Mercurial > pidgin
view po/no.po @ 7089:2cd3756a637b
[gaim-migrate @ 7654]
Fixed a crash on dragging buddies into conv windows. Closes 814887.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 30 Sep 2003 23:31:35 +0000 |
parents | f82e2adda036 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.67\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-14 21:43-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n" "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604 msgid "Auto-login" msgstr "Automatisk pålogging" #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "New Message.." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:152 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5479 src/protocols/oscar/oscar.c:5873 #: src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1505 msgid "Away" msgstr "Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:524 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:166 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:321 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2357 src/main.c:331 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:182 msgid "Signoff" msgstr "Logge av" #: plugins/docklet/docklet.c:186 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:467 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: plugins/docklet/docklet.c:471 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:498 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Avlogget" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Borte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-posttjener:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nei" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Endre" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den " "forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Sett fravær" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Sett" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "som inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "Lagre" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #: plugins/mailchk.c:152 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:701 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:705 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" #: plugins/notify.c:710 msgid "_Chat windows" msgstr "Samtalevinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:716 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #: plugins/notify.c:733 msgid "_Quote window title" msgstr "Vindustittel i anførselstegn" #: plugins/notify.c:738 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren" #: plugins/notify.c:743 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" #: plugins/notify.c:748 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:754 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" #: plugins/notify.c:758 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #: plugins/notify.c:763 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #: plugins/notify.c:768 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller " "gjennom verktøyet gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:223 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:230 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:131 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:344 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:375 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:325 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:326 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:336 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:361 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:362 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:423 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:354 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:355 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:364 src/gtkblist.c:1433 #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:365 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:379 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:412 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1399 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: plugins/statenotify.c:30 msgid "has gone away." msgstr "er borte." #: plugins/statenotify.c:36 msgid "is no longer away." msgstr "er tilbake." #: plugins/statenotify.c:42 msgid "has become idle." msgstr "har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:48 msgid "is no longer idle." msgstr "er ikke lenger inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4566 src/protocols/oscar/oscar.c:4593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Leser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:363 #: src/protocols/trepia/trepia.c:462 src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " "forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " "senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 src/protocols/toc/toc.c:1489 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2684 #: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:5751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:145 #: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867 #: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993 #: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023 #: src/dialogs.c:3160 src/dialogs.c:3504 src/gtkaccount.c:1493 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570 #: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380 #: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "Nick:" msgstr "Kallenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:305 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/toc/toc.c:235 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:167 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:486 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Tjener" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/jabber/jabber.c:4427 #: src/protocols/msn/msn.c:1251 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1376 src/gtkprefs.c:1146 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:510 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 msgid "Realname" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914 #: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064 #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099 #: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke endre passord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt " "forandret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke endre passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet " "ditt er uforandret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140 #: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:839 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-feil %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Feil %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i " "kontaktlisten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Brukeren finnes ikke." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:641 #: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukjent påloggingsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 msgid "Connection lost" msgstr "Mistet tilkoblingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Forespør autentiseringsmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kunne ikke legge til kompis." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Navn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5487 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Se feillogg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1103 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbeskjed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1593 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2263 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:371 #: src/protocols/trepia/trepia.c:480 src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2127 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:378 #: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3466 #: src/gtkrequest.c:195 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4175 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrert hos tjeneren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4191 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Feil %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukjent registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6128 #: src/protocols/toc/toc.c:1477 src/dialogs.c:1699 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4423 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke støttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Forespør sending av passord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Mottok ugyldig XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med tjeneren" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruker" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #. Build OK Button #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/connection.c:144 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809 #: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022 #: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3503 src/gtkrequest.c:188 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger " "via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Send" #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:3457 #: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1475 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Start samtale" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %" "s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %" "s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Påloggingstjener" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kunne ikke be om INF" #: src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende passord" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Mottok ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før " "det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før " "det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1575 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5196 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Join what group:" msgstr "Navn på samtalegruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:225 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638 #: src/protocols/toc/toc.c:701 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:877 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1171 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 src/protocols/toc/toc.c:655 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1108 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1213 src/protocols/oscar/oscar.c:1243 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5588 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:5750 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3049 src/protocols/oscar/oscar.c:5117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:5123 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din " "kontaktliste med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2898 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2959 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/gtkaccount.c:278 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 msgid "Voice" msgstr "Lyd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:5906 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/gtkblist.c:1584 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ ukjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3133 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent tegnkoding." "</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3185 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3191 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n" "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientevner:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3269 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Last Name:" msgstr "Etternavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Gender:" msgstr "Kjønn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Age:" msgstr "Alder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Additional Information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Home Address:" msgstr "Hjemstedsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4018 msgid "City:" msgstr "By:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "State:" msgstr "Fylke/stat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Work Address:" msgstr "Arbeidsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Work Information:" msgstr "Arbeid ekstra info:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4031 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 msgid "Division:" msgstr "Avdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4183 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4186 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/oscar/oscar.c:4216 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4485 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4504 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4770 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5043 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5159 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/toc/toc.c:1221 msgid "Exchange:" msgstr "Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Pålogget:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5439 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Evner:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 src/gtkblist.c:897 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5746 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6056 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å " "høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6072 msgid "Available Message:" msgstr "Tilstedebeskjed:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6073 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Set Available Message" msgstr "Sett tilstedebeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatere skjermnavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Endre registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6187 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6316 src/protocols/oscar/oscar.c:6318 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Auth port" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:567 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:581 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:604 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:707 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:900 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1359 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1483 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1642 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727 #: src/protocols/toc/toc.c:1939 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:1851 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1884 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/protocols/toc/toc.c:1984 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2018 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2025 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2119 msgid "TOC host" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2123 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Grunnleggende profil" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:321 src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformasjon" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:367 src/protocols/trepia/trepia.c:471 #: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 src/gtkprefs.c:1812 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøk hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brukere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Logger på" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke lese" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiver ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede innlogged med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer " "så lenge du er innlogget med samme brukernavn." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Mottaker:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet " "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-" "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (utvikler)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(støtte)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)<BR> " "Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer (opprinnelig " "forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])<BR><BR>" #: src/away.c:211 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Borte!" #: src/away.c:272 msgid "I'm Back!" msgstr "Tilbake!" #: src/away.c:377 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/away.c:397 msgid "Remove Away Message" msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #: src/away.c:592 msgid "Set All Away" msgstr "Marker som borte på alle" #: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2293 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:759 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:768 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:1032 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppenavn" #: src/blist.c:1789 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet." #: src/blist.c:1791 msgid "Buddy List Error" msgstr "Feil i kontaktliste" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1800 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye listen " "blir lagt i %s" #: src/blist.c:1803 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer kontaktliste" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og prøv " "igjen." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Samtale" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "_Start" #: src/connection.c:116 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" #: src/connection.c:121 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/connection.c:142 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d flere)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2395 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2397 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/conversation.c:2399 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2401 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/dialogs.c:336 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruker" #: src/dialogs.c:339 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:355 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere " "hastighetsbegrensning.\n" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar anonymt" #: src/dialogs.c:371 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" #: src/dialogs.c:448 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "Ny beskjed" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til.\n" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/dialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/dialogs.c:911 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #: src/dialogs.c:930 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "Legg til i konto" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/dialogs.c:1305 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1423 msgid "Set Directory Info" msgstr "Sett kataloginfo" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginfo" #: src/dialogs.c:1441 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setter kataloginfo for %s:" #: src/dialogs.c:1454 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041 msgid "Maiden Name" msgstr "Pikenavn" #: src/dialogs.c:1578 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/dialogs.c:1584 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." #: src/dialogs.c:1629 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Endrer passord for %s:" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Opprinnelig passord" #: src/dialogs.c:1648 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: src/dialogs.c:1659 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/dialogs.c:1708 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Endrer info for %s:" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Under er dine søkeresultater: " #: src/dialogs.c:1906 msgid "Log Conversation" msgstr "Logge samtaler" #: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søk etter kontakt" #: src/dialogs.c:2087 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Finn kontakt etter info" #: src/dialogs.c:2114 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/dialogs.c:2220 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/dialogs.c:2239 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: src/dialogs.c:2666 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #: src/dialogs.c:2668 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " "lagring." #: src/dialogs.c:2678 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:2761 msgid "Away title: " msgstr "Tittel: " #: src/dialogs.c:2806 msgid "Save & Use" msgstr "Lagre & bruk" #: src/dialogs.c:2810 msgid "Use" msgstr "Bruk" #. show everything #: src/dialogs.c:2959 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias chat" msgstr "Samtalealias" #: src/dialogs.c:2978 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen." #: src/dialogs.c:3009 msgid "_Screenname" msgstr "_Skjermnavn:" #: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3017 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/dialogs.c:3018 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i " "kontaktlisten." #: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3086 msgid "Save Log File" msgstr "Lagre loggfil" #: src/dialogs.c:3116 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s." #: src/dialogs.c:3135 msgid "Clear Log" msgstr "Tøm logg" #: src/dialogs.c:3144 msgid "Really clear log?" msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?" #: src/dialogs.c:3189 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s." #: src/dialogs.c:3337 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtale med %s" #: src/dialogs.c:3339 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:3360 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s" #: src/dialogs.c:3381 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:3438 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/dialogs.c:3461 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/dialogs.c:3500 msgid "Rename Group" msgstr "Endre gruppenavn" #: src/dialogs.c:3500 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppenavn:" #: src/dialogs.c:3501 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utvider-pil" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtere AIM-URI\n" " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Bruke AIM: URIer:\n" "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " "resten\n" "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " "kontakt\n" "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "\n" "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "tilbake om en stund" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601 msgid "boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: src/gaimrc.c:1699 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil for kontaktikoner:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Bla gjennom" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1158 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1182 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere valg" #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre valg" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:1488 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:1570 msgid "Screenname" msgstr "Skjermnavn" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Rename" msgstr "Endre navn" #: src/gtkblist.c:425 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:427 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "Direktemelding" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Vis logg" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:782 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:797 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktøy/_Borte" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg" #. Help #: src/gtkblist.c:810 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: src/gtkblist.c:813 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:909 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advart:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/gtkblist.c:931 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:1231 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:1235 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advart (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1238 msgid "Offline " msgstr "Avlogget" #: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1536 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktøy/Borte" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:1548 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1075 msgid "IM" msgstr "Beskjed" #: src/gtkblist.c:1572 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:1581 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "Join a chat room" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "Set an away message" msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Pålogging: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Pålogging" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "A_vbryt alle" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s har blitt logget av" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukjent årsak." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Sett inn bilde" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:1083 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2977 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkconv.c:2190 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:2198 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2300 msgid "_Send As" msgstr "Send som" #: src/gtkconv.c:2756 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Lagre samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2773 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2775 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" #: src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Samtale/_Hent info..." #: src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:2799 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/A_dvar..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:2856 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Samtale/Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2861 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:2869 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent info..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:2883 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:2893 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: src/gtkconv.c:2897 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: src/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2934 src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:3034 src/gtkconv.c:3036 #: src/gtkconv.c:5882 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2970 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2974 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brukeren" #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkconv.c:3416 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #. Block button #: src/gtkconv.c:2984 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkconv.c:2988 msgid "Block the user" msgstr "Blokker brukeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3046 src/gtkconv.c:5885 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3049 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter en bruker" #: src/gtkconv.c:3088 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:3099 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkconv.c:3126 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkconv.c:3138 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkconv.c:3167 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:3179 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkconv.c:3206 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkconv.c:3217 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtkconv.c:3285 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3336 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:3405 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:3902 src/server.c:1308 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3906 src/server.c:1311 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3938 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4636 src/gtkconv.c:4757 src/gtkconv.c:4824 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:5161 msgid "Disable Animation" msgstr "Slå av animasjon" #: src/gtkconv.c:5170 msgid "Enable Animation" msgstr "Slå på animasjon" #: src/gtkconv.c:5177 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:5183 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Lukk" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). " "Antar PNG-format." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Kontakt:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Pålogging" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Logge av" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kontakt skriver til deg" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Kjør kommando" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2117 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s starter å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har logget på" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blitt aktiv igjen" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommet tilbake" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har logget av" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Valg for grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Skrift" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Bruk egen skrifttype" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Bruk egen størrelse" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Tekstfarge" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis smilefjes som grafikk" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis URLer som lenker" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer farger" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Lukke vindu" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC lukker vinduet" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Innsettinger" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Kontaktlistesortering" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kontaktverktøylinje" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder og tekst" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis antall gruppemedlemmer" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Kontaktvisning" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "Plassering:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Send _URLer som lenker" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Faneplassering:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Vis _statusikoner på faner" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "Bredde for nye vinduer:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "Høyde for nye vinduer:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Høyde for tekstboks:" #: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skjul vindu ved sending" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Vis _innlogginger i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrivevarsling" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "TAB-fullføring" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "TAB-fullfør kallenavn" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Vis når folk logger på" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Vis når folk logger av" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Fargelegg skjermnavn" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytype" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1109 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Host" msgstr "Adresse" #: src/gtkprefs.c:1164 msgid "_User" msgstr "Bruker" #: src/gtkprefs.c:1181 msgid "Pa_ssword" msgstr "Passord" #: src/gtkprefs.c:1237 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere." #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1270 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: src/gtkprefs.c:1325 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Browser Options" msgstr "Nettleservalg" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åpne som standard i nytt vindu" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Message Logs" msgstr "Beskjedlogging" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern HTML-kode fra logger" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "System Logs" msgstr "Systemlogging" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyder ved pålogging" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1441 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1451 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/gtkprefs.c:1511 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1534 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1537 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-bruk" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "X usage" msgstr "X-bruk" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-bruk" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1551 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskjed:" #: src/gtkprefs.c:1622 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1627 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1805 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/gtkprefs.c:1859 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1984 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/gtkprefs.c:2098 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/gtkprefs.c:2121 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/gtkprefs.c:2249 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Message Text" msgstr "Beskjeder" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "IMs" msgstr "Direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2297 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:357 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/gtkprivacy.c:372 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: src/gtkprivacy.c:552 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:553 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/gtkprivacy.c:561 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/gtkutils.c:289 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil." #: src/gtkutils.c:324 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Lagre ikon" #. full help text #: src/gtkutils.c:1026 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " "navnet\n" " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1041 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Direktemeldinger med %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Direktemeldinger med %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s" #: src/main.c:146 msgid "Please enter your login." msgstr "Skriv inn innloggingsnavn." #: src/main.c:229 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruker>" #: src/main.c:271 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/main.c:287 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/main.c:337 msgid "Sign On" msgstr "Logg på" #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informasjon" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" #: src/server.c:887 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:1085 src/server.c:1095 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s logget inn." #: src/server.c:1114 src/server.c:1122 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s logget ut." #: src/server.c:1167 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har blitt advart av %s.\n" "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #: src/server.c:1170 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1264 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1268 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #: src/server.c:1274 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #: src/server.c:1453 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Spørsmål" #: src/server.c:1480 msgid "More Info" msgstr "Mer info" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "Åpne _e-post" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/plugin.c:215 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon" #: src/plugin.c:220 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:177 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Varslingstillegg" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC-samtale med %s startet" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC-operatør" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s er en identifisert bruker" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Gjenleser data fra tjener" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC-feil" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP-info" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. " #~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP klientinfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP brukerinfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP versjon" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Du har forlatt %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Forlat kanal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO " #~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " #~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " #~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " #~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC-samtale" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Brukerens identitet" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Avvis alle brukere" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Legg til tillatelse" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Legg til blokkering" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Filoverføringer..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Kontoer..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger..." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Sett kallenavn:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Sett mobilnummer:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "Støtte for MSN Mobile" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå på" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå av" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Send beskjed:" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Endre kontaktnavn" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig " #~ "diskplass." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Lagre bilde" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Last kontaktikon" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Automatisk pålogging" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrere hos tjener" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxytype" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Innlogging" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn passordet for %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. " #~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et " #~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke " #~ "OSCAR eller last TOC-tillegget." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokoll ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn " #~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen " #~ "innloggingsfunksjon." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Kontooppsett" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kunne ikke logge på" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Feil ved pålogging" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Merknad" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Skjul kontaktikoner" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Faner for direktemeldinger" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n" #~ "vindu med faner" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Faner for samtaler" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "Egendefinert: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Intet emne" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s har ny e-post." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Ny e-post" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Bekreft" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere " #~ "nye kontoer." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Registrering" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Registreringsinformasjon" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Inviter kontakt til samtale" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jeg er tilbake" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Samtale" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Samtalerom" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Gjenoppfrisk" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Samtaleliste" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk " #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Feil under overføring" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. " #~ "Vennligst prøv igjen senere." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %" #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under " #~ "grensen." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dt%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes " #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, " #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du " #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"