Mercurial > pidgin
view po/zh_CN.po @ 32520:2c93bd1582a1
Add ChangeLog entry for d1d77da56217f3a083e1d459bef054db9f1d5699
and e30e044988add329e86eaf06a2f6ab1b3c5c47bb
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sat, 18 Feb 2012 23:01:23 +0000 |
parents | 9b2f7847c133 |
children | a801d28c4ad4 |
line wrap: on
line source
# Chinese (China) translation of Pidgin. # Pidgin 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pidgin package. # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004. # fujianwzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009. # liyuekui <liyuekui@gmail.com>, 2009. # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 18:20+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s。试试“%s -h”以获取更多信息。\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "用法: %s [选项]...\n" "\n" " -c, --config=目录\t使用指定目录存储配置文件\n" " -d, --debug\t\t将调试信息打印到标准输出\n" " -h, --help\t\t显示帮助并退出\n" " -n, --nologin\t不自动登录\n" " -v, --version\t显示当前版本并退出\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s 在将您的设置从 %s 迁移到 %s 时遇到错误。您可能需要手动完成迁移操作。请将错" "误报告给 http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "出错" msgid "Account was not modified" msgstr "帐号已更改" msgid "Account was not added" msgstr "帐号未添加" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "帐号的用户名必须非空。" msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号协议。" msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号名。" msgid "New mail notifications" msgstr "新邮件通知" msgid "Remember password" msgstr "记住密码" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "未安装协议插件。" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(您可能忘记运行“make install”了。)" msgid "Modify Account" msgstr "修改帐号" msgid "New Account" msgstr "新建帐号" msgid "Protocol:" msgstr "协议:" msgid "Username:" msgstr "用户名:" msgid "Password:" msgstr "密码:" msgid "Alias:" msgstr "别名:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "在服务器上创建新帐号" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "保存" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您真的想要删除 %s 吗?" msgid "Delete Account" msgstr "删除帐号" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Accounts" msgstr "帐号" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "您可以启用/禁用以下列表中的帐号。" #. Add button msgid "Add" msgstr "添加" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "修改" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "将该用户加为好友吗?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 想要将 %s 添加为好友%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "同意吗?" msgid "Authorize" msgstr "同意" msgid "Deny" msgstr "拒绝" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "在线:%d\n" "总计:%d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "帐号:%s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "上次看见:%s 前" msgid "Default" msgstr "默认" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "您必须提供好友的用户名。" msgid "You must provide a group." msgstr "您必须提供组。" msgid "You must select an account." msgstr "您必须选择帐号。" msgid "The selected account is not online." msgstr "选中帐号不在线。" msgid "Error adding buddy" msgstr "添加好友出错" msgid "Username" msgstr "用户名" msgid "Alias (optional)" msgstr "别名(可选)" #, fuzzy msgid "Invite message (optional)" msgstr "消息(可选)" msgid "Add in group" msgstr "添加到组" msgid "Account" msgstr "帐号" msgid "Add Buddy" msgstr "添加好友" msgid "Please enter buddy information." msgstr "请输入好友信息。" msgid "Chats" msgstr "聊天" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "名称" msgid "Alias" msgstr "别名" msgid "Group" msgstr "组" msgid "Auto-join" msgstr "自动加入" msgid "Add Chat" msgstr "添加聊天" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "稍后您可以从快捷菜单中编辑更多信息。" msgid "Error adding group" msgstr "添加组出错" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "您必须给出要添加的组名称。" msgid "Add Group" msgstr "添加组" msgid "Enter the name of the group" msgstr "请输入组名称" msgid "Edit Chat" msgstr "编辑聊天" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "请更新必要的字段。" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Edit Settings" msgstr "编辑设置" msgid "Information" msgstr "信息" msgid "Retrieving..." msgstr "正在获取..." msgid "Get Info" msgstr "获取信息" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "添加好友千里眼" msgid "Send File" msgstr "发送文件" msgid "Blocked" msgstr "被屏蔽" msgid "Show when offline" msgstr "离线时显示" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "请输入 %s 的新名称" msgid "Rename" msgstr "重命名" msgid "Set Alias" msgstr "设置别名" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "输入空字符串可重置名称。" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "删除此通讯录将同时删除该通讯录中的全部好友" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "删除此组将同时删除该组中的全部好友" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "您真的想要删除 %s 吗?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "确认删除" msgid "Remove" msgstr "删除" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" msgid "Place tagged" msgstr "位置已标记" msgid "Toggle Tag" msgstr "切换标记" msgid "View Log" msgstr "查看聊天记录" #. General msgid "Nickname" msgstr "昵称" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "发呆" msgid "On Mobile" msgstr "正在使用手机" msgid "New..." msgstr "新建..." msgid "Saved..." msgstr "已存..." msgid "Plugins" msgstr "插件" msgid "Block/Unblock" msgstr "屏蔽/取消屏蔽" msgid "Block" msgstr "屏蔽" msgid "Unblock" msgstr "取消屏蔽" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "请输入您想要屏蔽/解除屏蔽的用户名或别名。" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "确定" msgid "New Instant Message" msgstr "新建聊天" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "您想要跟谁聊?请输入他或她的用户名或别名。" msgid "Channel" msgstr "频道" msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "请输入您想要加入的聊天名称。" msgid "Join" msgstr "加入" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "您想要查看和谁的聊天记录?请输入他或她的用户名或别名。" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "选项" msgid "Send IM..." msgstr "发送消息..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "屏蔽/取消屏蔽..." msgid "Join Chat..." msgstr "加入聊天..." msgid "View Log..." msgstr "查看聊天记录..." msgid "View All Logs" msgstr "查看全部聊天记录" msgid "Show" msgstr "显示" msgid "Empty groups" msgstr "空组" msgid "Offline buddies" msgstr "离线好友" msgid "Sort" msgstr "排序" msgid "By Status" msgstr "按状态" msgid "Alphabetically" msgstr "按字母顺序" msgid "By Log Size" msgstr "按聊天记录大小" msgid "Buddy" msgstr "好友" msgid "Chat" msgstr "聊天" msgid "Grouping" msgstr "分组" msgid "Certificate Import" msgstr "导入证书" msgid "Specify a hostname" msgstr "指定主机名" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "输入此证书所适用的主机名。" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "无法导入文件 %s。\n" "请确定该文件可读取,且是 PEM 格式。\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "证书导入错误" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "导入 X.509 证书失败" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "选择 PEM 证书" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "导出到文件 %s 失败。\n" "请检查您是否有目标路径的写权限\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "证书导出出错" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "导出 X.509 证书失败" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "导出 PEM X.509 证书" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s 的证书" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "通用名:%s\n" "\n" "SHA1 指纹:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL 主机证书" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "确实要删除 %s 的证书吗?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "确认删除证书" msgid "Certificate Manager" msgstr "证书管理器" msgid "Hostname" msgstr "主机名" msgid "Info" msgstr "信息" #. Close button msgid "Close" msgstr "关闭" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s 已断开连接。" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch 不会尝试重新连接帐号,除非您纠正了错误然后重新启用帐号。" msgid "Re-enable Account" msgstr "重新启用帐号" msgid "No such command." msgstr "无此命令。" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "系统错误:您给命令传送的参数个数不对。" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "您的命令失败,原因未知。" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "该命令只在聊天中可用,对话中无效。" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "该命令只在对话中可用,聊天中无效。" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "命令无法在此协议下工作。" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "消息未发出,因为您尚未登录。" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s 正在打字..." msgid "You have left this chat." msgstr "您已经离开了此聊天。" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "帐号已禁用,您已退出此会话。当帐号重新连接时您将自动重新加入此会话。" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "聊天记录已启动。此会话中的后续消息将会被自动记录。" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "记录已停止。此会话中的后续消息将不会被记录。" msgid "Send To" msgstr "发送到" msgid "Conversation" msgstr "对话" msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除回滚" msgid "Show Timestamps" msgstr "显示时间戳" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "添加好友千里眼..." msgid "Invite..." msgstr "邀请" msgid "Enable Logging" msgstr "启用聊天记录" msgid "Enable Sounds" msgstr "启用声音" msgid "You are not connected." msgstr "已连接。" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<自动回复> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d 个用户的列表:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "支持的调试选项有:plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "在当前环境中无此命令。" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "使用“/help <命令>”可获得具体命令的帮助。\n" "此环境下可使用下列命令:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s 不是有效的信息类型。请查看“/help msgcolor”以查找有效的信息" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s 不是有效的颜色。请查看\"/help msgcolor\"以查找有效的颜色。" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <消息>:发送普通消息,就好像您未使用命令。" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <动作>:向好友或聊天发送 IRC 风格的动作。" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <选项>:在当前对话中发送各种调试信息。" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清除对话回滚。" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <命令>:关于具体命令的帮助。" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users:在聊天中显示用户列表。" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins:显示插件窗口。" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist:显示好友列表。" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts:显示帐号窗口。" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debug窗口:显示调试窗口。" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs:显示首选项窗口。" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses:显示已存状态窗口。" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <类型> <前景> <背景>:设置会话窗口中不同类型消息的" "颜色。<br> \n" "<类型>:receive(接受),send(发送),highlight(高亮),action(动作)," "timestamp(时间戳)<br> \n" "<前景/背景>:black(黑),red(红),green(绿),blue(蓝),white(白),gray" "(灰),darkgray(暗灰),magenta(瑰),cyan(青),default(默认)<br><br>\n" "例如:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "无法打开文件。" msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" msgid "Pause" msgstr "暂停" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "文件传送 - %2$d 个文件中的 %1$d%%" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "文件传送" msgid "Progress" msgstr "进度" msgid "Filename" msgstr "文件名" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Speed" msgstr "速度" msgid "Remaining" msgstr "剩余" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "状态" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "全部传送完成时关闭此窗口" msgid "Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的传送" msgid "Stop" msgstr "停止" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "正在等待传送开始" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" msgid "Failed" msgstr "失败" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/秒" msgid "Sent" msgstr "已发送" msgid "Received" msgstr "已接收" msgid "Finished" msgstr "已完成" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "文件已另存为 %s。" msgid "Sending" msgstr "正在发送" msgid "Receiving" msgstr "正在接收" # c-format #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "在 %s 中与 %s 的对话" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "与 %s 在 %s 的对话" msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "仅当启用了“将全部状态更改记录到系统日志”首选项时才会记录系统日志。" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "仅当启用了“记录全部即时消息”时才会记录即时消息。" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "仅当启用了“记录所有聊天”首选项时才会记录聊天。" msgid "No logs were found" msgstr "未找到聊天记录。" msgid "Total log size:" msgstr "总计聊天记录大小:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "搜索:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "在 %s 中的会话" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "与 %s 的对话" msgid "All Conversations" msgstr "全部对话" msgid "System Log" msgstr "系统日志" msgid "Calling..." msgstr "正在呼叫..." msgid "Hangup" msgstr "挂断" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "接受" msgid "Reject" msgstr "拒绝" msgid "Call in progress." msgstr "正在呼叫。" msgid "The call has been terminated." msgstr "呼叫被终止。" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s 希望与您进行语音聊天。" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s 正尝试与您建立不支持的媒体类型的会话。" msgid "You have rejected the call." msgstr "您已经拒绝呼叫。" msgid "call: Make an audio call." msgstr "呼叫:语音聊天。" msgid "Emails" msgstr "电子邮件" msgid "You have mail!" msgstr "来邮件了!" msgid "Sender" msgstr "发送者" msgid "Subject" msgstr "主题" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 个新消息。" msgid "New Mail" msgstr "新邮件" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的信息" msgid "Buddy Information" msgstr "好友信息" msgid "Continue" msgstr "继续" msgid "IM" msgstr "聊天" msgid "Invite" msgstr "邀请" msgid "(none)" msgstr "(无)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "错误" msgid "loading plugin failed" msgstr "载入插件失败" msgid "unloading plugin failed" msgstr "卸载插件失败" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名称:%s\n" "版本:%s\n" "描述:%s\n" "作者:%s\n" "网站:%s\n" "文件名:%s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "在您配置插件之前必须先载入它。" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "此插件无配置选项。" msgid "Error loading plugin" msgstr "载入插件时出错" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "选中的文件不是可用的插件。" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "请打开调试窗口并再试一次以查看错误信息。" msgid "Select plugin to install" msgstr "选择插件以安装" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "您可以卸载以下列表中的插件。" msgid "Install Plugin..." msgstr "安装插件..." msgid "Configure Plugin" msgstr "配置插件" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "首选项" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入要添加千里眼的好友。" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新建好友千里眼" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "编辑好友千里眼" msgid "Pounce Who" msgstr "千里眼查看对象" #. Account: msgid "Account:" msgstr "帐号:" msgid "Buddy name:" msgstr "好友名称:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "当好友有何动作时提示..." msgid "Signs on" msgstr "登录" msgid "Signs off" msgstr "退出" msgid "Goes away" msgstr "离开" msgid "Returns from away" msgstr "回来" msgid "Becomes idle" msgstr "发起了呆" msgid "Is no longer idle" msgstr "发完了呆" msgid "Starts typing" msgstr "开始打字" msgid "Pauses while typing" msgstr "暂停打字" msgid "Stops typing" msgstr "停止打字" msgid "Sends a message" msgstr "发送消息" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "动作" msgid "Open an IM window" msgstr "打开聊天窗口" msgid "Pop up a notification" msgstr "弹出通知" msgid "Send a message" msgstr "发送消息" msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "仅当我的状态不可用时才提示" msgid "Recurring" msgstr "重复" msgid "Cannot create pounce" msgstr "无法创建千里眼" msgid "You do not have any accounts." msgstr "您没有帐号。" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "在创建好友千里眼前您必须创建一个帐号。" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "您真的想要删除 %s 在 %s 上的好友千里眼吗?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "好友千里眼" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 开始给您打字 (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s 在给您打字时停了下来 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已登录 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 发完呆了 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 回来了 (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止了给您打字 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已退出 (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 发起了呆 (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 离开了。(%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 给您发送了消息。(%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的好友千里眼动作。请报告此错误!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "基于键盘使用" msgid "From last sent message" msgstr "根据上次发送的消息" msgid "Never" msgstr "从不" msgid "Show Idle Time" msgstr "显示发呆时间" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "显示离线好友" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "提醒好友您正在打字" msgid "Log format" msgstr "聊天记录格式" msgid "Log IMs" msgstr "记录对话" msgid "Log chats" msgstr "记录聊天" msgid "Log status change events" msgstr "记录状态更改事件" msgid "Report Idle time" msgstr "报告发呆时间" msgid "Change status when idle" msgstr "发呆时更改状态" msgid "Minutes before changing status" msgstr "更改状态前等几分钟" msgid "Change status to" msgstr "将状态更改为" msgid "Conversations" msgstr "会话" msgid "Logging" msgstr "聊天记录" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "请填写所有必须填写的区域。" msgid "The required fields are underlined." msgstr "必须填写的区域已用下划线标出。" msgid "Not implemented yet." msgstr "此功能尚未实现。" msgid "Save File..." msgstr "保存文件..." msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." msgid "Choose Location..." msgstr "选择位置..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "按回车键以寻找更多该类别的聊天室。" msgid "Get" msgstr "获取" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "聊天室列表" msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登录" msgid "Buddy logs out" msgstr "好友退出" msgid "Message received" msgstr "收到消息" msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到消息时开始对话" msgid "Message sent" msgstr "发送消息" msgid "Person enters chat" msgstr "有人进入聊天" msgid "Person leaves chat" msgstr "有人离开聊天" msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天中发言" msgid "Others talk in chat" msgstr "别人在聊天中发言" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "有人在聊天中提到您的名字" msgid "Attention received" msgstr "收到提示" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer 错误" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer 初始化失败。" msgid "(default)" msgstr "(默认)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "选择声音文件..." msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" msgid "Profiles" msgstr "个人资料" msgid "Automatic" msgstr "自动" msgid "Console Beep" msgstr "终端响铃" msgid "Command" msgstr "命令" msgid "No Sound" msgstr "无声" msgid "Sound Method" msgstr "声音方式" msgid "Method: " msgstr "方式:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "声音命令:\n" "(%s 代表文件名)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "对话获得焦点后发声" msgid "Always" msgstr "总是" msgid "Only when available" msgstr "仅当可用时" msgid "Only when not available" msgstr "仅当不可用时" msgid "Volume(0-100):" msgstr "音量(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" msgid "Event" msgstr "事件" msgid "File" msgstr "文件" msgid "Test" msgstr "测试" msgid "Reset" msgstr "重置" msgid "Choose..." msgstr "选择..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "您真的想要删除“%s”吗" msgid "Delete Status" msgstr "删除状态" msgid "Saved Statuses" msgstr "已存状态" #. title msgid "Title" msgstr "标题" msgid "Type" msgstr "类型" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "消息" #. Use msgid "Use" msgstr "使用" msgid "Invalid title" msgstr "无效的标题" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "请为状态输入非空的标题。" msgid "Duplicate title" msgstr "重复标题" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "请为状态输入不同的标题。" msgid "Substatus" msgstr "子状态" msgid "Status:" msgstr "状态:" msgid "Message:" msgstr "消息:" msgid "Edit Status" msgstr "编辑状态" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "为下列帐号使用不同的状态" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "保存并使用" msgid "Certificates" msgstr "证书" msgid "Sounds" msgstr "声音" msgid "Statuses" msgstr "状态" msgid "Error loading the plugin." msgstr "载入插件时出错。" msgid "Couldn't find X display" msgstr "找不到 X 显示" msgid "Couldn't find window" msgstr "找不到窗口" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "无法载入此插件,因为它没有加入 X11 支持。" msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪贴板插件" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s 刚刚登录" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s 刚刚退出" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s 给您发送了消息" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s 在 %s 中提到了您的昵称" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s 在 %s 中发送了消息" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "好友登录/退出" msgid "You receive an IM" msgstr "您接到了一条消息" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "有人在聊天中发言" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "有人在聊天中提到了您的名字" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "同时发出声音!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "为终端窗口设置 URGENT。" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>与 %s 在 %s 的会话</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "历史插件需要聊天记录" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "聊天记录可以从 工具->首选项->聊天记录 中开启\n" "\n" "启用聊天记录会同时启用针对该类型的历史记录功能。" msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "在新对话中显示显示最近记录的聊天记录。" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话插入当前对话。" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "正在获取 TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "以上地址的 TinyURL:%s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "请稍候以便获取使用 TinyURL 缩短后的网址..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "只为等于或超过此长度的 URL 创建 TinyURL" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (或其他)地址前缀" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL 插件" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "当接收到带有 URL 的消息时将其转换到 TinyURL 以方便复制" msgid "Online" msgstr "在线" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "离线" msgid "Online Buddies" msgstr "在线好友" msgid "Offline Buddies" msgstr "离线好友" msgid "Online/Offline" msgstr "在线/离线" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "未分组" msgid "Nested Subgroup" msgstr "嵌套子组" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "嵌套组(试验性)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "提供其他分组选项。" msgid "Lastlog" msgstr "最近聊天记录" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog 插件。" msgid "accounts" msgstr "帐号" msgid "Password is required to sign on." msgstr "需要密码才能登录。" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "输入 %s(%s) 的密码" msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" msgid "Save password" msgstr "保存密码" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "缺少 %s 的协议插件" msgid "Connection Error" msgstr "连接错误" msgid "New passwords do not match." msgstr "新密码不相同。" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "完全填入所有字段。" msgid "Original password" msgstr "旧密码" msgid "New password" msgstr "新密码" msgid "New password (again)" msgstr "再次输入新密码" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "更改 %s 的密码" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "请输入您目前的密码和新密码。" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的用户信息" msgid "Set User Info" msgstr "设置用户信息" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "此协议不支持设置公共别名。" msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "此协议不支持获取公共别名。" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "Buddies" msgstr "好友" msgid "buddy list" msgstr "好友列表" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "此证书是自我签署的且无法进行自动检查。" msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "此证书不被信任,当前没有其他证书可用于验证它已被信任。" msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "证书无效,请检查您计算机的日期和时间。" msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "证书已过期,故被视作无效,请检查您计算机的日期和时间。" #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "此证书不在这个域名下。" msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "您没有根证书数据库,所以无法验证此证书。" msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "指定的证书链无效。" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "此证书已被吊销。" msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "发生了未知证书错误。" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(不匹配)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s 已办法了以下一次性证书:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "通用名称:%s %s\n" "指纹(SHA1):%s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "单用途证书验证" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "证书签署机构" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL 端点缓存" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "接受 %s 的证书吗?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL 证书验证" msgid "_View Certificate..." msgstr "查看证书(_V)..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "无法验证 %s 的证书。" #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL 证书错误" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "无法验证证书" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "此证书显示它属于 %s 而非您要连接的服务。这可能意味着您没有真的连接到您所信任" "的服务。" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "通用名称:%s\n" "\n" "指纹(SHA1):%s\n" "\n" "激活时间:%s\n" "过期时间:%s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "证书信息" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "注册错误" msgid "Unregistration Error" msgstr "解除注册错误" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s 已登录" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 已退出" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "无法发送消息:消息太大。" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "无法给 %s 发送消息。" msgid "The message is too large." msgstr "消息太长。" msgid "Unable to send message." msgstr "无法发送消息。" msgid "Send Message" msgstr "发送消息" msgid "_Send Message" msgstr "发送消息(_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进入了聊天室。" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "您已改名为 %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 已改名为 %s。" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 离开了聊天室。" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。" msgid "Invite to chat" msgstr "邀请聊天" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "建立连接失败:%s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "获得名称失败:%s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "获取服务器名称失败:%s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple 的 D-BUS 服务器因列出的原因未能运行" msgid "No name" msgstr "无名称" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "无法创建新的解析器进程\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "无法给解析器进程发送请求\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "解析 %s 出错:\n" "%s。" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "解析 %s 时出错:%d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "从解析器进程读取时出错:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "解析器进程在应答请求前退出" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "转换 %s 为微代码时出错:%d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "创建线程失败:%s" msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "读取 %s 出错:\n" "%s。\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "写入 %s 出错:\n" "%s。\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "访问 %s 出错:\n" "%s。\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "目录不可写。" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "无法发送 0 字节文件。" msgid "Cannot send a directory." msgstr "无法发送目录。" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是普通文件。该文件拒绝覆盖。\n" msgid "File is not readable." msgstr "目录不可读。" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想要给您发送文件" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受来自 %s 的文件传送吗?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "可从以下地址下载文件:\n" "远程主机: %s\n" "远程端口: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s 正在发送文件 %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是合法的文件名。\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%2$s 发送 %1$s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "开始来自 %2$s 的 %1$s 传送" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "文件 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 传送完成" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "文件 %s 传送完成" msgid "File transfer complete" msgstr "文件传送完成" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "您取消了 %s 的传送" msgid "File transfer cancelled" msgstr "已取消文件传送" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s 取消了 %s 的传送" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s 取消了文件传送" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "给 %s 传送文件失败。" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "来自 %s 的文件传送失败。" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "在终端中运行命令" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "如果启用的话,用于处理“aim”URL 的命令。" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "如果启用的话,用于处理“gg”URL 的命令。" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "如果启用的话,用于处理“icq”URL 的命令。" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "如果启用的话,用于处理“irc”URL 的命令。" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "如果启用的话,用于处理“msnim”URL 的命令。" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "如果启用的话,用于处理“sip”URL 的命令。" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "如果启用的话,用于处理“xmpp”URL 的命令。" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "如果启用的话,用于处理“ymsgr”URL 的命令。" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "“aim”URL 的处理程序" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "“gg”URL 的处理程序" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "“icq”URL 的处理程序" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "“irc”URL 的处理程序" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "“msnim”URL 的处理程序" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "“sip”URL 的处理程序" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "“xmpp”URL 的处理程序" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "“ymsgr”URL 的处理程序" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color\"=red\">登录程序没有读取功能</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "纯文本" msgid "Old flat format" msgstr "旧式平整格式" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "记录此对话的失败。" msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自动回复>:" "</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自动回复>:" "</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到聊天记录路径!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>无法读取文件:%s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自动回复>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "未找到解码器。请安装 GStreamer 插件以便使用其解码器。" msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "没有可用的解码器。您的 fs.codecs.conf 中规则过于严格。" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "发生不可恢复的 Farsight2 错误。" msgid "Error with your microphone" msgstr "您的话筒出现故障" msgid "Error with your webcam" msgstr "您的摄像头出现故障" msgid "Conference error" msgstr "会议出错" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "创建会话出错:%s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "您正在使用 %s,但插件需要 %s。" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "此插件没有定义 ID。" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI 版本不匹配 %d.%d.x (需要 %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "插件没有实现所有必须的功能(列出图标、登录和关闭)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。" msgid "Unable to load the plugin" msgstr "无法载入插件" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "所需插件 %s 无法载入。" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "无法载入您的插件。" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s 依赖的插件 %s 卸载失败。" msgid "Autoaccept" msgstr "自动接受" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "自动接受来自选中用户的文件传送请求。" #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "从“%2$s”自动接受的文件传送“%1$s”已完成。" msgid "Autoaccept complete" msgstr "自动接受完成" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "从 %s 发来文件传送请求时" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "设定自动接受设置" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" msgid "Ask" msgstr "询问" msgid "Auto Accept" msgstr "自动接受" msgid "Auto Reject" msgstr "自动拒绝" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "自动接受文件传送..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "保存文件的路径\n" "(请提供完整路径)" msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "不在好友列表里的人发来文件传送请求时:" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "当自动接受的文件传输完成时弹出提示\n" "(仅当没有与发送者进行聊天时)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "为每个用户创建新目录" msgid "Escape the filenames" msgstr "取消文件" msgid "Notes" msgstr "备注" msgid "Enter your notes below..." msgstr "在下面输入备注..." msgid "Edit Notes..." msgstr "编辑备注..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "好友备注" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "在特定好友上存储备注..." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "在好友列表中添加好友备注的选项。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus 示例" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus 插件示例" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "文件控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "允许您输入文件中的命令来控制。" msgid "Minutes" msgstr "分钟" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "发呆器" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "设定帐号发呆时间" msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "您的全部帐号都没有设为发呆。" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "取消帐号发呆时间的设定" msgid "_Unset" msgstr "取消设置(_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "设定全部帐号的发呆时间" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "取消全部帐号的发呆时间" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "允许您手动配置您发了多长时间呆" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 测试客户" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。这将定位服务器插件并调用注册的命令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 测试服务器" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。这将注册 IPC 命令。" msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "隐藏进出信息" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "为超过此人数的聊天室应用:" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "如果用户在以下时间内未发言(分钟)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "对好友应用隐藏规则" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "隐藏进出信息" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "隐藏数量巨大的进出信息。" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "用户离线。" msgid "Auto-response sent:" msgstr "自动响应发送:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s 已退出。" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一个或更多消息可能无法送达对方。" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已经断开与服务器的连接。" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "您目前已被断开。除非您再次登录,否则无法收到消息。" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "消息未发出,因为超过了最大长度。" msgid "Message could not be sent." msgstr "无法发送消息。" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "常规聊天记录读取配置" msgid "Fast size calculations" msgstr "快速计算大小" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "聊天记录目录" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "聊天记录读取器" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "在聊天记录查看器中包含其它即时通讯客户的聊天记录。" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "查看聊天记录时,此插件将包含其它即时通讯客户端的聊天记录。目前支持的即时通讯" "客户端包括 Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger 和 Trillian。\n" "\n" "警告:此插件仍处于 alpha 测试阶段,可能会经常崩溃。请小心使用!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono 插件载入器" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "载入 Mono 编写的 .NET 插件。" msgid "Add new line in IMs" msgstr "在会话中添加新行" msgid "Add new line in Chats" msgstr "在聊天中加入新行" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "新行" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "在显示的消息前添加新行。" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "离线消息模拟" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "将发送给离线好友的消息设置为好友千里眼。" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" msgid "Offline Message" msgstr "离线消息" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "No" msgstr "否" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "保存离线为好友千里眼" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "不要询问,总是保存为好友千里眼。" msgid "One Time Password" msgstr "一次性密码" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "一次性密码支持" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "强制密码仅能使用一次。" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 插件载入器" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供载入 Perl 插件的支持。" msgid "Psychic Mode" msgstr "心灵感应模式" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "为进入的对话设置心灵感应模式" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "在别人开始向您打字时弹出对话窗口。此插件可用于 AIM、ICQ、XMPP、Sametime 和 " "Yahoo! 协议。" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "您受到了原力的干扰..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "仅对好友列表中的用户启用" msgid "Disable when away" msgstr "离开时禁用" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "对话时显示通知消息" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "信号测试" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "测试看看所有的信号是否工作正常。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "简单插件" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "测试看看大多数功能是否正常。" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 证书" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "提供通过 GNUTLS 的 SSL 支持。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "提供通过 Mozilla NSS 的 SSL 支持。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "提供 SSL 支持库。" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 回来了。" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 走了。" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 发起了呆。" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 发完呆了。" #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s 已登录。" msgid "Notify When" msgstr "通知情况" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好友离开(_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好友发呆(_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "好友登录/退出(_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友状态通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "好友离开/返回或发呆/睡醒时在对话窗口给出通知。" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 插件载入器" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供载入 Tcl 插件的支持" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "无法监听连入的 IM 连接" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "无法建立与本地 mDNS 服务器的连接。服务器是否在运行中?" msgid "First name" msgstr "名" msgid "Last name" msgstr "姓" #. email msgid "Email" msgstr "电子邮件" msgid "AIM Account" msgstr "AIM 帐号" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP 帐号" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour 协议插件" msgid "Purple Person" msgstr "Purple 联系人" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "本地端口" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s 已经关闭了对话。" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "无法发送消息,无法开始对话。" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "与本地 mDNSResponder 服务通讯出错。" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "无效的代理设置" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。" msgid "Token Error" msgstr "令牌错误" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "无法获取令牌。\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "保存好友列表..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "您的好友列表为空,没有什么可保存到文件的。" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "好友列表成功保存!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "无法为 %s 写入 %s 好友列表" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "无法载入好友列表" msgid "Load Buddylist..." msgstr "载入好友列表..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "好友列表成功载入!" msgid "Save buddylist..." msgstr "保存好友列表..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "从文件载入好友列表..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "填入注册字段。" msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配。" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "无法创建新帐号。发生了错误。" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "注册了新的 Gadu-Gadu 帐号" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "注册成功!" msgid "Password" msgstr "密码" msgid "Password (again)" msgstr "再次输入新密码" msgid "Enter captcha text" msgstr "输入验证文本" msgid "Captcha" msgstr "验证码图像" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "注册新的 Gadu-Gadu 帐号" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "请填入下列字段" msgid "City" msgstr "城市" msgid "Year of birth" msgstr "出生年" #. gender msgid "Gender" msgstr "性别" msgid "Male or female" msgstr "男或女" #. 0 msgid "Male" msgstr "男" msgid "Female" msgstr "女" msgid "Only online" msgstr "仅在线" msgid "Find buddies" msgstr "查找好友" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "请在下面输入您的搜索条件" msgid "Fill in the fields." msgstr "填入字段。" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "您目前的密码与您所指定的密码不同。" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "无法更改密码。发生了错误。\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "更改 Gadu-Gadu 帐号的密码" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "密码成功更改!" msgid "Current password" msgstr "当前密码" msgid "Password (retype)" msgstr "密码(重新输入)" msgid "Enter current token" msgstr "输入当前令牌" msgid "Current token" msgstr "当前令牌" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "请输入您目前 UIN 的密码和新密码:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "更改 Gadu-Gadu 密码" #, fuzzy msgid "Show status to:" msgstr "将状态更改为(_S):" msgid "All people" msgstr "" #, fuzzy msgid "Only buddies" msgstr "在线好友" #, fuzzy msgid "Change status broadcasting" msgstr "将状态更改为" #, fuzzy msgid "Please, select who can see your status" msgstr "请给这个表情选择一个图片" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "为好友选择聊天:%s" msgid "Add to chat..." msgstr "添加到聊天..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "可用" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "和我聊聊吧" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "忙碌 - 请勿打扰" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "离开" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. optional information msgid "First Name" msgstr "名" msgid "Birth Year" msgstr "出生年份" msgid "Unable to display the search results." msgstr "无法显示搜索结果。" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公开目录" msgid "Search results" msgstr "搜索结果" msgid "No matching users found" msgstr "未找到匹配的用户" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "没有与您的搜索条件匹配的用户。" msgid "Unable to read from socket" msgstr "无法读取套接字" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "好友列表已下载" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "您的好友列表已经从服务器上下载。" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "好友列表已上传" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "您的好友列表存储于服务器上。" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "已连接" msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" msgid "Add to chat" msgstr "添加到聊天" msgid "Chat _name:" msgstr "聊天名(_N):" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "无法解析主机名“%s”:%s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "正在连接" msgid "Chat error" msgstr "聊天错误" msgid "This chat name is already in use" msgstr "此聊天名已经在使用中" msgid "Not connected to the server" msgstr "未连接到服务器。" msgid "Find buddies..." msgstr "查找好友..." msgid "Change password..." msgstr "更改密码..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "将好友列表上传到服务器" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "从服务器下载好友列表" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "从服务器删除好友列表" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "将好友列表保存到文件..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 协议插件" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "流行与波兰的即时通讯软件" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 用户" msgid "GG server" msgstr "GG 服务器" msgid "Don't use encryption" msgstr "不使用加密" msgid "Use encryption if available" msgstr "可能时使用加密" #. TODO msgid "Require encryption" msgstr "需要加密" msgid "Connection security" msgstr "连接安全性" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的错误代码: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "当前的话题为: %s" msgid "No topic is set" msgstr "未设定话题" msgid "File Transfer Failed" msgstr "文件传送失败" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "无法打开监听端口。" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "显示 MOTD 出错" msgid "No MOTD available" msgstr "没有可用的 MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "没有与此连接关联的 MOTD" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的 MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "与服务器失去连接:%s" msgid "View MOTD" msgstr "查看 MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "频道(_C):" msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC 昵称和服务器不能包含空格" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL 支持不可用" msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "无法连接到 %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "服务器关闭了连接。" msgid "Users" msgstr "用户" msgid "Topic" msgstr "话题" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 协议插件" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "错误更少的 IRC 协议插件" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "服务器" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "端口" msgid "Encodings" msgstr "编码" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "自动检测 UTF-8 编码文本" msgid "Real name" msgstr "真名" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" msgid "Bad mode" msgstr "无效模式" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "由 %2$s 设置于 %1$s 的封禁,时间为 %3$s 前。" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "封禁: %s" msgid "End of ban list" msgstr "封禁列表结束" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被 %s 封禁了。" msgid "Banned" msgstr "已封禁" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "无法封禁 %s:封禁列表已满" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 管理员)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已认证)</i>" msgid "Nick" msgstr "昵称" msgid "Currently on" msgstr "目前位于" msgid "Idle for" msgstr "发呆时长" msgid "Online since" msgstr "上线时间" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>定义形容词:</b>" msgid "Glorious" msgstr "显赫" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 将话题改为:%s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s 清除了话题。" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的话题为:%s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "未知信息“%s”" msgid "Unknown message" msgstr "未知信息" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC 服务器收到了无法理解的信息。" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s 上的用户数:%s" msgid "Time Response" msgstr "时间响应" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 服务器的本地时间为:" msgid "No such channel" msgstr "无此频道" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "无此频道" msgid "User is not logged in" msgstr "用户未登录" msgid "No such nick or channel" msgstr "无此昵称或频道" msgid "Could not send" msgstr "无法发送" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "加入 %s 需要邀请。" msgid "Invitation only" msgstr "仅邀请" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您已被 %s 踢出了:(%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s) " #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "由 %3$s 设定模式 (%1$s %2$s)" msgid "Invalid nickname" msgstr "无效的昵称" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "您所选的昵称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "您所选的帐号名称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "昵称“%s”已被使用。" msgid "Nickname in use" msgstr "昵称已被使用" msgid "Cannot change nick" msgstr "无法更改昵称" msgid "Could not change nick" msgstr "无法更改昵称" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您已经参与了频道 %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "错误:服务器的 PONG 无效" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 响应 -- 延迟: %lu 秒" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "无法加入 %s:需要注册。" msgid "Cannot join channel" msgstr "无法加入频道" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "昵称或频道暂时不可用。" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "来自 %s 的 Wallops" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要执行的动作>: 执行动作。" #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv:向 chanserv 发送命令" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [消息]:设置离开消息,不尾随消息则代表离开。" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>:向指定昵称发送 CTCP 消息。" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:向 chanserv 发送命令" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <昵称1> [昵称2]……:删除某人的管理员状态。您必须是频道管理员。" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <昵称1> [昵称2]……:删除某人的频道发言权,使其无法在频道被管理" "(+m)时说话。您必须是频道管理员。" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <昵称> [聊天室]:邀请某人加入您指定的频道,或者当前频道。" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <聊天室1>[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频道,如" "需要的话可选提供频道密钥。" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <聊天室1>[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频道," "如需要的话可选提供频道密钥。" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <昵称> [消息]:将某人踢出频道。您必须是频道管理员。" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list:显示网络上的聊天室列表。<i>警告,某些服务器可能因此而断开您的连接。</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要执行的动作>:执行动作。" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:向 memoserv 发送命令" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <昵称|频道>:设置或取消频道或用户模式。" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <昵称> <消息>:给用户发送私人消息。" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "name [频道]:列出频道中目前的用户。" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新昵称>:更改您的昵称。" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:向 nickserv 发送命令" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <目标>:向好友或频道发送提示。" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <昵称1> [昵称2]……:为某人授予频道管理员状态。您必须是频道管理员。" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <消息>:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:向 operserv 发送命令" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [聊天室] [消息]:离开当前频道或指定频道,并留下可选的消息。" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [昵称]:询问用户发了多长时间呆(若未指定用户则代表服务器)。" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "query <昵称> <消息>:给用户发送私人消息。" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息。" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quot [……]:向服务器发送原始命令。" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <昵称> [消息]:从聊天室踢除某人。您必须是频道管理员。" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:显示 IRC 服务器上当前的本地时间。" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新话题]:查看或更改频道话题。" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:设置或取消用户模式。" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [昵称]:向用户发送 CTCP VERSION 请求" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "voice <昵称1> [昵称2] ...:授予频道发言权。您必须是频道管理员。" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <消息>:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [服务器] <昵称>:获得用户信息。" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <昵称>:获得已退出用户的信息。" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 的回复时间:%lu 秒" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 响应" msgid "Disconnected." msgstr "已断开连接。" msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc 命令失败" msgid "execute" msgstr "执行" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. msgid "Invalid response from server" msgstr "服务器的响应无效。" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "纯文本认证" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "您请求加密,但服务器不支持" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "服务器的挑战无效" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "服务器认为认证已完成,但客户端没有" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证" #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "认证失败" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL 错误:%s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "无效编码" msgid "Unsupported Extension" msgstr "不支持的扩展" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "收到服务器的意外响应。这可能意味着一个中间人(MITM)攻击" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "此服务器确实支持频道绑定,但并没有说明支持。这可能是中间人(MITM)攻击" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "服务器未不支持频道绑定" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "不支持的频道绑定方式" msgid "User not found" msgstr "用户未找到" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "无效的用户名编码" msgid "Resource Constraint" msgstr "资源约束" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "无法对用户名进行规范化处理" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "无法对密码进行规范化处理" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "恶意的服务器挑战" msgid "Unexpected response from server" msgstr "从服务器收到了意外的响应" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH 连接管理器终止了您的会话。" msgid "No session ID given" msgstr "没有给出会话 ID" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "不支持 BOSH 协议的版本" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "无法与服务器建立连接" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "无法与服务器建立连接:%s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "无法建立 SSL 连接" msgid "Full Name" msgstr "全名" msgid "Family Name" msgstr "姓" msgid "Given Name" msgstr "名" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "额外地址" msgid "Locality" msgstr "地区" msgid "Region" msgstr "区域" msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" msgid "Country" msgstr "国家" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "电话号码" msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" msgid "Organization Unit" msgstr "组织单元" msgid "Job Title" msgstr "职称" msgid "Role" msgstr "职务" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "生日" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "编辑 XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。" msgid "Client" msgstr "客户" msgid "Operating System" msgstr "操作系统" msgid "Local Time" msgstr "本地时间" msgid "Priority" msgstr "优先级" msgid "Resource" msgstr "资源" msgid "Uptime" msgstr "启动时间" msgid "Logged Off" msgstr "已退出" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s 前" msgid "Middle Name" msgstr "教名" msgid "Address" msgstr "地址" msgid "P.O. Box" msgstr "邮政信箱" msgid "Photo" msgstr "相片" msgid "Logo" msgstr "Logo" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s 将无法查看您的状态更新。您真的要这么做吗?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消目前的通知" msgid "Un-hide From" msgstr "取消隐身" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "临时隐身" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(重新)请求认证" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" msgid "Initiate _Chat" msgstr "发起聊天(_C)" msgid "Log In" msgstr "登录" msgid "Log Out" msgstr "退出" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "姓" msgid "The following are the results of your search" msgstr "下面是您搜索的结果" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "要查找联系人,请在给出的输入框中输入搜索条件。注意:您可以使用通配符(%)进行搜" "索" msgid "Directory Query Failed" msgstr "目录查询失败" msgid "Could not query the directory server." msgstr "无法查询目录服务器。" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "服务器指令:%s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "填入输入框可以搜索匹配的 XMPP 用户。" msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" msgid "Search for XMPP users" msgstr "搜索 XMPP 用户" #. "Search" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "Invalid Directory" msgstr "无效的目录" msgid "Enter a User Directory" msgstr "进入用户目录" msgid "Select a user directory to search" msgstr "选择要搜索的用户目录" msgid "Search Directory" msgstr "搜索目录" msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" msgid "_Handle:" msgstr "昵称(_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是有效的聊天室名" msgid "Invalid Room Name" msgstr "无效的聊天室名" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是有效的服务器名" msgid "Invalid Server Name" msgstr "无效的服务器名" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是有效的聊天室昵称" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "无效的聊天室昵称" msgid "Configuration error" msgstr "配置错误" msgid "Unable to configure" msgstr "无法配置" msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室配置错误" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "此聊天室无法进行配置" msgid "Registration error" msgstr "注册错误" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "不支持在非 MUC 聊天室中更改昵称" msgid "Error retrieving room list" msgstr "收取聊天室列表时出错" msgid "Invalid Server" msgstr "无效的服务器" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "进入会议服务器" msgid "Select a conference server to query" msgstr "选择要查询的会议服务器" msgid "Find Rooms" msgstr "查找聊天室" msgid "Affiliations:" msgstr "友好关系:" msgid "No users found" msgstr "未找到匹配的用户" msgid "Roles:" msgstr "职务:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "服务器需要 TLS/SSL 才能登录。未找到 TLS/SSL 支持。" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "您要求 TLS/SSL 登录,但未找到 TLS/SSL 支持。" msgid "Ping timed out" msgstr "Ping 超时" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "无效 XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置的用户名。" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置有效的域名。" msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "畸形的 BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s 注册成功" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s 注册成功" msgid "Registration Successful" msgstr "注册成功" msgid "Registration Failed" msgstr "注册失败" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s 取消注册成功" msgid "Unregistration Successful" msgstr "取消注册成功" msgid "Unregistration Failed" msgstr "取消注册失败" msgid "State" msgstr "省/州" msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" msgid "Phone" msgstr "电话" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Already Registered" msgstr "已注册" msgid "Unregister" msgstr "取消注册" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "注册新的 XMPP 帐号" msgid "Register" msgstr "注册" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "更改在 %s 的用户信息" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "在 %s 注册新帐号" msgid "Change Registration" msgstr "更改帐号" msgid "Error unregistering account" msgstr "更改帐号信息出错" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "取消帐号注册成功" msgid "Initializing Stream" msgstr "初始化流" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "初始化 SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "正在认证" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "重新初始化流" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "服务器不支持屏蔽" msgid "Not Authorized" msgstr "未认证" msgid "Mood" msgstr "心情" msgid "Now Listening" msgstr "正在收听" msgid "Both" msgstr "双向" msgid "From (To pending)" msgstr "来自(待推迟)" msgid "From" msgstr "来自" msgid "To" msgstr "到" msgid "None (To pending)" msgstr "无(待推迟)" msgid "None" msgstr "无" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "订阅" msgid "Mood Text" msgstr "心情文字" msgid "Allow Buzz" msgstr "允许屏幕振动" msgid "Mood Name" msgstr "心情名称" msgid "Mood Comment" msgstr "心情注释" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "歌曲艺术家" msgid "Tune Title" msgstr "歌曲标题" msgid "Tune Album" msgstr "歌曲专集" msgid "Tune Genre" msgstr "歌曲流派" msgid "Tune Comment" msgstr "歌曲注释" msgid "Tune Track" msgstr "歌曲音轨" msgid "Tune Time" msgstr "歌曲时间" msgid "Tune Year" msgstr "歌曲年度" msgid "Tune URL" msgstr "歌曲 URL" msgid "Password Changed" msgstr "密码已更改" msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密码已更改。" msgid "Error changing password" msgstr "更改密码出错" msgid "Change XMPP Password" msgstr "更改 XMPP 密码" msgid "Please enter your new password" msgstr "请输入您的新密码" msgid "Set User Info..." msgstr "设置用户信息..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "更改密码..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "搜索用户..." msgid "Bad Request" msgstr "无效请求" msgid "Conflict" msgstr "冲突" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "特性未实现" msgid "Forbidden" msgstr "禁止" msgid "Gone" msgstr "已走" msgid "Internal Server Error" msgstr "内部服务器错误" msgid "Item Not Found" msgstr "项目未找到" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "XMPP ID 格式错误" msgid "Not Acceptable" msgstr "不可接受" msgid "Not Allowed" msgstr "不允许" msgid "Payment Required" msgstr "需要付费" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "收件人不存在" msgid "Registration Required" msgstr "需要注册" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "远程服务器未找到" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "远程服务器超时" msgid "Server Overloaded" msgstr "服务器超载" msgid "Service Unavailable" msgstr "服务不可用" msgid "Subscription Required" msgstr "需要订阅" msgid "Unexpected Request" msgstr "未预期的请求" msgid "Authorization Aborted" msgstr "认证被中断" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "认证的编码不正确" msgid "Invalid authzid" msgstr "无效的认证" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "无效的认证算法" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "认证算法太弱" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "临时认证失败" msgid "Authentication Failure" msgstr "认证失败" msgid "Bad Format" msgstr "格式无效" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "无效的命名空间前缀" msgid "Resource Conflict" msgstr "资源冲突" msgid "Connection Timeout" msgstr "连接超时" msgid "Host Gone" msgstr "主机宕机" msgid "Host Unknown" msgstr "主机未知" msgid "Improper Addressing" msgstr "寻址不恰当" msgid "Invalid ID" msgstr "无效 ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "无效的命名空间" msgid "Invalid XML" msgstr "无效的 XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "不匹配的主机" msgid "Policy Violation" msgstr "违背策略" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "远程连接失败" msgid "Restricted XML" msgstr "限制的 XML" msgid "See Other Host" msgstr "查看其它主机" msgid "System Shutdown" msgstr "系统关机" msgid "Undefined Condition" msgstr "未定义的条件" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "不支持的编码" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "不支持的节类型" msgid "Unsupported Version" msgstr "不支持的版本" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 格式有错" msgid "Stream Error" msgstr "流错误" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "无法屏蔽用户 %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "未知的友好关系:%s" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "无法邀请用户%s 成为“%s”。" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "未知职务:“%s”" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "无法为用户%2$s 设置“%1$s”职务" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "无法踢出用户 %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "无法 ping 用户 %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "屏幕震动" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s 给您发送了一个屏幕震动!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "正在给 %s 发送屏幕震动..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:无效的 JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:用户不在线" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:没有添加用户监视" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "创建多媒体会话失败" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "请选择 %s 的资源以便开始多媒体会话。" msgid "Select a Resource" msgstr "选择资源" msgid "Initiate Media" msgstr "创建多媒体会话" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "此帐号不支持 PEP,无法发送心情" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "配置:配置聊天室。" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "配置:配置聊天室。" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [聊天室]:离聊天天室。" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "注册:注册聊天室。" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新话题]:查看或更改话题。" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <用户> [原因]: 在聊天室中屏蔽一个用户。" msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>[昵称1] [昵称" "2]: 设置用户在聊天室中的职务。" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <用户> [消息]: 邀请用户加入聊天室。" #, fuzzy msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <聊天室> [密码]: 加入此服务器上的聊天聊天室。" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <用户> [原因]: 从聊天室中踢出一个用户。" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <用户> <消息>: 向另外的好友发送私人消息。" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing 用户/组件/服务器" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 向联系人发送闪屏震动,以便引起他的注意" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood:设置当前用户心情" msgid "Extended Away" msgstr "离开" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP 协议插件" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "域" msgid "Use old-style SSL" msgstr "使用老式 SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允许在不加密流上的纯文本验证" msgid "Connect port" msgstr "连接端口" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "连接服务器" msgid "File transfer proxies" msgstr "文件传送代理" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "显示自定义表情" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s 已经离开了对话。" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "来自 %s 的消息" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 将话题改为:%s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "话题为:%s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "投递到 %s 的消息失败:%s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP 消息错误" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(代码 %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "消息中的自定义表情太大,无法发送。" msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP 流头部缺失" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP 版本不匹配" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP 流 ID 缺失" msgid "XML Parse error" msgstr "XML 解析错误" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天 %s 出错" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天 %s 出错" msgid "Create New Room" msgstr "创建新聊天室" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您正在创建新聊天室。您是想要进行配置,还是想要接受默认设置?" msgid "_Configure Room" msgstr "配置聊天室(_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "接受默认值(_A)" msgid "No reason" msgstr "没有给出理由。" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "您已被踢出 (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "您亦将 %s 踢出" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "出现未知错误" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "无法给 %s 发送文件,用户不支持文件传送" #. not success msgid "File Send Failed" msgstr "发送文件失败" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "无法给 %s 发送文件:无效的 JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "无法给 %s 发送文件:用户不在线" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "无法给 %s 发送文件:未添加用户监视" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "请选择您要发送文件的 %s 所使用的资源 ID" msgid "Afraid" msgstr "害怕" msgid "Amazed" msgstr "惊讶" msgid "Amorous" msgstr "恋爱" msgid "Angry" msgstr "生气" msgid "Annoyed" msgstr "烦闷" msgid "Anxious" msgstr "忧虑" msgid "Aroused" msgstr "刚醒" msgid "Ashamed" msgstr "害羞" msgid "Bored" msgstr "无聊" msgid "Brave" msgstr "勇敢" msgid "Calm" msgstr "冷静" msgid "Cautious" msgstr "警惕" msgid "Cold" msgstr "感冒" msgid "Confident" msgstr "自信" msgid "Confused" msgstr "困惑" msgid "Contemplative" msgstr "沉思" msgid "Contented" msgstr "满足" msgid "Cranky" msgstr "怪癖" msgid "Crazy" msgstr "疯狂" msgid "Creative" msgstr "创造" msgid "Curious" msgstr "好奇" msgid "Dejected" msgstr "灰心" msgid "Depressed" msgstr "沮丧" msgid "Disappointed" msgstr "失望" msgid "Disgusted" msgstr "讨厌" msgid "Dismayed" msgstr "惊愕" msgid "Distracted" msgstr "烦躁" msgid "Embarrassed" msgstr "尴尬" msgid "Envious" msgstr "羡慕" msgid "Excited" msgstr "激动" msgid "Flirtatious" msgstr "挑逗" msgid "Frustrated" msgstr "失望" msgid "Grateful" msgstr "感激" msgid "Grieving" msgstr "伤心" msgid "Grumpy" msgstr "暴躁" msgid "Guilty" msgstr "罪恶" msgid "Happy" msgstr "高兴" msgid "Hopeful" msgstr "希望" msgid "Hot" msgstr "热情" msgid "Humbled" msgstr "谦卑" msgid "Humiliated" msgstr "屈辱" msgid "Hungry" msgstr "饥饿" msgid "Hurt" msgstr "伤心" msgid "Impressed" msgstr "印象深刻" msgid "In awe" msgstr "敬畏" msgid "In love" msgstr "热恋" msgid "Indignant" msgstr "愤慨" msgid "Interested" msgstr "兴趣" msgid "Intoxicated" msgstr "醉酒" msgid "Invincible" msgstr "无敌" msgid "Jealous" msgstr "警惕" msgid "Lonely" msgstr "孤单" msgid "Lost" msgstr "迷失" msgid "Lucky" msgstr "幸运" msgid "Mean" msgstr "卑鄙" msgid "Moody" msgstr "喜怒无常" msgid "Nervous" msgstr "紧张" msgid "Neutral" msgstr "中立" msgid "Offended" msgstr "生气" msgid "Outraged" msgstr "震怒" msgid "Playful" msgstr "爱玩" msgid "Proud" msgstr "自豪" msgid "Relaxed" msgstr "放松" msgid "Relieved" msgstr "解雇" msgid "Remorseful" msgstr "悔恨" msgid "Restless" msgstr "焦躁" msgid "Sad" msgstr "郁闷" msgid "Sarcastic" msgstr "讽刺" msgid "Satisfied" msgstr "满足" msgid "Serious" msgstr "严肃" msgid "Shocked" msgstr "震惊" msgid "Shy" msgstr "害羞" msgid "Sick" msgstr "生病" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "困倦" msgid "Spontaneous" msgstr "" msgid "Stressed" msgstr "压力" msgid "Strong" msgstr "坚强" msgid "Surprised" msgstr "惊讶" msgid "Thankful" msgstr "感激" msgid "Thirsty" msgstr "渴望" msgid "Tired" msgstr "疲劳" msgid "Undefined" msgstr "点此修改心情" msgid "Weak" msgstr "虚弱" msgid "Worried" msgstr "担忧" msgid "Set User Nickname" msgstr "设置用户昵称" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "请您为自己指定新的昵称。" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "此信息对您的所有联系人可见,请选择合适的内容。" msgid "Set" msgstr "设置" msgid "Set Nickname..." msgstr "设置昵称..." msgid "Actions" msgstr "动作" msgid "Select an action" msgstr "选择一个动作" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "无法添加“%s”。" msgid "Buddy Add error" msgstr "添加好友出错" msgid "The username specified does not exist." msgstr "指定的用户名不存在。" msgid "Unable to parse message" msgstr "无法解析消息" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "语法错误(可能是客户端的 bug)" msgid "Invalid email address" msgstr "无效的电子邮件地址" msgid "User does not exist" msgstr "用户不存在" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "缺少全称域名" msgid "Already logged in" msgstr "已登录" msgid "Invalid username" msgstr "无效用户名" msgid "Invalid friendly name" msgstr "友好的名称无效" msgid "List full" msgstr "列表满" msgid "Already there" msgstr "已列出" msgid "Not on list" msgstr "未列出" msgid "User is offline" msgstr "用户离线" msgid "Already in the mode" msgstr "已在模式中" msgid "Already in opposite list" msgstr "已在相对列表" msgid "Too many groups" msgstr "组太多" msgid "Invalid group" msgstr "无效的组" msgid "User not in group" msgstr "用户未在组中" msgid "Group name too long" msgstr "组名太长" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "无法删除零组" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "试图向不存在的组中添加联系人" msgid "Switchboard failed" msgstr "切换板失败" msgid "Notify transfer failed" msgstr "通知传送失败" msgid "Required fields missing" msgstr "缺少必需域" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的次数太多" msgid "Not logged in" msgstr "未登录" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "服务暂时不可用" msgid "Database server error" msgstr "数据库服务器错误" msgid "Command disabled" msgstr "命令已禁用" msgid "File operation error" msgstr "文件操作错误" msgid "Memory allocation error" msgstr "内存分配错误" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误" msgid "Server busy" msgstr "服务器忙" msgid "Server unavailable" msgstr "服务器不可用" msgid "Peer notification server down" msgstr "点通知服务器维护中" msgid "Database connect error" msgstr "数据库连接错误" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "服务器即将维护" msgid "Error creating connection" msgstr "创建连接出错" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 参数未知或不允许" msgid "Unable to write" msgstr "无法写入" msgid "Session overload" msgstr "会话过载" msgid "User is too active" msgstr "用户太活跃" msgid "Too many sessions" msgstr "会话太多" msgid "Passport not verified" msgstr "通行证未验证" msgid "Bad friend file" msgstr "无效的好友文件" msgid "Not expected" msgstr "未期待" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "友好名称更改太频繁" msgid "Server too busy" msgstr "服务器忙" msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" msgid "Not allowed when offline" msgstr "离线时不允许" msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新用户" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "没有父母在的儿童通行证" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "通行证帐号未验证" msgid "Passport account suspended" msgstr "通行证帐号已被取代" msgid "Bad ticket" msgstr "无效的票证" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的错误代码 %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 错误:%s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s 上的好友列表同步问题(%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "本地列表中的 %s 位于组“%s”中,但未出现在服务器列表中。您是否想要添加此好友?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "本地列表中的 %s 未出现在服务器列表中。您是否想要添加此好友?" msgid "Other Contacts" msgstr "其他联系人" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "非即时消息联系人" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s 向您发送了语音聊天邀请,但尚不支持。" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s 向您发送了语音聊天邀请,但尚不支持。" msgid "Nudge" msgstr "闪屏振动" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s 刚给您发送了一个闪屏振动!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "给 %s 发送一个闪屏振动..." msgid "Email Address..." msgstr "电子邮件地址..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新的 MSN 友好名称太长。" #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "为 %s 设置友好名称。" msgid "Set Friendly Name" msgstr "设置友好的名称" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "这是其他的 MSN 好友看到的名字。" msgid "This Location" msgstr "这个位置" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "这是识别此位置的名称" msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "您可以在这里退出在其他位置的登陆。" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "所有其他位置的登陆均已退出。" msgid "Allow multiple logins?" msgstr "允许多点登陆?" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "允许" msgid "Disallow" msgstr "禁止" msgid "Set your home phone number." msgstr "设置您的家庭电话号码。" msgid "Set your work phone number." msgstr "设置您的工作电话号码。" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "设置您的移动电话号码。" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允许 MSN 移动寻呼吗?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "在您的允许之下,您的好友可以给您的移动电话或其它移动设备发送 MSN 移动寻呼。您" "想要允许还是禁止这一功能?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s 的屏蔽文字" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "此帐号没有被屏蔽的文字。" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN 服务器屏蔽了以下正则表达式:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "此帐号没有启用电子邮件。" msgid "Send a mobile message." msgstr "发送移动消息。" msgid "Page" msgstr "页面" msgid "Playing a game" msgstr "正在玩游戏" msgid "Working" msgstr "正在工作" msgid "Has you" msgstr "双向好友" msgid "Home Phone Number" msgstr "家庭电话号码" msgid "Work Phone Number" msgstr "工作电话号码" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "移动电话号码" msgid "Be Right Back" msgstr "马上回来" msgid "Busy" msgstr "忙碌" msgid "On the Phone" msgstr "接听电话" msgid "Out to Lunch" msgstr "外出就餐" msgid "Game Title" msgstr "游戏标题" msgid "Office Title" msgstr "办公标题" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "设置友好的名称..." msgid "View Locations..." msgstr "查看位置..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "设置家庭电话号码..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "设置工作电话号码..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "设置移动电话号码..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "启用/禁用移动设备..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "允许/禁止多点登陆..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "允许/禁止移动寻呼..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "查看被屏蔽文本..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "打开 Hotmail 收件箱" msgid "Send to Mobile" msgstr "发送到移动设备" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN 需要 SSL 支持。请安装本软件支持的 SSL 库。" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "无法添加好友 %s,用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地址。" msgid "Unable to Add" msgstr "无法添加" msgid "Error retrieving profile" msgstr "获取配置文件出错" msgid "General" msgstr "常规" msgid "Age" msgstr "年龄" msgid "Occupation" msgstr "职业" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "兴趣爱好" msgid "A Little About Me" msgstr "自我简介" msgid "Social" msgstr "社会关系" msgid "Marital Status" msgstr "婚姻状况" msgid "Interests" msgstr "兴趣" msgid "Pets" msgstr "宠物" msgid "Hometown" msgstr "家乡" msgid "Places Lived" msgstr "住所" msgid "Fashion" msgstr "时尚" msgid "Humor" msgstr "心情" msgid "Music" msgstr "音乐" msgid "Favorite Quote" msgstr "格言" msgid "Contact Info" msgstr "联系信息" msgid "Personal" msgstr "个人信息" msgid "Significant Other" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" msgid "Home Phone 2" msgstr "家庭电话 2" msgid "Home Address" msgstr "家庭住址" msgid "Personal Mobile" msgstr "个人手机" msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" msgid "Personal Email" msgstr "个人电子邮件" msgid "Personal IM" msgstr "个人 IM" msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #. Business msgid "Work" msgstr "工作" msgid "Company" msgstr "公司" msgid "Department" msgstr "部门" msgid "Profession" msgstr "职业" msgid "Work Phone" msgstr "工作电话" msgid "Work Phone 2" msgstr "办公电话 2" msgid "Work Address" msgstr "办公地址" msgid "Work Mobile" msgstr "办公手机" msgid "Work Pager" msgstr "办公寻呼" msgid "Work Fax" msgstr "办公传真" msgid "Work Email" msgstr "办公电子邮件" msgid "Work IM" msgstr "办公 IM" msgid "Start Date" msgstr "开始日期" msgid "Favorite Things" msgstr "收藏" msgid "Last Updated" msgstr "上次更新" msgid "Homepage" msgstr "主页" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "用户尚未创建公开的个人资料。" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN 找不到用户的个人资料。这可能是因为用户不存在,或者用户没有创建公开的个人" "资料。" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "在用户的个人资料中找不到任何信息。用户可能不存在。" msgid "View web profile" msgstr "查看 Web 配置文件" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger 协议插件" msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP 方式服务器" msgid "Show custom smileys" msgstr "显示自定义如下:" msgid "Allow direct connections" msgstr "允许直连" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "允许从多个位置登陆" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge:向用户发送闪屏振动,以便引起他的注意" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID 验证:无法连接" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID 验证:无效应答" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "以下用户不在您的通讯录中" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "未知错误 (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "无法添加用户" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "未知错误 (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "无法删除用户" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "消息未发出,因为消息太长。" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "消息未发出,因为发生了未知错误。" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。届时您将会被自动退出。请尽快关闭现在" "进行中的对话。\n" "\n" "维护完成后,您将能够成功登录。" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "消息未发出,因为发送的频率太高。" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "消息未发出,因为发生了未知编码错误。" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "消息未发出,因为发生了未知错误。" msgid "Writing error" msgstr "写入错误" msgid "Reading error" msgstr "读取错误" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s 服务器的连接错误:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "服务器不支持此协议。" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "解析 HTTP 出错。" msgid "You have signed on from another location" msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN 服务器临时不可用。请稍候再试。" msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN 服务器目前维护中。" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "无法通过身份验证:%s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "您的 MSN 好友列表临时不可用。请稍候再试。" msgid "Handshaking" msgstr "握手" msgid "Transferring" msgstr "文件传送" msgid "Starting authentication" msgstr "开始身份验证" msgid "Getting cookie" msgstr "获得 cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "发送 cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "正在获取好友列表" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s 向您发送了视频聊天邀请,但尚不支持。" #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s 向您发送了视频聊天邀请,但尚不支持。" msgid "Away From Computer" msgstr "离开" msgid "On The Phone" msgstr "接听电话" msgid "Out To Lunch" msgstr "外出就餐" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "消息未发出,因为发生了超时:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "消息未发出,隐身时不允许:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "消息未发出,因为用户离线:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "消息未发出,因为发生了连接错误:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "消息未发出,因为发送的频率太高:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "消息未发出,因为切换板发生了错误:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "消息未发出,因为发生了未知错误:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "从通讯录删除好友?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "您是否要将这个好友也从通讯录中删除?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "指定的用户名无效。" msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "您输入的姓名无效。" msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "您输入的生日无效。正确的格式是:YYYY-MM-DD,YYYY 为四位的年份,MM 为月份,DD " "为日期。" #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "更新个人资料出错" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "个人资料" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "尚未检索到您的个人资料信息,请稍后重试。" #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #. about me #, fuzzy msgid "About Me" msgstr "关于我" #. where I live msgid "Where I Live" msgstr "" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "手机号码" #. is searchable msgid "Can be searched" msgstr "" #. is suggestable msgid "Can be suggested" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update your MXit Profile" msgstr "更新您的个人信息" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "您输入的 PIN 无效。" msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "您输入的 PIN 长度无效 [4-10]。" msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN 无效,它应当只包含数字 [0-9]。" msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "两次输入的 PIN 不相同。" #. show error to user #, fuzzy msgid "PIN Update Error" msgstr "更新个人资料出错" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" #. verify pin msgid "Verify PIN" msgstr "验证 PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") #, fuzzy msgid "Change PIN" msgstr "更改图标" #, fuzzy msgid "Change MXit PIN" msgstr "更改图标" msgid "View Splash" msgstr "查看飞溅屏幕" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "现在没有可用的飞溅屏幕" msgid "About" msgstr "关于" #, fuzzy msgid "Search for user" msgstr "搜索用户" #, fuzzy msgid "Search for a MXit contact" msgstr "搜索用户" #, fuzzy msgid "Type search information" msgstr "用户信息" msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "更改个人信息..." #. change PIN #, fuzzy msgid "Change PIN..." msgstr "更改心情..." #. suggested friends #, fuzzy msgid "Suggested friends..." msgstr "设置友好的名称..." #. search for contacts #, fuzzy msgid "Search for contacts..." msgstr "搜索用户..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "查看飞溅屏幕..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "关于..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "您要发送的文件太大!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "无法连接至 MXit HTTP 服务器,请检查您的服务器设置。" msgid "Logging In..." msgstr "正在登录..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "无法连接到 MXit 服务器。请检查您的服务器设置。" msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "您输入的显示名称太短。" msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "您输入的 PIN 长度无效 [7-10]。" #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "MXit ID" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "注册新的 MXit 帐号" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "请填入下列信息:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "与 Mxit WAP 站点联系失败,请稍后重试。" #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit 暂时无法处理您的请求,请稍后重试。" msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "输入了错误的安全代码,请稍后重试。" msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "您的会话已过期,请稍后重试。" msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "您选择了无效的国家,请重试。" #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "用户名未注册,请先进行注册。" #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "用户名已被注册,请选择其他用户名。" msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "内部错误,请稍后重试。" msgid "You did not enter the security code" msgstr "您没有输入安全码" msgid "Security Code" msgstr "安全码" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "输入安全码" msgid "Your Country" msgstr "您所在的国家" msgid "Your Language" msgstr "首选语言" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit 认证" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit 帐户验证" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "正在检索用户信息..." msgid "was kicked" msgstr "被踢出" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "您已被踢出此 MultiMX。" msgid "_Room Name:" msgstr "聊天室名称(_R):" #. Display system message in chat window msgid "You have invited" msgstr "您已邀请" msgid "Loading menu..." msgstr "正在载入菜单..." msgid "Status Message" msgstr "状态消息" msgid "Rejection Message" msgstr "拒绝消息" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "隐藏号码" msgid "No profile available" msgstr "无可用配置文件" #, fuzzy msgid "This contact does not have a profile." msgstr "此帐号没有启用电子邮件。" msgid "Your MXit ID..." msgstr "您的 MXit ID..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state msgid "Re-Invite" msgstr "重新邀请" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP 服务器" msgid "Connect via HTTP" msgstr "通过 HTTP 连接" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "启用飞溅屏幕" msgid "Last Online" msgstr "最后在线" #, fuzzy msgid "Invite Message" msgstr "在消息中插入" #, fuzzy msgid "No results" msgstr "搜索结果" #, fuzzy msgid "No contacts found." msgstr "未找到匹配的用户" #. define columns #, fuzzy msgid "UserId" msgstr "用户" msgid "Where I live" msgstr "" #, c-format msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[0] "" #, c-format msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[0] "" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "我们失去了到 MXit 的连接,请重新连接。" #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "发送消息出错" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "当前无法处理您的请求" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "等待 MXit 服务器回应超时。" msgid "Successfully Logged In..." msgstr "登录成功..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s 向您发送了加密的消息,但尚不支持。" msgid "Message Error" msgstr "消息错误" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "无法用指定的协议执行重定向" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "发生了 MXit 服务器内部错误。" #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "登录错误:%s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "注销错误:%s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "联系人错误" msgid "Message Sending Error" msgstr "消息发送错误" msgid "Status Error" msgstr "状态错误" msgid "Mood Error" msgstr "心情错误" msgid "Invitation Error" msgstr "邀请错误" msgid "Contact Removal Error" msgstr "删除联系人错误" msgid "Subscription Error" msgstr "订阅错" msgid "Contact Update Error" msgstr "联系人更新错误" msgid "File Transfer Error" msgstr "文件传送错误" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "无法创建 MultiMx 聊天室" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx 邀请错误" msgid "Profile Error" msgstr "个人设置错误" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "从 MXit 收到无效数据包。" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "连接错误。(读取等级 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "连接错误。(读取等级 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "连接错误。(读取等级 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "连接错误。(读取等级 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "连接错误。(读取等级 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "连接错误。(读取等级 0x06)" msgid "In Love" msgstr "热恋" msgid "Pending" msgstr "正在等待" msgid "Invited" msgstr "已邀请" msgid "Rejected" msgstr "已拒绝" msgid "Deleted" msgstr "已删除" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit 广告" msgid "More Information" msgstr "更多信息" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "无此用户:%s" msgid "User lookup" msgstr "用户查找" msgid "Reading challenge" msgstr "读取挑战" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "服务器的挑战无效" msgid "Logging in" msgstr "登录" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - 未设定用户名" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "您没有 MySpace 用户名。" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "您是否想立即设置?(注意:不可更改!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "与服务器失去连接" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "新的邮件" msgid "New blog comments" msgstr "新博客评论" msgid "New profile comments" msgstr "新个人资料评论" msgid "New friend requests!" msgstr "新好友请求!" msgid "New picture comments" msgstr "新图片评论" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "即时消息朋友" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgid "Add contacts from server" msgstr "从服务器添加联系人" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "协议错误,代码 %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s 您的密码有 %zu 个字符,超过了最大长度 %d。请在 http://profileedit.myspace." "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword 缩短您的密码并重试。" msgid "Incorrect username or password" msgstr "用户名或密码错误" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM 错误" msgid "Invalid input condition" msgstr "无效的输入条件" msgid "Failed to add buddy" msgstr "添加好友失败" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "“添加好友” 命令失败。" msgid "persist command failed" msgstr "切换板失败" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "移除好友失败" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "delbuddy 命令失败" msgid "blocklist command failed" msgstr "切换板失败" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "升级到带有 RC4 支持的 libpurple (>= 2.0.1),MySpaceIM 插件未载入。" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "从 MySpace.com 添加好友" msgid "Importing friends failed" msgstr "无效的好友文件" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "找人..." msgid "Change IM name..." msgstr "更改 IM 名称..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL 处理器" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "没有找到适合打开此 myim URL 的帐号。" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "请启用正确的 MySpaceIM 帐户并重试。" msgid "Show display name in status text" msgstr "在状态文本中显示名称" msgid "Show headline in status text" msgstr "在状态文本显示新闻提要" msgid "Send emoticons" msgstr "发送表情" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "屏幕分辨率(每英寸点数)" msgid "Base font size (points)" msgstr "基本字号(点)" msgid "User" msgstr "用户" msgid "Headline" msgstr "标头" msgid "Song" msgstr "声音" msgid "Total Friends" msgstr "好友总计" msgid "Client Version" msgstr "客户端版本" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - 用户名可用" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "此用户名可用。您是否想设置为这个用户名?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "一旦设置,将不可更改!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - 请设置一个用户名" msgid "This username is unavailable." msgstr "该用户名不可用。" msgid "Please try another username:" msgstr "请尝试另外的用户名:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "未设定用户名" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "请输入一个用户名以检查其是否可用:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "热吻" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s 给了你一个热吻!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "热吻 %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "拥抱" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s 拥抱了你!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "拥抱 %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "拍打" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s 拍了你一下!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "拍一下 %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "请求的参数未传入" msgid "Unable to write to network" msgstr "无法写入网络" msgid "Unable to read from network" msgstr "无法从网络读取套接字" msgid "Error communicating with server" msgstr "与服务器通讯出错" msgid "Conference not found" msgstr "会议未找到" msgid "Conference does not exist" msgstr "会议不存在" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "已存在同名文件夹" msgid "Not supported" msgstr "支持" msgid "Password has expired" msgstr "密码已过期" msgid "Incorrect password" msgstr "密码不对" msgid "Account has been disabled" msgstr "帐号已经被禁用" msgid "The server could not access the directory" msgstr "服务器无法访问目录" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系统管理员已经禁用此操作" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "服务器不可用;请稍候再试" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "无法为同一个文件夹添加两次联系人" msgid "Cannot add yourself" msgstr "无法添加您自己" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "主存档配置错误" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "无法识别您输入用户名的主机" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "您的帐号已经被禁用,原因是输错密码的次数太多" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您无法将同一个人两次添加到对话" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您达到了所允许联系人的最大数目" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "您输入了错误的用户名" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目录时发生了错误" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "不兼容的协议版本" msgid "The user has blocked you" msgstr "用户已经屏蔽了您" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "试用版本不允许超过十个用户同时在线" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "用户或者离线,或者已经屏蔽了您" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知错误:0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "无法登录: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "无法发送消息。无法获得用户的详细信息(%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表中(%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "无法发送消息(%s)。" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "无法邀请用户(%s)。" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "无法给 %s 发送消息。无法创建会议(%s)。" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "无法发送消息。无法创建会议(%s)。" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "无法将用户 %s 在服务器端移动到文件夹 %s。创建文件夹出错(%s)。" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表。在服务器端创建文件夹出错(%s)。" #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "无法获得用户 %s 的详细信息(%s)。" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "无法将用户添加到您的隐私列表中(%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "无法将“%s”添加到您的好友列表中(%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "无法将 %s 添加到您的许可列表中(%s)。" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "无法将 %s 从隐私列表中删除(%s)。" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "无法更改服务器端的隐私设置(%s)。" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "无法创建会议(%s)。" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "与服务器通讯出错。关闭连接。" msgid "Telephone Number" msgstr "电话号码" msgid "Personal Title" msgstr "个人称谓" msgid "Mailstop" msgstr "邮箱" msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "全名" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会议 %d" msgid "Authenticating..." msgstr "正在认证..." msgid "Waiting for response..." msgstr "正在等候响应..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "已经邀请 %s 加入此对话。" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "对话邀请" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "发出邀请者: %s\n" "\n" "发出时间: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您是否想要加入对话?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 显示为离线,因此未接受到您刚刚发出的消息。" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "无法连接到服务器。请输入您想要连接的服务器的地址。" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "此会议已关筹。不会再送出消息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 协议插件" msgid "Server address" msgstr "服务器地址" msgid "Server port" msgstr "服务器端口" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "请同意我将您加入好友。" msgid "No reason given." msgstr "没有给出理由。" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "认证拒绝消息:" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "从 %s 收到了意外的响应:%s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "从服务器收到了意外的 HTTP 响应 %s。" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "您在帐号设置中要求加密,但所连接的服务器中有一个不支持加密。" #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "请求 %s 时出错:%s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "服务器返回空回应" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL 不允许通过此站点认证您的屏幕名称。" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(接收此信息出错。可能是您与 %s 设置了不同的编码,或者 %s 的客户端有程序错" "误。)" msgid "Could not join chat room" msgstr "无法进入聊天室" msgid "Invalid chat room name" msgstr "无效的聊天室名称" msgid "Invalid error" msgstr "无效错误" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "由于家长控制,无法接收聊天请求" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "接受许可协议前不能发送短信息" msgid "Cannot send SMS" msgstr "无法发送短信息" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "无法向此国家发送短信息" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "无法向未知国家发送短信息" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "机器人帐号无法初始化聊天" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "机器人帐号无法与此用户聊天" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "机器人帐号达到了聊天限制" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "机器人帐号达到了每日聊天限制" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "机器人帐号达到了每月聊天限制" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "无法接收离线消息" msgid "Offline message store full" msgstr "完整储存离线消息" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "无法发送消息:%s (%s)。" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "无法发送消息:%s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "无法给 %s 发送消息:%s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "无法给 %s 发送消息:%s" msgid "Thinking" msgstr "思考中" msgid "Shopping" msgstr "购物中" msgid "Questioning" msgstr "问问题" msgid "Eating" msgstr "正吃饭" msgid "Watching a movie" msgstr "看电影" msgid "Typing" msgstr "在打字" msgid "At the office" msgstr "办公室" msgid "Taking a bath" msgstr "在洗澡" msgid "Watching TV" msgstr "看电视" msgid "Having fun" msgstr "正开心" msgid "Sleeping" msgstr "在睡觉" msgid "Using a PDA" msgstr "使用 PDA" msgid "Meeting friends" msgstr "会见朋友" msgid "On the phone" msgstr "接电话" msgid "Surfing" msgstr "冲浪中" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "手机" msgid "Searching the web" msgstr "搜索网络" msgid "At a party" msgstr "在晚会" msgid "Having Coffee" msgstr "喝咖啡" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "打游戏" msgid "Browsing the web" msgstr "浏览网页" msgid "Smoking" msgstr "吸烟中" msgid "Writing" msgstr "在写作" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "在喝酒" msgid "Listening to music" msgstr "听音乐" msgid "Studying" msgstr "学习中" msgid "In the restroom" msgstr "在洗手间" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "在与服务器的连接中收到了无效的数据。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM 协议插件" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ 协议插件" msgid "Encoding" msgstr "编码" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "远程用户关闭了连接。" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "远程用户拒绝了您的请求。" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "失去与远程用户的连接:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "无法建立与远程用户的连接。" msgid "Direct IM established" msgstr "二人世界直连聊天已建立" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Free For Chat" msgstr "无事闲聊" msgid "Not Available" msgstr "不可用" msgid "Occupied" msgstr "琐事缠身" msgid "Web Aware" msgstr "网上留意" msgid "Invisible" msgstr "隐身" msgid "Evil" msgstr "" msgid "Depression" msgstr "沮丧" msgid "At home" msgstr "在家" msgid "At work" msgstr "在上班" msgid "At lunch" msgstr "吃午餐" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "无法连接到身份验证服务器:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "无法连接到 BOS 服务器:%s" msgid "Username sent" msgstr "用户名已发送" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接已建立,已发送 cookie" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "完成连接" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "无法登录: 无法以 %s 登录,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地址," "或者以字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。" msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "您即将被断开。请检查 %s 上的更新。" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "无法获取有效的 AIM 登录码。" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "无法获取有效的登录码。" msgid "Received authorization" msgstr "收到的认证" #. Unregistered username #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "用户名不存在" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "您的帐号被停用。" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。" #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "输入的 SecurID 密钥无效。" msgid "Enter SecurID" msgstr "输入 SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "输入所显示的六位数字。" msgid "Password sent" msgstr "密码已送出" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "无法初始化连接" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了特殊消息\n" "\n" "发出人: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了 ICQ 寻呼\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n" "\n" "内容是:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个好友:%s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您是否想要将此人加为好友?" msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" msgid "_Decline" msgstr "拒绝(_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新格式化无效。" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。" msgid "Pop-Up Message" msgstr "弹出消息" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "以下用户名已与 %s 关联" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "请求了帐号确认" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是用户名无效。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "错误 0x%04x:未知错误。" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帐号信息出错" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s" msgid "Account Info" msgstr "帐号信息" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "您的聊天图像未送出。要发送聊天图像,您必须连接为二人世界。" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "无法设置 AIM 配置文件。" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后" "再试一次。" #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgid "Profile too long." msgstr "配置文件太长。" #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "已达到消息长度限制的 %d 字节,消息已被截断。" msgid "Away message too long." msgstr "离开消息太长。" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "无法添加好友 %s,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地址,或者以字母" "开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "无法获取好友列表" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几小时就" "能用了。" msgid "Orphans" msgstr "孤儿" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。" msgid "(no name)" msgstr "(无名称)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "无法添加 %s,原因未知。" #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?" msgid "Authorization Given" msgstr "给出的认证" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。" msgid "Authorization Granted" msgstr "认证被许可" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 拒绝了您将其加入好友列表的请求,原因如下:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "认证被拒绝" msgid "_Exchange:" msgstr "交换(_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "您的聊天图像未送出。您不能再 AIM 聊天中发送聊天图像。" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes 音乐商店链接" msgid "Lunch" msgstr "午餐" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好友注释" msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友注释:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界直连聊天。" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?" msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" msgid "You closed the connection." msgstr "您关闭了连接。" msgid "Get AIM Info" msgstr "获得 AIM 信息" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "编辑好友注释" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "获取 X-状态消息" msgid "End Direct IM Session" msgstr "结束二人世界直连聊天" msgid "Direct IM" msgstr "二人世界" msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新请求认证" msgid "Require authorization" msgstr "请求认证" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ 隐私选项" msgid "Change Address To:" msgstr "将地址更改为:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "您并不在等候认证" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您正在等待下列好友的认证" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重新请" "求认证”。" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "按电子邮件查找好友" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "按电子邮件地址搜索好友" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "输入您想要搜索的好友的电子邮件地址。" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "设置用户信息(web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "更改密码(web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "配置聊天转发(web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "设置隐私选项..." msgid "Show Visible List" msgstr "显示可见列表" msgid "Show Invisible List" msgstr "显示可见列表" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "确认帐号" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "显示当前注册的电子邮件地址" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "更改当前注册的电子邮件地址..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "显示正在等候认证的好友" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "按电子邮件搜索好友..." msgid "Use clientLogin" msgstr "使用客户端登录" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "文件传输和即时聊天总是使用 AIM/ICQ \n" "代理服务器(较慢,但不会暴露您的 IP \n" "地址)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "请求 %s 连接到 %s:%hu 的二人世界。" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "正在试图连接到 %s:%hu。" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "正在试图通过代理服务器连接。" #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 刚刚请求于 %s 进行二人世界直连聊天" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴" "露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "用户头像" msgid "Voice" msgstr "语音" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 二人世界" msgid "Get File" msgstr "获取文件" msgid "Games" msgstr "游戏" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "插件" msgid "Send Buddy List" msgstr "发送好友列表" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 直接连接" msgid "AP User" msgstr "AP 用户" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 服务器转发" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "旧的 ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "安全已启用" msgid "Video Chat" msgstr "可视聊天" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "实时视频" msgid "Camera" msgstr "相机" msgid "Screen Sharing" msgstr "屏幕共享" msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" msgid "Warning Level" msgstr "警告级别" msgid "Buddy Comment" msgstr "好友注释" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "用户信息不可用:%s" msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" msgid "Personal Web Page" msgstr "个人主页" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "额外信息" msgid "Zip Code" msgstr "邮政编码" msgid "Work Information" msgstr "工作信息" msgid "Division" msgstr "部门" msgid "Position" msgstr "职务" msgid "Web Page" msgstr "网页" msgid "Online Since" msgstr "上线时间" msgid "Member Since" msgstr "注册时间" msgid "Capabilities" msgstr "容量" msgid "Invalid SNAC" msgstr "无效 SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "服务不可用" msgid "Service not defined" msgstr "服务未定义" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "废旧 SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "主机不支持" msgid "Not supported by client" msgstr "客户不支持" msgid "Refused by client" msgstr "客户拒绝" msgid "Reply too big" msgstr "回复太大" msgid "Responses lost" msgstr "响应丢失" msgid "Request denied" msgstr "请求被禁止" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 有效负载激增" msgid "Insufficient rights" msgstr "权限不够" msgid "In local permit/deny" msgstr "本地许可/禁止" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "发送者警告级别过高" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "接收者警告级别过高" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "用户临时不可用" msgid "No match" msgstr "无匹配" msgid "List overflow" msgstr "列表溢出" msgid "Request ambiguous" msgstr "请求含糊" msgid "Queue full" msgstr "队列已满" msgid "Not while on AOL" msgstr "不位于 AOL 上" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "对其隐身可见" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "对其在线不可见" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "对其隐身" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). msgid "Don't Appear Offline" msgstr "对其在线可见" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "此列表中没有好友" #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重新请" "求认证”。" msgid "Visible List" msgstr "隐身可见列表" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" msgid "Invisible List" msgstr "隐身列表" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>组标题:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes 组 ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "组 %s 的信息" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes 通讯录信息" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "邀请组加入会议..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "获得 Notes 通讯录信息" msgid "Sending Handshake" msgstr "发送握手" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "等候握手应答" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "握手成功,发送登录信息" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "正在等待登录确认" msgid "Login Redirected" msgstr "登录被重定向" msgid "Forcing Login" msgstr "强制登录" msgid "Login Acknowledged" msgstr "登录被接受" msgid "Starting Services" msgstr "启动服务" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理员通知" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "来自 %s 的通知" msgid "Conference Closed" msgstr "会议已关闭" msgid "Unable to send message: " msgstr "无法发送消息:" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "无法给 %s 发送消息:" msgid "Place Closed" msgstr "已取消" msgid "Microphone" msgstr "话筒" msgid "Speakers" msgstr "扬声器" msgid "Video Camera" msgstr "摄像头" msgid "File Transfer" msgstr "文件传送" msgid "Supports" msgstr "支持" msgid "External User" msgstr "外部用户" msgid "Create conference with user" msgstr "创建与用户的会议" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "请输入新会议的主题,以及向 %s 发送的邀请消息" msgid "New Conference" msgstr "新建会议" msgid "Create" msgstr "创建" msgid "Available Conferences" msgstr "可用会议" msgid "Create New Conference..." msgstr "创建新会议..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "邀请用户加入会议" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "邀请会议" msgid "Invite to Conference..." msgstr "邀请会议..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "话题:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile 连接设置" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "连接" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "未知 (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "" msgid "User Name" msgstr "用户名" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "选择用户" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "无法添加用户:用户未找到" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "读取文件 %s 出错:\n" "%s。\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "远程存储好友列表" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "好友列表存储模式" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "本地好友列表" msgid "Merge List from Server" msgstr "与服务器上的列表合并" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "合并并将列表保存到服务器" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "与服务器同步列表" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "为帐号 %s 导入 Sametime 列表" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "为帐号 %s 导出 Sametime 列表" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "无法添加组:组已经存在" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "您的好友列表中已经存在名为“%s”的组。" msgid "Unable to add group" msgstr "无法添加组" msgid "Possible Matches" msgstr "可能的匹配" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes 通讯录组结果" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "选择 Notes 通讯录" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "无法从添加组:组未找到" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes 通讯录组" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "“%s”的搜索结果" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" msgid "No matches" msgstr "无匹配" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "无匹配" msgid "Search for a user" msgstr "搜索用户" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "用户搜索" msgid "Import Sametime List..." msgstr "导入 Sametime 列表..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "导出 Sametime 列表..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "添加 Notes 通讯录组..." msgid "User Search..." msgstr "用户搜索..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "强制登录(忽略服务器重定向)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "隐藏客户端身份" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "用户 %s 未出现于网络中" msgid "Key Agreement" msgstr "密钥协议" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "无法执行密钥协议" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "密钥协议中发生了错误" msgid "Key Agreement failed" msgstr "密钥协议失败" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "密钥协议时超时" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "密钥协议已中止" msgid "Key agreement is already started" msgstr "密钥协议已经开始" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "无法与您自己进行密钥协议" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "远程用户已经从网络中消失了" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "收到来自 %s 的密钥协议请求。您想要执行密钥协议吗?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "远程用户正在如下地址等候密钥协议:\n" "远程主机: %s\n" "远程端口: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "密钥协议请求" msgid "IM With Password" msgstr "带密码聊天" msgid "Cannot set IM key" msgstr "无法设定聊天密钥" msgid "Set IM Password" msgstr "设定聊天密码" msgid "Get Public Key" msgstr "获取公钥" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "无法获取公钥" msgid "Show Public Key" msgstr "显示公钥" msgid "Could not load public key" msgstr "无法载入公钥" msgid "User Information" msgstr "用户信息" msgid "Cannot get user information" msgstr "无法获取用户信息" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s 好友不可信" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "除非您导入好友的公钥,否则您无法收到好友通知。您可以使用获取公钥命令来获取公" "钥。" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "打开..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s 好友未出现于网络中" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "要添加好友,您必须导入他/她的公钥。请按[导入]以导入公钥。" msgid "_Import..." msgstr "导入(_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "选择正确用户" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "发现了多个用户使用同样的公钥。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "发现了多个用户使用同样的名称。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。" msgid "Detached" msgstr "已脱离" msgid "Indisposed" msgstr "不舒服" msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我" msgid "Hyper Active" msgstr "多动" msgid "Robot" msgstr "机器人" msgid "User Modes" msgstr "用户模式" msgid "Preferred Contact" msgstr "首选联系人" msgid "Preferred Language" msgstr "首选语言" msgid "Device" msgstr "设备" msgid "Timezone" msgstr "时区" msgid "Geolocation" msgstr "地理位置" msgid "Reset IM Key" msgstr "重置聊天密钥" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "带密钥交换聊天" msgid "IM with Password" msgstr "带密码聊天" msgid "Get Public Key..." msgstr "获取公钥..." msgid "Kill User" msgstr "杀死用户" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "在白板上绘画" msgid "_Passphrase:" msgstr "密码(_P):" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "频道 %s 不在网络中" msgid "Channel Information" msgstr "频道信息" msgid "Cannot get channel information" msgstr "无法获取频道信息信息" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>频道名称:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>用户数:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>频道创建人:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>频道密码:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>频道 HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>频道话题:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>频道模式:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>创建者密钥指纹:</b><br%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>创建者密钥漏印:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "添加频道公钥" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "打开公钥..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "频道密码" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "频道公钥列表" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "频道身份验证用于根据未经验证的访问保卫频道。身份验证可基于密码和数字签名。如" "果设定了密码,那么需要提供密码才能加入。如果设定了频道公钥,那么只有那些公钥" "已经列出的用户才能加入。" msgid "Channel Authentication" msgstr "频道认证" msgid "Add / Remove" msgstr "添加/删除" msgid "Group Name" msgstr "组名称" msgid "Passphrase" msgstr "密码" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "请输入 %s 频道私有组的名称和密码。" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "添加频道私有组" msgid "User Limit" msgstr "允许限制" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "设定频道的用户限制。设为 0 将重置用户限制。" msgid "Invite List" msgstr "邀请列表" msgid "Ban List" msgstr "屏蔽列表" msgid "Add Private Group" msgstr "添加私有组" msgid "Reset Permanent" msgstr "重置永久" msgid "Set Permanent" msgstr "设置永久" msgid "Set User Limit" msgstr "设置用户限制" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "重置话题限制" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "设定话题限制" msgid "Reset Private Channel" msgstr "重置私有频道" msgid "Set Private Channel" msgstr "设定私有频道" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "重置秘密频道" msgid "Set Secret Channel" msgstr "设定秘密频道" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "在您加入私有组之前,必须先加入 %s 频道" msgid "Join Private Group" msgstr "加入私有组" msgid "Cannot join private group" msgstr "无法加入私有组" msgid "Call Command" msgstr "调用命令" msgid "Cannot call command" msgstr "无法调用命令" msgid "Unknown command" msgstr "未知命令" msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全文件传送" msgid "Error during file transfer" msgstr "文件传送时出错" msgid "Remote disconnected" msgstr "远程已断开连接" msgid "Permission denied" msgstr "权限被禁止" msgid "Key agreement failed" msgstr "密钥协议失败" msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" msgid "Creating connection failed" msgstr "创建连接失败" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "文件传送会话不存在" msgid "No file transfer session active" msgstr "没有激活的文件传送会话" msgid "File transfer already started" msgstr "文件传送已开始" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "无法执行文件传送的密钥协议" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "无法开始传送文件" msgid "Cannot send file" msgstr "无法发送文件" msgid "Error occurred" msgstr "发生了错误 " #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 已经将 <I>%s</I> 的话题改为: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 已经将频道 <I>%s</I> 的模式设定为: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 删除了频道 <I>%s</I> 的全部模式" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 将 <I>%s</I> 的模式设定为: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 删除了 <I>%s</I> 的全部模式" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> (%3$s) 从 <I>%1$s</I> 踢出了" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s (%s) 杀死了" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s (%s) 杀死" msgid "Server signoff" msgstr "服务器退出" msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" msgid "Birth Day" msgstr "生日" msgid "Job Role" msgstr "职务" msgid "Organization" msgstr "组织" msgid "Unit" msgstr "单元" msgid "Note" msgstr "备注" msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> 的频道建立者" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的频道建立者是 <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "真名" msgid "Status Text" msgstr "状态文本" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公钥指纹" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公钥漏印" msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." msgid "Detach From Server" msgstr "与服务器脱离" msgid "Cannot detach" msgstr "无法脱离" msgid "Cannot set topic" msgstr "无法设定话题" msgid "Failed to change nickname" msgstr "更改昵称失败" msgid "Roomlist" msgstr "聊天室列表" msgid "Cannot get room list" msgstr "无法获取聊天室列表" msgid "Network is empty" msgstr "网络为空" msgid "No public key was received" msgstr "没有收到公钥" msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" msgid "Cannot get server information" msgstr "无法获取服务器信息" msgid "Server Statistics" msgstr "服务器统计" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "无法获取服务器统计" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地服务器启动时间: %s\n" "本地服务器运行时间: %s\n" "本地服务器客户数: %d\n" "本地服务器频道数: %d\n" "本地服务器管理员: %d\n" "本地路由器管理员: %d\n" "本地单元客户数: %d\n" "本地单元频道数: %d\n" "本地单元服务器数: %d\n" "总计客户数: %d\n" "总计频道数: %d\n" "总计服务器数: %d\n" "总计路由器数: %d\n" "总计服务器管理员数: %d\n" "总计路由器管理员数: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "网络统计" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失败" msgid "Ping reply received from server" msgstr "服务器对 ping 的响应" msgid "Could not kill user" msgstr "无法杀死用户" msgid "WATCH" msgstr "监视" msgid "Cannot watch user" msgstr "无法监视您自己" msgid "Resuming session" msgstr "恢复会话" msgid "Authenticating connection" msgstr "身份验证连接" msgid "Verifying server public key" msgstr "校验服务器公钥" msgid "Passphrase required" msgstr "需要密码" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "收到了 %s 的公钥。您的本地副本与此密钥不符。您仍然想要接受此公钥吗?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到了 %s 的公钥。您想要接受此公钥吗?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 密钥的指纹和漏印分别是:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "校验公钥" msgid "_View..." msgstr "查看(_V)..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支持的公钥类型" msgid "Disconnected by server" msgstr "服务器断开连接" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "连接到 SILC 服务器时出错" msgid "Key Exchange failed" msgstr "密钥交换失败" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢复脱离的会话失败。请按[重新连接]以创建新连接。" msgid "Performing key exchange" msgstr "执行密钥交换" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "无法载入 SILC 密钥对" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "连接到 SILC 服务器" msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "无法初始化 SILC 协议" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "载入 SILC 密钥对出错" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "下载 %s:%s" msgid "Your Current Mood" msgstr "您现在的心情" #, c-format msgid "Normal" msgstr "普通" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "您首选的联系方式" msgid "SMS" msgstr "短信" msgid "MMS" msgstr "彩信" msgid "Video conferencing" msgstr "视频会议" msgid "Your Current Status" msgstr "您的当前状态" msgid "Online Services" msgstr "在线服务" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "让其它人看到您正在使用何种服务" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "让其它人看到您正在使用哪台计算机" msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 文件" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "时区(UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "用户在线状态属性" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "您可以让其它用户看到您的在线状态信息以及您的个人信息。请填入您想要其它用户看" "到的有关您自己的信息。" msgid "Message of the Day" msgstr "每日消息" msgid "No Message of the Day available" msgstr "没有可用的每日消息" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "没有与此连接关联的每日消息" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "创建新的 SILC 密钥对" msgid "Passphrases do not match" msgstr "密码不匹配" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "密钥对生成失败" msgid "Key length" msgstr "密钥长度" msgid "Public key file" msgstr "公钥文件" msgid "Private key file" msgstr "私钥文件" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "密码(重输)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "创建密钥对" msgid "Online Status" msgstr "在线状态" msgid "View Message of the Day" msgstr "查看每日消息" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "创建 SILC 密钥对..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "用户 <I>%s</I> 未出现于网络中" msgid "Topic too long" msgstr "话题太长" msgid "You must specify a nick" msgstr "您必须指定昵称" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "频道 %s 未找到" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s 的频道模式: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 未设置频道模式" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "为 %s 设置频道模式失败" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "未知命令: %s,(可能是客户端 bug)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [频道]: 离聊天天" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [频道]: 离聊天天" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新话题>]:查看或更改话题" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join: <聊天室> [<服务器>]: 加入此网络上的聊天室" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出此网络上的频道" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <昵称>:查看昵称信息" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <昵称> <消息>:向用户发送私人消息" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <昵称> [<消息>]:向另外的好友发送私人消息" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:查看服务器的每日消息" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:脱离此会话" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <命令>:调用任何 silc 客户端命令" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <昵称> [-pubkey|<原因>]:杀死昵称" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新昵称>:更改您的昵称" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <昵称>:查看昵称信息" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <频道> [+|-<模式>] [参数]:更改或显示频道模式" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <频道> +|-<模式> <昵称>: 更改昵称在频道上的模式" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <用户模式>:设置您在网络中的模式" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <昵称> [-pubkey]:获得服务器管理员权限" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <频道> [-|+]<昵称>:邀请昵称或从频道邀请列表中添加/删除" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <频道> <昵称> [注释]:从频道踢出客户" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [服务器]:查看服务器管理细节" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<频道> +|-<昵称>]:在频道上屏蔽客户" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <昵称|服务器>:获取客户或服务器的公钥" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stat:查看服务器和网络统计" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:向连接的服务器发送 PING" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <频道>:列出频道中目前的用户" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <频道>:列出频道中的指定用" "户" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 协议插件" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全网际实时会议(SILC)协议" msgid "Network" msgstr "网络" msgid "Public Key file" msgstr "公钥文件" msgid "Private Key file" msgstr "私钥文件" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "公钥认证" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "屏蔽没有密钥交换的聊天" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "屏蔽白板上的消息" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "自动打开白板" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "对全部聊天消息进行签名并校验" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "创建 SILC 密钥对..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "无法创建 SILC 密钥对" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "真名:\t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "用户名:\t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "电子邮件:\t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主机名:\t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "组织:\t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国家:\t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "算法:\t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密钥长度:\t%d 位\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "版本:\t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公钥指纹:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公钥漏印:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "公钥信息" msgid "Paging" msgstr "寻呼" msgid "Video Conferencing" msgstr "视频会议" msgid "Computer" msgstr "计算机" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "终端" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "白板" msgid "No server statistics available" msgstr "没有可用的服务器统计" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "连接到 SILC 服务器时出错" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失败:版本不匹配,请升级您的客户端" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失败:远程不信任或不支持您的公钥" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失败:远程不支持提议的 KE 组" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失败:远程不支持提议的密码算法" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失败:远程不支持提议的 PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失败:远程不支持提议的散列函数" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失败:远程不支持 HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失败:签名不正确" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失败:无效的 cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失败:身份验证失败" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "无法初始化 SILC 客户连接" msgid "John Noname" msgstr "张三" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "无法载入 SILC 密钥对: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "无法创建连接" msgid "Unknown server response" msgstr "未知的服务器响应。" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "无法创建套接字" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "无法解析服务器" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 用户名不能包含空格或 @ 符号" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "没有指定 SIP 连接服务器" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "公布状态(注意: 所有人都可以看到您)" msgid "Use UDP" msgstr "使用 UDP" msgid "Use proxy" msgstr "使用代理" msgid "Proxy" msgstr "代理" msgid "Auth User" msgstr "认证用户" msgid "Auth Domain" msgstr "认证域" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <聊天室>: 加入 Yahoo 网络上的聊天室" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: 列出 Yahoo 网络上的聊天室" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: 请求用户开始一个 Doodle 会话" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 协议插件" msgid "Pager port" msgstr "寻呼端口" msgid "File transfer server" msgstr "文件传送服务器" msgid "File transfer port" msgstr "文件传送端口" msgid "Chat room locale" msgstr "聊天聊天室语系" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "忽略会议和聊天室邀请" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "为 HTTP 和 HTTPS 连接使用帐号代理" msgid "Chat room list URL" msgstr "聊天聊天室列表 URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 协议插件" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s 向您发送了视频聊天邀请,但尚不支持。" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "您的 SMS 未被递送" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系统消息:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "认证拒绝消息:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s 拒绝了您将其加为好友的请求,原因如下:%s。" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s 拒绝您将他/她加入好友。" msgid "Add buddy rejected" msgstr "添加拒绝的好友" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "接收到无效的数据。" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "位置错误号 %d。登录到 Yahoo! 网站可能修复。" #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "位置错误号 %d。登录到 Yahoo! 网站可能修复。" #. indicates a lock due to logging in too frequently #, fuzzy msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "位置错误号 %d。登录到 Yahoo! 网站可能修复。" #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "用户名或密码不全" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 服务器请求使用未识别的认证方式。您可能无法成功登录 Yahoo。请检查 %s 上" "的更新。" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 认证失败" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您试图忽略 %s,但是该用户位于您的好友列表中。单击“是”将删除并忽略好友。" msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略好友?" msgid "Invalid username or password" msgstr "用户名或密码错误" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "由于失败的尝试次数过多,您的帐号已被锁定,请尝试到 Yahoo! 网站登录。" #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "未知错误 52。重新连接应可以修复此问题。" msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "错误 1013: 您输入的用户名无效。最常见的可能是您输入了电子邮件地址,而没有输" "入 Yahoo! ID。" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "位置错误号 %d。登录到 Yahoo! 网站可能修复。" #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "无法将好友 %s 添加到帐号 %s 位于服务器列表上的组 %s。" msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "无法将好友添加到服务器列表" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "从服务器收到了意外的 HTTP 响应。" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "失去与 %s 的连接:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "无法与 %s 建立连接:%s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "无法连接:服务器返回空回应。" msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "无法连接:服务器回应中缺少必要信息" msgid "Not at Home" msgstr "不在家" msgid "Not at Desk" msgstr "不在桌前" msgid "Not in Office" msgstr "不在办公室" msgid "On Vacation" msgstr "度假中" msgid "Stepped Out" msgstr "郊游" msgid "Not on server list" msgstr "不在服务器列表中" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "显示为临时离线" msgid "Presence" msgstr "" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "不显示永久离线" msgid "Join in Chat" msgstr "加入聊天" msgid "Initiate Conference" msgstr "发起会议" msgid "Presence Settings" msgstr "使用环境设置" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "选择您要激活的 ID" msgid "Join whom in chat?" msgstr "将谁加入聊天?" msgid "Activate ID..." msgstr "激活 ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "在聊天中加入用户..." msgid "Open Inbox" msgstr "打开收件箱" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "" msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to connect." msgstr "无法连接。" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "无法建立文件描述符。" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s 正要给你发送 %d 个文件。\n" msgid "Write Error" msgstr "写错误" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! 日本资料" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 资料" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "对不起,标为含有成人内容的个人资料目前不被支持。" msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "如果您想要查看此资料,您需要在您的 Web 浏览器中浏览此链接:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" msgid "Latest News" msgstr "最新新闻" msgid "Home Page" msgstr "主页" msgid "Cool Link 1" msgstr "酷链接 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "酷链接 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "酷链接 3" msgid "Last Update" msgstr "上次更新" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "对不起,此配置文件似乎是目前并不支持的语言或格式。" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "无法获取用户的个人资料。可能临时出现了服务器端问题。请稍后再试。" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "无法获取用户的个人资料。可能是用户不存在;但是,Yahoo! 有时会无法找到用户的个" "人资料。如果您确定用户存在的话,请稍候再试。" msgid "The user's profile is empty." msgstr "用户的配置文件为空。" #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s 已登录。" msgid "Failed to join chat" msgstr "加入聊天失败" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "未知聊天室" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "可能聊天室已满" #. -35 msgid "Not available" msgstr "不可用" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "未知错误。您可能需要退出帐号并等待五分钟再重新加入聊天室" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您现在正在 %s 中聊天。" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "在聊天中加入好友失败" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他们未在聊天中?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "获取聊天室列表失败。" msgid "Voices" msgstr "语音" msgid "Webcams" msgstr "摄像头" msgid "Connection problem" msgstr "连接问题" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "无法获取聊天室列表。" msgid "User Rooms" msgstr "用户聊天室" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT 服务器连接出现问题。" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(转换此信息出错。\t请检查帐号编辑器中的“编码”选项)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "无法发送给聊天 %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "隐身或未登录" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>从 %s,自 %s 起" msgid "Anyone" msgstr "任何人" msgid "_Class:" msgstr "类(_C):" msgid "_Instance:" msgstr "实例(_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "接收者(_R):" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "试图订阅 %s,%s,%s 失败。" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <昵称>:定位用户" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <昵称>:定位用户" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <实例>:设置在此类上使用的实例" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <实例>:设置在此类上使用的实例" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <实例>:设置在此类上使用的实例" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <类> <实例> <收件人>:加入新聊天" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <实例>:向 <消息,<i>实例</i>,*> 发送消息" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <类> <实例>:向 <<i>类</i>,<i>实例</i>,*> 发送消息" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <类> <实例> <收件人>: 向 <<i>类</i>,<i>实例</i>,<i>" "收件人</i>> 发送消息" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <实例> <收件人>: 向 <消息,<i>实例</i>,<i>收件人</i>> 发" "送消息" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <类>:向 <<i>类</i>,个人,*> 发送消息" msgid "Resubscribe" msgstr "重订" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "从服务器获取订阅" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 协议插件" msgid "Use tzc" msgstr "使用 tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc 命令" msgid "Export to .anyone" msgstr "导出到 .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "导出到 .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "从 .anyone 导入" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "从 .zephyr.subs 导入" msgid "Realm" msgstr "域" msgid "Exposure" msgstr "暴露" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "无法创建套接字:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "无法从 HTTP 代理解析响应:%s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP 代理服务器连接错误 %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "访问被禁止:HTTP 代理服务器禁止端口 %d 流过。" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "解析 %s 出错" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "正在请求 %s 的注意..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s 请求了您的注意!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "我目前不在" msgid "saved statuses" msgstr "已存状态" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 现在叫做 %s。\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受聊天邀请吗?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "快捷方式" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "表情的文字快捷方式" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "保存的图像" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL 连接失败" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 握手失败" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL 远端返回的证书无效" msgid "Unknown SSL error" msgstr "未知的 SSL 错误" msgid "Unset" msgstr "取消设置" msgid "Do not disturb" msgstr "请勿打扰" msgid "Extended away" msgstr "远远离开" msgid "Feeling" msgstr "感情丰富" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) 将状态从 %s 更改为 %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) 现在 %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) 不再 %s 了" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 发起了呆" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 发完呆了" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s 发起了呆" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s 发完呆了" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." msgid "Unknown." msgstr "未知。" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s,%d 小时" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s,%d 分钟" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "无法打开 %s:重定向的次数太多" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "无法连接到 %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "从 %s 读取出错:回复太长(限制为 %d 字节)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "无法为来自 %s 的内容分配足够的内存。网页服务器端可能正在执行非正常操作。" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "从 %s 读取出错:%s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "写入 %s 出错:%s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "无法连接到 %s:%s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "连接被您计算机上的其他软件中断。" #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "远程主机关闭了连接。" #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "连接超时。" #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "连接被拒绝。" #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "此地址已被使用。" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "读取 %s 出错" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "读取您的 %s 时遇到了错误。该文件未载入,旧文件被移动到 %s~ 中了。" msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "互联网通讯程序。 支持 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、Yahoo 和更多" msgid "Internet Messenger" msgstr "互联网通讯程序" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin 互联网通讯程序" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "登录选项" msgid "Pro_tocol:" msgstr "协议(_T):" msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "记住密码(_W)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "用户选项" msgid "_Local alias:" msgstr "本地别名(_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "新邮件通知(_M)" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "用作当前帐号头像(_I):" msgid "Ad_vanced" msgstr "高级(_A)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "使用 GNOME 代理设置" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全局代理设置" msgid "No Proxy" msgstr "无代理" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用环境设置" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "万事成蹉跎" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "明日复明日" msgid "Proxy _type:" msgstr "代理类型(_T):" msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #, fuzzy msgid "Use _silence suppression" msgstr "恢复会话" #, fuzzy msgid "_Voice and Video" msgstr "声音和视频" msgid "Unable to save new account" msgstr "无法保存新帐号" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "已经存在指定条件的帐号。" msgid "Add Account" msgstr "添加帐号" msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "在服务器上创建此新帐号(_T)" msgid "P_roxy" msgstr "代理" msgid "Enabled" msgstr "已启用" msgid "Protocol" msgstr "协议" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>欢迎使用 %s!</span>\n" "\n" "您尚未配置即时通讯帐号。要用 %s 开始连接,请单击下方的<b>添加</b>按钮,以便配" "置您的第一个帐号。如果您想要让 %s 连接到多个即时通讯帐号,请再次单击<b>添加</" "b>按钮进行配置。\n" "\n" "如果您想要回到此窗口以便添加、编辑或删除帐号,可以从好友列表中窗口中选择<b>帐" "号->管理帐号</b>" #, fuzzy, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 想要将您(%s)添加为好友%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 想要将您(%s)添加为好友%s%s" #, fuzzy msgid "Send Instant Message" msgstr "新建聊天" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "此好友列表的背景色" msgid "Layout" msgstr "样式" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "图标、名称和好友列表状态的样式" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "背景颜色" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "扩展组的背景颜色" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "展开文本" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "选择背景颜色" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "折叠文本(_C)" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "联系人/聊天背景颜色" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "联系人文字" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "在线文本" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "当好友上线时显示的文本信息" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "离开文本" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "当好友离开时显示的文本信息" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "离线文本" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "当好友离线时显示的文本信息" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "发呆文字" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "当好友发呆时显示的文本信息" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "消息文本" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "更改 %s 的用户信息" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "您已经有名为 %2$s 的 %1$d 位联系人。您是否想要合并?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "合并联系人将会使得这些联系人在好友列表中只显示单一的一项,并且使用单一的对话" "窗口。如果您想再解散合并后的联系人,可以从联系人的快捷菜单中选择“展开”" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "请更新必要的字段。" msgid "A_ccount" msgstr "帐号(_C):" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "请输入您想要加入的聊天的对应信息。\n" msgid "Room _List" msgstr "聊天室列表(_L)" msgid "_Block" msgstr "屏蔽(_B)" msgid "Un_block" msgstr "取消屏蔽(_B)" msgid "Move to" msgstr "移至" msgid "Get _Info" msgstr "获取信息(_I)" msgid "I_M" msgstr "聊天(_M)" msgid "_Audio Call" msgstr "音频聊天(_A)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "音频/视频 呼叫(_V)" msgid "_Video Call" msgstr "视频聊天(_V)" msgid "_Send File..." msgstr "发送文件(_S)..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "添加好友千里眼(_P)..." msgid "View _Log" msgstr "查看聊天记录(_L)" msgid "Hide When Offline" msgstr "离线时隐藏" msgid "Show When Offline" msgstr "离线时显示" msgid "_Alias..." msgstr "别名(_A)..." msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" msgid "Set Custom Icon" msgstr "设置自定义图标" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "删除自定义图标" msgid "Add _Buddy..." msgstr "添加好友(_B)..." msgid "Add C_hat..." msgstr "添加聊天(_H)..." msgid "_Delete Group" msgstr "删除组(_D)" msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "自动加入" msgid "Persistent" msgstr "永久" msgid "_Edit Settings..." msgstr "编辑设置(_E)..." msgid "_Collapse" msgstr "折叠(_C)" msgid "_Expand" msgstr "展开(_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/工具/静音" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以添加好友的。" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "未知的错误代码 %d" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "请从列表中选择您的心情" msgid "Message (optional)" msgstr "消息(可选)" msgid "Edit User Mood" msgstr "编辑用户心情" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友(B)/新即时消息(_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友(B)/查看用户聊天记录(_L)..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/好友(B)/显示(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示(O)/离线好友(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示(O)/空组(_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/好友(B)/显示(O)/好友详细资料(_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/好友(B)/显示(O)/发呆时间(_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/好友(B)/显示(O)/协议图标(_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/好友(B)/好友排序(_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出(_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/帐号(_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/帐号/管理帐号" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/工具/好友千里眼(_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/工具/证书(_C)" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/工具/自定义表情(_Y)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/工具/插件(_G)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/首选项(_E)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隐私(_I)" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/工具/设置心情(_M)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/文件传送(_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室列表(_O)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/工具/系统日志(_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/工具/静音(_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/帮助/在线帮助(_H)" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/帮助/编译信息(_B)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/帮助/调试窗口(_D)" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/帮助/开发者信息(_V)" #, fuzzy msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/帮助/编译信息(_B)" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/帮助/翻译者信息(_T)" msgid "/Help/_About" msgstr "/帮助/关于(_A)" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>帐号:</b>%s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>成员:</b>%d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>主题:</b>%s" msgid "(no topic set)" msgstr "(未设定话题)" msgid "Buddy Alias" msgstr "好友别名" msgid "Logged In" msgstr "已登录" msgid "Last Seen" msgstr "上次发现" msgid "Spooky" msgstr "健谈" msgid "Awesome" msgstr "惊人" msgid "Rockin'" msgstr "" msgid "Total Buddies" msgstr "全部好友" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "发呆(%d天%d小时%02d分)" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "发呆中 (%d小时%02d分) " #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "发呆 %d分" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/好友/新即时消息..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/好友/获取用户信息..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/好友/添加好友..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/好友/添加聊天..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/好友/添加组..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/隐私" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/聊天室列表" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "来自 %2$s 的 %1$d 条未读消息\n" msgid "Manually" msgstr "手动" msgid "By status" msgstr "按状态" msgid "By recent log activity" msgstr "按最近活跃度" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s 已断开连接" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s 已禁用" msgid "Reconnect" msgstr "重新连接" msgid "Re-enable" msgstr "重新启用" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL 常见问题" msgid "Welcome back!" msgstr "欢迎回来!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d 个帐号已禁用,因为它们在其他地点登录:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>用户名:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>密码:</b>" msgid "_Login" msgstr "登录(_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/帐号" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>欢迎使用 %s!</span>\n" "\n" "您没有启用帐号。请通过<b>帐号->管理</b>打开<b>帐号</b>窗口,从中启用您的即时" "通讯帐号。当您启用帐号之后,才可以登录、设定状态、和朋友交谈。" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/好友/显示/离线好友" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/好友/显示/空组" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/好友/显示/好友详细资料" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/好友/显示/发呆时间" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/好友/显示/协议图标" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "添加好友。\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "好友名称(_U):" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(可选)别名(_L):" #, fuzzy msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "在消息中插入" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "将好友添加到组(_G):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "此协议不支持聊天室。" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以聊天的。" msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n" msgid "A_lias:" msgstr "别名(_L):" msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "帐号上线时自动加入(_J)。" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "窗口关闭后继续保持聊天状态(_R)。" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "请输入要添加的组名称。" msgid "Enable Account" msgstr "启用帐号" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/帐号/启用帐号" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/帐号/" msgid "_Edit Account" msgstr "编辑帐号(_E)" msgid "Set _Mood..." msgstr "设置心情(_M)..." msgid "No actions available" msgstr "没有可用的操作" msgid "_Disable" msgstr "禁用(_D)" msgid "/Tools" msgstr "/工具" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/好友/好友排序" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "输入此证书所适用的主机名。" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL 服务器" msgid "Unknown command." msgstr "未知命令。" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "该好友不在此聊天的协议中。" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以邀请好友的。" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀请好友进入聊天室" msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" msgid "_Message:" msgstr "消息(_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>与 %s 的会话</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "保存对话" msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略" msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Get Away Message" msgstr "获得离开消息" msgid "Last Said" msgstr "上次说道" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "无法将图标文件保存到磁盘。" msgid "Save Icon" msgstr "保存图标" msgid "Animate" msgstr "动画" msgid "Hide Icon" msgstr "隐藏图标" msgid "Save Icon As..." msgstr "图标另存为..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "设置自定义图标..." msgid "Change Size" msgstr "更改大小" msgid "Show All" msgstr "全部显示" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/对话(_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/对话(C)/新即时消息(_M)..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/对话(C)/邀请(_C)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/对话(C)/查找(_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/对话(C)/查看聊天记录(_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/对话(C)/清除回滚(_R)" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/对话(C)/媒体(_E)" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/对话(C)/媒体(E)/语音聊天(_A)" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/对话(C)/媒体(E)/视频聊天(_V)" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/对话(C)/媒体(E)/音频\\/视频聊天(_C)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/对话(C)/发送文件(_N)..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/对话/获取注意(_A)" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/对话/获取信息(_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/对话/邀请(_V)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/对话/更多(_O)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/对话/别名(_L)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/对话/屏蔽(_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/对话/取消屏蔽(_U)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/对话/添加(_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/对话/删除(_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/对话/插入链接(_K)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/对话/插入图像(_E)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/对话/关闭(_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/选项/启用聊天记录(_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/选项/启用声音(_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/选项/显示格式工具栏(_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/选项/显示时间戳(_M)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/对话/更多" msgid "/Options" msgstr "/选项" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/对话" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/对话/查看聊天记录" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/对话/媒体/音频聊天" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/对话/媒体/视频聊天" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/对话/媒体/音频\\/视频聊天" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/对话/发送文件..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/对话/获得注意" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/对话/添加好友千里眼..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/对话/获取信息" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/对话/邀请..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/对话/别名..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/对话/屏蔽..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/对话/取消屏蔽..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/对话/添加..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/对话/删除..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/对话/插入链接..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/对话/插入图像..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/选项/启用聊天记录" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/选项/启用声音" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/选项/显示格式工具栏" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/选项/显示时间戳" msgid "User is typing..." msgstr "用户正在打字..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s 停止了打字" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "发送到(_E)" msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "聊天室里没有人" msgid "Close Find bar" msgstr "关闭查找栏" msgid "Find:" msgstr "查找:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室里有 %d 人" msgid "Stopped Typing" msgstr "停止了打字" msgid "Nick Said" msgstr "昵称说" msgid "Unread Messages" msgstr "未读消息" msgid "New Event" msgstr "新事件" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear:清除全部对话回滚。" msgid "Confirm close" msgstr "确认关闭" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "您有未读取的消息。您确定真的想要关闭窗口吗?" msgid "Close other tabs" msgstr "关闭其它标签" msgid "Close all tabs" msgstr "关闭全部标签" msgid "Detach this tab" msgstr "此标签漂移" msgid "Close this tab" msgstr "关闭此标签" msgid "Close conversation" msgstr "关闭对话" msgid "Last created window" msgstr "上次创建的窗口" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "分离即时消息和聊天窗口" msgid "New window" msgstr "新建窗口" msgid "By group" msgstr "按组" msgid "By account" msgstr "按帐号" msgid "Find" msgstr "查找" msgid "_Search for:" msgstr "搜索文字(_S):" msgid "Save Debug Log" msgstr "保存调试聊天记录" msgid "Invert" msgstr "反选" msgid "Highlight matches" msgstr "突出显示匹配项" msgid "_Icon Only" msgstr "仅图标(_I)" msgid "_Text Only" msgstr "仅文本(_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "图标和文本(_B)" msgid "Filter" msgstr "过滤" msgid "Right click for more options." msgstr "用右键单击可查看更多选项。" msgid "Level " msgstr "级别 " msgid "Select the debug filter level." msgstr "选择调试过滤器级别。" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Misc" msgstr "杂项" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "Error " msgstr "错误 " msgid "Fatal Error" msgstr "致命错误" msgid "artist" msgstr "美工" msgid "voice and video" msgstr "声音和视频" msgid "support" msgstr "支持" msgid "webmaster" msgstr "网络管理员" msgid "win32 port" msgstr "Win32 移植" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "张家兴" msgid "maintainer" msgstr "维护者" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim 维护者" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "支持/质控" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "原作者" msgid "lead developer" msgstr "开发领导者" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "其他贡献者/质量保证" msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷兰语" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" msgid "Assamese" msgstr "阿萨姆语" msgid "Belarusian Latin" msgstr "白俄罗斯拉丁语" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" msgid "Bengali-India" msgstr "孟加拉印地语" msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚语" msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "巴伦西亚-加泰罗尼亚语" msgid "Czech" msgstr "捷克语" msgid "Danish" msgstr "丹麦语" msgid "German" msgstr "德语" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "希腊语" msgid "Australian English" msgstr "澳大利亚英语" msgid "British English" msgstr "英国英语" msgid "Canadian English" msgstr "加拿大英语" msgid "Esperanto" msgstr "世界语" msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" msgid "Basque" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "波斯语" msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" msgid "French" msgstr "法语" msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" msgid "Galician" msgstr "加利西亚语" msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "古吉拉特语小组" msgid "Hebrew" msgstr "希伯莱语" msgid "Hindi" msgstr "印地语" msgid "Croatian" msgstr "" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" msgid "Italian" msgstr "意大利语" msgid "Japanese" msgstr "日语" msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu 乔治亚语翻译组" msgid "Khmer" msgstr "高棉语" msgid "Kannada" msgstr "坎纳达语" msgid "Kannada Translation team" msgstr "坎纳达语翻译小组" msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" msgid "Kurdish" msgstr "库得语" msgid "Lao" msgstr "老挝语" #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "斯瓦希里语" #, fuzzy msgid "Meadow Mari" msgstr "新邮件" msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" msgid "Malayalam" msgstr "" msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" msgid "Marathi" msgstr "马拉地语" msgid "Malay" msgstr "马来语" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "书面挪威语" msgid "Nepali" msgstr "尼泊尔语" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "荷兰弗拉芒语" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威尼诺斯克语" msgid "Occitan" msgstr "奥克西唐语" msgid "Oriya" msgstr "奥里雅语" msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普语" msgid "Polish" msgstr "波兰语" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西葡萄牙语" msgid "Pashto" msgstr "普什图语" msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" msgid "Russian" msgstr "俄语" msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" msgid "Sinhala" msgstr "僧伽罗语" msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" msgid "Swahili" msgstr "斯瓦希里语" msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" msgid "Telugu" msgstr "泰卢固语" msgid "Thai" msgstr "泰语" msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" msgid "Ukranian" msgstr "乌克兰语" msgid "Urdu" msgstr "乌尔都语" msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及Gnome 越南语小组" msgid "Simplified Chinese" msgstr "中文(简体)" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "中文(香港)" msgid "Traditional Chinese" msgstr "中文(繁体)" msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s 是一个基于 libpurple 的可同时连接到多种消息服务的即使消息客户端。%s 通过 " "GTK+ 使用 C 语言编写。%s 在 GPL2 或更高版本许可下发布,允许在此许可下自由地使" "用、更改和再发布,许可证文本已随 %s 一起发布。%s 的版权属于其贡献者,该列表也" "随 %s 一起发布。%s 及其贡献者不对其提供任何担保。<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用的资源</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">网站</A><BR>" "\t<A HREF=\"%s\">常见问题</A><BR>\tIRC 频道:#pidgin (irc.freenode.net)<BR>" "\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "从其他 Pidgin 用户获得帮助:<a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>这是一个公开的邮件列表,您还可以查看该列表的历史" "<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">存档</a>。<br/>我们无法为第三" "方的协议或者插件提供支持。该邮件列表的基本交流语言是<b>英语</b>,虽然您可以使" "用其他语言进行求助,但响应的人数以及所能提供的帮助会因此而减少。<br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" msgid "Build Information" msgstr "编译信息" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s 编译信息" msgid "Current Developers" msgstr "当前开发者" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "疯狂补丁编写者" msgid "Retired Developers" msgstr "退休开发者" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "退休的疯狂补丁编写者" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s 开放者信息" msgid "Current Translators" msgstr "当前翻译者" msgid "Past Translators" msgstr "先前翻译者" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s 翻译者信息" #, fuzzy, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s 编译信息" #, fuzzy msgid "Plugin Information" msgstr "登录信息" msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" msgid "_Account" msgstr "帐号(_A)" msgid "Get User Info" msgstr "获取用户信息" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名或别名。" msgid "View User Log" msgstr "查看用户聊天记录" msgid "Alias Contact" msgstr "给联系人起名" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "请输入此联系人的别名。" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "输入 %s 的别名。" msgid "Alias Buddy" msgstr "好友别名" msgid "Alias Chat" msgstr "给聊天起名" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "请输入此聊天的别名。" #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "您正要从好友列表中删除 %s 及其他 %d 位联系人。您确定要继续吗?" msgid "Remove Contact" msgstr "删除联系人" msgid "_Remove Contact" msgstr "删除联系人(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "您即将把 %s 组合并到 %s 组中。您真的要这么做吗?" msgid "Merge Groups" msgstr "合并组" msgid "_Merge Groups" msgstr "合并组(_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?" msgid "Remove Group" msgstr "删除组" msgid "_Remove Group" msgstr "删除组(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?" msgid "Remove Buddy" msgstr "删除好友" msgid "_Remove Buddy" msgstr "删除好友(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?" msgid "Remove Chat" msgstr "删除聊天" msgid "_Remove Chat" msgstr "删除聊天(_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "用鼠标右键单击可查看更多未读消息...\n" msgid "_Change Status" msgstr "更改状态(_C)" msgid "Show Buddy _List" msgstr "显示好友列表(_L)" msgid "_Unread Messages" msgstr "未读消息(_U)" msgid "New _Message..." msgstr "新消息(_M)..." msgid "_Accounts" msgstr "帐号(_A)" msgid "Plu_gins" msgstr "插件(_G)" msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" msgid "Mute _Sounds" msgstr "静音(_S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "有新信息时闪烁(_B)" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" msgid "Not started" msgstr "未开始" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>接收为:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>发送方:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>接收方:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>发送为:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "没有配置可打开此类型文件的应用程序。" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "打开文件时发生了错误。" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "调用 %s 出错:%s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "运行 %s 出错" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "进程返回了错误代码 %d" msgid "Filename:" msgstr "文件名:" msgid "Local File:" msgstr "本地文件:" msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "已过时间:" msgid "Time Remaining:" msgstr "剩余时间:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "全部传送完成时关闭此窗口(_F)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "清除已完成的传送(_L)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "文件传送细节(_D)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "粘贴为纯文本(_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "重置格式(_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "在选中的文本里禁用表情(_S)" msgid "Hyperlink color" msgstr "超级链接颜色" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "绘制超级链接的颜色。" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "已访问超级链接的颜色" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "超级链接悬停颜色" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "已发消息" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "您发送的消息的颜色" msgid "Received Message Name Color" msgstr "收到的消息" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "打字通知颜色" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "此颜色用于打字通知" msgid "Typing notification font" msgstr "打字通知字体" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "输入提示的字体" msgid "Enable typing notification" msgstr "启用输入提示" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>无法识别文件类型</span>\n" "\n" "使用默认的 PNG。" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>保存图像出错</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "保存图像" msgid "_Save Image..." msgstr "保存图像(_S)..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "添加自定义表情(_A)..." msgid "Select Font" msgstr "选择字体" msgid "Select Text Color" msgstr "选择文字颜色" msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景颜色" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "请输入您想要插入链接的 URL。" msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "存储图像失败:%s\n" msgid "Insert Image" msgstr "插入图像" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "表情" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "管理自定义表情(_M)" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "此主题没有可用的表情。" msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" msgid "Group Items" msgstr "项目成组" msgid "Ungroup Items" msgstr "项目解组" msgid "Bold" msgstr "粗体" msgid "Italic" msgstr "斜体" msgid "Underline" msgstr "下划线" msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" msgid "Increase Font Size" msgstr "增加字体大小" msgid "Decrease Font Size" msgstr "减少字体大小" msgid "Font Face" msgstr "字体" msgid "Foreground Color" msgstr "前景颜色" msgid "Reset Formatting" msgstr "重置格式" msgid "Insert IM Image" msgstr "插入图像" msgid "Insert Smiley" msgstr "插入表情" msgid "Send Attention" msgstr "发送提示" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>粗体(_B)</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>斜体(_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>下划线(_U)</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>删除线</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>较大(_L)</span>" msgid "_Normal" msgstr "普通(_N)" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>较小(_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "字体(_F)" msgid "Foreground _color" msgstr "前景颜色(_C)" msgid "Bac_kground color" msgstr "背景颜色(_K)" msgid "_Image" msgstr "图像(_I)" msgid "_Link" msgstr "链接(_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "水平线(_H)" msgid "_Smile!" msgstr "表情(_S)" msgid "_Attention!" msgstr "注意(_A)!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "删除日志失败" msgid "Check permissions and try again." msgstr "检查许可并重试。" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起与 %1$s 的聊天记录吗?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起在 %1$s 的对话聊天记录吗?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "您真的想要永久删除自 %s 起的系统日志吗?" msgid "Delete Log?" msgstr "要删除记录吗?" msgid "Delete Log..." msgstr "删除记录..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>于 %2$s 在 %1$s 的对话</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在 %2$s 与 %1$s 的对话</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "浏览聊天记录文件夹(_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s。试试“%s -h”查看帮助。\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [选项]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "目录" msgid "use DIR for config files" msgstr "使用指定目录作为配置文件目录" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "打印调试信息到标准输出" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "强制在线,无视网络状态" msgid "display this help and exit" msgstr "显示此帮助并退出" msgid "allow multiple instances" msgstr "允许运行多个实例" msgid "don't automatically login" msgstr "不自动登录" msgid "NAME" msgstr "名称" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" msgid "X display to use" msgstr "要使用的 X display 资源" msgid "display the current version and exit" msgstr "显示当前版本号并退出" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s 发生了段错误并已尝试进行核心转储到文件。\n" "这是软件缺陷所导致的问题,不是您的失误所致。\n" "\n" "如果您能找到重现崩溃的具体步骤,请您通过以下地址提交缺陷报告,\n" "以便开发人员及时对齐进行修复:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "请详细说明当时您正在执行的操作,并同时提供转储的核心文件的回溯信息。\n" "如果您不知道如何获得回溯信息,请参阅:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "退出,因为另一个 libpurple 客户端已运行。\n" msgid "_Media" msgstr "媒体(_M)" msgid "_Hangup" msgstr "挂断(_H)" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s 希望与您进行音频/视频聊天。" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s 希望与您进行视频聊天。" msgid "Incoming Call" msgstr "来电" msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d 封新邮件。</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "浏览器命令“%s”无效。" msgid "Unable to open URL" msgstr "无法打开 URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "调用“%s”出错:%s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。" msgid "No message" msgstr "无消息" msgid "Open All Messages" msgstr "打开全部消息" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "好友千里眼提示" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. msgid "Dismiss" msgstr "忽略" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新提示了!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "下列插件将会被卸载。" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "多个插件将会被卸载。" msgid "Unload Plugins" msgstr "卸载插件" msgid "Could not unload plugin" msgstr "无法卸载插件" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "插件无法立即卸载,将在下次启动时禁用" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">错误:%s\n" "请检查插件网站中的更新。</span>" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>开发:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>网站:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>文件名:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "配置插件(_U)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>插件细节</b>" msgid "Select a file" msgstr "选择文件" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "编辑好友千里眼" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "监视对象" msgid "_Account:" msgstr "帐号(_A):" msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名称(_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "登录(_G)" msgid "Signs o_ff" msgstr "退出(_F)" msgid "Goes a_way" msgstr "离开(_W)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "回来(_U)" msgid "Becomes _idle" msgstr "发起了呆(_I)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "发完了呆(_D)" msgid "Starts _typing" msgstr "开始打字(_T)" msgid "P_auses while typing" msgstr "暂停打字(_A)" msgid "Stops t_yping" msgstr "停止打字(_Y)" msgid "Sends a _message" msgstr "发送消息(_M)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "打开即时消息窗口(_N)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "弹出通知(_P)" msgid "Send a _message" msgstr "发送消息(_M)" msgid "E_xecute a command" msgstr "执行命令(_X)" msgid "P_lay a sound" msgstr "播放声音(_L)" msgid "Brows_e..." msgstr "浏览(_E)..." msgid "Br_owse..." msgstr "浏览(_O)..." msgid "Pre_view" msgstr "预览(_V)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "仅当我的状态不可用时才监视(_O)" msgid "_Recurring" msgstr "重复(_R)" msgid "Pounce Target" msgstr "监视目标" msgid "Started typing" msgstr "开始打字" msgid "Paused while typing" msgstr "暂停打字" msgid "Signed on" msgstr "登录" msgid "Returned from being idle" msgstr "发完呆了" msgid "Returned from being away" msgstr "回来" msgid "Stopped typing" msgstr "停止打字" msgid "Signed off" msgstr "退出" msgid "Became idle" msgstr "发起了呆" msgid "Went away" msgstr "离开" msgid "Sent a message" msgstr "发送消息" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "未知……请报告此错误!" msgid "(Custom)" msgstr "(自定义)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgin 默认声音主题" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin 好友列表默认主题" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgin 状态图标默认主题" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "主题解包失败。" msgid "Theme failed to load." msgstr "主题加载失败。" msgid "Theme failed to copy." msgstr "主题复制失败。" msgid "Theme Selections" msgstr "主题选择" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "请从下面选择您要使用的表情主题。将主题文件拖曳到列表即可安装新主题。" msgid "Buddy List Theme:" msgstr "好友列表主题:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "状态图标主题:" msgid "Sound Theme:" msgstr "声音主题:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "表情主题:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "使用 ESC 键关闭会话(_O)" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "显示系统托盘图标(_S):" msgid "On unread messages" msgstr "有未读消息时" msgid "Conversation Window" msgstr "即时消息对话窗口" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "隐藏新的 IM 对话(_H):" msgid "When away" msgstr "离开时" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "最小化对话窗口(_Z)" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "标签" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在标签上显示关闭按钮(_U)" msgid "_Placement:" msgstr "放置(_P):" msgid "Top" msgstr "上" msgid "Bottom" msgstr "下" msgid "Left" msgstr "左" msgid "Right" msgstr "右" msgid "Left Vertical" msgstr "左侧垂直" msgid "Right Vertical" msgstr "右侧垂直" msgid "N_ew conversations:" msgstr "新建对话(_E):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "收到的消息显示格式(_F)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "关闭标签时立即结束聊天" msgid "Show _detailed information" msgstr "显示详细信息(_D)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "启用好友图标动画(_O)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "突出显示拼错的单词(_M)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "使用平滑滚动" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "收到信息时闪烁窗口(_L)" #, fuzzy msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "管理自定义表情(_M)" #, fuzzy msgid "Maximum size:" msgstr "最大响应超时:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "输入区最小行数:" msgid "Font" msgstr "字体" msgid "Use font from _theme" msgstr "使用主题中的字体(_T)" msgid "Conversation _font:" msgstr "对话字体(_F):" msgid "Default Formatting" msgstr "默认格式" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "当您使用的协议支持格式时,您送出的信息将会显示为这样。" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "无法启动代理配置程序。" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "无法启动浏览器配置程序。" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN 服务器:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">例如:stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "公网 _IP:" msgid "Ports" msgstr "端口" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "启用自动路由器端口转发(_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "手动指定要监听的端口范围(_M):" msgid "_Start:" msgstr "起始(_S):" msgid "_End:" msgstr "终止(_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "中继服务器(TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN 服务器:" msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP 端口:" #, fuzzy msgid "T_CP Port:" msgstr "_UDP 端口:" msgid "Use_rname:" msgstr "用户名(_R):" msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W):" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "桌面默认值" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME 默认" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Manual" msgstr "手工设置" msgid "Browser Selection" msgstr "浏览器选择" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>未发现浏览器配置程序。</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "配置浏览器(_B)" msgid "_Browser:" msgstr "浏览器(_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "打开链接的方式(_O):" msgid "Browser default" msgstr "浏览器默认" msgid "Existing window" msgstr "现有窗口" msgid "New tab" msgstr "新建标签" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手动(_M):\n" "(%s 代表 URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>未发现代理设定程序。</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "配置代理服务器(_P)" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "通过 SOCKS4 代理使用远程 _DNS" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "代理类型(_T):" msgid "No proxy" msgstr "无代理" msgid "P_ort:" msgstr "端口(_O):" msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" msgid "Log _format:" msgstr "聊天记录格式(_F):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "记录所有即时消息(_I)" msgid "Log all c_hats" msgstr "记录所有聊天(_H)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "将全部状态都记录到系统日志中(_S)" msgid "Sound Selection" msgstr "声音选择" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "最小" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "较小" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "小" #, c-format msgid "Loud" msgstr "大" #, c-format msgid "Louder" msgstr "较大" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "最大" msgid "_Method:" msgstr "方式(_M):" msgid "Console beep" msgstr "控制台响铃" msgid "No sounds" msgstr "无声音" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "声音命令(_O):\n" "(%s 代表文件名)" msgid "M_ute sounds" msgstr "静音(_U)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "对话获得焦点后发声(_F)" msgid "_Enable sounds:" msgstr "开启声音(_E):" msgid "V_olume:" msgstr "音量(_O):" msgid "Play" msgstr "播放" msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "报告发呆时间(_R):" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "根据键盘或鼠标使用" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "更改状态前等几分钟(_M):" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "发呆时更改状态(_I):" msgid "_Auto-reply:" msgstr "自动回复(_A):" msgid "When both away and idle" msgstr "离开和发呆时" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "启动时的状态" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "启动时使用上次退出时的状态(_E)" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "启动时应用的状态(_P):" msgid "Interface" msgstr "界面" msgid "Browser" msgstr "浏览器" msgid "Status / Idle" msgstr "状态和发呆" msgid "Themes" msgstr "主题" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有用户联系我" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允许我的好友" msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许以下用户" msgid "Block all users" msgstr "屏蔽全部用户" msgid "Block only the users below" msgstr "只屏蔽以下用户" msgid "Privacy" msgstr "隐私" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。" msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私的帐号:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "全部删除(_L)" msgid "Permit User" msgstr "允许用户" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "输入允许联系您的用户。" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。" msgid "_Permit" msgstr "允许(_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "允许 %s 联系您吗?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?" msgid "Block User" msgstr "屏蔽用户" msgid "Type a user to block." msgstr "输入要屏蔽的用户。" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "屏蔽 %s 吗?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?" msgid "Apply" msgstr "应用" msgid "That file already exists" msgstr "该文件已存在" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您是否想要覆盖?" msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" msgid "Choose New Name" msgstr "选择新名称" msgid "Select Folder..." msgstr "选择文件夹..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "获取列表(_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "添加聊天(_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "您真的想要删除选中的已存状态吗?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。" msgid "Different" msgstr "不同" msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" msgid "_Status:" msgstr "状态(_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "为某些帐号使用不同的状态(_D)" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "保存并使用(_V)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s 的状态" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "自定义表情 %s 已存在,请使用其他快捷方式。" msgid "Custom Smiley" msgstr "自定义表情" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "重复的快捷方式" msgid "Edit Smiley" msgstr "修改表情" msgid "Add Smiley" msgstr "添加表情" msgid "_Image:" msgstr "图像(_I):" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "快捷方式文本(_H):" msgid "Smiley" msgstr "表情" msgid "Shortcut Text" msgstr "快捷方式文本" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "自定义表情管理器" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "选择好友图标" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "点此修改当前帐号所用图标。" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "点此修改所有帐号所用图标。" msgid "Waiting for network connection" msgstr "正在等待网络连接" msgid "New status..." msgstr "新状态..." msgid "Saved statuses..." msgstr "已存状态..." msgid "Status Selector" msgstr "状态选择器" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "Facebook (XMPP)" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "载入 %s 时发生了下列错误: %s。" msgid "Failed to load image" msgstr "载入图像失败" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "无法发送文件夹 %s。" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件。" msgid "You have dragged an image" msgstr "您拖曳了图像" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头像。" msgid "Set as buddy icon" msgstr "设置为用户头像" msgid "Send image file" msgstr "发送图像文件" msgid "Insert in message" msgstr "在消息中插入" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "您是否想要将其设置为此用户的头像?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "您可以通过文件传送发送该图片,或者将其用作此用户的头像。" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "您可以在消息中插入该图片,或者将其用作此用户的头像。" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "无法发送启动器" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,而" "非启动器自身。" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>文件:</b> %s\n" "<b>文件大小:</b> %s\n" "<b>图像大小:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n" msgid "Icon Error" msgstr "图标错误" msgid "Could not set icon" msgstr "无法设定图标" msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" msgid "_Open File" msgstr "打开文件..." msgid "Open _Containing Directory" msgstr "聊天记录目录" msgid "Save File" msgstr "保存文件" msgid "_Play Sound" msgstr "播放声音" msgid "_Save File" msgstr "保存文件" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "您真的想要清屏吗?" msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "别名(_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "关闭标签(_T)" msgid "_Get Info" msgstr "获得信息(_G)" msgid "_Invite" msgstr "邀请(_I)" msgid "_Modify..." msgstr "修改(_M)..." msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." msgid "_Open Mail" msgstr "打开邮件(_O)" msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin 工具提示" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin 表情" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "选择此选项将禁用图形化表情。" msgid "none" msgstr "无" msgid "Small" msgstr "小" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "默认表情的小图像版本" msgid "Response Probability:" msgstr "响应可能性:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "统计配置" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "最大响应超时:" msgid "minutes" msgstr "分钟" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "阀值:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "联系人状态预测" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "联系人状态预测插件。" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "好友正发呆" msgid "Buddy is away" msgstr "好友已离开" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "好友为“扩展”离开" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "好友是移动用户" msgid "Buddy is offline" msgstr "好友离线" msgid "Point values to use when..." msgstr "程序内部所用的权值,当..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "<i>得分最高</i>的好友就是在联系时优先级最高的好友。\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "得分相等时使用上个好友" msgid "Point values to use for account..." msgstr "帐号的权值..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "联系人优先级" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "允许控制好友不同状态所对应的值。" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "允许在进行好友优先级比较时为发呆/离开/离线状态所用的权值。" msgid "Conversation Colors" msgstr "对话颜色" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "自定义对话窗口中的颜色" msgid "Error Messages" msgstr "错误消息" msgid "Highlighted Messages" msgstr "突出显示的消息" msgid "System Messages" msgstr "系统消息" msgid "Sent Messages" msgstr "已发消息" msgid "Received Messages" msgstr "收到的消息" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "选择 %s 的颜色" msgid "Ignore incoming format" msgstr "忽略收到消息的格式" msgid "Apply in Chats" msgstr "在聊天中应用" msgid "Apply in IMs" msgstr "在对话中应用" # ## Forward to here. #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "服务器地址" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "进入会议服务器" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "选择要查询的会议服务器" msgid "Find Services" msgstr "在线服务" msgid "Add to Buddy List" msgstr "发送好友列表" msgid "Gateway" msgstr "离开" msgid "Directory" msgstr "聊天记录目录" msgid "PubSub Collection" msgstr "声音选择" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" msgid "Other" msgstr "其它" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>描述:</b>" #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "服务目录信息" msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" msgid "Server does not exist" msgstr "用户不存在" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "服务目录信息" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "允许浏览和注册服务。" msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。" msgid "By conversation count" msgstr "按对话计数" msgid "Conversation Placement" msgstr "交谈放置" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "请注意:“新建对话”的首选项必须设定为“按对话次数”。" msgid "Number of conversations per window" msgstr "每个窗口的对话数" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "按数字放置时分离即时消息和聊天窗口" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "扩展放置" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "额外的对话放置选项。" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "鼠标手势配置" msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "可视手势显示(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供鼠标手势的支持" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n" "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n" "\n" "·向下再向右可关闭对话。\n" "·向上再向左可切换到上个对话。\n" "·向上再向右可切换到下个对话。" msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "下面是您的通讯录,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。" msgid "Group:" msgstr "组:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "新建联系人" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "选择好友" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "从您的通讯录中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。" #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "用户资料(_D)" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "关联好友(_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "无法发送电子邮件。" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution 可执行文件未在 PATH 中找到。" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "此好友未发现电子邮件地址。" msgid "Add to Address Book" msgstr "添加到通讯录" msgid "Send Email" msgstr "发送电子邮件" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 集成配置" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "选择要将好友自动添加到哪些帐号。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 集成" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "提供与 Evolution 的集成。" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "请在下面输入联系人的信息。" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "请在下面输入好友的用户名和帐号类型。" msgid "Account type:" msgstr "帐号类型:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "额外信息:" msgid "First name:" msgstr "名:" msgid "Last name:" msgstr "姓:" msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK 信号测试" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "测试看看所有的 UI 信号是否都工作正确。" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>好友备注</b>:%s" msgid "History" msgstr "历史" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "离开后变为图标" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。" msgid "Mail Checker" msgstr "邮件检查器" msgid "Checks for new local mail." msgstr "检查新的本地邮件。" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。" msgid "Markerline" msgstr "分割线" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "在对话中以分割线突出显示新消息。" msgid "Jump to markerline" msgstr "跳至分割线" msgid "Draw Markerline in " msgstr "分割线使用在" msgid "_IM windows" msgstr "即时消息窗口(_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "聊天窗口(_H)" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "请求了音乐信使会话。请单击 MM 图标接受。" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "音乐信使会话已确认。" msgid "Music Messaging" msgstr "音乐信使" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "运行命令时发生了冲突:" msgid "Error Running Editor" msgstr "运行编辑器出错" msgid "The following error has occurred:" msgstr "发生了下列错误:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "音乐信使配置" msgid "Score Editor Path" msgstr "计分编辑器路径" msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "合作作曲的音乐信使插件。" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "音乐信使插件允许多个用户同时在同一份曲谱上工作。" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "提醒" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t仅当别人提到您的名字时(_O)" msgid "_Focused windows" msgstr "聚焦窗口(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "在 X 属性中插入新消息数(_X)" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)" msgid "_Flash window" msgstr "闪烁窗口(_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "升起对话窗口(_A)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "当前对话窗口(_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "通知删除" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_G)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "消息送出后即删除(_M)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "切换对话标签后即删除(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "消息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin 演示插件" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一个范例插件 - 参看描述。" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n" "- 在您登录后告诉您谁写的这个程序\n" "- 颠倒所有收到的文本\n" "- 当您的好友登录后立即给他们发送信息" msgid "Hyperlink Color" msgstr "超级链接颜色" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "访问过的超级链接颜色" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "突出显示的消息" msgid "Typing Notification Color" msgstr "通知删除" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView 水平分隔" msgid "Conversation Entry" msgstr "对话项" msgid "Conversation History" msgstr "对话历史" msgid "Request Dialog" msgstr "请求对话框" msgid "Notify Dialog" msgstr "提醒对话框" msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "选择界面字体" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "选择 %s 的字体" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ 界面字体" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ 文字快捷方式主题" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "新邮件通知" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制" msgid "Colors" msgstr "关闭" msgid "Fonts" msgstr "字体" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc 文件工具" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "将设置写入 %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "重新读取 gtkrc 文件" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "提供对常用 gtkrc 设置的访问。" msgid "Raw" msgstr "Raw" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。" msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车" "键可以发送。看看调试窗口。" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "您今天可以升级到 %s %s 。" msgid "New Version Available" msgstr "新版本可用" msgid "Later" msgstr "稍后" msgid "Download Now" msgstr "立即下载" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "定期检查新版本。" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "定期检查新版本并通知用户更新记录。" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "发送按钮" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "对话窗口的发送按钮" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "在对话窗口的输入栏添加一个发送按钮,适用于非键盘输入。" msgid "Duplicate Correction" msgstr "重复更正" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "指定的单词已经在更正列表中存在了。" msgid "Text Replacements" msgstr "文字替换" msgid "You type" msgstr "输入文字" msgid "You send" msgstr "送出文字" msgid "Whole words only" msgstr "整个单词" msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" msgid "Add a new text replacement" msgstr "添加新的文字替换" msgid "You _type:" msgstr "输入文字(_T):" msgid "You _send:" msgstr "送出文字(_S):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "区分大小写匹配(不选中代表自动处理大小写)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "只替换整个单词(_W)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "常规文本替换选项" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "允许在发送时替换最后一个单词" msgid "Text replacement" msgstr "文本替换" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。" msgid "Just logged in" msgstr "刚刚登录" msgid "Just logged out" msgstr "刚刚注销" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "联系人图标/\n" "陌生人图标" msgid "Icon for Chat" msgstr "聊天图标" msgid "Ignored" msgstr "忽略" msgid "Founder" msgstr "创建者" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "管理员" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "半管理员" msgid "Authorization dialog" msgstr "认证对话框" msgid "Error dialog" msgstr "错误对话框" msgid "Information dialog" msgstr "信息对话框" msgid "Mail dialog" msgstr "邮件对话框" msgid "Question dialog" msgstr "请求对话框" msgid "Warning dialog" msgstr "警告对话框" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "这是一个什么类型的对话框?" msgid "Status Icons" msgstr "状态图标" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "" msgid "Dialog Icons" msgstr "对话框图标" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin 图标主题编辑器" msgid "Contact" msgstr "联系信息" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin 好友列表主题编辑器" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "编辑好友列表主题" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "编辑图标主题" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin 主题编辑器" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin 主题编辑器。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友点点通" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友列表的水平滚动版本。" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "显示时间戳的间隔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "显示 iChat 风格的时间戳" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "每 N 分钟显示一次 iChat 风格的时间戳。" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "时间戳格式选项" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "强制时间戳格式(_F)" msgid "Use system default" msgstr "使用系统默认值" msgid "12 hour time format" msgstr "12小时制时间格式" msgid "24 hour time format" msgstr "24小时制时间格式" msgid "Show dates in..." msgstr "显示日期于..." msgid "Co_nversations:" msgstr "对话(_N):" msgid "For delayed messages" msgstr "对迟发的消息" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "对迟发的消息和聊天" msgid "_Message Logs:" msgstr "消息聊天记录(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "消息时间戳格式" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "自定义消息时间戳的格式。" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "此插件允许用户自定义会话和聊天记录消息的时间戳格式。" msgid "Audio" msgstr "音频" msgid "Video" msgstr "视频" msgid "Output" msgstr "输出" msgid "_Plugin" msgstr "插件(_P)" msgid "_Device" msgstr "设备(_D)" msgid "Input" msgstr "输入" msgid "P_lugin" msgstr "插件(_L)" msgid "D_evice" msgstr "设备(_E)" msgid "DROP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Volume:" msgstr "音量(_O):" #, fuzzy msgid "Silence threshold:" msgstr "阀值:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "" #, fuzzy msgid "Microphone Test" msgstr "话筒" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "音视频设置" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "配置您的话筒和摄像头。" #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "为音频和视频聊天配置话筒和摄像头。" msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即时消息对话窗口" msgid "_IM window transparency" msgstr "即时消息窗口透明度(_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "聚焦时取消即时通讯窗口透明度" msgid "Always on top" msgstr "常居顶端" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "好友列表窗口" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "聚焦时取消好友列表窗口透明度" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "好友列表和对话窗口的可变透明度。" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "此插件能够让对话窗口和好友列表有可变的 alpha 透明度。\n" "\n" "* 注意: 此插件需要 Win2000 或更高版本。" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "启动" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Windows 启动时运行 %s(_S)" msgid "Allow multiple instances" msgstr "允许运行多个实例" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停靠的好友列表(_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K):" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "仅停靠时" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin 选项" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Pidgin for Windows 特定的选项。" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "提供 Pidgin for Windows 特定的选项,比如好友列表停靠。" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>已注销。</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP 控制台" msgid "Account: " msgstr "帐号:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>未连接到 XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "发送和接受原始 XMPP 节。" #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "$(^Name) 以 GPL 许可发布。在此提供此许可仅为参考。$_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Pidgin 所用的多平台 GUI 工具包" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "Pidgin 的实例正在运行中。请退出 Pidgin 然后再试一次。" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgin 核心文件和 DLLs" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "在开始菜单中创建 Pidgin 的快捷方式" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "在桌面上创建 Pidgin 的快捷方式" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "调试符号(用于报告崩溃错误)" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "下载 GTK+ 运行时($R2)出错。$\\rPidgin 需要它方可工作,如果重试仍然失败,则您" "可能需要使用离线安装程序 http://pidgin.im/download/windows/" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "安装调试符号($R2)出错。$\\r如果重试仍然失败,则您可能需要使用离线安装程序 " "http://pidgin.im/download/windows/" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" "安装拼写检查功能($R3)失败。$\\r如果重试仍然失败,您可以考虑手工安装 http://" "developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ 运行时刻环境(必需)" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "支持的语言" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "下一步 >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin 即时通讯程序(必需)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin 需要一个兼容的 GTK+ 运行时(您的系统上没有安装)。$\\r您确定不安装 GTK+ " "运行时吗?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "快捷方式" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "启动 Pidgin 的快捷方式" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "拼写检查支持" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "开始菜单" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "拼写检查支持。(安装需要连接到 Internet)" msgid "The installer is already running." msgstr "安装程序已经运行。" msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "卸载程序找不到 Pidgin 的注册表项目。$\\r可能是另外的用户安装了此程序。" #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "无法卸载已安装版本的 Pidgin,新版将不删除已有文件而直接安装。" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "访问 Pidgin 网站" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "您没有权限卸载此程序。" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "认证请求消息:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "请同意我将您加入好友!" #~ msgid "Your UID" #~ msgstr "您的 UID" #~ msgid "Hide my number" #~ msgstr "隐藏我的号码" #~ msgid "Here you can update your MXit profile" #~ msgstr "您可以在这里更新 MXit 个人信息" #~ msgid "Aquarius" #~ msgstr "水瓶座" #~ msgid "Pisces" #~ msgstr "双鱼座" #~ msgid "Aries" #~ msgstr "白羊座" #~ msgid "Taurus" #~ msgstr "金牛座" #~ msgid "Gemini" #~ msgstr "双子座" #~ msgid "Cancer" #~ msgstr "巨蟹座" #~ msgid "Leo" #~ msgstr "狮子座" #~ msgid "Virgo" #~ msgstr "处女座" #~ msgid "Libra" #~ msgstr "天秤座" #~ msgid "Scorpio" #~ msgstr "天蝎座" #~ msgid "Sagittarius" #~ msgstr "人马座" #~ msgid "Capricorn" #~ msgstr "摩羯座" #~ msgid "Rat" #~ msgstr "鼠" #~ msgid "Ox" #~ msgstr "牛" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "虎" #~ msgid "Rabbit" #~ msgstr "兔" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "龙" #~ msgid "Snake" #~ msgstr "蛇" #~ msgid "Horse" #~ msgstr "马" #~ msgid "Goat" #~ msgstr "羊" #~ msgid "Monkey" #~ msgstr "猴" #~ msgid "Rooster" #~ msgstr "鸡" #~ msgid "Dog" #~ msgstr "狗" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "猪" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "可见" #~ msgid "Friend Only" #~ msgstr "仅好友可见" #~ msgid "Private" #~ msgstr "保密" #~ msgid "QQ Number" #~ msgstr "QQ 号码" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "国家/地区" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "省/区" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "邮政编码" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "电话号码" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "加好友须认证" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "手机号码" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "个人简介" #~ msgid "City/Area" #~ msgstr "城市/地区" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "公开手机" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "公开联系方式" #~ msgid "College" #~ msgstr "学历" #~ msgid "Horoscope" #~ msgstr "星座" #~ msgid "Zodiac" #~ msgstr "生肖" #~ msgid "Blood" #~ msgstr "血型" #~ msgid "True" #~ msgstr "真" #~ msgid "False" #~ msgstr "假" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "修改联系方式" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "修改地址" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "修改扩展信息" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "修改信息" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "无法更改好友信息。" #~ msgid "Buddy Memo" #~ msgstr "好友备注" #~ msgid "Change his/her memo as you like" #~ msgstr "修改他/她的备注" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "修改(_M)" #~ msgid "Memo Modify" #~ msgstr "备注修改" #~ msgid "Server says:" #~ msgstr "服务器回答:" #~ msgid "Your request was accepted." #~ msgstr "您的请求被接受。" #~ msgid "Your request was rejected." #~ msgstr "您的请求被拒绝。" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u 请求验证:%s" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "添加好友问题" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "在此输入回答" #~ msgid "Send" #~ msgstr "发送" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "无效的回答。" #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "对不起,我不接受好友..." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%u 需要身份验证" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "添加好友验证" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "在此输入请求" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "您是否愿意和我交朋友?" #~ msgid "QQ Buddy" #~ msgstr "QQ 好友" #~ msgid "Add buddy" #~ msgstr "添加好友" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "无效的 QQ 号码" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "发送验证失败" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "移除好友 %u 失败" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "从 %d 的好友列表中删除失败" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "没有给出理由" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "您被 %s 添加为好友" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "您是否想要添加他?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "被 %s 拒绝" #~ msgid "Message: %s" #~ msgstr "消息:%s" #~ msgid "ID: " #~ msgstr "号码:" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "群号" #~ msgid "QQ Qun" #~ msgstr "QQ 群" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "请输入群的号码" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "您可以只搜索永久群\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)" #~ msgid "Not member" #~ msgstr "非成员" #~ msgid "Member" #~ msgstr "成员" #~ msgid "Requesting" #~ msgstr "正在发送请求" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "管理员" #~ msgid "Room Title" #~ msgstr "聊天室标题" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "公告" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "详细信息" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "创始人" #~ msgid "Category" #~ msgstr "分类" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "该群不允许其他人加入" #~ msgid "Join QQ Qun" #~ msgstr "加入 QQ 群" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "在此输入请求" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "成功加入群 %s (%u)" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "成功加入群" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "群 %u 拒绝加入" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "QQ 群操作" #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "失败:" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "加入群,未知的回复" #~ msgid "Quit Qun" #~ msgstr "退出群" #~ msgid "" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ msgstr "" #~ "请注意,如果您是创始人,\n" #~ "此操作将永久删除此群。" #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "对不起,我们不接受加入申请..." #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "成功修改了群成员" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "成功修改了群信息" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "您成功创建了一个群" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "您现在是否要设置详细信息?" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "设置" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "用户 %u 申请加入 %u 群,验证信息为:%s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "用户 %u 申请加入 %u 群" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "管理员 %2$u 拒绝了您加入群 %1$u 的请求" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>管理员 %2$u 通过了 %3$s 加入群 %1$u 的请求</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>删除好友 %u。</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>" #~ msgid "Unknown-%d" #~ msgstr "未知-%d" #~ msgid "Level" #~ msgstr "等级" #~ msgid " VIP" #~ msgstr " VIP" #~ msgid " TCP" #~ msgstr " TCP" #~ msgid " FromMobile" #~ msgstr " 手机用户" #~ msgid " BindMobile" #~ msgstr " 手机绑定" #~ msgid " Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid " Zone" #~ msgstr " 空间" #~ msgid "Ver" #~ msgstr "版本" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "名称无效" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "选择图标..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>登录时间</b>:%d-%d-%d,%d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>总计在线好友</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>上次刷新</b>:%d-%d-%d,%d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>服务器</b>:%s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>客户端标签</b>:%s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>连接方式</b>:%s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>我的互联网 IP</b>:%s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>已发送</b>:%lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>重发</b>:%lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>丢失</b>:%lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>接收</b>:%lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>重复接收</b>:%lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>登录时间</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b>:%s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>原作者</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>代码贡献者</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>可爱的补丁编写者</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>鸣谢</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>细心的测试者</b>:<br>\n" #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" #~ msgstr "还有未被提及的,请告诉我……谢谢!))" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>以及,所有默默无闻的人……</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>随时欢迎加入我们!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "关于 OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "更改密码" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "帐号信息" #~ msgid "Update all QQ Quns" #~ msgstr "更新全部 QQ 群" #~ msgid "About OpenQ" #~ msgstr "关于 OpenQ" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "修改好友备注" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "QQ 协议插件" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自动" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "选择服务器" #~ msgid "QQ2008" #~ msgstr "QQ2008" #~ msgid "QQ2007" #~ msgstr "QQ2007" #~ msgid "QQ2005" #~ msgstr "QQ2005" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "通过 TCP 连接" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "显示服务器通知" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "显示服务器新闻" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "当消息到来时显示聊天室" #~ msgid "Use default font" #~ msgstr "使用默认字体" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "保持在线间隔(秒)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "更新间隔(秒)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "无法解密服务器回复" #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" #~ msgstr "请求令牌失败,0x%02X" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "令牌长度无效,%d" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "需要激活" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "登入时出现未知响应代码(0x%02X)" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "正在请求验证码" #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "正在检测验证码" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "验证码验证失败" #~ msgid "Captcha Image" #~ msgstr "验证码图像" #~ msgid "Enter code" #~ msgstr "输入验证码" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "QQ 验证码验证" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "输入图像中的字符" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "验证密码时出现未知响应(0x%02X)" #~ msgid "" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "登陆时出现未知回复代码(0x%02X):\n" #~ "%s" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "套接字错误" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "获取服务器" #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "请求被禁止" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "无效服务器或端口" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "正在连接到服务器" #~ msgid "QQ Error" #~ msgstr "QQ 错误" #~ msgid "" #~ "Server News:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "服务器消息\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "From %s:" #~ msgstr "来自 %s:" #~ msgid "" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "来自 %s 的服务器提示:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "未知服务器命令" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "QQ 群命令" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "无法解密服务器登录回复" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "未知登录命令" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "未知客户端命令" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d 拒绝了文件 %s" #~ msgid "File Send" #~ msgstr "发送文件" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d 取消了 %s 的传送" #~ msgid "Voice and Video Settings" #~ msgstr "音视频设置" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "自动拒绝不在好友列表中的用户的请求" #~ msgid "bug master" #~ msgstr "Bug 主管" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "打开文件时发生了错误。\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "文件传送连接已关闭。" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "设置您的友好名称。" #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "请求 %s 时出错" #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." #~ msgstr "此证书已过期,故不被认为有效。" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "需要 SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "强制旧 SSL(5223 端口)" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "您输入的姓名密钥无效。" #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "[无法显示来自此用户的信息,原因是其中包含了无效的字符。" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "按信息搜索好友" #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "您输入的昵称无效。" #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "MXit 登录名称" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "昵称" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "您的手机号码..." #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/媒体/挂起(_H)" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "此证书无效。" #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "主机等级" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "客户等级" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "未知原因。" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "美工" #~ msgid "Album" #~ msgstr "相册" #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "当前心情" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "用户心情" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "更改心情状态" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "您心情如何?" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "寻呼服务器" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo 聊天服务器" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo 聊天端口" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "托盘的方向。" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "创建会议出错" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "无法将套接字绑定到端口:%s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "无法监听套接字:%s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s 刚刚给您发送了一个闪屏振动!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "友好的名称更改太频繁" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "此 Hotmail 帐号可能未激活。" #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "配置文件 URL" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN 协议插件" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s 不是有效的组名。" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知错误。" #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s (%3$s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "无法在 %s 上添加用户 (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "无法在 %s 上屏蔽用户 (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "无法允许 %s 上的用户 (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "无法添加 %s,原因是您的好友列表已满。" #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s 不是有效的通行证帐号。" #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "服务暂时不可用。" #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "无法重命名组" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "无法删除组" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s 已将您添加为好友。" #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s 已经将您从好友名单中删除。" #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "您的最后一次操作未执行,原因是您已经达到了速度限制。请等候 10 秒再试一" #~ "次。\n" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">常见问题:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/" #~ "wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC 聊天室:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "调试信息" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "无法识别文件类型\n" #~ "\n" #~ "使用默认的 PNG。" #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "保存图像出错\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "打开文件“%s”:%s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "载入图像“%s”失败:原因位置,可能是图像文件已损坏" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "插入 <iq/> 节。" #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "插入 <presence/> 节。" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "插入 <message/> 节。" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "通过多种协议发送即时消息" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(默认)" #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "安装主题" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "图标" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "使用主题中的文档字体(_T)" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "代理和浏览器" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "自动离开" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "起始端口(_S):" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "终止端口(_E):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "用户(_U):" #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "正在呼叫..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "无效的标题" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "加入/离开隐藏配置" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "用户非活跃超时(以分钟计)" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "您的帐号已锁定,请登录到 Yahoo! 网站。" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "用法: %s [选项]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=目录\t使用指定目录存储配置文件\n" #~ " -d, --debug\t\t将调试信息输出到标准输出\n" #~ " -f, --force-online\t强制为在线状态而不顾网络状态\n" #~ " -h, --help\t\t显示帮助并退出\n" #~ " -m, --multiple\t不确认单个事例\n" #~ " -n, --nologin\t不自动登录\n" #~ " -l, --login[=名称]\t自动登录(可选“名称”指定要使用的帐号,用逗号分隔)\n" #~ " --display=DISPLAY\t要使用的 X 显示\n" #~ " -v, --version\t显示当前版本并退出\n" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "用法: %s [选项]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=目录\t使用指定目录存储配置文件\n" #~ " -d, --debug\t\t将调试信息输出到标准输出\n" #~ " -f, --force-online\t强制为在线状态而不顾网络状态\n" #~ " -h, --help\t\t显示帮助并退出\n" #~ " -m, --multiple\t不确认单个事例\n" #~ " -n, --nologin\t不自动登录\n" #~ " -l, --login[=名称]\t自动登录(可选“名称”指定要使用的帐号,用逗号分隔)\n" #~ " --display=DISPLAY\t要使用的 X 显示\n" #~ " -v, --version\t显示当前版本并退出\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "无法打开套接字" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "无法在套接字上监听" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "无法读取套接字" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "连接失败。" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "服务器已断开连接" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "无法创建套接字" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "无法连接到主机" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "读取错误" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法建立与服务器:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "写错误" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "最近活动" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "服务目录信息" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "额外地址" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "多用户聊天" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "用户没有目录信息。" #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "命令" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "注册错误" #, fuzzy #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "用户搜索" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "聊天状态通知" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "软件版本" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "用户活动" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "能力" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "用户名" #, fuzzy #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "带密钥交换聊天" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "可用地址" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Jingle" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "用户昵称" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Jingle 视频" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "消息已收到" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "公钥发布" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "用户聊天" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "用户浏览" #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "允许限制" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Stanza 加密" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "投递延迟" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "跃点检查" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "读取错误" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "连接到服务器失败。" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "打开文件失败" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "连接到服务器失败。" #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "读取缓冲区已满 (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "无法解析消息" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "无法连接到主机:%s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "登录失败(%s)。" #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "无法连接到服务器。" #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "您已被注销,因为您已从其它计算机上登录。" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "出错。SSL 支持未安装。" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "密码不对。" #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法连接到 BOS 服务器:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "您即将被断开。请检查 %s 上的更新。" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "无法连接" #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "无法解密服务器回复" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "无效的用户名。" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "连接丢失" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "无法解析主机" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "连接已关闭(写入)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "从套接字读取时出错:%s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "无法连接到主机" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "无法写入" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "无法创建监听套接字" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "无法解析主机名" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "密码错误" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法建立与服务器:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo 日本" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "日本寻呼服务器" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "日本文件传送服务器" #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s 拒绝您加入聊天室“%s”的会议邀请,原因为“%s”。" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "邀请已拒绝" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "丢失与服务器的连接\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "无法解析主机名" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "无法连接到 %s:服务器需要 TLS/SSL 才能登录。未找到 TLS/SSL 支持。" #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "代理(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "继续(_R)" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "对话窗口隐藏" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "激活哪个 ID?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "光标颜色" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "次要光标颜色" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "界面颜色" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "部件大小" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "选择 Notes 通讯录" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "添加好友" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "无法获取服务器信息" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "保持在线错误" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "失去与服务器的连接:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "连接服务器" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "发送消息失败" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "查阅 %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "连接到 %s 失败" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "登录名: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "无法写入文件 %s。" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "无法读取文件 %s。" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s 目前未登录。" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "不允许对 %s 发出警告。" #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "在 %s 中无法聊天。" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。" #~ msgid "Failure." #~ msgstr "失败。" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "匹配太多。" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "需要更多条件。" #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "目录服务暂时不可用。" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "电子邮件查阅被限制。" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "关键字被忽略。" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "无关键字。" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "用户没有目录信息。" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "国家不被支持。" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "未知失败: %s。" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "昵称或密码不对。" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "服务暂时不可用。" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "您的警告级别太高,无法登录。" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间" #~ "可能会更长。" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "发生了未知错误 %d。信息: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "无效的组名" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "连接已关闭" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "正在等候回复..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "密码更改成功" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "获取目录信息" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "设置目录信息" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "无法打开 %s 写入!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "文件传送失败;可能其中一端取消了传送。" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "无法连接进行传送。" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存为..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s 请求您发送文件" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC 协议插件" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s 选项" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "代理选项" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "按聊天记录大小" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "保存图像" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "收到聊天信息时闪烁窗口(_F)" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "已存在同名组。" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "主要信息" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "血型" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "更新我的信息" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "自定义头像目前不支持。请从 %s 中选择头像。" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "无效的 QQ 头像" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "您拒绝了 %d 的请求" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "拒绝请求" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "添加好友,但身份验证失败" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "无法载入好友列表" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ 号码" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "群描述" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "同意" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "同意" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "您加入 %d 群的请求已经被管理员 %d 拒绝" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "您[%d]已离开群“%d”" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "您[%d]已被加入群“%d”" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "我是群成员" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "无效请求" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "我是管理员" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "未知状态" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "删除组" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "您输入的群号超出了可接受的范围" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "您真的想要离开此群吗?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "您是否想要同意请求?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "电话号码" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "频道信息" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "系统消息" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>上次登录 IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>上次登录时间</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "设定我的信息" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "退出此 QQ 群" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "屏蔽此好友" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "更改密码出错" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "连接到服务器失败。" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "%s 服务器的连接错误:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "您是否想要同意请求?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "您是否想要将此人加为好友?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s 已将您添加为好友。" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "添加好友" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s 想要将您[%s]添加为好友" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s 不在您的好友列表中" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "您是否想要添加他?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "服务器端口" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "远程已断开连接" #~ msgid "developer" #~ msgstr "开发者" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP 开发者" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "美工" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "您正在使用 %s 版本 %s。当前版本为 %s。您可以从 <a href=\"%s\">%s</a> 获取" #~ "新版本。<hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>更新记录:</b><br>%s" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "仅当我的状态不可用时才监视" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "别人在聊天中提到您的名字" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "从解析器进程读取时发生 EOF" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "卸载插件时遇到了错误。" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "设置套接字选项出错" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "无法打开文件" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "初始化会话出错" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "无法连接到服务器。" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "用户名无效" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "当前媒体" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "失败: 身份验证失败" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "无法通过 SSL 连接到服务器。" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "太邪恶(发送者)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "太邪恶(接收者)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "用户名已发送" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "用户名无效。" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "可用消息" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "指定的聊天名称无效。" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "离开消息" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(正获取)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "使用最近的好友组" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "显示您发了多长时间呆" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "您的信息已更新" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "输入您的原因:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "您成功删除了好友" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "您成功将您从别人的好友列表中删除" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "您已经将 %d 添加为好友" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "无效的 QQ 号" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "请输入外部群 ID" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "您加入 %d 群的请求已经被管理员 %d 批准" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "我请求加入" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "您已经成功退出了该群" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ 群认证" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "您的身份验证操作已经被 QQ 服务器接受" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "代码 [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "群操作错误" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "输入您的原因:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "无法登录,请检查调试聊天记录" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP 地址" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP 地址" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "显示登录信息" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "登录失败,无回应" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "用户 %s 拒绝了您的请求" #, fuzzy #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "用户 %s 批准了您的请求" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "找不到或无法访问 ~/.silc 目录" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s 将状态从 %s 更改为 %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s 现在 %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s 不再 %s 了" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "用户名(_N):" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "合并(_M)" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s 已经断开连接:%s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要" #~ "可能的话,别名将会替代用户名显示。\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "用户名(_S):" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s 将不会尝试重新连接帐号,除非您纠正了错误然后重新启用帐号。" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "用户打了几个字,停了一下" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s %s<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "显示统计" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "联系人状态预测插件(cap)用于在用户联系列表中显示好友的统计信息。"