Pavel Bibergal cyberkm@barak-online.net
# Fixed & Updated 2005, Shalom Craimer <scraimer at softhome dot net>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: he\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 09:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at softhome dot net>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# prev line added per "msgfmt" recommendation
#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "דיכוי הודעות שגיאה"

#: plugins/autorecon.c:295
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "הסתר הודעות ניתוק"

#: plugins/autorecon.c:299
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "הסתר שגיאות התחברות"

#: plugins/autorecon.c:303
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "הסתר חלון החיבור מחדש"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "כאשר מנתקים אותך, מתחבר מחדש עצמאית"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "איש הקשר איננו מחובר:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "איש הקשר במנוחה:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "השתמש באיש בקשר האחרון התואם"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"איש הקשר עם הניקוד הכי נמוך יהיה בעל העדיפות הראשונה באדם. \n"
"ערכי ברירת המחדל (מנותק = 4, מרוחק = 2, וחסר פעילות = 1)\n"
"ישתמשו במה שהיה פעם הסדר המובנה של: פעיל, לא פעיל, מרוחק, מרוחק + לא פעיל,-"
"מנותק."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "שנה עדיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
"בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "גיים"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "גיים - התנתק"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "גיים - לא זמין"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "הודעה חדשה..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "הצטרף לשיחה..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "חדש..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1773 src/gtkstatusbox.c:251
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/irc/msgs.c:222
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/novell/novell.c:2813
#: src/protocols/novell/novell.c:2951 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:706 src/protocols/oscar/oscar.c:6501
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6570 src/protocols/oscar/oscar.c:7598
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7757 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "חזר"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "השתק צלילים"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2380
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2167
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "הגדרות סמל מגש המערכת"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_הסתר הודעות חדשות עד הלחיצה על סמל מגש המערכת"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "סמל מגש המערכת"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "הצג סמל של גיים במגש המערכת"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"מציג סמל באזור ההתרעה )לדוגמא: של GNOME, KDE או Windows( שמראה את המצב "
"הנוכחי, מאפשר גישה מהירה ל פעולות הנפוצות ביותר, הצגה/הסתרה של חלון \"רשימת "
"אנשי קשר\". כמו כן נותן אפשרות לגרום להודעות נכנסות להמתין בתור עד לחיצה על "
"הסמל באזור ההתרעה - כמו ב- ICQ"

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "עפ\"י מספר השיחות"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "מיקום חלון שיחה"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "מספר שיחות בכל חלון"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "על-מיקום"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעותלצ'אטים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "בגיים בקרת קבצים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "מאפשר לך לשלוט בגיים ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "תוסף הדגמה של גיים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
"- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
"- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
"- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "צבע הסמן"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "צבע משני של הסמן"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "צבע קישורים"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "גודל המרחיב"

#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "הזנת שיחות"

#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "יומן שיחות"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "הצופה ביומנים"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "חלון בקשה"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "חלון התרעות"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "בחירת צבע עבור %s"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "בחירת גופן עבור %s"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "בחירת גופן ממשק"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "גופן הממשק של GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בגיים"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "פעולות עכבר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה.\n"
"גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n"
"גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
"גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
"גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2021
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/msn/msn.c:1552 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "מסרים מידיים"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:8121
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4403
#: src/gtkblist.c:4780
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "אישיות חדשה"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "בחר איש קשר"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
"חדש"

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "הצג פרטי המשתמש"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "הסתר פרטי המשתמש"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "שייך איש _קשר"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1255 src/blist.c:1476 src/gtkblist.c:4220
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "איש הקשר המסומן לא נמצא ברשימת אנשי הקשר של Evolution."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "שלח דוא\"ל"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "חשבון"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "שילוב עם Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "אנא הזן להלן את השם לתצוגה וסוג חשבון איש הקשר"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "סוג חשבון:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "שם לתצוגה:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413
#: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "שם פרטי:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "שם משפחה:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "דוא\"ל:"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n"
"\n"
"איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"תוסף ההיסטוריה דורש שיומני רישום יהיו פעילים. ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> "
"העדפות -> רישום.\n"
"\n"
"איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "אני רוצה לנוח"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_קבע"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "לקוח לבדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסףוקורא לפקודות "
"הרשומות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "שרת בדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "בודק הדואר"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "התרעה על"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "חלונות הודעה"

#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "חלונות _שיחה"

#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "חלונות פעילים"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "שיטות התרעה"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "הסרת התרעות"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "התרעה על הודעה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "גולמי "

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט כגון Jabber, MSN, IRC, "
"TOC.לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "הגיים שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>רשימת שינויים:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"ניתן להשיג את גירסא %s מ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforce.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "קיימת גירסה חדשה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:728
msgid "Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:731 plugins/signals-test.c:733
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "תוסף פשוט"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"

#: plugins/spellchk.c:1783
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "כפילות בתיקונים"

#: plugins/spellchk.c:1784
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"

#: plugins/spellchk.c:1934
msgid "Text Replacements"
msgstr "החלפות טקסט"

#: plugins/spellchk.c:1958
msgid "You type"
msgstr "אתה רושם"

#: plugins/spellchk.c:1970
msgid "You send"
msgstr "אתה שולח"

#: plugins/spellchk.c:1982
msgid "Complete words"
msgstr "השלם מילים"

#: plugins/spellchk.c:2008
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"

#: plugins/spellchk.c:2018
msgid "You _type:"
msgstr "אתה ר_ושם:"

#: plugins/spellchk.c:2034
msgid "You _send:"
msgstr "אתה _שולח:"

#: plugins/spellchk.c:2046
msgid "Only replace _complete words"
msgstr "רק החלף מילים ש_למות"

#: plugins/spellchk.c:2083
msgid "Text replacement"
msgstr "החלפת הטקסט"

#: plugins/spellchk.c:2085 plugins/spellchk.c:2086
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "התרע כאשר"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "איש הקשר חסר פעילות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
"חוזר."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "מטעין לתוספי Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "טיקר אנשי קשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "הטבע חותמת זמן מסוג iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "השהייה"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr " דקות"

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_החל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "מוסיף חותמת זמן מהסוג שיש ב-iChat לשיחות, כל כמה דקות."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n"
"\n"
"* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 או XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "גרסת הרצה של GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "הפעל את Gaim בעת הפעלת חלונות"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 src/gtkblist.c:3515
#: src/gtkprefs.c:2122
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 src/gtkprefs.c:1779
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "Always"
msgstr "תמיד"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434
msgid "Only when docked"
msgstr "רק בעגינה"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:438 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2123
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:439
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid "WinGaim Options"
msgstr "אפשרויות גיים לחלונות"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:464
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "אפשרויות לגיים היחודיות לחלונות"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לגיים בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר "
"והבהוב חלונות שיחה."

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"

#: src/account.c:913
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות."

#: src/account.c:939
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)"

#: src/account.c:946
msgid "Enter Password"
msgstr "הזן סיסמא"

#: src/account.c:951
msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:505
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/gg/gg.c:407 src/protocols/gg/gg.c:554
#: src/protocols/gg/gg.c:1483 src/protocols/jabber/jabber.c:1130
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 src/protocols/oscar/oscar.c:4479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7850 src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8000 src/protocols/oscar/oscar.c:8052
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1700 src/protocols/silc/silc.c:725
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
#: src/request.h:1330
msgid "OK"
msgstr "אישור"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkaccount.c:2544 src/gtkblist.c:4818
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:418 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:408
#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:629
#: src/protocols/gg/gg.c:1484 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1131 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2909 src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4399 src/protocols/oscar/oscar.c:4436
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 src/protocols/oscar/oscar.c:7851
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7976 src/protocols/oscar/oscar.c:8001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8053 src/protocols/oscar/oscar.c:8122
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:595
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1701
#: src/protocols/silc/silc.c:726 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933
#: src/request.h:1330 src/request.h:1340
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"

#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"

#: src/account.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "New passwords do not match."
msgstr "הסיסמה החדשה ווידואה אינם תואמים."

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."

#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "סיסמא מקורית"

#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "סיסמה חדשה"

#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "ודא סיסמה חדשה"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה סיסמא עבור %s"

#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:686 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "שמור"

#: src/account.c:1636 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:631
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"

#: src/blist.c:1158
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"

#: src/blist.c:1859
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d איש קשר לא הוסר מקבוצה %s כיוון שהחשבון שלו לא מחובר.איש קשר זה והקבוצה "
"לא הוסרו.\n"
msgstr[1] ""
"%d אנשי קשר מהקבוצה %s לא הוסרו מכיוון שהחשבונות שלהם לא היו מחוברים.אנשי "
"קשר אלו והקבוצה לא הוסרו.\n"

#: src/blist.c:1868
msgid "Group not removed"
msgstr "הקבוצה לא הוסרה"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "שגיאת רישום"

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."

#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."

#: src/conversation.c:241
msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"

#: src/conversation.c:2019
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם אתה"

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"

#: src/conversation.c:2168
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."

#: src/conversation.c:2170
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"

#: src/conversation.c:2247
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d נוספים)"

#: src/conversation.c:2249
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr ".(%s) עזב את החדר"

#: src/conversation.c:2657
msgid "Last created window"
msgstr "חלון אחרון שנוצר"

#: src/conversation.c:2659
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"

#: src/conversation.c:2661 src/gtkprefs.c:1296
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"

#: src/conversation.c:2663
msgid "By group"
msgstr "לפי קבוצות"

#: src/conversation.c:2665
msgid "By account"
msgstr "לפי חשבון"

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"

#: src/ft.c:454
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ביטל את העברת הקובץ"

#: src/ft.c:1119
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."

#: src/ft.c:1121
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."

#: src/gtkaccount.c:363
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>קובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:731
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"

#: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"

#: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4372
msgid "Screen Name:"
msgstr "שם לתצוגה:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Password:"
msgstr "סיסמא:"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4386 src/gtkblist.c:4765
msgid "Alias:"
msgstr "תיאור:"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Remember password"
msgstr "זכור סיסמה"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:880
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"

#: src/gtkaccount.c:893
msgid "New mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"

#: src/gtkaccount.c:902
msgid "Buddy icon:"
msgstr "סמל איש הקשר:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:991
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr " %s אפשרויות"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות כלליות"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183
msgid "No Proxy"
msgstr "ללא מתווך"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1097
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"

#: src/gtkaccount.c:1250
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"

#: src/gtkaccount.c:1254
msgid "If you look real closely"
msgstr "אם תביט ממש מקרוב"

#: src/gtkaccount.c:1270
msgid "Proxy Options"
msgstr "אפשרויות מתווך"

#: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Proxy _type:"
msgstr "סוג ה_מתווך"

#: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1118
msgid "_Host:"
msgstr "_מארח:"

#: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Port:"
msgstr "_יציאה:"

#: src/gtkaccount.c:1309
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"

#: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1173
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "סי_סמא"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"

#: src/gtkaccount.c:1704
msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1751 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "הרשם"

#: src/gtkaccount.c:2083 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"

#: src/gtkaccount.c:2088 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "מחק"

#: src/gtkaccount.c:2145 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5043
msgid "Screen Name"
msgstr "שם לתצוגה"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Enabled"
msgstr "דלוק"

#: src/gtkaccount.c:2176
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"

#: src/gtkaccount.c:2519
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2533
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"להוסים לרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: src/gtkaccount.c:2541
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"

#: src/gtkaccount.c:2543 src/gtkblist.c:4817 src/gtkconv.c:1620
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "הוסף"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

#: src/gtkblist.c:909
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "I_M"
msgstr "הודעה"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Send File"
msgstr "שלח קובץ"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "להוסי_ף תגובה לפעולת איש קשר?"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "הצ_ג רישום"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..."

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "Alias Contact..."
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..."

#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר איש קשר"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
msgid "_Alias..."
msgstr "_שם נוסף..."

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "הוספת _איש קשר"

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "הוסף _שיחה"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "_קפל"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "ה_רחב"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3647
#: src/gtkblist.c:3650
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/כלים/השתק צלילים"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4503 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_אנשי קשר"

#: src/gtkblist.c:2676
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."

#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

#: src/gtkblist.c:2678
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

#: src/gtkblist.c:2679
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג יומ_ן שיחות עם משתמש..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/הצג אנשי קשר ש_אינם מחוברים"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/אנשי קשר/הצג _קבוצות ריקות"

#: src/gtkblist.c:2683
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."

#: src/gtkblist.c:2685
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/אנשי קשר/_יציאה"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/_כלים"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/כלים/ת_גובות פעילות אנשי קשר"

#: src/gtkblist.c:2692
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן"

#: src/gtkblist.c:2693
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/כלים/פעולות ת_וספים"

#: src/gtkblist.c:2695
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "/כלים/_מצבי פעילות"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/כלים/_חשבונות"

#: src/gtkblist.c:2697
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/כלים/_העדפות"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/כלים/_פרטיות"

#: src/gtkblist.c:2699
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/כלים/העברת _קבצים..."

#: src/gtkblist.c:2700
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/כלים/_רשימת החלונות"

#: src/gtkblist.c:2702
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/כלים/הצג את קובץ דו\"ח המערכת"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/_עזרה"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/עזרה/_אודות"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>חשבון:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>שם נוסף לאיש הקשר:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2825
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>שם נוסף:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>כינוי:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2842
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>מחובר:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>לא פעיל:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>נראה לאחרונה:</b> לפני %s"

#: src/gtkblist.c:2898
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>מצב:</b> מנותק"

#: src/gtkblist.c:2920
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>תיאור:</b> מפחיד"

#: src/gtkblist.c:2922
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>מצב:</b> מדהים"

#: src/gtkblist.c:2924
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>מצב:</b> מקפיץ"

#: src/gtkblist.c:3186
#, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "לא פעיל )%dש%02dד( "

#: src/gtkblist.c:3188
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "לא פעיל )%d דקות( "

#: src/gtkblist.c:3191
msgid "Idle "
msgstr "חוסר פעילות "

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "Offline "
msgstr "לא מקוון "

#: src/gtkblist.c:3311
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."

#: src/gtkblist.c:3312 src/gtkblist.c:3346
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

#: src/gtkblist.c:3313
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

#: src/gtkblist.c:3314
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."

#: src/gtkblist.c:3315
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."

#: src/gtkblist.c:3316
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

#: src/gtkblist.c:3349
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/כלים/_רשימת חדרי הצ'אט"

#: src/gtkblist.c:3352
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/כלים/_פרטיות"

#: src/gtkblist.c:3428 src/protocols/jabber/jabber.c:968
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "Alphabetical"
msgstr "אלפבתית"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By status"
msgstr "לפי מצב"

#: src/gtkblist.c:3432
msgid "By log size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"

#: src/gtkblist.c:3543
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/כלים/תגובות לפעילות אנשי קשר"

#: src/gtkblist.c:3544
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן"

#: src/gtkblist.c:3545
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/כלים/פעולות תוספים"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3643
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה"

#: src/gtkblist.c:3645
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/אנשי קשר/הצג קבוצות ריקות"

#: src/gtkblist.c:4326 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"

#: src/gtkblist.c:4350
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש של אותו אתם רוצים להוסיף לרשימת הקשר..ישנה גם אפשרות "
"לתת כינוי אשר יוצג במקום שם המשתמש\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4413 src/gtkblist.c:4745
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"

#: src/gtkblist.c:4678
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"

#: src/gtkblist.c:4694
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."

#: src/gtkblist.c:4711
msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

#: src/gtkblist.c:4735
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"

#: src/gtkblist.c:4814
msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"

#: src/gtkblist.c:4815
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."

#: src/gtkblist.c:5365 src/gtkblist.c:5461
msgid "No actions available"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"

#: src/gtkconn.c:171
msgid "Reconnect"
msgstr "הת_חבר מחדש"

#: src/gtkconn.c:368
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s נותק.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "הסיבה אינה ידועה."

#: src/gtkconn.c:378
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"

#: src/gtkconn.c:404
msgid "_Reconnect"
msgstr "הת_חבר מחדש"

#: src/gtkconn.c:409
msgid "Reconnect _All"
msgstr "חבר הכל מחדש"

#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "זמן"

#: src/gtkconv.c:166
msgid "Confirm close"
msgstr "אשר סגירה"

#: src/gtkconv.c:198
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"

#: src/gtkconv.c:431
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "אני משתמש בגיים גירסא %s."

#: src/gtkconv.c:440
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן:  version"

#: src/gtkconv.c:477
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."

#: src/gtkconv.c:480
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"

#: src/gtkconv.c:552
msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."

#: src/gtkconv.c:559
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר:  הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."

#: src/gtkconv.c:564
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."

#: src/gtkconv.c:571
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."

#: src/gtkconv.c:574
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."

#: src/gtkconv.c:578
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."

#: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:830
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"

#: src/gtkconv.c:824
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."

#: src/gtkconv.c:879
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:909
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."

#: src/gtkconv.c:930
msgid "_Buddy:"
msgstr "_איש הקשר:"

#: src/gtkconv.c:950 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "ה_ודעה:"

#: src/gtkconv.c:1007 src/gtkconv.c:2643 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."

#: src/gtkconv.c:1013
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>שיחה עם %s>/h1>\n"

#: src/gtkconv.c:1037
msgid "Save Conversation"
msgstr "שמור שיחה"

#: src/gtkconv.c:1138 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:680
msgid "Find"
msgstr "חפש"

#: src/gtkconv.c:1164 src/gtkdebug.c:191
msgid "_Search for:"
msgstr "_חפש בעבור: "

#: src/gtkconv.c:1582
msgid "IM"
msgstr "הודעה"

#: src/gtkconv.c:1588 src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"

#: src/gtkconv.c:1595
msgid "Un-Ignore"
msgstr "בטל כל התעלמות"

#: src/gtkconv.c:1598
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"

#: src/gtkconv.c:1604
msgid "Info"
msgstr "מידע"

#: src/gtkconv.c:1610
msgid "Get Away Message"
msgstr "השג את הודעת ההתרחקות"

#: src/gtkconv.c:1617 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "הסר"

#: src/gtkconv.c:2651
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."

#: src/gtkconv.c:2674
msgid "Save Icon"
msgstr "שמירת סמל"

#: src/gtkconv.c:2702
msgid "Animate"
msgstr "הנפש"

#: src/gtkconv.c:2707
msgid "Hide Icon"
msgstr "הסתר סמל"

#: src/gtkconv.c:2713
msgid "Save Icon As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."

#: src/gtkconv.c:3074
msgid "User is typing..."
msgstr "המשתמש כותב כרגע..."

#: src/gtkconv.c:3079
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "המשתמש כתב משהו והפסיק"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3180
msgid "_Send As"
msgstr "שלח בתור"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3695
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_שיחה"

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..."

#: src/gtkconv.c:3702
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/שיחה/_חפש..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות"

#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/שיחה/_שמור בשם..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/שיחה/נ_קה"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..."

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/שיחה/הז_מן..."

#: src/gtkconv.c:3721
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/שיחה/כ_ינוי..."

#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/שיחה/חסו_ם..."

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/שיחה/הוס_ף"

#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/שיחה/הס_ר..."

#: src/gtkconv.c:3732
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/שיחה/הכנס קיש_ור..."

#: src/gtkconv.c:3734
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/שיחה/הכנס ת_מונה..."

#: src/gtkconv.c:3739
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/שיחה/_סגור"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/_Options"
msgstr "/_אפשרויות"

#: src/gtkconv.c:3744
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/אפשרויות/אפשר _צלילים"

#: src/gtkconv.c:3746
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"

#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

#: src/gtkconv.c:3748
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר"

#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "שיחה/הצג יומן שיחות/"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "שיחה/שלח קובץ.../"

#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "שיחה/הוסף פעולת תגובה לאירועי איש קשר.../"

#: src/gtkconv.c:3808
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

#: src/gtkconv.c:3812
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/שיחה/הזמן..."

#: src/gtkconv.c:3818
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/שיחה/כינוי..."

#: src/gtkconv.c:3822
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/שיחה/חסום..."

#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/שיחה/הוסף..."

#: src/gtkconv.c:3830
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/שיחה/הסר..."

#: src/gtkconv.c:3836
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/שיחה/הכנס ק_ישור..."

#: src/gtkconv.c:3840
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..."

#: src/gtkconv.c:3846
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"

#: src/gtkconv.c:3849
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/אפשרויות/אפשר צלילים"

#: src/gtkconv.c:3852
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

#: src/gtkconv.c:3858
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר"

#: src/gtkconv.c:4139
msgid "Topic:"
msgstr "כותרת:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4187
msgid "0 people in room"
msgstr "0 אנשים בחדר זה"

#: src/gtkconv.c:4266
msgid "IM the user"
msgstr "שלח הודעה מיידית למשתמש זה"

#: src/gtkconv.c:4279
msgid "Ignore the user"
msgstr "התעלם מהמשתמש"

#: src/gtkconv.c:4291
msgid "Get the user's information"
msgstr "הצג מידע על המשתמש"

#: src/gtkconv.c:4817
msgid "Close conversation"
msgstr "סגור חלון"

#: src/gtkconv.c:5437 src/gtkconv.c:5542 src/gtkconv.c:5599
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"

#: src/gtkconv.c:6430
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."

#: src/gtkconv.c:6433
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."

#: src/gtkconv.c:6436
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."

#: src/gtkconv.c:6439
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."

#: src/gtkconv.c:6442
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  עזרה על פקודה ספציפית."

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"

#: src/gtkdebug.c:588
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"

#: src/gtkdebug.c:591
msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"

#: src/gtkdebug.c:638
msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"

#: src/gtkdebug.c:691
msgid "Clear"
msgstr "נקה"

#: src/gtkdebug.c:700
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"

#: src/gtkdebug.c:707 src/gtkdebug.c:708
msgid "Timestamps"
msgstr "חתימת זמן"

#: src/gtkdebug.c:726
msgid "Filter"
msgstr "נפה"

#: src/gtkdebug.c:745
msgid "Right click for more options."
msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "מפתח ראשי"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "מפתח"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "מפתח ומנהל אתר"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "גירסה לחלונות"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "תמיכה"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"

#: src/gtkdialogs.c:88
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "מתחזק libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Jabber developer"
msgstr "מפתח Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "מתכנת מקורי"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:142
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "קטלנית"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "דנית"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:146
msgid "German"
msgstr "גרמנית"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Australian English"
msgstr "אנגלית בריטית"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr "אנגלית בריטית"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "אנגלית קנדית"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "French"
msgstr "צרפתית"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטואנית"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Georgian"
msgstr "גרמנית"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "הולנדית, פלמית"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "נורבגית"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:154 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובקית"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו )הודו("

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "צוות VI של גנום"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סינית פשוטה"

#: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"

#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"

#: src/gtkdialogs.c:200
msgid "About Gaim"
msgstr "אודות Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:224
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"גיים הינה תוכנת צ'אט ושליחת הודעות מודולרית התומכת בשימוש בAIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepher,ו-Gadu-Gadu בעת "
"ובעונה אחת.היא נכתבה תוך שימוש ב-Gtk+ ותחת זיכיון השימוש של ה-GNU GPL."
">BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:233
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:236
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:242
msgid "Active Developers"
msgstr "מפתחים פעילים"

#: src/gtkdialogs.c:257
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"

#: src/gtkdialogs.c:272
msgid "Retired Developers"
msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Current Translators"
msgstr "מתרגמים פעילים"

#: src/gtkdialogs.c:307
msgid "Past Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"

#: src/gtkdialogs.c:325
msgid "Debugging Information"
msgstr "מידע לניפוי באגים"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
msgid "_Name"
msgstr "שם_"

#: src/gtkdialogs.c:492 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr " חשבון"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "נא הזן את שם הנמען אליו ברצונך לשלוח הודעה."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא את פרטיו."

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "View User Log"
msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"

#: src/gtkdialogs.c:701
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא יומן השיחות איתו."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "שם נוסף לאיש קשר"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "הזן שם נוסף עבור איש קשר זה."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "שם נוסף"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
"מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgstr[1] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "הסר שיחה"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ק\"ב"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1043
msgid "Finished"
msgstr "הושלם"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:994
msgid "Canceled"
msgstr "בוטל"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:913
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."

#: src/gtkft.c:467
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "שגיאה בהרצת %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "גודל"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "השאר את החלון פתוח"

#: src/gtkft.c:725
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
msgid "Show transfer details"
msgstr "הצג את פרטי ההעברות"

#: src/gtkft.c:735
msgid "Hide transfer details"
msgstr "הסתר פרטי העברות"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:772 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:782
msgid "_Resume"
msgstr "ה_משך"

#: src/gtkft.c:996
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "גודל המרחיב"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "גודלו של חץ ההרחבה"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "הדבק בתור טקסט"

#: src/gtkimhtml.c:1262
msgid "Hyperlink color"
msgstr "צבע קישורים"

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."

#: src/gtkimhtml.c:1266
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"

#: src/gtkimhtml.c:1267
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."

#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"סוג קובץ בלתי מזוהה\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "שמור _תמונה..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:146
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:225
msgid "Select Text Color"
msgstr "בחירת צבע טקסט"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:304
msgid "Select Background Color"
msgstr "בחירת צבע רקע"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:393
msgid "_URL"
msgstr "_קישור"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:401
msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Insert Link"
msgstr "הוספת קישור"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:417
msgid "_Insert"
msgstr "ה_כנס"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:486
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:512 src/gtkimhtmltoolbar.c:522
msgid "Insert Image"
msgstr "הכנס תמונה"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:720
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "לסט מוטיבים זה אין חייכנים."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:734
msgid "Smile!"
msgstr "חייך!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "הגדל גודל גופן"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "הקטן גודל גופן"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "תיאור הגופן"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "צבע הגופן"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "צבע הרקע"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Clear formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "הכנס קישור"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "הכנס תמונה"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "הכנס חיוך"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "שיחה ב-%s על %s"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "שיחה עם %s על %s"

#: src/gtklog.c:408
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""
"אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן <span style=\"italic\">הפעל העדפת יומן "
"המערכת</span>."

#: src/gtklog.c:412
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""
"הודעות רק יירשמו אם סומן <span style=\"italic\">רשום את כל ההודעות</span>."

#: src/gtklog.c:415
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""
"צ'אטים רק יירשמו אם סומן <span style=\"italic\">רשום את כל הצ'אטים</span>."

#: src/gtklog.c:420
msgid "No logs were found."
msgstr "לא נמצאו יומני רישום."

#: src/gtklog.c:466
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "שיחות בתוך %s"

#: src/gtklog.c:474 src/gtklog.c:524
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s שיחות עם"

#: src/gtklog.c:549
msgid "System Log"
msgstr "דו\"ח מערכת"

#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "גיים %s. יש לנסות '%s –h' למידע נוסף.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"גיים %s\n"
"שימוש: %s [אפשרות]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          הצג חלון מנהל החשבונות\n"
"  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
"  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n"
"  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
"  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
"  -l, --login[=שמות]  היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n"
"                      ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n"
"  -v, --version       הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">מאת:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">הנדון:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:502
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

#: src/gtknotify.c:680
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "הפקודה <b>%s</b> לדפדפן, אינה תקפה."

#: src/gtknotify.c:682 src/gtknotify.c:694 src/gtknotify.c:707
#: src/gtknotify.c:831
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"

#: src/gtknotify.c:692 src/gtknotify.c:705
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:832
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "בחר קובץ"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "למי להגיב"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "הפעל כאשר"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "התחבר"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_ניתוק"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_מרוחק מהמחשב"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "חזר למחשב"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "לא פעיל"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "חזר לפעילות"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "המשתמש מתחיל להקליד הודעה"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "המשתמש מפסיק להקליד הודעה"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "בחר פעולת תגובה"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "תן התרעה"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "ש_לח הודעה"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "נגן _צליל"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "עיו_ן..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_עיון..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "שמור תגובת-פעילות זו לאחר הפעלתה"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "הסר תגובת פעילות"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s התחבר (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s חזר למחשב (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s התנתק (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s חסר פעילות (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על "
"רשימתהערכות."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "סמל"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2058 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:809 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "סידור רשימת אנשי הקשר"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "_Sorting:"
msgstr "ס_דר:"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Buddy Display"
msgstr "תצוגת אנשי הקשר"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Show more buddy details"
msgstr "הצג עוד פרטים על איש הקשר"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "שלח פקודות \"קו-נטוי\" לא מוכרות כהודעות"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "הצ_ג סמלים של אנשי קשר"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
"טקסט. :)  ABCDabcd12346אבגדה"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Tab Options"
msgstr "הגדרות כרטיסיה"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "_Placement:"
msgstr "_מיקום:"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Top"
msgstr "למעלה"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "Left"
msgstr "שמאל"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Right"
msgstr "ימין"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "שי_חה חדשה"

#: src/gtkprefs.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5940
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "STUN Server:"
msgstr "שרת STUN:"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "מצ_א כתובת IP אוטומטית"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Public _IP:"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Ports"
msgstr "יציאות"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_Start Port:"
msgstr "יציאה _ראשונה:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_End Port:"
msgstr "יציאה _אחרונה:"

#: src/gtkprefs.c:1089
msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"

#: src/gtkprefs.c:1093
msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_User:"
msgstr "_משתמש:"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Epiphany"
msgstr "אפיפני"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Firebird"
msgstr "פיירבירד"

#: src/gtkprefs.c:1213
msgid "Firefox"
msgstr "פיירפוקס"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Galeon"
msgstr "גלאון"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Gnome Default"
msgstr "ברירת מחדל של GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Konqueror"
msgstr "קונקארור"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Mozilla"
msgstr "מוזילה"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "נטסקייפ"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Opera"
msgstr "אופרה"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Manual"
msgstr "מותאם אישית"

#: src/gtkprefs.c:1281
msgid "Browser Selection"
msgstr "בחירת הדפדפן"

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "_Browser:"
msgstr "_דפדפן:"

#: src/gtkprefs.c:1292
msgid "_Open link in:"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Browser default"
msgstr "דפדפן ברירת המחדל"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Existing window"
msgstr "חלון קיים"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "New tab"
msgstr "כרטיסיה חדשה"

#: src/gtkprefs.c:1311
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_ידנית:\n"
"(%s עבור URL)"

#: src/gtkprefs.c:1350
msgid "Message Logs"
msgstr "רישום יומן הודעות"

#: src/gtkprefs.c:1353
msgid "Log _Format:"
msgstr "מבנה ה_רישום:"

#: src/gtkprefs.c:1356
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_רשום את כל ההודעות"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Log all c_hats"
msgstr "רשום את כל השי_חות"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "System Logs"
msgstr "רישומי מערכת"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "_Enable system log"
msgstr "אפשר _כתיבה לקובץ רישום המערכת"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "רשום _כניסה/יציאה של אנשי קשר"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "רשום מעבר מ_פעילות לחוסר פעילות ולהיפך של אנשי קשר"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "רשום ריחוק וחזרה למחשב של אנשי קשר"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "רשום שינויים ב_סטטוס שלך לריחוק/פעילות/ניתוק"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Sound Selection"
msgstr "בחירת הצליל"

#: src/gtkprefs.c:1575
msgid "Sound Method"
msgstr "יציאת הצליל"

#: src/gtkprefs.c:1576
msgid "_Method:"
msgstr "שי_טה:"

#: src/gtkprefs.c:1578
msgid "Console beep"
msgstr "&צפצף"

#: src/gtkprefs.c:1580
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומתי"

#: src/gtkprefs.c:1585
msgid "Command"
msgstr "פקודה"

#: src/gtkprefs.c:1586
msgid "No sounds"
msgstr "ללא צלילים"

#: src/gtkprefs.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"צליל לפקו_דה:\n"
"(%s עבור קובץ)"

#: src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Options"
msgstr "הגדרות הצליל"

#: src/gtkprefs.c:1621
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "_Sounds while away"
msgstr "השמע צלילים במצב \"לא נמצא\""

#: src/gtkprefs.c:1633
msgid "Sound Events"
msgstr "ארועי צליל"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "Play"
msgstr "נגן"

#: src/gtkprefs.c:1691
msgid "Event"
msgstr "אירוע"

#: src/gtkprefs.c:1710
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"

#: src/gtkprefs.c:1714
msgid "Reset"
msgstr "אפס"

#: src/gtkprefs.c:1718
msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."

#: src/gtkprefs.c:1774
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "שים הודעות חדשות ב_תור כאשר מרוחק מהמחשב"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "מענה אוטומ_טי:"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "When away"
msgstr "כאשר מרוחק"

#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "When both away and idle"
msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"

#: src/gtkprefs.c:1784 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Idle _Tracking:"
msgstr "דיווח _זמן חוסר פעילות"

#: src/gtkprefs.c:1787
msgid "Gaim usage"
msgstr "בשימוש של גיים"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "X usage"
msgstr "בשימוש של X"

#: src/gtkprefs.c:1792
msgid "Windows usage"
msgstr "בשימוש החלונות"

#: src/gtkprefs.c:1797
msgid "_Report idle time"
msgstr "דווח זמני _חוסר פעילות"

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "Auto-away"
msgstr "ריחוק אוטומטי"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Set away _when idle"
msgstr "קבע ריחוק בעת חוסר פעילות"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_דקות לפני שקובע ריחוק:"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Away m_essage:"
msgstr "הודעת _ריחוק:"

#: src/gtkprefs.c:1874
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1879
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">אתר:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2014
msgid "Load"
msgstr "טען"

#: src/gtkprefs.c:2028
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"

#: src/gtkprefs.c:2076
msgid "Details"
msgstr "פרטים"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Smiley Themes"
msgstr "ערכות החיוכים"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"

#: src/gtkprefs.c:2126 src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Network"
msgstr "רשת"

#: src/gtkprefs.c:2131
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"

#: src/gtkprefs.c:2134
msgid "Logging"
msgstr "רישום"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Away / Idle"
msgstr "ריחוק מהמחשב / חוסר פעילות"

#: src/gtkprefs.c:2138
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "חסום את כל המשתמשים"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "קבע פרטיות עבור:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "אפשר למשתמש"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "הרשה"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "חסום משתמש"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Block"
msgstr "חסום"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "לחסום את %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1321
msgid "Yes"
msgstr "כן"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1904 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1321
msgid "No"
msgstr "לא"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "החל"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "סגור"

#: src/gtkrequest.c:1795
msgid "That file already exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "לשכתב?"

#: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879
msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:803 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "תואר"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:1056
#: src/protocols/gg/gg.c:1061 src/protocols/gg/gg.c:1070
#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1085
#: src/protocols/gg/gg.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1004 src/protocols/jabber/jabber.c:1010
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016 src/protocols/jabber/jabber.c:1022
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1028 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/novell/novell.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/oscar/oscar.c:7758
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3216
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "הודעה"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."

#: src/gtksavedstatuses.c:611
msgid "Custom status"
msgstr "סטטוס משלך"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/gg/gg.c:1037
#: src/protocols/gg/gg.c:1042 src/protocols/jabber/buddy.c:624
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/jabber/buddy.c:642
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2757
msgid "Status"
msgstr "מצב"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
msgid "Out of the office"
msgstr "מחוץ למשרד"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
msgid "_Status:"
msgstr "_מצב:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "איש קשר נכנס"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "איש קשר התנתק"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "הודעה התקבלה"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "הודעה נשלחה"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "מישהו נכנס לשיחה"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "מישהו עזב את השיחה"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "אתה מדבר בשיחה"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "אחרים מדברים בשיחה"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"

#: src/gtksound.c:255
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "לא ניתן להשמיע צליל, מכוון שקובץ \"%s\" לא קיים."

#: src/gtksound.c:271
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"לא ניתן להשמיע צליל מכוון שנבחרה אופציה \"פקודה\", אך הפקודה לא הוכנסה."

#: src/gtksound.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"לא ניתן להשמיע את הצליל כיוון שלא ניתן להריץ את פקודת ההשמעה שנקבעה: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
msgid "Typing"
msgstr "מקליד/ה"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:834 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:250 src/protocols/gg/gg.c:1069
#: src/protocols/irc/irc.c:176 src/protocols/jabber/jabber.c:1015
#: src/protocols/msn/msn.c:577 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2810
#: src/protocols/novell/novell.c:2948 src/protocols/novell/novell.c:3037
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7750
#: src/protocols/silc/silc.c:50 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3176
#: src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "זמין"

#: src/gtkstatusbox.c:252 src/protocols/gg/gg.c:1074
#: src/protocols/oscar/oscar.c:710 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"

#: src/gtkstatusbox.c:253 src/protocols/gg/gg.c:1055
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1004 src/protocols/msn/msn.c:569
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:769
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7584 src/protocols/oscar/oscar.c:7740
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "תיאו_ר"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_ערוך"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_פתח דואר"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "ה_זהר"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
msgid "Failed to load image"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"

#: src/gtkutils.c:1488
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "גיים לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד"

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
msgid "You have dragged an image"
msgstr "גררת תמונה"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
msgid "Send image file"
msgstr "שלח קובץ תמונה"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
msgid "Insert in message"
msgstr "הכנס לתוך ההודעה"

#: src/gtkutils.c:1528
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל "
"מצביעעליו, ולא את המפעיל עצמו."

#: src/log.c:107
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"

#: src/log.c:494
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."

#: src/log.c:756
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:821
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:823
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:874 src/log.c:1005
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"

#: src/log.c:884 src/log.c:1017
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"

#: src/log.c:888
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"

#: src/log.c:1021
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט רגיל"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "גיים לא הצליח לטעון את התוסף שלך."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "ברירת מחדל קצת פחות משעממת"

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
msgid "Couldn't open file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Could't open file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

#: src/protocols/gg/gg.c:253 src/protocols/gg/gg.c:438
msgid "Fill in the fields."
msgstr "יש למלא את השדות."

#: src/protocols/gg/gg.c:258
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."

#: src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Unable to register new account. Error occured.\n"
msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:273
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:274
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "הרישום בוצע בהצלחה"

#: src/protocols/gg/gg.c:374
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"

#: src/protocols/gg/gg.c:378
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"

#: src/protocols/gg/gg.c:382 src/protocols/gg/gg.c:1624
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:696
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 src/protocols/oscar/oscar.c:5995
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "עיר"

#: src/protocols/gg/gg.c:390
msgid "Year of birth"
msgstr "שנת לידה"

#: src/protocols/gg/gg.c:399
msgid "Only online"
msgstr "רק כשמחובר"

#: src/protocols/gg/gg.c:403 src/protocols/gg/gg.c:404
#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"

#: src/protocols/gg/gg.c:405
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "הסיסמא הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה."

#: src/protocols/gg/gg.c:464
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה. אירעה שגיאה.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:473
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "שנה סיסמא עבור חשבון ה-Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "הסיסמא שונתה בהצלחה!"

#: src/protocols/gg/gg.c:508 src/protocols/gg/gg.c:1437
msgid "Token Error"
msgstr "שגיאת ערך"

#: src/protocols/gg/gg.c:509 src/protocols/gg/gg.c:1438
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:524
msgid "Current password"
msgstr "סיסמא נוכחית"

#: src/protocols/gg/gg.c:528 src/protocols/gg/gg.c:1460
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"

#: src/protocols/gg/gg.c:532 src/protocols/gg/gg.c:1464
msgid "Password (retype)"
msgstr "סיסמא )שוב("

#: src/protocols/gg/gg.c:536 src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Enter current token"
msgstr "הזן ערך נוכחי"

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:541 src/protocols/gg/gg.c:1473
msgid "Current token"
msgstr "ערך נוכחי"

#: src/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: "

#: src/protocols/gg/gg.c:551 src/protocols/gg/gg.c:552
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:622
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:624 src/protocols/gg/gg.c:625
msgid "Add to chat..."
msgstr "הוסף לשיחה..."

#: src/protocols/gg/gg.c:785
msgid "Unable to read socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע"

#: src/protocols/gg/gg.c:932
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1009
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7745 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "מחובר"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1084 src/protocols/msn/msn.c:589
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2816
#: src/protocols/novell/novell.c:2954 src/protocols/novell/novell.c:3042
#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:56
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3190
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"

#: src/protocols/gg/gg.c:1107
msgid "Add to chat"
msgstr "הוסף לשיחה"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Unblock"
msgstr "הסר חסימה"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Chat _name:"
msgstr "שם _צ'אט:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160
msgid "Connection failed."
msgstr "ההתחברות נכשלה."

#: src/protocols/gg/gg.c:1338
msgid "Chat error"
msgstr "שגיאה בצ'אט"

#: src/protocols/gg/gg.c:1339
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid "Not connected to the server."
msgstr "לא מחובר לשרת."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "e-Mail"
msgstr "דוא\"ל"

#: src/protocols/gg/gg.c:1480 src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1482
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "יש למלא את השדות הבאים"

#: src/protocols/gg/gg.c:1499
msgid "Change password"
msgstr "שנה סיסמא"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת"

#: src/protocols/gg/gg.c:1510
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת"

#: src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid "Save buddylist to file"
msgstr "שמור את רשימת אנשי בקשר לקובץ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1516
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1601
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1602
msgid "Polish popular IM"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "משתמש Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "גיים לא הצליח לפתוח יציאת-קשב."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "אין הודעה יומית"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "הודעת היום עבור %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
msgid "Server has disconnected"
msgstr "השרת התנתק"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "הצג את הודעת היום"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_ערוץ:"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמא:"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "אסור לשמות ב-IRC להכיל רווחים"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע "

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1750 src/protocols/oscar/oscar.c:1826
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "Topic"
msgstr "נושא"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
msgid "Quit message"
msgstr "הודעת יציאה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "שרת"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/msn/msn.c:1983
#: src/protocols/napster/napster.c:713 src/protocols/silc/silc.c:1606
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "י_ציאה"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
msgid "Encodings"
msgstr "קידוד"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
msgid "Real name"
msgstr "שם אמיתי"

#: src/protocols/irc/irc.c:863
msgid "Use SSL"
msgstr "השתמש ב-SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "מצב לא תקין"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "חסום"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5933
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(מזוהה)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "שם אמיתי"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "כרגע ב-"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>לא פעיל כבר:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "מחובר מאז"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>שם התואר המגדיר:</b> מהמם<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "מידע על איש הקשר %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "הנושא של %s הוא: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "הודעת לא מוכרת"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "גיים שלך הודעה ששרת ה-IRC לא הבין."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "משתמשים ב-%s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Time Response"
msgstr "מענה זמן"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "שליחת המסר נכשלה"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "בהזמנה בלבד"

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "לא ניתן להצטרף ל %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "כאפה מ-%s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [הודעה]:  קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...:  הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
"מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...:  הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
"מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
"זו."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;שם&gt; [חדר]:  הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
"הנוכחי."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
"אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
"עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
"לעשות זאת."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
"פעולה זו.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;:  בצע פעולה"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;:  קבע או הסר מצבי ערוץ "
"או משתמש."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [ערוץ]:  הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;:  שינוי שם הכינוי שלך."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
"להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
"להשתמש בזה."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [חדר] [הודעה]:  עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [שם כינוי]:  שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
"משתמש."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [הודעה]:  התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  שלח פקודה ישירות לשרת."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
"לבצע פעולה זו."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את נושא הערוץ."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  קבע או הסר מצב משתמש."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
"מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "פונג"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "מענה CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1659 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"השרת דורש TLS/SSLלהתחברות.  יש לבחור ב-\"השתמש ב-TLS אם זמין\" בהגדרות החשבון"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "שגיעה בתגובה מהשרת"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:678
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "קישור"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Region"
msgstr "איזור"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:736
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:741
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "מדינה"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:752
#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:770
#: src/protocols/jabber/buddy.c:778 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:797
msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "ערוך את ב-Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Jabber ID"
msgstr "זיהוי Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:640 src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "Resource"
msgstr "משאב"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:686 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5986 src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "כתובת"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:830
msgid "Photo"
msgstr "תצלום"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:830
msgid "Logo"
msgstr "סמל"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:855
msgid "Jabber Profile"
msgstr "פרופיל Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:991
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1033
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "העדרות ממושכת"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:7784
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7311
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "כ_ינוי:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת לא תקף"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "שגיאת הגדרות"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "שגיאה בעת איתחול התקשורת"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "הרישום נכשל"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "דואר"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:5943
#: src/protocols/silc/ops.c:810 src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"

#. Last Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/oscar/oscar.c:5944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5988
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "מחוז"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "תאריך"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "רשום חשבון Jabber חדש"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:838
msgid "Initializing Stream"
msgstr "מאתחל זרם"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:844 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "מאמת"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924 src/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 src/protocols/jabber/jabber.c:1315
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7582
msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid "Both"
msgstr "שניהם"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "From (To pending)"
msgstr "מאת (אל מושהה)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961
msgid "From"
msgstr "מאת"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:964
msgid "To"
msgstr "אל"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:966
msgid "None (To pending)"
msgstr "אין (אל מושהה)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:970
msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1009 src/protocols/jabber/jabber.c:1015
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Password Changed"
msgstr "סיסמה שונתה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1062
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הסיסמה שלך שונתה."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1066 src/protocols/jabber/jabber.c:1067
msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "Password (again)"
msgstr "סיסמא (שנית)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1128 src/protocols/jabber/jabber.c:1129
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1129
msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמא"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 src/protocols/jabber/jabber.c:1305
msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1303
msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1311
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1313
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1319
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1325
msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1329
msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1485
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [חדר]:  עזוב את החדר."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  הרשם בחדר צ'אט."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1535
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את הנושא."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [חדר]:  חסום משתמש מן החדר."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt;: קביעת ייחוס משתמש "
"עם החדר."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1553
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]:  הזמן משתמש לחדר."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;חדר&gt; [שרת]:  הצטרף לצ'אט בשרת זה."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [חדר]:  בעט משתמש מהחדר."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1650 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1678
msgid "Use TLS if available"
msgstr "השתמש ב-TLS במידה וזמין"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1683
msgid "Require TLS"
msgstr "דרוש TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "אלץ שימוש ב-SSL ישן )יציאה 5223("

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1700 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "הודעת שגיאה לא מוכרת (Jabber)"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו."

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:7241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "אישור"

#: src/protocols/jabber/presence.c:299 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:7242
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "דחה"

#: src/protocols/jabber/presence.c:346 src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"

#: src/protocols/jabber/presence.c:348
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid "Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות מחדל"

#: src/protocols/jabber/presence.c:389
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:392
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך "
"להוסיף איש קשר זה?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "לא ניתן לפענח הודעה"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בגיים)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "המשתמש לא קיים"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "צריך כתובת מלאה לדומיין"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "כבר מחובר"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "שם המשתמש שגוי"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "שם ידידותי שגוי"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "הרשימה מלאה"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "כבר שם"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "לא נמצא ברשימה"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "כבר במצב זה"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "כבר ברשימה ההפוכה"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "יותר מידי קבוצות"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "קבוצה לא תקינה"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "תקלה במרכזייה"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "כשל בהתרעת העברה"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "שדות נחוצים חסרים"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not logged in"
msgstr "לא מחובר"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין כרגע"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "שגיאת שרת נתונים"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "הפקודה בוטלה"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "שגיאת גישה לקבצים"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "שגיאה גישה לזכרון"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "שרת עסוק"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "שרת לא זמין"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "שרת התרעות-חברים לא פועל"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "שגיאה ביצירת החיבור"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "לא ניתן לכתוב"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "טעינת על תהליך פעולה"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "המשתמש פעיל מדי"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "יש יותר מדיי חיבורים."

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "זיהוי לא נבדק"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "קובץ החבר שגוי"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "לא היה צפוי"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "השרת עסוק מדי"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "כרטיס לא תקין"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "שגיאת MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "כרגע שלחת דחיפה קלה!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "קבע/י את שמך הידידותי."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה"

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות "
"לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "אל תאפשר"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "שלח בתור הודעה לנייד."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "דף"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2757
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "יש אותך"

#: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
msgid "Be Right Back"
msgstr "חוזר עוד שניה"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202
msgid "On The Phone"
msgstr "משוחח בטלפון"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3208
msgid "Out To Lunch"
msgstr "אוכל"

#: src/protocols/msn/msn.c:601 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "קבע/י שם ידידותי"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה"

#: src/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד"

#: src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים"

#: src/protocols/msn/msn.c:641
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים"

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail"

#: src/protocols/msn/msn.c:675
msgid "Send to Mobile"
msgstr "שלח למכשיר נייד"

#: src/protocols/msn/msn.c:684 src/protocols/novell/novell.c:3440
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"

#: src/protocols/msn/msn.c:721
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. יש להתקין ספריית SSL נתמכה. למידע נוסף http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:749
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "כשל בהתחברות לשרת"

#: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>כינוי:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1406 src/protocols/msn/msn.c:1753
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1483
msgid "MSN Profile"
msgstr "פרופיל MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/oscar/oscar.c:5973
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "גיל"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/oscar/oscar.c:5960
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "מין"

#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "מצב משפחתי"

#: src/protocols/msn/msn.c:1582 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "מיקום"

#: src/protocols/msn/msn.c:1590 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "עיסוק"

#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1613
#: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "A Little About Me"
msgstr "קצת אודותיי"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/msn/msn.c:1657 src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "Favorite Things"
msgstr "דברים מועדפים"

#: src/protocols/msn/msn.c:1673 src/protocols/msn/msn.c:1679
#: src/protocols/msn/msn.c:1686
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "תחביבים ותחומי עניין"

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "ציטוט"

#: src/protocols/msn/msn.c:1709
msgid "Last Updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1720 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "כתובת אתר בית"

#: src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי."

#: src/protocols/msn/msn.c:1743
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או "
"שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי."

#. This should never happen
#: src/protocols/msn/msn.c:1747
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr "גיים לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים."

#: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Profile URL"
msgstr "URL לפרופיל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1957 src/protocols/msn/msn.c:1959
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1978 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "שרת ההתחברות"

#: src/protocols/msn/msn.c:1987
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "השתמש בשיטת HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1995
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s אינה קבוצה תקפה."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "שגיאה לא מוכרת."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s על %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש על %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות לחסום משתמש על %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות לאשר משתמש על %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s מכיוון שרשימת אנשי הקשר שלך מלאה."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s אינו חשבון פספורט תקף."

#: src/protocols/msn/notification.c:811
msgid "Unable to rename group"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקבוצה"

#: src/protocols/msn/notification.c:866
msgid "Unable to delete group"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבוצה"

#: src/protocols/msn/notification.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
"השיחות שלך בהקדם.\n"
"\n"
"לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
msgstr[1] ""
"שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
"השיחות שלך בהקדם.\n"
"\n"
"לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאת תקשורת מ-%s שרת (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "שרתי ב-MSN זמנית מפסיקים לפעול."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "יוזם תקשורת"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "מעביר"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "מתחיל אימות"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "מקבל Cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "שולח Cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "מרוחק מהמחשב"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s שלח לך הרגע דחיפה קלה!"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "המשתמש %s (%s) רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "%s הוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו"

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr "%s הסיר אותך מרשימת אנשי הקשר שלו."

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "השם שניתן לתצוגה אינו חוקי."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "לא ניתן לקרוא כותר מידע מהשרת"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "לא ניתן לקרוא הודעה מהשרת: %s.  פקודה היא %hd, אורך הוא %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
msgid "Unknown server error."
msgstr "שגיאת שרת לא מוכרת."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "משתמשים: %s, קבצים: %s, גודל: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\" לרשימת החמים שלך בנאפסטר"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "נותקת מהשרת."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ביקש/ה את המידע שלך"

#. res[0] == username
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4861
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ביקש PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:502 src/protocols/napster/napster.c:533
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "ועידה לא נמצאה"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "ועידה לא קיימת"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "לא נתמך "

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "פג תוקף סיסמתך"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "סיסמא לא תקפה"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "החשבון בוטל"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "שם המשתמש או הסיסמא שגויים"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "לא מזהה את השרת עבור המשתמש שהוזן"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך בוטל עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "הזנת שם משתמש לא תקף"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש זה חסם אותך"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
"התיקייה (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "מםפר טלפון"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "שם תפקיד"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "תחנת דואר"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5946
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "שם משתמש"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "מאפייני המשתמש"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "לא ניתן לבצע חיבור SSL לשרת."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "שגיאה בעיבוד אירוע או משוב (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "מאמת..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "הזמנה לשיחה"

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"הזמנה מ: %s\n"
"\n"
"נשלחה: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת שברצונך להתחבר אליו."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
msgid "Appear Offline"
msgstr "ככל הנראה מנותק"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
msgid "Server address"
msgstr "כתובת שרת"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server port"
msgstr "פורט השרת"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Invalid error"
msgstr "מספר שגיאה לא תקף."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC לא תקף"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Rate to host"
msgstr "דירוג למארח"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to client"
msgstr "דירוג ללקוח"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Service unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service not defined"
msgstr "שירות אינו מוגדר"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC מיושן"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not supported by host"
msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by client"
msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Refused by client"
msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Reply too big"
msgstr "המענה גדול מדיי"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Responses lost"
msgstr "אבדו המשובים"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Request denied"
msgstr "הבקשה נדחית"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "מידע פגום ב-SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Insufficient rights"
msgstr "אין די הרשאות"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "In local permit/deny"
msgstr "באישור/שלילה מקומיים"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "השולח מרושע מדי"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "המקבל מרושע מדי"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "No match"
msgstr "אין התאמה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "List overflow"
msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "Request ambiguous"
msgstr "בקשה לא ברורה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Queue full"
msgstr "התור מלא"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Not while on AOL"
msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416 src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. קרוב לוודאי שיש לבן-השיחה תוכנה עם באגים.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Voice"
msgstr "קול"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "הודעות ישירות של AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:7891
msgid "Get File"
msgstr "קבל קובץ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Games"
msgstr "משחקים"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Add-Ins"
msgstr "תוספות"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Send Buddy List"
msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "חיבור ישיר של ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "AP User"
msgstr "AP משתמש"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Nihilist"
msgstr "כופר במוסכמות"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ניתוב שרת ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 ישן"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "הצפנת טריליאן"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Hiptop"
msgstr "הטופ שבפופ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "Security Enabled"
msgstr "אבטחה מופעלת"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Video Chat"
msgstr "שיחת וידאו"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat אור-קולי"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Live Video"
msgstr "שידור חי"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:698 src/protocols/oscar/oscar.c:7774
msgid "Free For Chat"
msgstr "פנוי לשיחה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7789
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:704 src/protocols/oscar/oscar.c:7779
msgid "Occupied"
msgstr "עסוק"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Web Aware"
msgstr "מודע רשת"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Warning Level"
msgstr "רמת אזהרה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "יכולות"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "הערת איש קשר"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "התחברות ישירה עם %s נסגרה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה עם %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:969
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1046 src/protocols/oscar/oscar.c:1177
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "בוצע חיבור ישיר עם %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1127
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "מנסה להתחבר אל %s דרך %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1553
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1558
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "לא ניתן לפתוח תקשורת ישירה להודעות"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לפרטיות. "
"להמשיך בכל זאת?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid "Connect"
msgstr "התחבר"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1667
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "איבדת את הקשר שלך לחדר הצ'אט %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "השיחה אינה זמינה כעת"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1760
msgid "Screen name sent"
msgstr "נשלח שם המשתמש"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר: לא היה ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות "
"משתמשים חייבים אחת להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין, "
"להכיל אך ורק מספרים."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "לאניתן להתחבר ל AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1917 src/protocols/oscar/oscar.c:2860
msgid "Could Not Connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1925
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2077
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "מנסה לנתב מחדש את החיבור..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""
"הזמן המוקצב להעברת הקובץ %s אזל.\n"
" יש לנסות להפעיל שימוש בשרתי תיווך עבור העברת קבצים תחת כלים->העדפות->AIM/"
"ICQ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור חדש."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 src/protocols/oscar/oscar.c:2492
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "לא ניתן להתחבר לאמת מול שרת תיווך להעברת קבצים."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2546
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "לא ניתן לקבע שקע קשב, או שאין תקשורת עם מתווך ה-AOL."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "חשבונך מושעה כרגע."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
"תיאלץ להמתין אפילו יותר."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2766
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2867
msgid "Received authorization"
msgstr "התקבלה הרשאה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "המפתח עבור SecurID אינו תקף."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2905
msgid "Enter SecurID"
msgstr "יש להזין SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:2976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן.אפשר לבדוק ב-%"
"s לעידכונים."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 src/protocols/oscar/oscar.c:2979
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3068
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Password sent"
msgstr "הסיסמא נשלחה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4349
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
"ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4388
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4396
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "הודעת בקשה להרשאה:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Please authorize me!"
msgstr "בבקשה, אני רוצה הרשאה!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4427
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"המשתמש %s דורש הרשאה לפני שאפשר להוסיפו לרשימת אנשי הקשר. האם ברצונך לשלוח "
"בקשה לקבלת הרשאה?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4432 src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Request Authorization"
msgstr "בקש הרשאה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:4606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7227 src/protocols/oscar/oscar.c:7279
msgid "No reason given."
msgstr "לא ניתנה סיבה."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %u רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:7239
msgid "Authorization Request"
msgstr "בקשת הרשאה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4606
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4607
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "נדחית הרשאת ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4614
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעה מיוחדת\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4630
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4638
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
"\n"
"ההודעה היא:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4659
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4669
msgid "Decline"
msgstr "דחה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4762
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהוא רע מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהוא רע מדי."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4789
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/oscar/oscar.c:5086
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>מספר זיהוי:</B> %s<BR><B>מצב:</B> %s<HR>%s "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "הודעת שגיאה מ-SNAC %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4955
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4955 src/protocols/oscar/oscar.c:4960
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5018 src/protocols/oscar/oscar.c:5022
msgid "Unknown reason."
msgstr "סיבה לא ידועה."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "מידע על המשתמש %s אינו זמין:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048
msgid "Online Since"
msgstr "מחובר מאז"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "חבר מאז"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5137
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Rate limiting error."
msgstr "שגיאה בהגבלת מהירות."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5550
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת "
"יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5626
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "נותקת מסיבה לא ידועה."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5639 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5664
msgid "Finalizing connection"
msgstr "מבצע גימור לחיבור"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5932
msgid "UIN"
msgstr "מספר זיהוי"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "פלאפון"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "נקבה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "זכר"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5976
msgid "Personal Web Page"
msgstr "דף אינטרנט אישי"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5980
msgid "Additional Information"
msgstr "מידע נוסף"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985
msgid "Home Address"
msgstr "כתובת בבית"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5989 src/protocols/oscar/oscar.c:5997
msgid "Zip Code"
msgstr "מיקוד"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5993
msgid "Work Address"
msgstr "כתובת העבודה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "Work Information"
msgstr "פרטי עבודה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6002
msgid "Company"
msgstr "חברה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Division"
msgstr "מחלקה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Position"
msgstr "משרה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "פרטי ICQ עבור %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "הודעה קופצת"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6094
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6144
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6177
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6186
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
"משתמש זה."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
"ליותר מדי שמות משתמשים."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"שם המשתמש שלך מפורמט כרגע כך:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Account Info"
msgstr "מידע על החשבון"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6465
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל "
"לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר את הפרופיל עבורך."
msgstr[1] ""
"עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר את הפרופיל עבורך."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Profile too long."
msgstr "הפרופיל ארוך מדי."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 src/protocols/oscar/oscar.c:6581
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר אותו עבורך."
msgstr[1] ""
"עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר אותו עבורך."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 src/protocols/oscar/oscar.c:6586
msgid "Away message too long."
msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6545
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "לא ניתן לקבוע את הודעת הריחוק מהמחשב של AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6546
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"כנראה ניסית לקבוע הודעת ריחוק מהמחשב לפני שהסתיים תהליך ההתחברות.מצבך נותר "
"\"נמצא\"; אפשר לנסות שוב אחרי שתהליך ההחברות יסתייים."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6686
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות משתמשים "
"חייבים להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או רק להכיל מספרים."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/oscar/oscar.c:7086
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Unable To Add"
msgstr "לא ניתן להוסיף"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "כשלון בשליפת רשימת אנשי הקשר"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"גיים זמנית לא הצליח לשלוף את רשימת אנשי הקשר שלך משרתי AIM. הרשימה לא אבדה, "
"וככל הנראה תהייה זמינה בשעות הקרובות."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
msgid "Orphans"
msgstr "יתומים"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך, כיוון שיש יותר מדי אנשי קשר "
"ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "(no name)"
msgstr "(ללא שם)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s מסיבה לא ידועה. הסיבה הכי נפוצה היא שהגעת למספר המירבי "
"המותר של אנשי קשר ברשימתך."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7181
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיף אותם?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
msgid "Authorization Given"
msgstr "ההרשאה ניתנה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7230
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7275
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Authorization Granted"
msgstr "ההרשאה ניתנה"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "Authorization Denied"
msgstr "ההרשאה נדחית"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "החלפה:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7353
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "שם הצ'אט שצויין אינו תקף."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7558
msgid "Away Message"
msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7847
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "הערת איש קשר עבור %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7848
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "הערת איש קשר:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7867
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ערוך הערת איש קשר"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7873
msgid "Get Status Msg"
msgstr "הורד הודעת מצב"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7885
msgid "Direct IM"
msgstr "תקשורת ישירה להודעות"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7902
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "בקש הרשאה שוב"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7962
msgid "Require authorization"
msgstr "דרוש הרשאה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7965
msgid "Hide IP address"
msgstr "הסתר כתובת IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7968
msgid "Web aware"
msgstr "מודע רשת"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7973
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7990
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7991
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "פורמט חדש לשם המשתמש:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8050
msgid "Change Address To:"
msgstr "שנה כתובת ל:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8098
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8099
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
"ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8116
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8117
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8118
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8205 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8211
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8216 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה סיסמא..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8222
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "שנה סיסמא (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8226
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8236
msgid "Show privacy options..."
msgstr "הצג אפשרויות פרטיות..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "פרמט את שם המשתמש..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8247
msgid "Confirm Account"
msgstr "אשר חשבון"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "הצב את הכתובת הרשומה כרגע"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8255
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8273
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י מידע"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8343
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "השתמש בקבוצת אנשי קשר אחרונה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8346
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "הצג כמה זמן את/ה ללא פעילות"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8355
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ )יותר איטי/מאובטח/בד\"כ עובד("

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8469 src/protocols/oscar/oscar.c:8471
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקולים Aim/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8490
msgid "Auth host"
msgstr "שרת הרשאה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8493
msgid "Auth port"
msgstr "יציאת הרשאה"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8496 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "הסכמה על מפתחות"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
"כתובת מחשב: %s\n"
"יציאה: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "הודעה מיידית עם סיסמא"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "קבע סיסמאת הודעות"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr "השג מפתח ציבורי"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr "הצג מפתח ציבורי"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "מידע על המשתמש"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו.  "
"ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "פתח..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
"לייבא מפתח ציבורי."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "ייבא..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "בחר/י משתמש נכון"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
"להוסיף לרשימת אנשי הקשר."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
"לרשימת אנשי הקשר."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr "מנותק"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr "חולה"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr "להעיר אותי"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
msgid "Hyper Active"
msgstr "היפראקטיבי"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr "רובוט"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "שמח"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "כועס"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "מבוייש"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "משועמם"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "נלהב"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "לחוץ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "מצבי משתמש"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "מצב רוח"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "טקסט מצב"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "איש קשר מועדף"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "שפה מועדפת"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "מכשיר"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "מיקום"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr "אתחל מפתח הודעות"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
msgid "IM with Password"
msgstr "הודעה עם סיסמא"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr "השג מפתח ציבורי..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Kill User"
msgstr "הרוג משתמש"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_סיסמא:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "מידע על הערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "פתח מפתח ציבורי..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "סיסמת הערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
"בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
"נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
"להצטרף."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "אימות בערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "הוסף / הסר"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "שם קבוצה"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase"
msgstr "סיסמא"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והסיסמא עבור הערוץ %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "הגבלת משתמשים"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטים"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "רשימת הזמנות"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "רשימת חסומים"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "אתחל קבוע"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "הגדרת קבוע"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "אתחל הגבלת נושא"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "קביעת הגבלת נושא"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "אתחל סודיות ערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "קביעת סודיות ערוץ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr "לא יכול לבצע פקודה"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Unknown command"
msgstr "פקודה לא מוכרת"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים מאובטח"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "אין הרשאה"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "ניתוק שרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "תואר"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "תפקיד"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "אירגון"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "דוא\"ל"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "הערה"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "הצטרף לצ'אט"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "עוד..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Detach From Server"
msgstr "הנתק מן השרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "לא ניתן להינתק"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Roomlist"
msgstr "רשימת חדרים"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Cannot get room list"
msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
msgid "Server Information"
msgstr "מידע על השרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
msgid "Cannot get server information"
msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
msgid "No server statistics available"
msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות לשרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
"משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
"לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
"ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
"לקוחות של התא המקומי: %d\n"
"ערוצים של התא המקומי: %d\n"
"שרתים של התא המקומי: %d\n"
"סה\"כ לקוחות: %d\n"
"סה\"כ ערוצים: %d\n"
"סה\"כ שרתים: %d\n"
"סה\"כ נתבים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr "פינג"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr "פינג נכשל"

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Could not kill user"
msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Disconnected by server"
msgstr "נותק ע\"י השרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
msgid "Resuming session"
msgstr "ממשיך תהליך פעולה"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Authenticating connection"
msgstr "מאמת חיבור"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
msgid "Verifying server public key"
msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr "נדרשת סיסמא"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "שגיאה: אי-תאימות גירסאות, יש לשדרג את תוכנה הלקוח שלך"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא בוטח/תומך במפתח הציבורי שלך"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "שגיאה: בצד המרוחק לא תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בהצפנה שהוצעה"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-PKCS שהוצע"

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בפונקציית ההאש שהוצעה"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-HMAC שהוצע"

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "שגיאה: חתימה שגוייה"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "שגיאה: cookie שגוי"

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "שגיאה: האימות נכשל"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
"להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "וודא מפתח ציבורי"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "צפייה..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור לקוח של SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr "מבצע החלפת מפתחות"

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr "אזל הזיכרון"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Your Current Mood"
msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"צורת הקשר המועדפת עליך"

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr "מצבך הנוכחי"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Online Services"
msgstr "שירותים מקוונים"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr "קובץ ה-VCard שלך"

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
"המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Message of the Day"
msgstr "ההודעה להיום"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "Online Status"
msgstr "זמינות"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr "הצג את הודעת היום"

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
msgid "Topic too long"
msgstr "הנושא ארוך מדי"

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "הערוץ %s לא נמצא"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בגיים("

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ "

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא "

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;סיסמא&gt;]:  הצטרף לערוץ ברשת זו"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;:  צפה במידע אודות המשתמש"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  צפה בהודעת היום של השרת"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  נתק תהליך פעולות זה מהשרת"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [הודעה]:  ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;פקודה&gt;:  קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]:  הרוג משתמש"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;:  שינוי הכינוי שלך"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  הצג מידע על משתמש"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;:  שנה מצבי משתמש בערוץ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;:  קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]:  השג הרשאות מפעיל שרת"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;:  הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
"ההזמנות של הערוץ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]:  בעט משתמש מן הערוץ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [שרת]:  הצג מידע תפעולי על השרת"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]:  חסום משתמש מן הערוץ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;:  השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  שלח PING לשרת המחובר"

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;ערוץ&gt;:  הצג את רשימת הערוצים"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;:  הצג רשימת "
"אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Instant Messages"
msgstr "מסרים מיידים"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "המיידיות חתום דיגיטלית על כל ההודעות"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות המיידיות"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "Channel Messages"
msgstr "הודעות חדר"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "חתום דיגיטלית על כל ההודעות לחדר"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות בחדר"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "Public Key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Private Key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Public key authentication"
msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "סרב צפייה ע\"י משתמשים אחרים"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "Block invites"
msgstr "חסום הזמנות"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "סרב לבקשות מצב חיבור"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "שם משתמש: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "שם שרת: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "שם האירגון: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "מדינה: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "מידע על המפתח הציבורי"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "מדפדף"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף-יד"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "מחפש את %s..."

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה."

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "מתחבר: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s אינו מחובר כרגע."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "אזהרה של %s  אינה מותרת."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "כישלון."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "יותר מידי תוצאות"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "יתעלם ממילת המפתח."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "אין מילות מפתח."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "אין מידע עבור משתמש זה"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "המדינה אינה נתמכת."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "כשל מוכר: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "השירות אינו זמין זמנית."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
"תיאלץ להמתין אפילו יותר."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "שם הקבוצה שגוי"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "החיבור נסגר."

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה."

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC שלח פקודת PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"כאשר זה קורה, TOC מתעלם מכל הודעה שנשלחת אליו, וייתכן ואף יבעט אותך החוצה אם "
"תשלח הודעה. גיים ימנע מהכל לעבור. זה רק זמני, נא להיאשר בסבלנות."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "השג מידע על המשתמש"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "קבע מידע על המשתמש"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל"

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "גיים – שמור בשם..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "שרת TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "יציאת TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "פרופיל בסיסי"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "מידע בפרופיל"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "תוכנות מסרים מיידים"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "מספר ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "אני מ"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "קביעת מידע הפרופיל שלך ב- Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "קבע פרופיל"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "בקר באתר הבית"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "משתמשים מקומיים"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "נכנס"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3463
msgid "Buzz!!"
msgstr "באזז!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
msgid "Message (optional) :"
msgstr "הודעה (לא חובה) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "הוספת איש קשר נדחתה"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"שרת ה-Yahoo ביקש תצורת אימות לא מוכרת. גירסא זו של גיים קרוב לוודאי לא תוכל "
"להתחבר בהצלחה ל-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" "
"תסיר ותתעלם מן המשתמש."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "התעלם ממשתמש?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "שם המשתמש שגוי."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "אימות רגיל נכשל!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"האימות הרגיל נכשל. זאת אומרת שסיסמתך לא נכונה, או שתצורת האימות ב-Yahoo! "
"השתנתה. גיים ינסה להיכנס בעזרת אימות של Web Messanger, אשר יאפשר רק יכולות "
"מוגבלות של הפרוטוקול."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "סיסמה לא נכונה."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s לקבוצה %s ברשימה על השרת בחשבון %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר לרשימה בשרת"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "לא ניתן לקרוא"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "תקלת תקשורת"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Not At Home"
msgstr "לא נמצא בבית"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196
msgid "Not At Desk"
msgstr "לא ליד השולחן"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2593 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199
msgid "Not In Office"
msgstr "לא נמצא במשרד"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3205
msgid "On Vacation"
msgstr "בחופשה"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
msgid "Stepped Out"
msgstr "יצא לרגע"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "Not on server list"
msgstr "לא ברשימת השרתים"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
msgid "Appear Online"
msgstr "נראה מחובר"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "נראה מנותק לעד"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764
msgid "Stealth"
msgstr "הסתר"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "אל תיראה מנותק לעד"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
msgid "Join in Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863
msgid "Initiate Conference"
msgstr "יזום ועידה"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Stealth Settings"
msgstr "אפשרויות הסתרה"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2921
msgid "Active which ID?"
msgstr "איזה ID להפעיל?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
msgid "Join who in chat?"
msgstr "להצטרף למי בצ'אט?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Activate ID..."
msgstr "הפעל ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944
msgid "Join user in chat..."
msgstr "הצטרך למשתמש בצ'אט..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3506
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;חדר&gt;:  הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: שלח זימזום לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3591
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo יפן"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "Pager host"
msgstr "שרת ה-Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3616
msgid "Japan Pager host"
msgstr "שרת ה-Pager ביפן"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3619
msgid "Pager port"
msgstr "יציאת Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622
msgid "File transfer host"
msgstr "שרת להעברת קבצים"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "שרת יפני להעברת קבצים"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628
msgid "File transfer port"
msgstr "יציאה להעברת קבצים"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3637
msgid "YCHT Host"
msgstr "שרת YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640
msgid "YCHT Port"
msgstr "יציאה ל-YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>כתובת IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo! יפן"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo! "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "זיהוי Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "תחביבים"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "אחרונות חדשות"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "דף הבית"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "קישור מגניב 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "קישור מגניב 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "קישור מגניב 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
msgid "Last Update"
msgstr "עודכן לאחרונה"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "פרטי המשתמש %sאינם זמינים "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "סליחה, אך נראה כי פרופיל זה הוא בשפה שלא נתמכת כרגע."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות "
"שנית מאוחר יותר."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, "
"לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י "
"שנית מאוחר יותר."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "פרופיל המשתמש ריק."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ההזמנה נדחתה"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "יכול להיות שהחדר מלא?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Voices"
msgstr "קולות"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr "מצלמות אינטרנט"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "חדרים של משתמשים"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>משתמש:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>חבוי או לא מחובר"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>ב-%s מאז %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "כל אחד"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_מחלקה:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_ישות:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_נמען:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
"<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
"i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "הרשם מחדש למנוי"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "ייצא ל-.anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr "ייבא מ-.anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Realm"
msgstr "איזור"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "חשיפה"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "שגיאה בשרת התיווך %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1340
msgid "Accept"
msgstr "אשר"

#: src/server.c:351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d הודעה)"
msgstr[1] "(%d הודעות)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(הודעה 1)"

#: src/server.c:1008
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"

#: src/server.c:1013
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "בטל"

#: src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s חזר"

#: src/status.c:631
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s התרחק מהמחשב"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s חסר פעילות"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s החל בפעילות"

#: src/util.c:2124
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"

#: src/util.c:2125
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך.  הם לא נטענו, ושם הקובץ הישן הוחלף ל-%s~."

#: src/util.c:2562
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."

#: src/util.c:2565
msgid "Unknown."
msgstr "לא ידוע"

#: src/util.c:2595
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שניות"

#: src/util.c:2609
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "ימים"

#: src/util.c:2617
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"

#: src/util.c:2625
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"

#: src/util.c:3048
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: שגיאה בעת פתיחת חיבור תקשורת.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "לאחר חיבור מחדש, החזר את מצב הריחוק מהמחשב למצבו לפני הניתוק"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "שרת הדואר"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d חדש/%d סה\"כ)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "בדוק דואר"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "בדוק דואר כל מספר שניות. \n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "כניסה אוטומטית"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "נתק"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "כיוון"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "כיוון מגש המערכת"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "לא מחובר ל AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "אין ניתן שם תצוגה."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "לא ניתן שם החדר."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "כתובת AIM לא חוקית"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "כישלון בעת השמת %s לשקע:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "שליטה מרוחקת"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "מאפשר שליטה מרוחקת בתוכנות גיים"

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לגיים להיות נשלט ע\"י תוכנת צד-שלישי או ע\"י תוכנת השלט-רחק של גיים."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "בדיקת אירועי GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר מתיד עליון אף בהיותו עגון"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "רחוק מהמחשב!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "ערוך הודעה זו"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "חזרתי"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "ההודעה האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "הסר הודעת ריחוק מהמחשב"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "קבע מצב התרחקות כללי"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור הודעת ריחוק מהמחשב ללא כותרת"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr "יש להזין כותרת להודעה, או לבחור ב-'השתמש' להשתמש ללא שמירה."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור הודעת ריחוק מהמחשב ריקה"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "הודעת התרחקות מהמחשב חדשה"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "כותרת להתרחקות:"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "שמור"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "שמור והשתמש"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "שגיעה ברשימת אנשי הקשר"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "שימוש: %s פקודה [אפשרויות] [כתובת]\n"
#~ "\n"
#~ "    פקודות:\n"
#~ "       uri                      מטפל בכתובות AIM\n"
#~ "       away                     פתח את חלון הריחוק מהמחשב עם הודעת "
#~ "ברירתהמחדל\n"
#~ "       back                     הסר את חלון הריחוק מהמחשב\n"
#~ "       quit                     סגור גיים רץ\n"
#~ "\n"
#~ "    אפשרויות:\n"
#~ "       -h, --help [פקודה]     הצג עזרה לפקודות  \n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "גיים אינו רץ (בחיבור 0)\n"
#~ "האם התוסף של \"שליטה מרחוק\" הוטענה?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "שימוש בכתובות AIM:\n"
#~ "לשלוח הודעה לשם משתמש:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "במקרה זה, 'Penguin' הוא שם המשתמש אליו שולחים, וההודעה היא 'hello world'\n"
#~ "'+' חייב להחליף רווחים.\n"
#~ "יש לשים לב לשימוש נכון של גרשיים – הסמל '&' במערכות מסויימות \n"
#~ "לעיתים דורש טיפול מיוחד, אחרת הפקודה תעצר שם.\n"
#~ "בנוסף, הפקודה שלהלן תפתח חלון שיחה עם אותו משתמש, בלא לשלוח הודעה:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "הצטרפות לצ'אט:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...מצטרף לצא'ט בחדר בשם 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "להוסיף איש קשר לרשימת אנשי הקשר:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...שואל אותך האם להוסיף את המשתמש בשם 'Penguin' לרשימה.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "סגור גיים רץ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מסמן את כל החשבונות בתור \"מרוחק מהמחשב\" עם הודעת ברירת המחדל.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "קובע את כל החשבונות למצב של לא-מרוחק.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "פחות"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/אנשי קשר/_התנתקות"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "שנה את שם הקבוצה"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "תן שם לקבוצה החדשה"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "אנא הזן שם חדש לקבוצה שנבחרה."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>חשבון:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>הוזהר:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "הוזהר (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "כלים/מרוחק מהמחשב/"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "שלח הודעה אל איש הקשר שנבחר"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "הצג פרטים עבור איש הקשר שנבחר"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_שיחה"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "הצטרף לחדר השיחה:"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_רחוק מהמחשב"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "קבע הסבר לריחוק מהמחשב"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "מוכן."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "מתחבר: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "מתחבר"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "בטל הכל"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "הורד הודעת ריחוק מהמחשב"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_זהר..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/שיחה/הזהר..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "הזהר"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "הזהר את המשתמש"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "חסום משתמש"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "שלח קובץ אל המשתמש"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "הסר את המשתמש מרשימת אנשי הקשר שלך"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "שלח"

#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "שלח הודעה"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "הזמן"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "הזמן משתמש"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/שיחה/_סגור חלון"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "מתחזק נוכחי"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "אזרביג'נית"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "ולדימירה גיריגינובה וולדמיר (קלאדן) פטרוב"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "גליסיאנית"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "בורמית"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "נורבגית"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "פאנג'בית"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "תורכית"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "קוזה"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "סינית"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">גיים גירסא %s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "שם _משתמש"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "הזהר את המשתמש"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להזהיר את %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "זה יעלה את רמת האזהרה של %s, ויינקטו מולו הגבלת מהירות חמורה יותר.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "?הזהר בעילום שם"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>אזהרות בעילום שם הן פחות חמורות.</b>"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "הצג שמות כינוי שקיימים בשרתים אם לא נקבע כינוי"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "תצוגה"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "הצג חותמות-זמן בצד הודעות"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "התעלם מ_צבעים"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "התעלם מ_סוג הגופן"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "התעלם מ_גודל הגופן"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "פורמט ברירת המחדל"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_שלח את פורמט ברירת המחדל שלך עם הודעות יוצאות"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "שליחת הודעה"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "_שלח הודעה בלחיצת \"Enter\""

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "שלח הודעה בלחיצת \"Ctrl+Enter\""

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "סגירת החלונות"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_סגור חלון בלחיצת \"ESC\""

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "הכנסות"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Ctrl-(B/I/U) משנה פירמוט"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr " הוספת חיוך ב \"Ctrl+מספר\" "

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "הצג לחצים בתור:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "תמונות"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "טקסט"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "טקסט עם תמונות"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "הפ_על את החלון בעת אירועים"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "הצג את רמות א_זהרה"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "הרחב אנשי קשר אוטומטית"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "אפשר פקודות \"קו-נטוי\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "הצג _כינויים בטאבים וכותרות"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "הצג ו_מקד חלון שיחה בעת אירוע"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "הצג ו_מקד חלון צ'אט בעת אירוע"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "השתמש בשמות מרובי-_צבעים בצ'אט"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "מי_קום הלשוניות:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "מיקום חלון שיחה חד_ש:"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ערוך"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "ממשק המשתמש"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "טקסט ההודעות"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי מקשים"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "הודעות ריחוק מהמחשב"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "אנא צור חשבון חדש"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "כניסה"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>חשבון_:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>:_סיסמא</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "חש_בונות"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ה_עדפות"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "ה_תחבר"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "גיים %s\n"
#~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          הצג את חלון מנהל החשבונות\n"
#~ "  -w, --away[=הודע]   עבור למצב ריחוק מהמחשב אחרי התחברות (ניתן להוסיף "
#~ "שם\n"
#~ "                      של הודעת ריחוק להשתמש בה) \n"
#~ "  -l, --login[=שמות]  היכנס אוטומטית (ניתן לציין שמות חשבונות להיכנס "
#~ "בהם,\n"
#~ "                      מופרדים זה מזה בפסיקים)\n"
#~ "  -n, --loginwin      אל תיכנס אוטומטית, הצג את חלון הכניסה\n"
#~ "  -u, --user=שם       השתמש בחשבון בשם 'שם'\n"
#~ "  -c, --config=DIR    השתמש בספרייה זו כספריית ההגדרות\n"
#~ "  -d, --debug         הדפס מידע לאיתור באגים ב-STDOUT\n"
#~ "  -v, --version       הצג את הגירסא וסיים\n"
#~ "  -h, --help          הצג עזרה זו וסיים\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את ההעדפות"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא מסוגל לטעון את ההעדפות שלך, כיוון שהם מאוחסנים בפורמט ישן שכבר לא "
#~ "בשימוש. אנא הגדר/י מחדש את העדפותיך בעזרת חלון ההעדפות."

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "זמין רק לחברים"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "מרוחק מהמחשב רק לחברים"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "בלתי נראה רק לחברים"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח"

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "שגיאה בכתיבת ההודעה אל השקע."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "האימות נכשל."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "קוד שגיאה לא מוכר"

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "מצב: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "קורא נתונים"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "לחיצת יד המאזן"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "קורא מפתח של השרת"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "מחליף קוד מפתחות"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "שגיאה קריטית בספריית GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "שלח בתור הודעה"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "מחפש את שרת ה GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "מספר-הזיהוי אינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "את/ה מנסה לשלוח הודעה למספר-זיהוי שאינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל תוצאות החיפוש"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "פעיל"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "שנת לידה"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "מין:"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "אין רשימת אנשי קשר מאוכסנת על שרת ה-Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר מהשרת."

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר הועברה בהצלחה לשרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר אל שרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר נמחקה בהצלחה משרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר משרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "לא ניתן להחליף סיסמא"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "לא היה אפשרות לגיים להשלים את הבקשה שלך, עקב תקלה בתקשורת אל שרת ה-Gadu-"
#~ "Gadu.יש לנסות שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu.ניתן לנסות "
#~ "שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר.ניתן לנסות שנית מאוחר "
#~ "יותר."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "אין אפשרות להיכנס אל הספריה"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא יכול לבצע חיפוש בספרייה מכיוון שלא ניתן להתחבר אל השרת.ניתן לנסות "
#~ "שנית מאוחר יותר."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא יכול לשנות את סיסמתך עקב שגיאה בהתחברות אל שרת ה-Gadu-Gadu.ניתן "
#~ "לנסות שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "חיפוש במדריך"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "לא ניתן לגשת לפרופיל המשתמש."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא יכול לגשת אל פרופיל משתמש זה עקב שגיאת התחברות אל שרת המדריך.ניתן "
#~ "לנסות שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת תקשורת עם שרת ה-ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "המשתמש %s (%s%s%s%s%s) רוצה ממך הרשאה."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "שלח הודעה דרך השרת"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "מתחבר..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "כינוי:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "משתמש ב Gaim"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "שם משתמש לא חוקי '%s'"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "שם המשתמש לא חוקי"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "שגיאה ברשימת החדרים"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "התנתק"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "הסתר פרטים על מערכת ההפעלה"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "נותקת מהשרת, כיוון שהתחברת ממיקום נוסף"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת עם משתמש זה במיקום נוסף."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא הוגדר"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש מסתיים ברווח."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "נראה"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "הודעת זמינות:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "אני עובד ומקווה למשהו להסיח את הדעת -- שלחו הודעות!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "קבע את הודעת הזמינות..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "לא ניתן לעזוב את הערוץ"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "נותקת מהשרת כיוון שהתחברת דרך מחשב נוסף או מכשיר אחר."

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם אישית"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "הכנס סיסמא:"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s התחבר."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s התחבר"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s התנתק"

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s התנתק"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s הרגע הוזהר ע\"י %s.\n"
#~ "רמת האזהרה החדשה שלך הינה %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "אדם אלמוני"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "סליחה, אבל אני רצתי לשנייה החוצה"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/שיחה/שנוי _כינוי..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "הצג הודעות על סגירת שיחות"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "הצג הודעות על ניתוקים עקב חוסר פעילות"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "השיחה הפכה ללא-פעילה ונותקה בשל חוסר פעילות לאורך זמן."

#~ msgid "%s has closed the conversation window."
#~ msgstr "%s סגר את חלון השיחה."

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "משלוח הקובץ %s בוטל מפאת חוסר פעילות."

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "פנקס כתובות מקומי"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_חשבונות"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "יזום שיחה"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "עדכן את סמל איש הקשר"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "מבקש אישור לשליחת סיסמא"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "מתאם עם השרת"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לשרת %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה משרת %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "מעביר את הגדרות גיים"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "הודעה"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "הקובץ אינו קיים"

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s לא נמצא."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "משתמש שם"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "ההודעה שלך לא נשלחה."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "ההודעה שלך ל-%s לא נשלחה:"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "ברירת המחדל משעממת"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "שלח תגובה באופן אוטומטי"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "קבע"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "לא פעיל"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "קובץ סמל איש הקשר:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_עיין"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_קבע מחדש"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/כלים/פעולות של _פרוטוקול"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "הקובץ כבר קיים"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "סגנון"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_מודגש"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_נטוי"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_קו תחתון"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "ק_ו חוצה"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "סוג"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "השתמש בגופן מותאם אישית"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "השתמש בגודל מותאם אישית"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "צבע הטק_סט"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "צבע הרקע"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "הצג פרצופים מ_חייכים"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "הצג את כתובות אינטרנט בתור קישורים"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של רשימת אנשי הקשר"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "תצוגת קבוצות"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "מי_ספור הקבוצות"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "שלח _כתובות אינרנט בתור קישורים"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות באותו חלון לשוניות"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "הצג סמלי מצב על גבי לשוניות הכרטיסיות"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "חלון"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "רוחב החלון:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "גובה החלון:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "גובה חלון הטקסט:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "הסתר חלון לאחר שליחת ההודעה"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "סמלים אנשי הקשר"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "הצג חיבורים בחלון"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "התרעה על הקלדה"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "השלמות מילים"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "ה_שלם שמות משתמשים בלחיצת TAB"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "הצג שמות מ_צטרפים בחלון"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "הצג שמות ה_עוזבים בחלון"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "צבע שמות משתמשים"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "סוג המתווך"

#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "צלילים במהלך הה_תחברות"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "_שניות לפני שליחה מחודשת:"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "הודעות מיידיות"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "מתווך"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "פרוטוקולים"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבקש USR\n"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח USR\n"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבקש CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבקש INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "התקבל XFR לא תקף"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין עבור MSN"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לשרת ה-MSN Nexus"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח סיסמא"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך"

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר אל שרת ההתרעות"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "שגיאת קלט/פלט"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "יכול להיות שהודעת הMSN לא התקבלה."

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>מצב:</b> %s"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "שם משתמש: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "רמת אזהרה: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "מחובר מאז: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "חבר מאז: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "לא פעיל: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "לא פעיל: <b>פעיל</b>"