Mercurial > pidgin
view po/sl.po @ 11858:2ac513fe30b1
[gaim-migrate @ 14149]
make it compile
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 27 Oct 2005 19:55:50 +0000 |
parents | f244cd5647af |
children | 83e2fa10df1c |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2004. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 19:21+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: LUGOS <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Preziranje sporočil o napakah" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skrij napake pri prijavljanju" #: plugins/autorecon.c:303 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Skrij pogovorno okno ponovnega povezovanja" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Samodejno se ponovno poveži" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 #: plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Prijatelj ni na zvezi:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Prijatelj je odsoten:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Prijatelj je nedejaven:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Prijatelj z najmanj točkami ima prednost na seznamu stikov.\n" "Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se ravnajo po\n" "vgrajenem vrstnem redu: dejaven, nedejaven, odsoten, odsoten+nedejaven, ni na zvezi." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Odsoten" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporočilo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Pridruži se pomenku ..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 #: src/gtkprefs.c:1818 #: src/gtkstatusbox.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1092 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 #: src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 #: src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 #: src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Odsoten" # else... #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #: plugins/docklet/docklet.c:198 #: src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: plugins/docklet/docklet.c:199 #: src/gtkaccount.c:2380 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: plugins/docklet/docklet.c:200 #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavitve ikone na pladnju" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrij nova sporočila, dokler ne kliknem ikone na pladnju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogoča tudi čakanje sporočil, dokler ne kliknete ikone, podobno kot pri ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor datotek Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 #: plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Barva kazalke" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Drugotna barva kazalke" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Velikost razširnika GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "Vnos pogovora" #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "Zgodovina pogovora" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "Pogovorno okno zahteve" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "Pogovorno okno obvestila" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Nastavite barvo za %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "Nastavite barvo" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Nastavite pisavo za %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Pisava vmesnika GTK+" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+" #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+" #: plugins/gaimrc.c:462 #: plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miškine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 #: src/gtkprefs.c:2066 #: src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Išči" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 #: src/gtkblist.c:4402 #: src/gtkblist.c:4779 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Pokaži podrobnosti o uporabniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži prijatelj_a" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 #: src/blist.c:1259 #: src/blist.c:1480 #: src/gtkblist.c:4219 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-sporočila ni bilo moč poslati." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Navedenega prijatelja ni med stiki v Evolution." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Pošlji e-sporočilo" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 #: plugins/idle.c:111 #: plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Račun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 #: plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 #: src/gtkaccount.c:413 #: src/gtkaccount.c:435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #: plugins/history.c:138 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" #: plugins/history.c:139 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n" "\n" "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." #: plugins/history.c:178 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/history.c:180 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." #: plugins/history.c:181 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Ko se začne nov pomenek, ta vtičnik vstavi zadnji pomenek v trenutni pomenek.\n" "\n" "Vtičnik zgodovine zahteva omogočeno beleženje v dnevnik. Beleženje v dnevnik lahko omogočite prek izbire Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik. Omogočanje beleženja v dnevnike za neposredna sporočika in/ali pomenke aktivira zgodovino za taisto vrsto sporočanja." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:122 #: plugins/idle.c:149 #: plugins/idle.c:217 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: plugins/idle.c:123 #: plugins/idle.c:178 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: plugins/idle.c:127 #: plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: plugins/idle.c:150 #: plugins/idle.c:182 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti" #: plugins/idle.c:153 msgid "_Unset" msgstr "_Odnastavi" #: plugins/idle.c:187 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "Odnastavi čas odsotnosti za vse račune z odsotnostjo" #: plugins/idle.c:219 #: plugins/idle.c:220 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni strežnik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik pošte" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:652 msgid "Notify For" msgstr "Obveščaj o" #: plugins/notify.c:656 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: plugins/notify.c:663 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: plugins/notify.c:670 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:678 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" #: plugins/notify.c:685 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:704 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:712 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:720 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:728 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:733 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:740 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:748 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:756 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:765 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:855 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:858 #: plugins/notify.c:860 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:585 #: plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim različice %s. Trenutna različica je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 #: plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:718 msgid "Signals Test" msgstr "Preskus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:721 #: plugins/signals-test.c:723 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 #: plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." #: plugins/spellchk.c:1791 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Popravek dvojnikov" #: plugins/spellchk.c:1792 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." #: plugins/spellchk.c:1942 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: plugins/spellchk.c:1966 msgid "You type" msgstr "Vi napišete" #: plugins/spellchk.c:1978 msgid "You send" msgstr "Jaz pošljem" #: plugins/spellchk.c:1990 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: plugins/spellchk.c:2016 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: plugins/spellchk.c:2026 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napišete:" #: plugins/spellchk.c:2042 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _pošljem:" #: plugins/spellchk.c:2054 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamenjaj le _cele besede" #: plugins/spellchk.c:2091 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: plugins/spellchk.c:2093 #: plugins/spellchk.c:2094 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 #: plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti, ko" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "postaja prijatelj _odsoten" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "postaja prijatelj _nedejaven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 #: plugins/statenotify.c:126 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 #: plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 #: plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 #: plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časovni žig iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Čas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 #: plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali novejše." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Nastavitve GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 #: src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2167 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Never" msgstr "nikoli" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 msgid "Always" msgstr "vedno" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "samo, ko je lepljiv" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 #: src/gtkprefs.c:938 #: src/gtkprefs.c:2168 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti Gaim za Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "Ponuja posebne nastavitve okenskega Gaima, kot je " #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Računi" #: src/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" #: src/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesi geslo" #: src/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 #: src/account.c:1114 #: src/gtkdialogs.c:506 #: src/gtkdialogs.c:647 #: src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/gg/gg.c:434 #: src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1512 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 #: src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 #: src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 #: src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:724 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 #: src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:961 #: src/account.c:1115 #: src/account.c:1153 #: src/gtkaccount.c:2089 #: src/gtkaccount.c:2544 #: src/gtkblist.c:4817 #: src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 #: src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 #: src/gtkdialogs.c:745 #: src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 #: src/gtkdialogs.c:871 #: src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 #: src/gtkprivacy.c:633 #: src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 #: src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 #: src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1513 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1158 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 #: src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 #: src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 #: src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 #: src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/silc.c:725 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 #: src/request.h:1331 #: src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/account.c:983 #: src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: src/account.c:985 #: src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: src/account.c:1049 #: src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: src/account.c:1058 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: src/account.c:1083 msgid "Original password" msgstr "Obstoječe geslo" #: src/account.c:1090 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: src/account.c:1097 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/account.c:1103 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: src/account.c:1111 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." #: src/account.c:1144 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/account.c:1152 #: src/gtkdebug.c:684 #: src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/account.c:1635 #: src/gtkft.c:156 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1082 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "Seznam prijateljev" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi računi niso bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" msgstr[1] "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov račun ni bil prijavljen. Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n" msgstr[2] "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna računa nista bila prijavljena. Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[3] "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi računi niso bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati, ker je preveliko." #: src/conversation.c:208 #: src/conversation.c:221 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Sporočilo je preveliko." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati." #: src/conversation.c:1515 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." #: src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." #: src/conversation.c:1616 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: src/conversation.c:1631 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/conversation.c:1687 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:1689 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: src/conversation.c:1766 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d več)" #: src/conversation.c:1768 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nas je zapustil (%s)." #: src/ft.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Imenika ni mogoče poslati." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam želi poslati datoteko" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s" #: src/ft.c:454 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začetek prenosa %s od %s" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke je dokončan." #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Prekinili ste prenos %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke je razveljavljen" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" #: src/ft.c:1119 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." #: src/ft.c:1121 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel." #: src/gtkaccount.c:363 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:731 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: src/gtkaccount.c:748 #: src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:753 #: src/gtkblist.c:4371 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/gtkaccount.c:831 #: src/gtkblist.c:4385 #: src/gtkblist.c:4764 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:880 msgid "User Options" msgstr "Možnosti uporabnika" #: src/gtkaccount.c:893 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" #: src/gtkaccount.c:902 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:991 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Možnosti" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1129 #: src/gtkaccount.c:1176 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1135 #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "No Proxy" msgstr "brez strežnika proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1141 #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1147 #: src/gtkaccount.c:1197 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1153 #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1159 #: src/gtkaccount.c:1211 #: src/gtkprefs.c:1142 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "uporabi nastavitve okolja" #: src/gtkaccount.c:1250 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: src/gtkaccount.c:1254 msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #: src/gtkaccount.c:1270 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti strežnika proxy" #: src/gtkaccount.c:1288 #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:" #: src/gtkaccount.c:1297 #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_Host:" msgstr "_Strežnik:" #: src/gtkaccount.c:1301 #: src/gtkprefs.c:1181 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/gtkaccount.c:1309 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: src/gtkaccount.c:1314 #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: src/gtkaccount.c:1704 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1751 #: src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: src/gtkaccount.c:2083 #: src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2088 #: src/gtkrequest.c:264 #: src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/gtkaccount.c:2145 #: src/gtksavedstatuses.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Enabled" msgstr "Omogočen" #: src/gtkaccount.c:2176 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2519 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2533 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ali ga/jo želite dodati na svoj seznam prijateljev?" #: src/gtkaccount.c:2541 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" #: src/gtkaccount.c:2543 #: src/gtkblist.c:4816 #: src/gtkconv.c:1501 #: src/gtkrequest.c:265 #: src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:886 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/gtkblist.c:907 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" #: src/gtkblist.c:918 #: src/gtkpounce.c:415 #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Račun:" #: src/gtkblist.c:1223 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: src/gtkblist.c:1226 msgid "I_M" msgstr "_Sporoči" #: src/gtkblist.c:1232 msgid "_Send File" msgstr "_Pošlji datoteko" #: src/gtkblist.c:1238 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: src/gtkblist.c:1242 #: src/gtkblist.c:1246 #: src/gtkblist.c:1344 #: src/gtkblist.c:1367 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: src/gtkblist.c:1257 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Psevdonim prij_atelja ..." #: src/gtkblist.c:1259 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odst_rani prijatelja" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Alias Contact..." msgstr "Psevdonim stika ..." #: src/gtkblist.c:1264 #: src/gtkdialogs.c:807 #: src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/gtkblist.c:1268 #: src/gtkblist.c:1352 #: src/gtkblist.c:1373 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1270 #: src/gtkblist.c:1354 #: src/gtkblist.c:1375 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1316 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbriši skupino" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1340 #: src/gtkroomlist.c:264 #: src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: src/gtkblist.c:1342 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruži" #: src/gtkblist.c:1380 #: src/gtkblist.c:1403 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: src/gtkblist.c:1408 msgid "_Expand" msgstr "_Razširi" #: src/gtkblist.c:1635 #: src/gtkblist.c:1645 #: src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" #: src/gtkblist.c:2104 #: src/gtkconv.c:3712 #: src/gtkpounce.c:314 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2673 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2674 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki niso na z_vezi" #: src/gtkblist.c:2680 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine" #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Tools #: src/gtkblist.c:2688 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/gtkblist.c:2689 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "/Orodja/_Stanja" #: src/gtkblist.c:2694 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Orodja/_Računi" #: src/gtkblist.c:2695 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/_Nastavitve" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/_Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" #: src/gtkblist.c:2701 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik" #. Help #: src/gtkblist.c:2704 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: src/gtkblist.c:2705 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/_About" msgstr "/pomoč/_O programu" #: src/gtkblist.c:2739 #: src/gtkblist.c:2806 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2815 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim stika:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2823 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2831 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2840 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b> %s" #: src/gtkblist.c:2852 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Zadnjič viden:</b> pred %s" #: src/gtkblist.c:2896 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Ni na zvezi" #: src/gtkblist.c:2918 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Strašljivo" #: src/gtkblist.c:2920 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2922 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Kulsko" #: src/gtkblist.c:3184 #, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3186 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nedejaven (%dm) " #: src/gtkblist.c:3189 msgid "Idle " msgstr "Nedejaven" #: src/gtkblist.c:3193 msgid "Offline " msgstr "Ni na zvezi " #: src/gtkblist.c:3309 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..." #: src/gtkblist.c:3310 #: src/gtkblist.c:3344 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." #: src/gtkblist.c:3311 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:3312 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." #: src/gtkblist.c:3313 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." #: src/gtkblist.c:3314 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." #: src/gtkblist.c:3347 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:3350 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: src/gtkblist.c:3426 #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2781 msgid "None" msgstr "brez" #: src/gtkblist.c:3428 msgid "Alphabetical" msgstr "abecedno" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "By status" msgstr "po stanju" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By log size" msgstr "po obsegu dnevnika" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine" #: src/gtkblist.c:4325 #: src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:4349 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4412 #: src/gtkblist.c:4744 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: src/gtkblist.c:4677 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: src/gtkblist.c:4693 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: src/gtkblist.c:4710 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: src/gtkblist.c:4734 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" #: src/gtkblist.c:4813 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/gtkblist.c:4814 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." #: src/gtkblist.c:5364 #: src/gtkblist.c:5460 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/gtkconn.c:190 #, c-format msgid "%s could not connect" msgstr "%s se ne more povezati" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s was unable to connect due to an error. %s The account has been disabled. Correct the error and reenable to account to connect." msgstr "%s se ne more povezati zaradi napake. %s Račun je bil onemogočen. Odpravite napako in ponovno omogočite povezavanje za račun." #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "uporabljam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih." #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: src/gtkconv.c:699 #: src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." #: src/gtkconv.c:719 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:843 #: src/gtksavedstatuses.c:778 msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #: src/gtkconv.c:900 #: src/gtkconv.c:2199 #: src/gtkdebug.c:217 #: src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/gtkconv.c:1030 #: src/gtkdebug.c:165 #: src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/gtkconv.c:1056 #: src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #: src/gtkconv.c:1463 msgid "IM" msgstr "Sporoči" #: src/gtkconv.c:1469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: src/gtkconv.c:1476 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: src/gtkconv.c:1479 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/gtkconv.c:1485 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtkconv.c:1491 msgid "Get Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: src/gtkconv.c:1498 #: src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/gtkconv.c:2207 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." #: src/gtkconv.c:2230 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: src/gtkconv.c:2280 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2285 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: src/gtkconv.c:2291 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2339 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: src/gtkconv.c:2341 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..." #: src/gtkconv.c:2346 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:2348 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:2349 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: src/gtkconv.c:2351 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Pogovor/Počisti" #: src/gtkconv.c:2355 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:2356 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:2358 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: src/gtkconv.c:2360 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: src/gtkconv.c:2365 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..." #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: src/gtkconv.c:2371 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: src/gtkconv.c:2378 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: src/gtkconv.c:2387 msgid "/_Options" msgstr "/M_ožnosti" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" #: src/gtkconv.c:2389 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" #: src/gtkconv.c:2390 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkconv.c:2391 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Pr_ikaži časovne žige" #: src/gtkconv.c:2392 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja" #: src/gtkconv.c:2432 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:2438 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:2442 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:2448 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: src/gtkconv.c:2452 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:2458 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: src/gtkconv.c:2462 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" #: src/gtkconv.c:2489 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" #: src/gtkconv.c:2492 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje" #: src/gtkconv.c:2495 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige" #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: src/gtkconv.c:2573 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2715 msgid "_Send To" msgstr "_Pošlji k" #: src/gtkconv.c:3344 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3392 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:3471 msgid "IM the user" msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku" #: src/gtkconv.c:3484 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: src/gtkconv.c:3496 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #: src/gtkconv.c:4288 #: src/gtkconv.c:4390 #: src/gtkconv.c:4445 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" #: src/gtkconv.c:5496 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." #: src/gtkconv.c:5499 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: src/gtkconv.c:5502 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." #: src/gtkconv.c:5505 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." #: src/gtkconv.c:5508 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." #: src/gtkconv.c:5617 msgid "Confirm close" msgstr "Potrdi zaprtje" #: src/gtkconv.c:5649 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" #: src/gtkconv.c:6316 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkconv.c:6777 msgid "Last created window" msgstr "zadnje odprto okno" #: src/gtkconv.c:6779 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek" #: src/gtkconv.c:6781 #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "New window" msgstr "novo okno" #: src/gtkconv.c:6783 msgid "By group" msgstr "po skupinah" #: src/gtkconv.c:6785 msgid "By account" msgstr "po vrsti računa" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Obarvaj zadetke" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/gtkdebug.c:705 #: src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Prikaži čas" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb." #: src/gtkdialogs.c:59 #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:60 #: src/gtkdialogs.c:63 #: src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 #: src/gtkdialogs.c:66 #: src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "različica win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/gtkdialogs.c:88 #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "libfaim maintainer" msgstr "vzdrževalec libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "Jabber developer" msgstr "razvijalec podpore protokola Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: src/gtkdialogs.c:99 #: src/gtkdialogs.c:100 #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: src/gtkdialogs.c:101 #: src/gtkdialogs.c:144 #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: src/gtkdialogs.c:102 #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Czech" msgstr "češko" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: src/gtkdialogs.c:104 #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "German" msgstr "nemško" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Australian English" msgstr "avstralsko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "British English" msgstr "britansko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:108 #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: src/gtkdialogs.c:109 #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: src/gtkdialogs.c:110 #: src/gtkdialogs.c:150 msgid "French" msgstr "francosko" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "madžarsko" #: src/gtkdialogs.c:114 #: src/gtkdialogs.c:151 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: src/gtkdialogs.c:115 #: src/gtkdialogs.c:152 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: src/gtkdialogs.c:118 #: src/gtkdialogs.c:153 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "norveško" #: src/gtkdialogs.c:122 #: src/gtkdialogs.c:123 #: src/gtkdialogs.c:154 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: src/gtkdialogs.c:127 #: src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: src/gtkdialogs.c:128 #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: src/gtkdialogs.c:131 #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Swedish" msgstr "švedsko" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Telugu" msgstr "teluško" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:134 #: src/gtkdialogs.c:159 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:135 #: src/gtkdialogs.c:136 #: src/gtkdialogs.c:160 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "Slovak" msgstr "slovaško" #: src/gtkdialogs.c:201 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr in Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen pod licenco GNU GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:234 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:243 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" #: src/gtkdialogs.c:273 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:288 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:308 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:326 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacije za razhroščevanje" #: src/gtkdialogs.c:488 #: src/gtkdialogs.c:629 #: src/gtkdialogs.c:684 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: src/gtkdialogs.c:493 #: src/gtkdialogs.c:634 #: src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Račun" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri si želite ogledati podatke." #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "View User Log" msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" #: src/gtkdialogs.c:700 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:722 #: src/gtkdialogs.c:744 #: src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:799 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:869 #: src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:911 #: src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:953 #: src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 #: src/gtkft.c:1043 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/gtkft.c:162 #: src/gtkft.c:994 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/gtkft.c:165 #: src/gtkft.c:913 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." #: src/gtkft.c:467 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s" #: src/gtkft.c:476 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Napaka pri uporabi %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ohrani okno odprto" #: src/gtkft.c:725 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbriši dokončane prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 msgid "Show transfer details" msgstr "Pokaži podrobnosti o prenosu" #: src/gtkft.c:735 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:772 #: src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: src/gtkft.c:782 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: src/gtkft.c:996 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširnika" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: src/gtkimhtml.c:814 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Prilepi kot be_sedilo" #: src/gtkimhtml.c:1311 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: src/gtkimhtml.c:1312 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: src/gtkimhtml.c:1315 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva presvetljene povezave" #: src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." #: src/gtkimhtml.c:1535 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" #: src/gtkimhtml.c:1547 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: src/gtkimhtml.c:1557 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: src/gtkimhtml.c:3236 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: src/gtkimhtml.c:3239 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznana vrsta datoteke\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: src/gtkimhtml.c:3252 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3255 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju slike\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3335 #: src/gtkimhtml.c:3347 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/gtkimhtml.c:3375 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smeškov." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:918 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:929 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:940 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:956 msgid "Larger font size" msgstr "Povečaj pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:968 msgid "Smaller font size" msgstr "Manjša pisava" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:997 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025 msgid "Clear formatting" msgstr "Počisti oblikovanje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi smeškota" #: src/gtklog.c:200 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pomenki v %s o %s" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pomenki z %s o %s" #: src/gtklog.c:374 msgid "Total log size:" msgstr "Skupna velikost dnevnika:" #: src/gtklog.c:422 msgid "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable system log preference</span> is set." msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost <span style=\"italic\">Omogoči sistemski dnevnik</span>." #: src/gtklog.c:426 msgid "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all instant messages</span> preference is enabled." msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost <span style=\"italic\">Shranjuj vsa neposredna sporočila</span>." #: src/gtklog.c:429 msgid "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats preference</span> is enabled." msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost <span style=\"italic\">Shranjuj vse pomenke</span>." #: src/gtklog.c:434 msgid "No logs were found." msgstr "Ni najdenih dnevnikov." #: src/gtklog.c:480 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pomenki v %s" #: src/gtklog.c:488 #: src/gtklog.c:540 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #: src/gtklog.c:565 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" "\n" " -a, --acct prikaži okno urejevalnika računov\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico)\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:502 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/gtknotify.c:641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: src/gtknotify.c:642 #: src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: src/gtknotify.c:685 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven." #: src/gtknotify.c:687 #: src/gtknotify.c:699 #: src/gtknotify.c:712 #: src/gtknotify.c:836 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" #: src/gtknotify.c:697 #: src/gtknotify.c:710 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:837 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 #: src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori koga" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Opozori kdaj" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Prijava" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Odjava" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Vrni se" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Nedejaven" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Posta_ni dejaven" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Prijatelj začne _tipkati" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Dejanje opozorila" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Pojavna obvestila" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Pošlji spo_ročilo" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ši ukaz" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "B_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Br_skaj ..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" #: src/gtkprefs.c:724 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." #: src/gtkprefs.c:759 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:766 #: src/gtkprefs.c:2103 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:810 #: src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Razvrščanje seznama prijateljev" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Sorting:" msgstr "Razvr_ščanje:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz prijateljev" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Show more buddy details" msgstr "Pokaži podrobnosti o uporabniku" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" #: src/gtkprefs.c:944 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži _ikone" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Opozori na nepravilno črkovane besede" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti zavihkov" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" #: src/gtkprefs.c:1007 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "_Placement:" msgstr "_Postavitev" #: src/gtkprefs.c:1015 msgid "Top" msgstr "zgoraj" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Bottom" msgstr "spodaj" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Left" msgstr "na levi" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Right" msgstr "na desni" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Left Vertical" msgstr "levo navpično" #: src/gtkprefs.c:1021 msgid "Right Vertical" msgstr "desno navpično" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi pogovori:" #: src/gtkprefs.c:1077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5948 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "STUN Server:" msgstr "Strežnik STUN:" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Samozaznaj IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "_Start Port:" msgstr "_Začetna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "_End Port:" msgstr "_Končna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1134 msgid "Proxy Server" msgstr "Strežnik proxy" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "No proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Gnome Default" msgstr "Privzeto za Gnome" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1273 msgid "Manual" msgstr "Ročni" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Existing window" msgstr "Obstoječe okno" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/gtkprefs.c:1356 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ročno:\n" "(%s namesto URL)" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik sporočil" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1401 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporočila" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gtkprefs.c:1406 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevniki" #: src/gtkprefs.c:1408 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogoči sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Shranjuj čas prijave/_odjave prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1417 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Shranjuj čas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Shranjuj čas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Method" msgstr "Način zvoka" #: src/gtkprefs.c:1621 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: src/gtkprefs.c:1625 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/gtkprefs.c:1630 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/gtkprefs.c:1631 msgid "No sounds" msgstr "Nemo" #: src/gtkprefs.c:1639 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1678 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni Dogodki" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/gtkprefs.c:1736 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/gtkprefs.c:1755 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Zbiraj sporočila, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "When away" msgstr "ob odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:1826 msgid "When both away and idle" msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1829 #: src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Idle _Tracking:" msgstr "Poročanje o času ne_dejavnosti:" #: src/gtkprefs.c:1832 msgid "Gaim usage" msgstr "programa Gaim" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "X usage" msgstr "okenskega sistema X" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Windows usage" msgstr "operacijskega sistema Windows" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Report idle time" msgstr "Prikaži _čas nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1848 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: src/gtkprefs.c:1849 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1853 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Away m_essage:" msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span> %s " #: src/gtkprefs.c:2059 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gtkprefs.c:2121 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/gtkprefs.c:2169 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeške" #: src/gtkprefs.c:2170 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:2171 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: src/gtkprefs.c:2176 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: src/gtkprefs.c:2179 msgid "Logging" msgstr "Beleženje v dnevnik" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: src/gtkprivacy.c:589 #: src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" #: src/gtkprivacy.c:594 #: src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Dovoli" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:628 #: src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:632 #: src/gtkprivacy.c:643 #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 #: src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:259 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 #: src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/gtkrequest.c:263 #: src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/gtkrequest.c:1795 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: src/gtkrequest.c:1838 #: src/gtkrequest.c:1879 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: src/gtkrequest.c:1839 #: src/gtkrequest.c:1880 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #: src/gtksavedstatuses.c:314 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:804 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/gtksavedstatuses.c:329 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/gtksavedstatuses.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 #: src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1102 #: src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/gg/gg.c:1117 #: src/protocols/irc/irc.c:177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1051 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1067 #: src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/gtksavedstatuses.c:403 msgid "Saved Statuses" msgstr "Shranjena stanja" #: src/gtksavedstatuses.c:524 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv." #: src/gtksavedstatuses.c:615 msgid "Custom status" msgstr "Stanja po meri" #: src/gtksavedstatuses.c:718 #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 #: src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2788 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/gtksavedstatuses.c:737 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: src/gtksavedstatuses.c:748 msgid "Out of the office" msgstr "Stran iz pisarne" #: src/gtksavedstatuses.c:759 msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:794 #: src/gtksavedstatuses.c:795 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Za nekatere račune uporabi različno stanje" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo prejeto" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo poslano" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" #: src/gtksound.c:413 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni bilo moč predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: src/gtksound.c:429 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza." #: src/gtksound.c:441 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče pognati: %s" #: src/gtkstatusbox.c:183 msgid "Typing" msgstr "Tipka" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:186 #: src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:834 #: src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1822 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #. hacks #. #. * Without this selecting Available or Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:305 #: src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:573 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 #: src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 #: src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/gtkstatusbox.c:307 #: src/protocols/gg/gg.c:1101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3256 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: src/gtkstatusbox.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1086 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1027 #: src/protocols/msn/msn.c:569 #: src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 #: src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 #: src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri pošto" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Opozori" #: src/gtkutils.c:1388 #: src/gtkutils.c:1413 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" #: src/gtkutils.c:1390 #: src/gtkutils.c:1415 msgid "Failed to load image" msgstr "Slike ni mogoče odpreti" #: src/gtkutils.c:1490 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogoče poslati imenika %s." #: src/gtkutils.c:1492 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim ne more prenesti imenika. Datoteke boste morali poslati posamično." #: src/gtkutils.c:1520 #: src/gtkutils.c:1529 #: src/gtkutils.c:1534 msgid "You have dragged an image" msgstr "Povlekli ste sliko" #: src/gtkutils.c:1521 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: src/gtkutils.c:1525 #: src/gtkutils.c:1540 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" #: src/gtkutils.c:1526 #: src/gtkutils.c:1541 msgid "Send image file" msgstr "Pošlji slikovno datoteko" #: src/gtkutils.c:1527 #: src/gtkutils.c:1541 msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi v sporočilo" #: src/gtkutils.c:1530 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali jo uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: src/gtkutils.c:1537 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1591 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" #: src/gtkutils.c:1591 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" #: src/log.c:578 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." #: src/log.c:840 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:905 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:907 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:958 #: src/log.c:1075 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:968 #: src/log.c:1087 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" #: src/log.c:1020 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno." #: src/plugin.c:336 #: src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Nekoliko manj dolgočasno privzeto" #: src/protocols/gg/gg.c:136 #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega." #: src/protocols/gg/gg.c:143 #: src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Izpolnite polja za registracijo." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija je uspela!" #: src/protocols/gg/gg.c:401 msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/gg/gg.c:405 msgid "First name" msgstr "Ime" #: src/protocols/gg/gg.c:409 #: src/protocols/gg/gg.c:1679 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:697 #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1402 #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1008 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 #: src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Kraj" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Only online" msgstr "Le prisoten" #: src/protocols/gg/gg.c:430 #: src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1524 msgid "Find buddies" msgstr "Poišči prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "Izpolnite polja." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgid "Token Error" msgstr "Napaka žetona" #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Current password" msgstr "Trenutno geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:555 #: src/protocols/gg/gg.c:1490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:559 #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Password (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Enter current token" msgstr "Vnesite trenutni žeton" #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Current token" msgstr "Trenutni žeton" #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:" #: src/protocols/gg/gg.c:578 #: src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:651 #: src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj k pomenku ..." #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtičnice" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1088 #: src/protocols/napster/napster.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1111 #: src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 #: src/protocols/novell/novell.c:3050 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 #: src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2618 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Zavrnjeno" #: src/protocols/gg/gg.c:1134 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj k pomenku" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Unblock" msgstr "Prekliči zavrnitev" #: src/protocols/gg/gg.c:1154 msgid "Chat _name:" msgstr "_Ime za klepet:" #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela." #: src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Chat error" msgstr "Napaka pri pomenku" #: src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ime za pomenek že obstaja" #: src/protocols/gg/gg.c:1449 msgid "Not connected to the server." msgstr "S strežnikom niste povezani." #: src/protocols/gg/gg.c:1470 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "Napaka žetona: Ni mogoče prenesti žetona.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1486 msgid "e-Mail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Change password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1534 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1537 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "Save buddylist to file" msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko" #: src/protocols/gg/gg.c:1546 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1631 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Polish popular IM" msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" #: src/protocols/gg/gg.c:1679 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #: src/protocols/silc/silc.c:1321 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 #: src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1029 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 #: src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos datoteke ni uspel" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 #: src/protocols/irc/irc.c:526 #: src/protocols/irc/irc.c:548 msgid "Server has disconnected" msgstr "Strežnik ni več povezan" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 #: src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 #: src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #: src/protocols/irc/irc.c:266 #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:277 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti" #: src/protocols/irc/irc.c:348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1818 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja" #: src/protocols/irc/irc.c:373 #: src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/irc/irc.c:376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: src/protocols/irc/irc.c:523 #: src/protocols/irc/irc.c:545 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/irc/irc.c:694 #: src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/protocols/irc/irc.c:697 #: src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/protocols/irc/irc.c:734 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "Quit message" msgstr "Izhod iz sporočila" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:824 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #: src/protocols/irc/irc.c:844 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1699 #: src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: src/protocols/irc/irc.c:847 #: src/protocols/msn/msn.c:1976 #: src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1605 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/irc/irc.c:850 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje znakov" #: src/protocols/irc/irc.c:853 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/protocols/irc/irc.c:856 msgid "Real name" msgstr "Resnično ime" #: src/protocols/irc/irc.c:859 msgid "Use SSL" msgstr "Uporabi SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven način" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5941 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1013 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporočilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Časovni odziv" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridružiti %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Močni udarci od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:127 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1546 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: src/protocols/irc/parse.c:526 #: src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 #: src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 #: src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Za prijavo potrebuje strežnik TLS/SSL. Izberite \"Uporabi TLS, če je na voljo\" v lastnostih računa." #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 #: src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 #: src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 #: src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv strežnika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 #: src/protocols/jabber/buddy.c:666 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:679 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:721 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 #: src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:753 #: src/protocols/jabber/buddy.c:760 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 #: src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: src/protocols/silc/silc.c:669 #: src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1003 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:794 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:798 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:807 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5976 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:615 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID oznaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1702 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštni nabiralnik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:831 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:831 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1044 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1058 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1084 #: src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1090 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:996 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ročica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 #: src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 #: src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 #: src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 #: src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 #: src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 #: src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 #: src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #: src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Zvezna država" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 #: src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:671 #: src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 #: src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:844 #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:853 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1342 #: src/protocols/oscar/oscar.c:765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaščeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:967 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:969 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:974 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Subscription" msgstr "Naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1066 msgid "Priority" msgstr "Prednost stika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 #: src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Request" msgstr "Napačna zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1332 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1260 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoče sprejeti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plačilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1288 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1303 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1311 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1313 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Bad Format" msgstr "Napačna oblika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1319 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #: src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1334 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1336 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1340 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1344 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1346 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1354 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1356 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoločen pogoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1433 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ni bilo moč včlaniti uporabnika %s kot \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1542 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <uporabnik> <lastnik|upravitelj|član|izločenec|nihče>: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1679 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1705 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1710 msgid "Require TLS" msgstr "Zahtevaj TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1713 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1718 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1723 msgid "Connect port" msgstr "Poveži vrata" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Connect server" msgstr "Poveži se na strežnik" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporočila Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:292 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" #: src/protocols/jabber/presence.c:297 #: src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/jabber/presence.c:305 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:889 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/jabber/presence.c:353 #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" #: src/protocols/jabber/presence.c:357 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:359 msgid "Accept Defaults" msgstr "Sprejmi privzeto" #: src/protocols/jabber/presence.c:396 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:399 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: src/protocols/jabber/si.c:592 #: src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Že prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Preveč skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stik ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogočen" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Strežnik je zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveč sej" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nepričakovano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2762 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 #: src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Napačna vstopnica" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Ravnokar ste poslali mežik!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaše poimenovanje." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2788 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Vas ima med prijatelji" #: src/protocols/msn/msn.c:581 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2616 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem precej nazaj" #: src/protocols/msn/msn.c:589 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2626 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavi poimenovanje" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavi št. domačega telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavi št. službenega telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošlji na mobilca" #: src/protocols/msn/msn.c:680 #: src/protocols/novell/novell.c:3448 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začni _pogovor" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." #: src/protocols/msn/msn.c:1395 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1402 #: src/protocols/msn/msn.c:1748 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #: src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1479 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1484 #: src/protocols/msn/msn.c:1735 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5981 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 #: src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1023 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1033 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1028 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1018 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1038 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: src/protocols/msn/msn.c:1602 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 #: src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/msn/msn.c:1630 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1639 #: src/protocols/msn/msn.c:1645 #: src/protocols/msn/msn.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1668 #: src/protocols/msn/msn.c:1674 #: src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1690 #: src/protocols/msn/msn.c:1696 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubši citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1704 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveženo" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1715 #: src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 #: src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1738 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." #: src/protocols/msn/msn.c:1748 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1950 #: src/protocols/msn/msn.c:1952 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1971 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Prijavni strežnik" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1988 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "nudge: Pomežiknite prijatelju, da vas bo opazil" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 #: src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ni veljavna skupina." #: src/protocols/msn/notification.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Uporabniku ni bilo moč dovoliti na %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista." #: src/protocols/msn/notification.c:811 msgid "Unable to rename group" msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati" #: src/protocols/msn/notification.c:866 msgid "Unable to delete group" msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" #: src/protocols/msn/notification.c:1299 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[1] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[2] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[3] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4929 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Napaka povezave s strežnika %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Napaka pri parsanju HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 #: src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5632 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:189 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." # Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni možno overoviti: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: src/protocols/msn/session.c:363 #: src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Rokovanje" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Prenos je v teku" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Pričetek overovitve" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Pridobivanje piškotka" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Pošljanje piškotka" #: src/protocols/msn/session.c:370 #: src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vam je ravnokar poslal mežik!" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "%s vas je dodal na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama stikov." #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Navedeno zaslonsko ime ni veljavno." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s. Ukaz je %hd, dolžina pa %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Neznana napaka strežnika." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 #: src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2214 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:71 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:115 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." #: src/protocols/napster/napster.c:590 #: src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 #: src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Pisanje v omrežje ni možno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Branje iz omrežja ni možno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Napačno geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski nadzornik je to možnost onemogočil" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Vas ni mogoče dodati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni bilo moč poslati." #: src/protocols/novell/novell.c:478 #: src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Uporabnika %s ni bilo moč premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ni moč dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 #: src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam dovoljenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 #: src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 #: src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "StojPošta" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška št." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/novell/novell.c:3053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2840 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3546 #: src/protocols/novell/novell.c:3548 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server address" msgstr "Naslov strežnika" #: src/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server port" msgstr "Vrata strežnika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračitev seznama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Queue full" msgstr "Čakalna vrsta je polna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:500 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Prišlo je do napake pri prejemu tega sporočila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 #: src/protocols/silc/silc.c:667 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ strežniški posrednik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Live Video" msgstr "Video v živo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s končan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:966 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna povezava spodletela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1124 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali želite nadaljevati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1659 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1752 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1776 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1917 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2069 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Poskus preusmeritve povezave ..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2114 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/ICQ." msgstr "" "Prenos datoteke %s je prekoračil čas.\n" "Poskusite omogočiti strežnike proxy za prenos datotek vOrodja -> Nastavitve -> AIM/ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:178 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:187 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:196 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2217 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Prijava v proxy prenosa datotek ni bila mogoča." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti ali pa povezava proxy AOL ni prisotna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2739 #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2748 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2859 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2883 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2897 msgid "Enter SecurID" msgstr "Vnesite SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2898 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje varnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4407 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali želite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4487 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4617 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4632 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4640 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4648 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n" "\n" "Sporočilo je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4669 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4763 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4772 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4781 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4790 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4808 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4928 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1126 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5145 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5331 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5558 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5634 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5647 #: src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5672 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5940 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 #: src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 #: src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Moški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5988 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5993 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6010 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6011 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporočilo" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6129 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6186 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je neveljavno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en zahtevek v čakanju za to ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov že preveč računov." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6214 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6220 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6287 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6592 msgid "Away message too long." msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6551 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Sporočila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoče nastaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste hoteli nastaviti sporočilo o odsotnosti preden se je končalo prijavljanje. Vaše stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoče dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #: src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 msgid "Hide IP address" msgstr "Skrij naslov IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Web aware" msgstr "Spletno zaveden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 #: src/protocols/silc/silc.c:825 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 #: src/protocols/silc/silc.c:821 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "Pokaži možnosti zasebnosti ..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi račun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Išči prijatelja po informaciji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Uporabi skupino zadnjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Prikaži čas lastne neaktivnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "Uporabi strežnik proxy AIM/ICQ (počasneje/varnejše/ponavadi deluje)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Strežnik za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 #: src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 #: src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 #: src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 #: src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 #: src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 #: src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 #: src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 #: src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 #: src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 #: src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 #: src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 #: src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 #: src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Žalosten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 #: src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 #: src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 #: src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Osramočen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 #: src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 #: src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 #: src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/silc.c:658 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Zdolgočasen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 #: src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 #: src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Načini uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 #: src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 #: src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 #: src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 #: src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 #: src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:710 #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 #: src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi ključ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 #: src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #: src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/protocols/silc/chat.c:580 #: src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Začasno ponastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Začasno nastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 #: src/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 #: src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 #: src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 #: src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 #: src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 #: src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 #: src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: src/protocols/silc/ops.c:341 #: src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 #: src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 #: src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Naziv službe" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v službi" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se klepetu" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 #: src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 #: src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Ni se moč odpeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni bilo moč spremeniti" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 #: src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh strežnikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 #: src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napačen podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napačen piškot" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Poglej ..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:162 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:205 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:278 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:638 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" #: src/protocols/silc/silc.c:640 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: src/protocols/silc/silc.c:665 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaša priljubljena metoda stikov" #: src/protocols/silc/silc.c:673 #: src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:675 #: src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:677 #: src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" #: src/protocols/silc/silc.c:689 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša datoteka VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." #: src/protocols/silc/silc.c:760 #: src/protocols/silc/silc.c:766 #: src/protocols/silc/silc.c:1170 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:760 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" #: src/protocols/silc/silc.c:761 #: src/protocols/silc/silc.c:1165 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:890 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1041 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: src/protocols/silc/silc.c:1122 msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1224 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" #: src/protocols/silc/silc.c:1229 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1231 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" #: src/protocols/silc/silc.c:1244 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1274 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1341 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1345 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine vzdevka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled nadzorniških podrobnosti strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1440 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1445 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Instant Messages" msgstr "Neposredna sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno podpiši vsa vsa neposredna sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporočil" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Channel Messages" msgstr "Sporočila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1479 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno podpiši vsa sporočila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1484 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh sporočil kanala" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1572 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1574 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1608 msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1612 msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Block invites" msgstr "Zavrni povabljene" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi" #: src/protocols/silc/util.c:205 #: src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega ključa:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 #: src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Preveč zadetkov." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem več selekcije." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključna beseda zanemarjena." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Brez ključnih besed." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Država ni podprta." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neveljavno ime skupine" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspešna" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le začasno, prosim potrpite." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaži imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 #: src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 #: src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 #: src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni Naslov" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Podatki profila" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Programi za neposredna sporočila" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Sem iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Obišči domačo stran" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 #: src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni uporabniki" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:702 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:746 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:791 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:881 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 msgid "Message (optional) :" msgstr "Sporočilo (dodatno):" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:929 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:932 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1690 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1766 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1800 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabniško ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Navadna overovitev ni uspela!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj možnostih." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1883 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2126 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2272 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogoče brati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2294 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1485 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 msgid "Not At Home" msgstr "Nisem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2624 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "Not In Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2628 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2834 msgid "Appear Online" msgstr "Izgledaj povezan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2777 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj stalno povezan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 msgid "Stealth" msgstr "Skrivno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 msgid "Stealth Settings" msgstr "Nastavitve prikritosti" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "Join user in chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3542 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba>: Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Pozvonite pri prijatelju, da vas bo opazil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3551 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3662 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3665 msgid "Pager host" msgstr "Strežnik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3668 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japonski gostitelj pozivnika" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3671 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3674 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3677 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3680 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3683 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3686 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3689 msgid "YCHT Host" msgstr "Gostitelj YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3692 msgid "YCHT Port" msgstr "Vrata YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim spletnim brskalnikom" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:977 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1059 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1094 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Last Update" msgstr "Nazadnje osveženo" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1137 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:359 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:359 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Je morda soba polna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:437 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:615 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1485 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1478 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu klepetu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvozi iz .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "Področje" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: src/proxy.c:1874 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/server.c:350 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: src/server.c:732 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d sporočil)" msgstr[1] "(%d sporočilo)" msgstr[2] "(%d sporočili)" msgstr[3] "(%d sporočila)" #: src/server.c:746 msgid "(1 message)" msgstr "(%d sporočil)" #: src/server.c:1007 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n" "%s" #: src/server.c:1012 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n" #: src/server.c:1016 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nenastavljeno" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: src/status.c:625 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: src/status.c:630 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: src/status.c:1311 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: src/status.c:1327 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: src/util.c:2124 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Napaka pri branju %s" #: src/util.c:2125 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~." #: src/util.c:2562 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: src/util.c:2565 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: src/util.c:2595 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #: src/util.c:2609 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dneva" msgstr[3] "dnevi" #: src/util.c:2617 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: src/util.c:2625 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: src/util.c:3048 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"