Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 9423:2c6af2767fcf
[gaim-migrate @ 10241]
Torrey McMahon identified a fix for a crash a number of solaris users have
been hitting. not sure why the rest of us haven't been.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 29 Jun 2004 12:29:22 +0000 |
parents | 689413a4b7d1 |
children | 8c4d99bea74d |
line wrap: on
line source
# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.77\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-10 01:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-11 13:39+0300\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматично ново свързване" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Сървър за електронна поща" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (/%d нов/%d общо)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Проверява поща" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверка за нови електронни съобщения всеки Х секунди\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Потребителят е изключен:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Използване на последният подходящ познат" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на контакт.\n" "Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n" "ще използват така наречения вътрешен ред:" "активен->Бездействам->Не съм там->Не съм там+Бездействам->изключен." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния на потребителите." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния" "Бездействам/Не съм там/Изключен за потребителите" "в приоритетите на контактите за потребителите." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Изключен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim – Няма ме" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1761 msgid "Auto-login" msgstr "Автоматично влизане" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение" #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Включване в разговор..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Нов/о/а..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2544 src/gtkpounce.c:413 #: src/gtkprefs.c:1459 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:99 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:517 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:583 msgid "File Transfers" msgstr "Трансфер на файлове" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1920 src/main.c:326 msgid "Accounts" msgstr "Абонаменти" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2325 src/main.c:332 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Приключване на работата" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройки на иконите от системната лента" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Скриване на новите съобщения докато иконата в системната лента не бъде активирана" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE или Windows):" "да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз достъп до най-често използваните функции;" "зареждане на списъка с потребители или прозореца за влизане;" "възможност за събиране на новопристигналите съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Контролиране на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Не сте свързани с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Няма зададено име на стая." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Невалиден·AIM·URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Отдалечен контрол" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Непряк контрол на Gaim-приложения." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr " Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционни чрез трето приложение или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - Демонстрация на приложения" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "Това е много готино приложение, което прави много неща:\n" "- Казва ви кой е написал програмата при влизане\n;" "- Обръща всички входящи текстове\n;" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Конфигуриране движенията на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на наскорошно записани разговори в нов разговор." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "При започване на нов разговор това приложение" "вмъква последният проведен разговор в новия." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смалява при \"Няма ме\"" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”" #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "Състояние Бездействие от" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "минути." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в състояние Бездействам" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Тестов Клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестов плъгин за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за електронна поща" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална електронна поща." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Известява за" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _стринг в заглавната ивица на прозореца:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца." #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _цъкване с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Преустановяване при ta_b-превключване на разговора" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Perl Plugin" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-плъгини." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани прокотоли (Jabber, MSN, IRC, TOC)." "За изпращане - натиснете 'Enter' в полето за писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вие използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "<b>Дневник с промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Проверява периодично за нови версии и известява потребителя в Дневника за промени" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Тестване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Прост плъгин" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Вие пишете" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Вие изпращате" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Вие _пишете:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Вие _изпращате:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя правила." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:801 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние Няма ме." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние Бездействам." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние Бездействам." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от" "състояние Няма ме или Бездействам." #: plugins/tcl/tcl.c:348 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Tcl-приложение" #: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтална версия на списъка с приятели с възможност за прелистване." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавяне на времеви индикатори от iChat по време на разговорите всеки N минути." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "\n" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартира Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2378 #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:877 #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез·AIM,·ICQ,·" "Yahoo!,·MSN,·IRC,·Jabber,·Napster,·Zephyr,·и·Gadu-Gadu." "Написан е чрез·Gtk+·и е лицензиран под·GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Активни разработчици" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "win32 порт" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Автори на Луди Пачове" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "предишен главен разработчик" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Немски" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Нидерландски; Фламандски" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португалски - Бразилия" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/about.c:183 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome·Vi·Екип" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен китайски" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Класически китайски" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Етиопски" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: src/account.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/account.c:282 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: src/account.c:307 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: src/account.c:313 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: src/account.c:319 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/account.c:324 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: src/account.c:332 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Моля, въведете настоящата и новата си парола." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:335 src/connection.c:195 src/dialogs.c:1490 #: src/dialogs.c:1507 src/dialogs.c:1526 src/gtkblist.c:1734 #: src/gtkrequest.c:192 src/protocols/jabber/jabber.c:1058 #: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 src/request.h:1020 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/account.c:336 src/account.c:370 src/connection.c:196 src/dialogs.c:353 #: src/dialogs.c:365 src/dialogs.c:378 src/dialogs.c:399 src/dialogs.c:1324 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:1527 #: src/gtkaccount.c:1614 src/gtkaccount.c:2083 src/gtkblist.c:1735 #: src/gtkblist.c:3693 src/gtkconn.c:169 src/gtkprivacy.c:570 #: src/gtkprivacy.c:583 src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:619 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:688 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1059 src/protocols/jabber/xdata.c:335 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 #: src/request.h:1020 src/request.h:1030 msgid "Cancel" msgstr "Забрави" #: src/account.c:362 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/account.c:369 src/dialogs.c:1312 src/gtkrequest.c:199 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Запазва" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Няма ме!" #: src/away.c:271 msgid "I'm Back!" msgstr "Върнах се!" #: src/away.c:370 msgid "New Away Message" msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #: src/away.c:390 msgid "Remove Away Message" msgstr "Премахване на съобщението за състояние Няма ме" #: src/away.c:585 msgid "Set All Away" msgstr "Постави навсякъде състояние Няма ме" #: src/blist.c:577 src/gtkprefs.c:2261 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:672 src/blist.c:859 src/blist.c:2078 src/gtkblist.c:3160 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: src/blist.c:1159 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше активен. " "Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха актнивни. " "Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: src/blist.c:1168 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: src/blist.c:1218 src/gtkaccount.c:160 src/gtkutils.c:852 #: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/blist.c:1545 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: src/blist.c:2195 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: src/blist.c:2197 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка в списъка с познати" #: src/buddy_chat.c:214 src/gtkblist.c:3583 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват разговори." #: src/buddy_chat.c:225 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/buddy_chat.c:227 src/gtkblist.c:918 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: src/buddy_chat.c:244 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Моля, въведете правилната информация за разговора, в който искате да се включите.\n" #: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:664 #: src/gtkpounce.c:360 msgid "_Account:" msgstr "_Абонамент:" #: src/connection.c:119 src/connection.c:167 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма плъгин за протокол за %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/connection.c:172 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: src/connection.c:193 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Въвеждане на парола за %s" #: src/conversation.c:299 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/conversation.c:307 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:1900 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: src/conversation.c:1903 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." #: src/conversation.c:1988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:2030 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2032 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/conversation.c:2105 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d повече)" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2389 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: src/conversation.c:2391 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/conversation.c:2393 msgid "By group" msgstr "По групи" #: src/conversation.c:2395 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: src/dialogs.c:202 msgid "Warn User" msgstr "Предупреждаване на потребител" #: src/dialogs.c:205 msgid "_Warn" msgstr "_Предупреждение" #: src/dialogs.c:221 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:230 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Анонимно предупреждаване?" #: src/dialogs.c:237 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>" #: src/dialogs.c:349 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr " Вие се опитвате да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:352 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Вие се опитвате да изтриете разговор %s от списъка си с познати." "Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:364 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: src/dialogs.c:373 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вие се опитвате да изтриете %s група и всички потребители в нея от своя лист с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:377 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: src/dialogs.c:394 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от вашия лист с приятели." "Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:398 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/dialogs.c:543 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/dialogs.c:561 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:648 msgid "_Screenname:" msgstr "_Потребителско име (ICQ номер):" #: src/dialogs.c:618 msgid "Get User Info" msgstr "Получаване на информация за потребител" #: src/dialogs.c:636 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:742 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/dialogs.c:744 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/dialogs.c:769 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/dialogs.c:782 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: src/dialogs.c:795 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: src/dialogs.c:926 src/dialogs.c:943 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:995 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: src/dialogs.c:1080 src/dialogs.c:1106 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/dialogs.c:1170 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие" #: src/dialogs.c:1172 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Моля, задайте заглавие за съобщението или изберете \"Use\", за да използвате съобщението, без да го запазвате." #: src/dialogs.c:1182 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме" #: src/dialogs.c:1244 msgid "New away message" msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #: src/dialogs.c:1265 msgid "Away title: " msgstr "Заглавие на състоянието Няма ме:" #: src/dialogs.c:1316 msgid "Save & Use" msgstr "Съхраняване и използване" #: src/dialogs.c:1320 msgid "Use" msgstr "Използване" #. show everything #: src/dialogs.c:1469 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/dialogs.c:1487 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: src/dialogs.c:1504 msgid "Alias Contact" msgstr "Заглавие на контакт" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: src/dialogs.c:1522 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: src/dialogs.c:1524 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: src/ft.c:141 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: src/ft.c:154 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s не беше намерен.\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/ft.c:758 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на " #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Използване: %s команда [настройки] [URI]\n" "\n" " команди:\n" " uri Работа с AIM: URI\n" " изход затваряне на стартираната сесия на Gaim\n" "\n" " настройки:\n" " -h, --помощ [команда] Показване на помощ за команда\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Спира стартирано копие на·Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1452 msgid "boring default" msgstr "отегчен по принцип" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2340 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2341 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:2342 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: src/gaimrc.c:1550 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Име (Номер в ICQ):" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:310 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3320 src/gtkblist.c:3642 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Запази паролата" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нови електронни съобщения" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Файл с икона за познат:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Търсене" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Отново" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:741 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки за proxy-сървъра" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:748 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:755 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:762 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:769 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:776 src/gtkprefs.c:1093 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: src/gtkaccount.c:809 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: src/gtkaccount.c:829 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/gtkaccount.c:845 src/gtkprefs.c:1087 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид на сървъра посредник:" #: src/gtkaccount.c:854 src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Host:" msgstr "_Сървър Домакин:" #: src/gtkaccount.c:858 src/gtkprefs.c:1134 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:866 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: src/gtkaccount.c:871 src/gtkprefs.c:1169 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на абонамент" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на абонамент" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1236 msgid "Show more options" msgstr "Показване на повече възможности" #: src/gtkaccount.c:1237 msgid "Show fewer options" msgstr "Показване на по-малко възможности" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1264 src/protocols/jabber/jabber.c:687 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:1609 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkaccount.c:1613 src/gtkrequest.c:196 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/gtkaccount.c:1727 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Включен" #: src/gtkaccount.c:1768 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2058 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2072 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавяне на потребителя във вашия списък?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2082 src/gtkblist.c:3692 src/gtkconv.c:1258 #: src/gtkconv.c:3241 src/gtkconv.c:3332 src/gtkrequest.c:197 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/gtkblist.c:807 msgid "_Get Info" msgstr "_Получаване на информация" #: src/gtkblist.c:810 msgid "_IM" msgstr "_Съобщение" #: src/gtkblist.c:812 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: src/gtkblist.c:814 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkblist.c:923 src/gtkblist.c:942 msgid "_Alias..." msgstr "_Прякор..." #: src/gtkblist.c:836 src/gtkblist.c:925 src/gtkblist.c:947 src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/gtkblist.c:899 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител " #: src/gtkblist.c:901 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: src/gtkblist.c:903 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: src/gtkblist.c:905 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: src/gtkblist.c:920 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: src/gtkblist.c:944 src/gtkblist.c:979 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръща" #: src/gtkblist.c:984 msgid "_Expand" msgstr "_Разширяване" #: src/gtkblist.c:1383 src/gtkconv.c:4012 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1682 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: src/gtkblist.c:1683 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: src/gtkblist.c:1684 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:1685 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:1687 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: src/gtkblist.c:1688 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: src/gtkblist.c:1689 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: src/gtkblist.c:1690 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: src/gtkblist.c:1691 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: src/gtkblist.c:1693 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Познати/Изклю_чване" #: src/gtkblist.c:1694 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/Из_ход от програмата" #. Tools #: src/gtkblist.c:1697 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtkblist.c:1698 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Инструменти/_Няма ме" #: src/gtkblist.c:1699 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Инструменти/Познат" #: src/gtkblist.c:1700 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Инструменти/Действия с _протоколи" #: src/gtkblist.c:1702 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:1703 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове" #: src/gtkblist.c:1704 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: src/gtkblist.c:1705 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:1708 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Инструменти/Преглед на системния _дневник" #. Help #: src/gtkblist.c:1712 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtkblist.c:1713 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Помощ чрез _Интернет" #: src/gtkblist.c:1714 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: src/gtkblist.c:1715 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: src/gtkblist.c:1731 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на група" #: src/gtkblist.c:1731 msgid "New group name" msgstr "Ново име на група" #: src/gtkblist.c:1732 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Моля, въведете ново име за избраната група." #: src/gtkblist.c:1760 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:5525 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Състояние:</b>Изключен" #: src/gtkblist.c:1839 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1855 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b>" #: src/gtkblist.c:1856 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним на чатъра:</b>" #: src/gtkblist.c:1857 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:1858 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Потребителско име:</b>" #: src/gtkblist.c:1859 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Включен:</b>" #: src/gtkblist.c:1860 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездейства:</b>" #: src/gtkblist.c:1861 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреден:</b>" #: src/gtkblist.c:1863 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>Неспокоен" #: src/gtkblist.c:1864 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Страхотно" #: src/gtkblist.c:1865 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Смайващ" #: src/gtkblist.c:2135 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездейства (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2137 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездейства (%dm) " #: src/gtkblist.c:2142 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупреден (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2145 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:1487 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/gtkblist.c:2405 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменти/Няма ме" #: src/gtkblist.c:2408 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменти/" #: src/gtkblist.c:2411 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2498 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: src/gtkblist.c:2500 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: src/gtkblist.c:2518 src/gtkconv.c:1217 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: src/gtkblist.c:2524 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител" #: src/gtkblist.c:2527 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Получаване на информация" #: src/gtkblist.c:2533 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Получаване на информация за избрания потребител" #: src/gtkblist.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/gtkblist.c:2541 msgid "Join a chat room" msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/gtkblist.c:2549 msgid "Set an away message" msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/gtkblist.c:3262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2323 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: src/gtkblist.c:3285 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Моля, въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #: src/gtkblist.c:3307 src/main.c:292 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #: src/gtkblist.c:3333 src/gtkblist.c:3655 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3342 src/gtkblist.c:3623 msgid "Account:" msgstr "Абонамент:" #: src/gtkblist.c:3590 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: src/gtkblist.c:3613 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Моля, въведете името и информацията за разговора, който искате да добавите във вашия списък.\n" #: src/gtkblist.c:3689 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/gtkblist.c:3690 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/gtkblist.c:4207 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:251 src/gtkconn.c:262 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Влизане:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Влизане" #: src/gtkconn.c:217 msgid "Cancel All" msgstr "Отказва всичко" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:587 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ново свързване" #: src/gtkconn.c:551 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">%s·беше прекъснат.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:553 msgid "Reason Unknown." msgstr "Неизвестна причина." #: src/gtkconn.c:592 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ново свързване на _Всички" #: src/gtkconn.c:614 msgid "Account" msgstr "Абонамент" #: src/gtkconn.c:622 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:189 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/gtkconv.c:190 src/gtkft.c:1078 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkconv.c:246 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/gtkconv.c:302 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: src/gtkconv.c:631 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:659 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Моля, въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със съобщение за покана." #: src/gtkconv.c:680 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: src/gtkconv.c:700 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: src/gtkconv.c:790 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkconv.c:1225 msgid "Un-Ignore" msgstr "Маха игнорирането" #: src/gtkconv.c:1227 src/gtkprefs.c:769 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. Info button #: src/gtkconv.c:1236 src/gtkconv.c:3255 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1245 msgid "Get Away Msg" msgstr "Четене на съобщение за състояние Няма ме" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1256 src/gtkconv.c:3248 src/gtkconv.c:3339 #: src/gtkrequest.c:198 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/gtkconv.c:2491 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: src/gtkconv.c:2499 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2602 msgid "_Send As" msgstr "_Изпрати като" #: src/gtkconv.c:3020 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазва разговора" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3037 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:3039 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: src/gtkconv.c:3044 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:3045 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _дневник" #: src/gtkconv.c:3046 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/Съх_раняване като..." #: src/gtkconv.c:3051 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/" #: src/gtkconv.c:3053 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _информация" #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..." #: src/gtkconv.c:3057 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: src/gtkconv.c:3062 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..." #: src/gtkconv.c:3064 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: src/gtkconv.c:3068 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на Връ_зка..." #: src/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3080 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/Активиране на _дневника" #: src/gtkconv.c:3086 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Активиране на _звуците" #: src/gtkconv.c:3087 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Настройки/Показване на лентата за _форматиране" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на дневника" #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговори/Добавяне на" #: src/gtkconv.c:3140 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Получаване на информация" #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговори/Предупреждаване..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:3154 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3158 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3162 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: src/gtkconv.c:3172 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3182 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/Активиране на дневника" #: src/gtkconv.c:3185 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Активиране на звуците" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Настройки/Показване на лентата с инструменти за форматиране" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3211 src/gtkconv.c:3213 src/gtkconv.c:3311 src/gtkconv.c:3313 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3227 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:3230 msgid "Warn the user" msgstr "Предупреждаване на потребител" #. Block button #: src/gtkconv.c:3234 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Block the user" msgstr "Блокиране на потребител" #: src/gtkconv.c:3244 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавяне на потребител в списъка с познати" #: src/gtkconv.c:3251 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Изтриване на потребител от списъка с познати" #: src/gtkconv.c:3258 src/gtkconv.c:3756 msgid "Get the user's information" msgstr "Получаване на информация за потребител" #. Invite #: src/gtkconv.c:3325 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Invite a user" msgstr "Покана към потребител" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавяне на разговор към списъка" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Изтриване на разговор от списъка" #: src/gtkconv.c:3398 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: src/gtkconv.c:3409 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkconv.c:3420 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: src/gtkconv.c:3436 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: src/gtkconv.c:3448 msgid "Normal font size" msgstr "Нормален размер на буквите" #: src/gtkconv.c:3460 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: src/gtkconv.c:3477 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: src/gtkconv.c:3489 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkconv.c:3527 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkconv.c:3538 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3680 msgid "0 people in room" msgstr "0 потребители в стаята" #: src/gtkconv.c:3733 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: src/gtkconv.c:4297 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4853 src/gtkconv.c:4974 src/gtkconv.c:5041 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d хора в стаята" #: src/gtkconv.c:5373 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: src/gtkconv.c:5378 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: src/gtkconv.c:5384 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #: src/gtkconv.c:5780 src/gtkconv.c:5783 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Затваряне" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "ПРозорец за грешки" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Почивка" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #: src/gtkft.c:460 msgid "Progress" msgstr "В процес" #: src/gtkft.c:467 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtkft.c:474 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:481 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: src/gtkft.c:511 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: src/gtkft.c:514 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: src/gtkft.c:515 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: src/gtkft.c:612 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Запазване диалога отворен" #: src/gtkft.c:622 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:631 msgid "Show transfer details" msgstr "Показване информация за трансфера" #: src/gtkft.c:632 msgid "Hide transfer details" msgstr "Скриване на информацията за трансфера" #. Pause button #: src/gtkft.c:674 src/stock.c:87 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:684 msgid "_Resume" msgstr "_Възобнови" #: src/gtkft.c:884 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: src/gtkft.c:886 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkft.c:1055 msgid "That file does not exist." msgstr "Файлът не съществува" #: src/gtkft.c:1064 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/gtkft.c:1077 msgid "That file already exists." msgstr "Този файл вече съществува." #: src/gtkft.c:1102 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: src/gtkft.c:1104 msgid "Save As..." msgstr "Запис като..." #: src/gtkft.c:1151 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:616 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на електронен адрес" #: src/gtkimhtml.c:628 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: src/gtkimhtml.c:638 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/gtkimhtml.c:1756 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на файла. Файлът ще бъде записан като PNG." #: src/gtkimhtml.c:1764 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/gtkimhtml.c:1773 msgid "Save Image" msgstr "Запис на изображение" #: src/gtkimhtml.c:1796 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запис на изображение..." #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Разговор с" #: src/gtknotify.c:213 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: src/gtknotify.c:221 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span·weight=\"bold\">От:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span·weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електроннисъобщения!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:452 src/gtknotify.c:460 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: src/gtknotify.c:433 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtknotify.c:450 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Навигаторът \"%s\" е грешен." #: src/gtknotify.c:457 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/gtkpounce.c:142 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: src/gtkpounce.c:191 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Моля, въведете име на потребител" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:335 src/gtkpounce.c:740 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: src/gtkpounce.c:335 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:353 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:379 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Име на потребител:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce When" msgstr "Кога" #: src/gtkpounce.c:409 src/main.c:338 msgid "Sign on" msgstr "Влизане" #: src/gtkpounce.c:411 msgid "Sign off" msgstr "Излизане" #: src/gtkpounce.c:415 msgid "Return from away" msgstr "Завръщане от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:417 src/gtkprefs.c:1484 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Return from idle" msgstr "Завръщане от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Потребителят започна да пише" #: src/gtkpounce.c:423 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Потребителят престана да пише" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:452 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Open an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Popup notification" msgstr "Извеждане на известие" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Send a message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Execute a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнява звук" #: src/gtkpounce.c:467 src/gtkpounce.c:469 msgid "Browse" msgstr "Търсене" #: src/gtkpounce.c:470 src/gtkprefs.c:2074 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:553 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:747 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:794 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s започна да ви пише" #: src/gtkpounce.c:795 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s влезе" #: src/gtkpounce.c:796 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:797 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:798 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s спря да ви пише" #: src/gtkpounce.c:799 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s излезе" #: src/gtkpounce.c:800 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:802 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:367 msgid "Interface Options" msgstr "Настройки на" #: src/gtkprefs.c:369 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Показване на , ако няма зададен псевдоним" #: src/gtkprefs.c:555 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: src/gtkprefs.c:590 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/gtkprefs.c:597 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:664 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/gtkprefs.c:665 msgid "_Bold" msgstr "_Получерен" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "_Italics" msgstr "_Курсив" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Underline" msgstr "Под_чертан" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Задраскан" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "Face" msgstr "Начертание" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "Use custo_m face" msgstr "Използване на " #: src/gtkprefs.c:694 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Използва размер зададен от потребителя" #: src/gtkprefs.c:706 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "_Text color" msgstr "Цвят на _текста" #: src/gtkprefs.c:729 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвят на _фона" #: src/gtkprefs.c:757 src/gtkprefs.c:989 src/gtkprefs.c:1037 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показване на" #: src/gtkprefs.c:760 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показване на _времето на съобщенията" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнориране на _цветовете" #: src/gtkprefs.c:772 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнориране размера на _буквите" #: src/gtkprefs.c:787 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _изпраща съобщенията" #: src/gtkprefs.c:790 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Window Closing" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape затваря прозореца" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Insertions" msgstr "Вмъквания" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Sorting:" msgstr "Подреждане:" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати" #: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показване на _бутоните като:" #: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1016 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:835 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1028 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #: src/gtkprefs.c:843 msgid "Group Display" msgstr "Показване на групи" #: src/gtkprefs.c:844 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показване на _номера в групите" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Buddy Display" msgstr "Показване на познатите" #: src/gtkprefs.c:848 src/gtkprefs.c:984 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показване на _нивата на предупреждение" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Show idle _times" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Автоматично раширява контактите" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "_Placement:" msgstr "_Място:" #: src/gtkprefs.c:888 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти за форматиране" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показване на и_мената в" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Поставяне на табовете:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Показване на икона за състояние на" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022 msgid "New window _width:" msgstr "Нов прозорец _ширина:" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024 msgid "New window _height:" msgstr "Нов прозорец _височина:" #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Entry field height:" msgstr "Височина на полето за пи_сане:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Hide window on _send" msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "Buddy Icons" msgstr "Икони на потребителите" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Активиране на" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Show _logins in window" msgstr "Показване на _влизанията в прозореца" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Typing Notification" msgstr "Писане на известие" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Известяване на потребителите, че им пишете" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Tab Completion" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Оцветяване на имената" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "Proxy Type" msgstr "Вид на сървъра посредник" #: src/gtkprefs.c:1089 msgid "No proxy" msgstr "Няма сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на навигатор" #: src/gtkprefs.c:1265 msgid "_Browser:" msgstr "_Навигатор:" #: src/gtkprefs.c:1275 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Browser Options" msgstr "Настройки на навигатора" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Open new _window by default" msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник на съобщенията" #: src/gtkprefs.c:1316 msgid "Log _Format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Без звуци при влизане" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Sound Method" msgstr "Начин на " #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1405 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: src/gtkprefs.c:1460 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1462 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Събиране на новите съобщнения по време на състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Auto-response" msgstr "Автоматичен отговор" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Секунди преди _изпращане отново:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1475 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Gaim usage" msgstr "Използване на Gaim" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "X usage" msgstr "Х използване" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Windows usage" msgstr "Използване на Windows" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Set away _when idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1511 msgid "Away m_essage:" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1573 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1578 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1760 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/gtkprefs.c:1767 src/protocols/jabber/jabber.c:619 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/gtkprefs.c:1941 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: src/gtkprefs.c:2048 msgid "Play" msgstr "Игра" #: src/gtkprefs.c:2055 msgid "Event" msgstr "Случка" #: src/gtkprefs.c:2078 msgid "Reset" msgstr "Изчиства" #: src/gtkprefs.c:2082 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/gtkprefs.c:2217 msgid "_Edit" msgstr "_Редакция" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Message Text" msgstr "Текст на съобщението" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "IMs" msgstr "Съобщения" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови Събития" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Away / Idle" msgstr "”Няма ме”/”Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Plugins" msgstr "Приложения" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешение за всички потребители да установяват контакт с мен" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешение само за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: src/gtkprivacy.c:91 msgid "Block the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "Уединяване" #: src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:564 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: src/gtkprivacy.c:565 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:566 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Моля, напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:582 msgid "Permit" msgstr "Разрешение" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешение за %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:576 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:603 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block User" msgstr "Забрана за потребител" #: src/gtkprivacy.c:604 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/gtkprivacy.c:605 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Забрана за %s?" #: src/gtkprivacy.c:614 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Apply" msgstr "Използва" #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Невъзможност за , тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:300 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: src/gtkutils.c:335 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: src/log.c:85 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:410 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:490 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:492 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:536 src/log.c:671 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:546 src/log.c:681 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" #: src/log.c:550 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:624 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: src/log.c:685 msgid "Plain text" msgstr "Текст" #: src/main.c:151 msgid "Please enter your login." msgstr "Моля, въведете данните си за влизане." #: src/main.c:234 msgid "<New User>" msgstr "<Нов потребител>" #: src/main.c:276 msgid "Login" msgstr "Влизане" #. full help text #: src/main.c:555 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim·%s\n" "Употреба:·%s·[OPTION]...\n" "\n" "··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n" "··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·(optional·argument·MESG·specifies\n" "······················name·of·away·message·to·use)\n" "··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·(optional·argument·NAME·specifies\n" "······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n" "··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n" "··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n" "··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n" "··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n" "··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n" "··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n" #. short message #: src/main.c:570 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Пробвайте·`%s·-h'·за повече информация.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "Необходимото приложение %s не беше намерено. Моля, инсталирайте го и опитайте отново." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимото приложение %s не можа да стартира." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Малко по-малко отегчително" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "Available" msgstr "На разположение" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "На разположение само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "”Няма ме” само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65 #: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317 #: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429 msgid "Invalid response from server." msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четенето от" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писането " #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Идентификацията е неуспешна." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната грешка в кода." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Не може да бъде направена връзка" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1948 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Четене на данни" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Четене ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден" #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Град" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация за потребителя" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim·не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr " Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Директорията не беше достъпна" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със сървъра. Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директория" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:190 #: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284 #: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:191 #: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286 #: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Потребителско име:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-потребител" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:542 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Заглавието в момента е: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:544 msgid "No topic is set" msgstr "Нама зададено заглавие" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма Съобщение за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "Покажи Съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:57 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Плъгин за IRC·протокола" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:534 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 src/protocols/napster/napster.c:636 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1224 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1344 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:609 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "·<i>(irc оператор)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "·<i>(идентифициран)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездейства, защото:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: src/protocols/irc/msgs.c:370 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:381 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: src/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:409 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: src/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: src/protocols/irc/msgs.c:562 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:591 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:671 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:802 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да влязя в %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:803 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в стаята" #: src/protocols/irc/msgs.c:833 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сървърът изисква SSL за влизане" #: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва нито един поддържан метод за идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:463 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/auth.c:338 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:432 msgid "Bad Protocol" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:435 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:438 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:441 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:443 msgid "Invalid Realm" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:446 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5553 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: src/protocols/jabber/auth.c:452 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/auth.c:454 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 msgid "Nickname" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "URL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Email" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редакция на " #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Информацията по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: src/protocols/jabber/buddy.c:551 msgid "Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:936 #: src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Resource" msgstr "Ресурси" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:775 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:918 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #: src/protocols/jabber/buddy.c:926 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отпиши" #: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:942 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: src/protocols/jabber/chat.c:45 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:159 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая`" #: src/protocols/jabber/chat.c:160 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:166 src/protocols/jabber/chat.c:167 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s " #: src/protocols/jabber/chat.c:172 src/protocols/jabber/chat.c:173 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:334 src/protocols/jabber/chat.c:487 #: src/protocols/jabber/message.c:280 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/chat.c:337 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при настройките" #: src/protocols/jabber/chat.c:348 src/protocols/jabber/chat.c:501 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: src/protocols/jabber/chat.c:362 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: src/protocols/jabber/chat.c:363 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде конфигурирана" #: src/protocols/jabber/chat.c:490 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от non-MUC чат-стаи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:72 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Host Unknown" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Internal Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Invalid ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Invalid XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушерие на условията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "System Shutdown" msgstr "Изключване на системата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Stream Error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: src/protocols/jabber/jabber.c:349 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддръжката на SSL е недостъпна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:466 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s " #: src/protocols/jabber/jabber.c:468 src/protocols/jabber/jabber.c:469 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:582 msgid "Already Registered" msgstr "Вече регистриран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:624 msgid "E-Mail" msgstr "Електронен адрес" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Моля, попълнете долната информация, за да регистрирате нов абонамент." #: src/protocols/jabber/jabber.c:685 src/protocols/jabber/jabber.c:686 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: src/protocols/jabber/jabber.c:799 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2071 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:803 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:944 src/protocols/jabber/jabber.c:997 #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние “Няма ме”" #: src/protocols/jabber/jabber.c:963 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Паролята е сменена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Грешка при смяна на паролата: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1051 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1057 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на Jabber-парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 msgid "Please enter your new password" msgstr "Моля, въведете вашата нова парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на информация за потребител" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS, ако е наличен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Force old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Connect server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:168 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:170 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:220 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:180 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:185 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати." #: src/protocols/jabber/presence.c:246 src/protocols/jabber/presence.c:247 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:248 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Вие създавате нова стая. Желаете ли да я конфигурирате лично или ще използвате настройките по подразбиране?" #: src/protocols/jabber/presence.c:250 msgid "Configure Room" msgstr "Конфигуриране на стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:252 msgid "Accept Defaults" msgstr "Използване на настройките по подразбиране" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/oscar/oscar.c:2947 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "Unable to join chat" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897 #: src/protocols/msn/notification.c:2187 msgid "Unable to write to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194 msgid "Syncing with server" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Невалидно потребителско име" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече свързан" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Грешна" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът е недостъпен" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "Зписът е невъзможен" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е натоварен" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на " #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Състояние</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Моля, инсталирайте SSL-библиотека. За повече информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2897 msgid "Age" msgstr "Възраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма достъпна информация за %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339 msgid "Login server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1666 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/msn/notification.c:743 msgid "Unable to send password" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: src/protocols/msn/notification.c:779 msgid "Protocol not supported" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: src/protocols/msn/notification.c:826 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: src/protocols/msn/notification.c:953 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели." #: src/protocols/msn/notification.c:1972 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:2128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговорът стана неактивен и " #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, files: %s, size: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, " #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:202 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:210 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Трансферът на файла е спрян" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:203 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:211 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът ви е временно спрян." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още по-дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Моля, изтеглете си нова от %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да бъде разглеждана като рискова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2652 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 msgid "Decline" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Free For Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Not Available" msgstr "Не" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма достъпна информация за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-криптиране" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Video Chat" msgstr "Видео-чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Бездейства: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3682 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4054 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-информация за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 msgid "Pop-Up Message" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4203 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при смяната на информацията за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като зададеният адрес е грешен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242 msgid "Account Info" msgstr "Информация за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4240 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Електронният адрес на %s е %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко часа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "%s не може да бъде добавен в списъка, защотото имате твърде много познати в него. Моля, изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е достигнал максималният възможен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете ли да ги добавите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5181 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Състояние:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP Адрес:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Възможности:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Коментар: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Достъпен: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 #msgid "Offline" #msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъжмона." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се разглежда като рискова." "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Re-request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6283 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна на адреса До:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>сега вие очаквате " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вие очаквате оторизация от следните потребители" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Available Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване информация за потребител..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "Set Available Message..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6506 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6532 msgid "Format Screenname..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6544 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Auth port" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма информация за този потребител." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Поява на непозната грешка %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщенияч." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Информация за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване информация за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешено трансфериране на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запази като..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Основен профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Информация за профила" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Аз съм от" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Настройване на вашата Trepia-профил информация." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Създаване на профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети интернет адрес" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:298 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:731 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:773 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:839 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:842 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради следната причина: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:845 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr " Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови версии." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1571 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1574 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1607 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1610 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1613 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницатан а Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1616 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Непозната грешка номер %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1673 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите на абонамент %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 msgid "Not At Home" msgstr "Не е вкъщи" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 msgid "Not At Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 msgid "Not In Office" msgstr "Не е в офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2341 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2394 msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2402 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "<br>Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този момент.</br><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият уеб-браузър<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Извиняваме се, но не-английски профили по това време не се поддържат.</b><b><b>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 msgid "Yahoo! ID" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3176 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3178 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\"" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:562 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:563 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s от %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Вече сте свързани с Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:1015 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът отказва свързването през порт 80." #: src/proxy.c:1017 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #: src/proxy.c:1737 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: src/proxy.c:1737 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Произволно съобщение за състояние “Няма ме”" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1030 msgid "Accept" msgstr "Съгласие" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Моля, напишете паролата си." #: src/server.c:950 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d съобщение)" msgstr[1] "(%d съобщения)" #: src/server.c:963 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:1147 src/server.c:1157 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s влезе." #: src/server.c:1174 src/server.c:1182 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s излезе." #: src/server.c:1229 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1232 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимно лице" #: src/server.c:1335 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1339 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:1345 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Приемане поканата за чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Извинявай, поизлязох за малко" #: src/stock.c:85 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: src/stock.c:86 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на електронно съобщение" #: src/util.c:1892 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: src/util.c:1895 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1936 src/util.c:1939 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: src/util.c:1927 src/util.c:1931 src/util.c:1945 src/util.c:1947 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: src/util.c:1927 src/util.c:1936 src/util.c:1945 src/util.c:1950 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: src/util.c:2282 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n" #: src/win32/win32dep.c:271 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Преместване настройките на Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:274 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:" #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Notification" msgstr "Известяване"