Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 6671:2d79df66fc2b
[gaim-migrate @ 7196]
Perl make distcheck, take 3.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Mon, 01 Sep 2003 01:26:42 +0000 (2003-09-01) |
parents | e33c36c4839f |
children | 49aa5a968f04 |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002-2003, Mi�u Moldovan <dumol@go.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.68\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-30 17:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-31 03:03+0300\n" "Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automat�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "V� reconecteaz� c但nd sunte釘i 樽nl�turat prin ��kick��." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d 樽n total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verific� mailul la fiecare X secunde.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automat�" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intr� 樽ntr-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Away" msgstr "Absen釘�" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "F�r� sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferuri fi�iere" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferin釘e" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Ie�ire" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconi釘� tray" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi p但n� la un click pe iconi釘a tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconi釘� tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Afi�eaz� o iconi釘� tray Gaim" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arat� o iconi釘� 樽n system tray (樽n GNOME, KDE sau Windows) pentru a afi�a " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func釘iile mai des utilizate " "�i ascunderea listei de contacte �i a ferestrei de autentificare. De " "asemenea, permite 樽ncolonarea mesajelor p但n� la accesarea iconi釘ei, ca 樽n " "cazul programului ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fi�ier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nu a釘i precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nu a釘i precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distan釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplica釘ii." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplica釘ii sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Extensie demonstrativ� Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu de extensie ce face ceva - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aceasta este o extensie tr�snit� care:\n" "- V� spune cine a scris acest program la autentificare\n" "- Inverseaz� textul mesajelor primite\n" "- Trimite un mesaj contactelor din list� la autentificare" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaug� suport pentru gesturi de mouse 樽n ferestrele de discu釘ii.\n" "Trage釘i cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac釘iuni:\n" "\n" "Trage釘i 樽n jos �i apoi c�tre dreapta pentru a 樽nchide o discu釘ie.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi c�tre st但nga pentru a trece 樽n discu釘ia anterioar�.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi c�tre dreapta pentru a trece 樽n discu釘ia urm�toare." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propriet�釘ile indicatorului de ac釘iuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecven釘a reactualiz�rii 樽n minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduce釘i simbolurile delimitate prin ��+�� 樽n c�su釘a de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifa釘i aceast� c�su釘� pentru a afi�a doar simboluri �i pre釘uri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifa釘i aceast� c�su釘� pentru glisare de la st但nga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimb�" #: plugins/history.c:90 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:92 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arat� discu釘iile recent arhivate 樽n noile discu釘ii " #: plugins/history.c:93 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "La ini釘ierea unei noi discu釘ii aceast� extensie va insera ultimele replici " "din ultima discu釘ie." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare la trecerea 樽n absen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizeaz� lista de contacte �i discu釘iile la trecerea 樽n absen釘�." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Seteaz�" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Seteaz�" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verific� mailul local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notific� la" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestre _mesaje" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "Ferestre de _chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "C_iteaz� titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Seteaz� starea ��_URGENT�� pentru fereastr�" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Notific� chiar �i dac� fereastra _are focus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "�nl�turarea notific�rii" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu釘ii prime�te _focus" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "�nl�tur� la _primul click 樽n fereastra de discu釘ii" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu釘ii" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Notific�ri mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden釘iere a mesajelor necitite." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare extensii Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite 樽nc�rcarea extensiilor Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele bazate pe text." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele bazate pe text " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri釘i rezultatul " "comenzilor 樽n fereastra de depanare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func釘ionarea corect�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Extensie simpl�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:402 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:426 msgid "You type" msgstr "Dac� scrie釘i" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You send" msgstr "Schimb 樽n" #: plugins/spellchk.c:464 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ad�uga釘i un alt cuv但nt de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:471 msgid "You _type:" msgstr "_Dac� scrie釘i:" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb 樽n:" #: plugins/spellchk.c:525 msgid "Text replacement" msgstr "Schimbare text" #: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite de utilizator." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absen釘�." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a ie�it din inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notific�ri ale st�rii contactului" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Aten釘ioneaz� 樽n fereastra de discu釘ii la trecerea 樽n absen釘� sau revenirea " "din absen釘� a unui contact." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "List� glisant� contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare 樽n stil iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "�nt但rziere" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplic�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discu釘ii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparen釘a ferestrelor cu _mesaje" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de mesaje" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparen釘a fereastrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Aceast� extensie adaug� transparen釘� alpha variabil� 樽n fereastra de " "discu釘ii.\n" "\n" "* Not�: Aceast� extensie necesit� Win2000 sau WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizat�" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Porne�te Gaim odat� cu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448 #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Buddy List" msgstr "List� contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "List� de contacte 樽n _dock" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "P�streaz� lista de contacte deasupra 樽n doc_k" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Conversations" msgstr "Discu釘ii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Eviden釘ieaz� fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Op釘iuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Op釘iuni specifice pentru versiunea de Windows" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil s� utilizeze " "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr �i " "Gadu-Gadu. Utilizeaz� Gtk+ �i are licen釘� GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator �i editor web" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/about.c:116 msgid "support" msgstr "suport" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "fost programator principal" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "fost coordonator" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "autorul ini釘ial" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "Traduc�tori activi" #: src/about.c:154 src/about.c:180 msgid "Catalan" msgstr "Catalan�" #: src/about.c:155 src/about.c:181 msgid "Czech" msgstr "Ceh�" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "Danez�" #: src/about.c:157 src/about.c:182 msgid "German" msgstr "German�" #: src/about.c:158 src/about.c:183 msgid "Spanish" msgstr "Spaniol�" #: src/about.c:159 src/about.c:184 msgid "French" msgstr "Francez�" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Indian�" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiar�" #: src/about.c:162 src/about.c:186 msgid "Italian" msgstr "Italian�" #: src/about.c:163 src/about.c:188 msgid "Korean" msgstr "Coreean�" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Flamand�" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portughez� brazilian�" #: src/about.c:166 msgid "Romanian" msgstr "Rom但n�" #: src/about.c:167 msgid "Serbian" msgstr "S但rb�" #: src/about.c:168 src/about.c:193 msgid "Swedish" msgstr "Suedez�" #: src/about.c:169 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinez� simplificat�" #: src/about.c:170 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinez� tradi釘ional�" #: src/about.c:177 msgid "Past Translators" msgstr "Traduc�tori inactivi" #: src/about.c:178 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:179 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar�" #: src/about.c:185 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic�" #: src/about.c:187 msgid "Japanese" msgstr "Japonez�" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian�" #: src/about.c:190 msgid "Polish" msgstr "Polonez�" #: src/about.c:191 msgid "Russian" msgstr "Rus�" #: src/about.c:192 msgid "Slovak" msgstr "Slovac�" #: src/about.c:194 msgid "Chinese" msgstr "Chinez�" #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544 msgid "Close" msgstr "�nchide" #: src/away.c:207 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:268 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am 樽ntors!" #: src/away.c:366 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #: src/away.c:386 msgid "Remove Away Message" msgstr "�terge mesajul 樽n absen釘�" #: src/away.c:581 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul 樽n absen釘�" #: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #. Should never happen. #: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:641 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/blist.c:764 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost �ters deoarece nu era autentificat cu " "contul s�u. Acest contact �i grupul s�u nu a fost �ters.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte �i grupul lor nu au fost �terse.\n" #: src/blist.c:773 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost �ters" #: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/blist.c:1037 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/blist.c:1794 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A ap�rut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost 樽nc�rcat�." #: src/blist.c:1796 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare 樽n lista de contacte" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1805 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim converte�te vechea list� de contacte 樽ntr-un nou format ce poate fi " "g�sit 樽n %s" #: src/blist.c:1808 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertesc lista de contacte" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Comunicarea cu navigatorul a e�uat. �nchide釘i toate ferestrele �i 樽ncerca釘i " "din nou." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Nu pot porni navigatorul deoarece a釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru " "lansarea programului, dar nu a釘i introdus-o." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nu sunte釘i logat cu nici un protocol prin care s� purta釘i chat-uri." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Intr� 樽n chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intr� 樽n chat ca:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Intr�" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557 #: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140 #: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158 #: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 #: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Renun釘�" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipse�te extensia de protocol pentru %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare 樽nregistrare" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduce釘i parola pentru %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807 #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020 #: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:2043 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ie�it din chat (%s)" #: src/conversation.c:2087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ie�it din chat." #: src/conversation.c:2160 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(樽nc� +%d)" #: src/conversation.c:2162 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ie�it din chat (%s)." #: src/conversation.c:2444 msgid "Last created window" msgstr "�n ultima fereastr� creat�" #: src/conversation.c:2446 msgid "New window" msgstr "�n fereastr� nou�" #: src/conversation.c:2448 msgid "By group" msgstr "Dup� grup" #: src/conversation.c:2450 msgid "By account" msgstr "Dup� cont" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�l avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va cre�te �i va suferi o rat� de limitare " "mai dur�.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonim�?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertiz�rile anonime sunt mai pu釘in sup�r�toare.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o �terge釘i pe %s din lista de contacte. Dori釘i s� " "continua釘i?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "�terge contactul" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i chat-ul %s din lista de contacte. Dori釘i s� " "continua釘i?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "�tergere chat" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i grupul %s �i to釘i membrii s�i din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Group" msgstr "�tergere grup" #: src/dialogs.c:624 msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o contacta釘i.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nume ales:" #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/dialogs.c:704 msgid "Get User Info" msgstr "Caut� detalii" #: src/dialogs.c:723 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i detaliile " "personale.\n" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add Group" msgstr "Adaug� grupul" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add a new group" msgstr "Adaug� un nou grup" #: src/dialogs.c:862 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat." #: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Adaug�" #: src/dialogs.c:890 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaug� contact" #: src/dialogs.c:909 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o ad�uga釘i 樽n lista " "de contacte. Pute釘i op釘ional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afi�at 樽n locul numelui ales de c但te ori este posibil.\n" #: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/dialogs.c:941 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:951 msgid "Group" msgstr "Grup" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:960 msgid "Add To" msgstr "Adaug� 樽n" #: src/dialogs.c:1280 msgid "Add Chat" msgstr "Adaug� un chat" #: src/dialogs.c:1303 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduce釘i un alias �i informa釘iile necesare pentru chat-ul pe care dori釘i " "s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1342 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/dialogs.c:1421 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setare Detalii Dir" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii Dir" #: src/dialogs.c:1439 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Seteaz� Info Dir pentru %s:" #: src/dialogs.c:1452 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite g�sirea pe net a detaliilor personale" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019 msgid "Middle Name" msgstr "Ini釘ial�" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fat�" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Ora�" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Stat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "鄭ar�" #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Salveaz�" #: src/dialogs.c:1576 msgid "New passwords do not match." msgstr "Parola nou� a fost confirmat� gre�it" #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor." #: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144 #: src/protocols/toc/toc.c:1509 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parola" #: src/dialogs.c:1627 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Schimb parola pentru %s:" #: src/dialogs.c:1635 msgid "Original Password" msgstr "Vechea parol�" #: src/dialogs.c:1646 msgid "New Password" msgstr "Noua parol�" #: src/dialogs.c:1657 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parol� (din nou)" #: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/dialogs.c:1706 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #: src/dialogs.c:1793 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele c�ut�rii: " #: src/dialogs.c:1904 msgid "Log Conversation" msgstr "Arhiveaz� discu釘ia" #: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caut� un contact" #: src/dialogs.c:2085 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caut� un contact dup� info" #: src/dialogs.c:2112 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/dialogs.c:2216 msgid "Insert Link" msgstr "Insera釘i o adres�" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: src/dialogs.c:2237 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i �i descrierea ei. Descrierea " "este op釘ional�.\n" #: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecta釘i culoarea textului" #: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecta釘i culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598 msgid "Select Font" msgstr "Alege釘i un font" #: src/dialogs.c:2664 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� f�r� titlu" #: src/dialogs.c:2666 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "V� rug�m s� da釘i un titlu mesajului, sau alege釘i ��Utilizeaz��� pentru a-l " "folosi f�r� a-l salva." #: src/dialogs.c:2676 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� gol" #: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #: src/dialogs.c:2759 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului 樽n absen釘�: " #: src/dialogs.c:2804 msgid "Save & Use" msgstr "Salveaz� �i utilizeaz�" #: src/dialogs.c:2808 msgid "Use" msgstr "Utilizeaz�" #. show everything #: src/dialogs.c:2957 msgid "Smile!" msgstr "Iconi釘e simbolice" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:2976 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru chat-ul selectat." #: src/dialogs.c:3007 msgid "_Screenname" msgstr "_Nume ales" #: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3015 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3016 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3017 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Introduce釘i un alias pentru persoana de mai jos sau redenumi釘i acest contact " "樽n lista de contacte." #: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie 樽n %s." #: src/dialogs.c:3084 msgid "Save Log File" msgstr "Salvare fi�ier cu arhive" #: src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut �terge fi�ierul %s." #: src/dialogs.c:3133 msgid "Clear Log" msgstr "�terge arhivele" #: src/dialogs.c:3142 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar dori釘i s� �terg arhivele?" #: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nu am putut deschide arhiva %s." #: src/dialogs.c:3335 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discu釘ii cu %s" #: src/dialogs.c:3337 msgid "System Log" msgstr "Arhive Gaim" #: src/dialogs.c:3379 msgid "Date" msgstr "Dat�" #: src/dialogs.c:3436 msgid "Log" msgstr "Arhiv�" #: src/dialogs.c:3459 msgid "Clear" msgstr "�terge" #: src/dialogs.c:3498 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/dialogs.c:3498 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduce釘i un nou nume pentru grupul selectat." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost g�sit.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "M�rime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "M�rimea s�ge釘ii de expandare" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comand� [OP鄭IUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " quit �nchide Gaim\n" "\n" " OP鄭IUNI:\n" " -h, --help [command�] Arat� ajutorul pentru comanda precizat�\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nu este activ (樽n sesiunea 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant c�tre un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "�n acest caz ��Cineva�� este numele contactului, iar ��Salut omule��\n" "este mesajul ce va fi trimis. �ntre cuvinte folosi釘i ��+�� 樽n loc de " "spa釘iu.\n" "Observa釘i citarea folosit�, dac� da釘i aceast� comand� din shell, caracterul " "'&'\n" "trebuie s� fie ��escaped��, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "De asemenea, comanda urm�toare va deshide o fereastr� de discu釘ie cu un " "contact,\n" "dar f�r� a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n" "\n" "Intrare 樽n camere de chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n" "...intr� 樽n camera ��Undeva��.\n" "\n" "Ad�ugare unui contact 樽n lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n" "...v� va cere acordul pentru ad�ugarea contactului ��Cineva�� 樽n list�.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "�nchide釘i copia activ� Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Scuze, am ie�it pu釘in. Vin imediat" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458 msgid "boring default" msgstr "mesajul implicit" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411 msgid "By status" msgstr "Dup� status" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412 msgid "By log size" msgstr "Dup� m�rimea arhivelor" #: src/gaimrc.c:1556 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fi�ierul de configurare %s." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime imagine:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconi釘�" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Op釘iuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Parol�:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Re釘ine parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Op釘iuni personale" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Iconi釘� contact:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Alegere" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Resetare" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op釘iuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "F�r� Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile sistemului" #: src/gtkaccount.c:773 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pute釘i vedea fluturii cum se 樽mperecheaz�..." #: src/gtkaccount.c:777 msgid "If you look real closely" msgstr "Dac� v� uita釘i cu aten釘ie" #: src/gtkaccount.c:793 msgid "Proxy Options" msgstr "Op釘iuni proxy" #: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:818 msgid "_Host:" msgstr "_Gazd�:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parol�:" #: src/gtkaccount.c:1164 msgid "Add Account" msgstr "Ad�ugare cont" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Show more options" msgstr "Arat� mai multe op釘iuni" #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show fewer options" msgstr "Arat� mai pu釘ine op釘iuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Register" msgstr "�nregistrare" #: src/gtkaccount.c:1496 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i %s?" #: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "�terge" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/gtkaccount.c:1619 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ad�ugare contact" #: src/gtkblist.c:415 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adaugare c_hat" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Delete Group" msgstr "�ter_gere grup" #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #: src/gtkblist.c:427 msgid "_Join" msgstr "_Intr�" #: src/gtkblist.c:429 msgid "Auto-Join" msgstr "Intr� automat" #: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481 msgid "_Remove" msgstr "�ter_ge" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_Get Info" msgstr "Caut� _detalii" #: src/gtkblist.c:455 msgid "_IM" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:457 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "A_daug� 樽nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:459 msgid "View _Log" msgstr "Arat� ar_hiva" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:785 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacte/Caut� detal_ii..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele d_eautentificate" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile _f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..." #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..." #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ie�ire" #. Tools #: src/gtkblist.c:800 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absen釘�" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/�_nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni _specifice" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi..." #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Unelte/_Transferuri fi�iere..." #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Unelte/Preferin釘e" #: src/gtkblist.c:808 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/_Intimitate" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arat� ar_hiva sistem..." #. Help #: src/gtkblist.c:813 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:814 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:815 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare" #: src/gtkblist.c:816 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat" #: src/gtkblist.c:912 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:932 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:933 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:934 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1238 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1241 msgid "Offline " msgstr "Deautentificat " #: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538 msgid "None" msgstr "F�r�" #: src/gtkblist.c:1472 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absen釘�" #: src/gtkblist.c:1475 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/�nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni specifice" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1561 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele deautentificate" #: src/gtkblist.c:1563 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesaj c�tre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caut� detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1604 msgid "Join a chat room" msgstr "Intr� 樽ntr-o camer� de chat" #: src/gtkblist.c:1612 msgid "Set an away message" msgstr "Seteaz� un mesaj 樽n absen釘�" #: src/gtkblist.c:2606 msgid "No actions available" msgstr "Nici o ac釘iune nu e disponibil�" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Renun釘� la toate" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dori釘i s� 樽l suprascrie釘i?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invit� contactul 樽n camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l invita釘i. Pute釘i " "ad�uga un mesaj de invitare op釘ional." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignor�" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul 樽n absen釘�" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "�tergere" #: src/gtkconv.c:2188 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2196 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva �i s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2298 msgid "_Send As" msgstr "_Cont" #: src/gtkconv.c:2753 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salveaz� discu釘ia" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2770 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discu釘ie" #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discu釘ie/_Salveaz� ca..." #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Discu釘ie/Arat� ar_hiva..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/A_daug� 樽nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discu釘ie/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Discu釘ie/_Caut� detalii..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discu釘ie/In_vit�..." #: src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� un _URL..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o _imagine..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discu釘ie/A_vertizeaz�..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discu釘ie/_Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discu釘ie/A_daug�..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�ter_ge..." #: src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discu釘ie/�_nchide" #. Options #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/_Options" msgstr "/_Op釘iuni" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� ar_hivarea" #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� _sunetul" #: src/gtkconv.c:2853 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Discu釘ie/Arat� arhivele..." #: src/gtkconv.c:2858 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discu釘ie/Alias..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Discu釘ie/Caut� detalii..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discu釘ie/Invit�..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� un URL..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o imagine..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discu釘ie/Avertizeaz�.." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discu釘ie/Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug�..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�terge..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� arhivarea" #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� sunetul" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033 #: src/gtkconv.c:5882 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaug� utilizatorul 樽n lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "�terge utilizatorul din lista de contacte" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2967 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413 msgid "Get the user's information" msgstr "Caut� detalii despre utilizator" #. Block button #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:2985 msgid "Block the user" msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #. Invite #: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885 msgid "Invite" msgstr "Invit�" #: src/gtkconv.c:3046 msgid "Invite a user" msgstr "Invit� un utilizator" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "Bold" msgstr "�ngro�at" #: src/gtkconv.c:3096 msgid "Italic" msgstr "�nclinat" #: src/gtkconv.c:3107 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Normal font size" msgstr "Font de m�rime normal�" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkconv.c:3164 msgid "Font Face" msgstr "Tipul fontului" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoarea textului" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/gtkconv.c:3203 msgid "Insert image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: src/gtkconv.c:3214 msgid "Insert link" msgstr "Insereaz� o adres�" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereaz� o iconi釘� simbolic�" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3333 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "IM the user" msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor� utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discu釘ie nou� @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Discu釘ie nou� @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3935 msgid "Close conversation" msgstr "�ncheie discu釘ia" #: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoan� 樽n chat" msgstr[1] "%d persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:5158 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactiveaz� anima釘ia" #: src/gtkconv.c:5167 msgid "Enable Animation" msgstr "Activeaz� anima釘ia" #: src/gtkconv.c:5174 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconi釘a" #: src/gtkconv.c:5180 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salveaz� iconi釘a ca..." #: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Discu釘ie/�nchide" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastr� de depanare" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pauz�" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit c�tre:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nume fi�ier" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "M�rime" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "R�mas" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nume fi�ier:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Vitez�:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp r�mas:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_P�streaz� fereastra deschis�" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "�ter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Arat� detaliile transferurilor" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ascunde detaliile transferurilor" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pauz�" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Acest fi�ier nu exist�." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fi�ier de 0 octe釘i." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Deschide..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salveaz� ca..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiaz� loca釘ia adresei" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa 樽n navigator" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii dup� extensia dat� fi�ierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Salveaz� imaginea" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salveaz� imaginea..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selecta釘i un fi�ier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Preciza釘i un contact pentru 樽nt但mpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�nt但mpinare nou�" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare 樽nt但mpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul 樽nt但mpin�rii" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nume _contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "�nt但mpinare la" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Autentificare" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "�ntoarcere din absen釘�" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "�ntoarcere din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "�ncepere mesaj" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Terminare mesaj" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Ac釘iune de 樽nt但mpinare" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o discu釘ie" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Deschide o fereastr� de notificare" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Execut� o comand�" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Red� un sunet" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Alegere" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salveaz� aceast� 樽nt但mpinare dup� activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "�terge 樽nt但mpinarea" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a autentificat" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a 樽ntors din absen釘�" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta釘i aceast� eroare!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Op釘iuni interfa釘�" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Arat� _pseudonimele contactelor 樽n lipsa unui alias" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecta釘i din lista de mai jos tema de iconi釘e simbolice pe care dori釘i s� o " "utiliza釘i. Prin drag&drop pute釘i ad�uga teme noi 樽n aceast� list�." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Iconi釘�" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "�n_gro�at" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "�ncl_inat" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt t�iat" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizeaz� caracterele _alese" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizeaz� _m�rimea aleas�" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Afi�are" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Substituie _iconi釘e simbolice" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Dateaz� toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arat� _URL-urile ca leg�turi active" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Eviden釘iaz� cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignor� _culorile" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignor� caracterele _speciale" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignor� _alte m�rimi de fonturi" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter expediaz� mesajul" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter expediaz� mesajul" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "�nchidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape 樽nchide fereastra" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Inser�ri" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} introduce taguri _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(num�r) introduce _iconi釘e simbolice 樽n chat" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare list� de contacte" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Sortare:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arat� _butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Iconi釘e" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconi釘e �i text" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Afi�are grupuri" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arat� _numerele 樽n grupuri" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Afi�are contacte" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arat� ic_oni釘ele contactelor" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Arat� _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive 樽n _gri" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Trimite _URL-urile ca leg�turi active" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Op釘iuni taburi" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Plasamentul taburilor:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "La st但nga" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "La dreapta" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Nu deschide _alt� fereastr� pentru taburile de chat." #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor." #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Arat� _iconi釘ele de status 樽n taburi." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_L�釘imea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "�_n�l釘imea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "�n�l釘imea intr�rilor de _text:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconi釘e contacte" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activeaz� a_nima釘iile iconi釘elor contactelor" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arat� autentific�rile 樽n _fereastr�" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arat� aliasurile 樽n _taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastr� de notificare" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notific� _contactele c但nd le scriu" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automat� cu Tab" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completeaz� pseudonimele" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automat� de stil _vechi" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Arat� 樽n fereastr� persoanele ce intr�" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Arat� 樽n fereastr� persoanele ce ies" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Coloreaz� numele alese" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "F�r� Proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Gazd�" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parol�" #: src/gtkprefs.c:1239 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Navigatorul introdus manual ��%s�� nu este valid. Adresele de net nu vor " "putea fi accesate." #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigatorul preferat" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1327 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru URL)" #: src/gtkprefs.c:1348 msgid "Browser Options" msgstr "Op釘iuni navigator" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nou� _fereastr�" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Message Logs" msgstr "Mesaje arhivate" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Arhiveaz� toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all c_hats" msgstr "Arhiveaz� toate _chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML 樽n arhive" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "System Logs" msgstr "Arat� arhivele Gaim" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Arhiveaz� (_de)autentific�rile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Arhiveaz� schimb�rile st�rii de _activitate" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Arhiveaz� absen釘ele �i _revenirile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Arhiveaz� _propriile autentific�ri/absen釘e/reveniri" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fi�iere de arhivare _individuale pentru autententific�ri" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Sound Options" msgstr "Op釘iuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_F�r� sunete la propria autentificare" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizeaz� sunete 樽n _absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Console beep" msgstr "Speaker" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Command" msgstr "Comand�" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comand� de redare sunet\n" "(%s pentru numele fi�ierului)" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ie�i din _absen釘� la trimiterea unui mesaj" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "�n_coloneaz� mesajele noi 樽n absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-response" msgstr "R�spunsuri automate" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde 樽nainte de _retrimitere:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Trimite r�spuns automat" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite r�spuns automat doar c但nd sunt _inactiv" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Trimite r�spuns automat 樽n discu釘iile _active" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arat� inactivitatea 樽n _func釘ie de:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Auto-away" msgstr "Absen釘e automate" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci 樽n absen釘� c但nd sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Num�rul de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje 樽n _absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1624 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pagin� web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1629 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Load" msgstr "�nc�rcare" #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Sound Selection" msgstr "Selec釘ie sunet" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Choose..." msgstr "Alege釘i..." #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Interface" msgstr "Interfa釘�" #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconi釘e" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurt�turi" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Logging" msgstr "Arhivare" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Away / Idle" msgstr "Absen釘� / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje 樽n absen釘�" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din list�" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blocheaz� to釘i utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Set�rile de intimitate intr� 樽n ac釘iune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimb� set�rile de intimitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduce釘i un utilizator care s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului care dori釘i s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� v� poat� contacta?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduce釘i un utilizator pe care s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "�l blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� nu v� poat� contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Aplic�" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentific�" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentific�" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesaj primit ce 樽ncepe o discu釘ie" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intr� 樽n chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Spune釘i ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Al釘ii spun ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva v� spune numele 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece a釘i ales o comand� pentru redarea sunetului, " "dar nu a釘i introdus-o." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleas� nu a putut fi executat�: %s" #: src/gtkutils.c:290 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva fi�ierul iconi釘�." #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconi釘�" #. full help text #: src/gtkutils.c:1038 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OP鄭IUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arat� fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intr� 樽n absen釘� la autentificare (argumentul op釘ional " "MESAJ\n" " specific� numele mesajului 樽n absen釘� ce va fi " "folosit)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automat� (argumentul op釘ional NUME " "specific�\n" " contul/conturile de utilizat, desp�r釘ite prin " "virgul�)\n" " -n, --loginwin f�r� autentificare automat�, arat� fereastra de " "autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizeaz� contul NUME\n" " -f, --file=FI�IER utilizeaz� FI�IER pentru configurare\n" " -d, --debug afi�eaz� mesajele de depanare 樽n ie�irea standard " "(stdout)\n" " -v, --version arat� versiunea curent� �i ie�i\n" " -h, --help afi�eaz� aceste mesaje de ajutor �i ie�i\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1053 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. �ncerca釘i ��%s -h�� pentru mai multe informa釘ii.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Eroare la specificarea discu釘iei cu un contact." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nu g�sesc arhiva discu釘iei." #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru arhivare." #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) �i-a schimbat starea 樽n absen釘� @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a intrat 樽n inactivitate @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a 樽ntors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ie�ire din program @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) a intrat 樽n absen釘� @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a re樽ntors @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) a devenit inactiv @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a re樽ntors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a intrat 樽n absen釘� @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a re樽ntors @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a devenit inactiv @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a ie�it din inactivitate @ %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "V� rug�m s� v� autentifica釘i." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Utilizator nou>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales: " #: src/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Extensia %s cerut� nu a fost g�sit�. Instala釘i aceast� extensie �i " "樽ncerca釘i din nou." #: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut 樽nc�rca aceast� extensie." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Extensia %s cerut� nu a putut fi 樽nc�rcat�." #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu m� pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "R�spuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea 樽n socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare e�uat�." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu m� pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critiv� 樽n extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a e�uat" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu r�spunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "A釘i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "A釘i 樽ncercat s� trimite釘i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut ob釘ine rezultatele c�ut�rii" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Anul na�terii" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sex" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare 樽n conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme 樽n " "conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. V� rug�m s� 樽ncerca釘i mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact. V� " "rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1063 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca釘i mai " "t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1086 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut c�uta 樽n director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1186 msgid "Directory Search" msgstr "C�utare 樽n director" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Import� lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1208 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Export� lista de contacte c�tre server" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "�terge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1247 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorit� unei erori la " "conectarea la serverul directorului. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dore�te s� fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 msgid "Authorize" msgstr "Autorizeaz�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Deny" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nu exist� topic" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:488 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Extensie 樽mbun�t�釘it� de protocol IRC" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:511 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Mod gre�it" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "A釘i fost respins din %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Respins" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj ne樽n釘eles de c�tre serverul IRC." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "nu exist� un asemenea canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita釘ie." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invita釘ie" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "A釘i fost respins din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "A釘i p�r�sit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la convertirea mesajului. Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul " "de conturi IM)" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reac釘ie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replic� CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685 #: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725 #: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789 #: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915 #: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065 #: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100 #: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot schimba parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Parola pe care a釘i introdus-o e incorect�. Parola nu a fost schimbat�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdus� este identic� cu cea veche. Parola r�m但ne neschimbat�." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorb�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Away" msgstr "Absen釘� prelungit�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranja釘i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscut� 樽n prezen釘�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilizatorul Jabber %s nu exist� �i nu a fost ad�ugat 樽n lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "No such user." msgstr "Nu exist� un asemenea utilizator." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2290 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdut�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461 #: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "Connected" msgstr "Autentificat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid �i nu a fost ad�ugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Nu pot ad�uga contactul." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953 msgid "Room:" msgstr "Camer�:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra 樽n chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "View Error Msg" msgstr "Arat� mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Un-hide From" msgstr "Arat�-m� din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-m� temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuleaz� notificarea prezen釘ei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Re-request authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Street Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Extended Address" msgstr "Adres� extins�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Postal Code" msgstr "Cod po�tal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organiza釘ie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Role" msgstr "Func釘ie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "Zi de na�tere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "To釘i itemii de mai jos sunt op釘ionali. Introduce釘i doar informa釘iile pe care " "dori釘i s� le face釘i publice." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "�nregistrare reu�it� pe server!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Eroare %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscut� la 樽nregistrare" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 msgid "Resource" msgstr "Resurs�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4433 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Nu pot solicita INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu m� pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nu pot trimite USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Am primit un XFR invalid" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nu pot prelucra mesajul." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie c�tre server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizez cu serverul" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Sunte釘i deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "List� plin�" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Exist� deja" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nu este 樽n list�" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunte釘i deja 樽n respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja 樽n lista opus�" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "A釘i 樽ncercat s� ad�uga釘i un contact 樽ntr-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator e�uat" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notific� transferurile e�uate" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare intern� de server" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu釘i sau nu sunt permi�i" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Nea�teptat" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fi�ierul este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:661 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare e�uat�" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis 樽n starea offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu accept� utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont Passport neverificat 樽nc�" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Set your friendly name." msgstr "Preciza釘i propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care ve釘i fi cunoscu釘i de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vre釘i s� permite釘i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini MSN " "Mobile c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Disallow" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Page" msgstr "Pagin�" #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "Out To Lunch" msgstr "La mas�" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Seta釘i pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:364 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Num�rul telefonului de acas�" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Num�rul telefonului de serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Num�rul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activeaz�/Dezactiveaz� dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuz� Paginile Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:415 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimitere c�tre mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Initiate Chat" msgstr "Ini釘iaz� o discu釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:698 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie s� fie de forma ��utilizator@server.com��. Poate " "a釘i vrut s� scrie釘i %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimb�ri 樽n list�." #: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:738 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie s� fie de forma ��utilizator@server.com��. Poate " "a釘i dorit s� scrie釘i %s@hotmail.com. Nu s-au operat modific�ri 樽n list�." #: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Eroare la desc�rcarea profilului</b></body></html>" #: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226 #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234 msgid "Undisclosed" msgstr "Neprecizat" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490 msgid "Age" msgstr "V但rst�" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486 msgid "Location" msgstr "Loca釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502 msgid "Occupation" msgstr "Ocupa釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246 #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250 #: src/protocols/msn/msn.c:1252 msgid "A Little About Me" msgstr "C但teva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/msn/msn.c:1262 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268 #: src/protocols/msn/msn.c:1270 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri �i domenii de interese" #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Pagin� personal�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimis�" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "A釘i fost deconectat. V-a釘i autentificat de la o alt� loca釘ie." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "A釘i fost deconectat. Serverele MSN sunt oprite momentan." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s 樽n lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� v� adauge 樽n lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nu pot transfera c�tre serverul de notificare" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minut. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minute. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:122 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discu釘ia a fost 樽nchis� datorit� inactivit�釘ii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:129 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a 樽nchis fereastra de discu釘ii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:251 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN s� nu fi fost recep釘ionat." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fi�iere: %s, m�rime: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "A釘i fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastr�" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "A釘i fost deconectat de la server pentru c� v-a釘i autentificat de la o alt� " "loca釘ie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200 #: src/protocols/toc/toc.c:1236 msgid "Join what group:" msgstr "Intr� 樽n grupul:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Rata c�tre gazd�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Rata c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC 樽nvechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de c�tre gazd�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "R�spuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "R�spunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respins�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "�n autorizarea/neautorizarea local�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "List� suprasaturat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambigu�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Coad� plin�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a e�uat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643 #: src/protocols/toc/toc.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "Deautentificat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "A釘i fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdat� indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare ini釘ializat�, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fi�ier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fi�ierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nou� conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat prea des. A�tepta釘i zece minute �i 樽ncerca釘i " "din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza釘i-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare intern�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea s� fi釘i rapid deconectat. Poate dori釘i s� 樽ncerca釘i TOC p但n� ce " "se rezolv� aceast� problem�. Vizita釘i %s pentru actualiz�ri. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash pentru autentificare AIM valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash pentru autentificare valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea direct� cu %s a fost ini釘ializat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este " "necesar� pentru imaginile IM. Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, lua釘i " "樽n considerare riscurile la care v� expune釘i." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Connect" msgstr "Conecteaz�-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizeaz�-m� ca s� te pot ad�uga 樽n lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizeaz�-m� te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea 樽nainte de a fi ad�ugat 樽n lista de " "contacte. Dorit� s� trimite釘i o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "No reason given." msgstr "F�r� motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u dore�te s� v� adauge 樽n lista proprie de contacte din " "urm�torul motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la propria list� de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la propria list� de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit o pagin� ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Dori釘i s�-l ad�uga釘i listei de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscut�" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastr� c�tre %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get File" msgstr "Prime�te fi�ier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fi�ier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "Ad�ugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Nu pot afi�a informa釘ia pentru ca a fost trimis� 樽ntr-o codare " "necunoscut�.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Autentificat de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absen釘�</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Facilit�釘ile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informa釘ie nu a fost furnizat�</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima ac釘iune cerut� nu a fost 樽ndeplinit� pentru c� a釘i dep��it limita " "fixat�. A�tepta釘i 10 secunde �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "A釘i fost deconectat pentru c� v-a釘i autentificat cu acest nume ales de la o " "alt� loca釘ie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "A釘i fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "Adres� de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informa釘ii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "Adres� acas�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "Cod po�tal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "Adres� serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "Informa釘ii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "Pozi釘ie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "Adres� Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s are urm�toarele pseudonime:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a g�sit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui s� primi釘i un mail care s� v� cear� confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut se termin� " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o cerere " "樽n a�teptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� este " "invalid�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare c� a釘i cerut s� seta釘i profilul 樽nainte de a v� autentifica. " "Profilul v� va r�m但ne la fel; 樽ncerca釘i s�-l seta釘i din nou c但nd ve釘i fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul 樽n absen釘� pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A釘i cerut probabil s� seta釘i mesajul 樽n absen釘� 樽nainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Ve釘i r�m但ne 樽n starea ��prezent��. �ncerca釘i " "din nou c但nd ve釘i fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." msgstr[1] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe釘i. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot desc�rca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reu�it deocamdat� s� v� descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdut�, dar probabil va fi disponibil� abia 樽n c但teva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s deoarece ave釘i prea multe contacte 樽n lista " "de contacte. �terge釘i unul �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "(no name)" msgstr "(f�r� nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot ad�uga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "a釘i atins num�rul maxim permis de contacte 樽n lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte. Dori釘i s�-" "l ad�uga釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista proprie de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordat�" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la propria list� de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numeric� (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Autentificat:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Facilit�釘i:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibil:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Offline" msgstr "Deautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune direct�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "A釘i ales s� deschide釘i o conexiune direct� cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua釘i riscurile la " "care v� expune釘i. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arat� mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba dec但t spa釘iile albe �i " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nou� formatare a numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimb� adresa 樽n:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Momentan a�tepta釘i autorizarea de la urm�toarele contacte:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu a�tepta釘i nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Pute釘i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte d但nd " "click dreapta pe nume �i select但nd ��Solicit din nou autorizare��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Available Message:" msgstr "Mesaj ce arat� disponibilitatea:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Te rog vorbe�te cu mine. Sunt singur �i disponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Set Available Message" msgstr "Seta釘i mesajul ce arat� disponibilitatea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parola (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatarea numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Arat� adresa 樽nregistrat� curent�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Schimb� adresa 樽nregistrat� curent�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arat� contactele ce a�teapt� autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Auth host" msgstr "Gazda pentru autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Auth port" msgstr "Portul de autentificare" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe釘i au fost trunchia釘i" #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Aten釘ionarea lui %s nu este permis�." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a釘i dep��it limita de vitez� fixat� de server." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul 樽n %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimite釘i mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Failure." msgstr "E�ec." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Email lookup restricted." msgstr "C�utarea dup� email este limitat�." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuv但ntul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "No keywords." msgstr "F�r� cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu exist� informa釘ii detaliate 樽n director." #: src/protocols/toc/toc.c:567 msgid "Country not supported." msgstr "Nu exist� suport de 釘ar�." #: src/protocols/toc/toc.c:570 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "E�ec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta釘i zece minute �i " "樽ncerca釘i din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i va trebui s� a�tepta釘i chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:587 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:607 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminat�" #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "Waiting for reply..." msgstr "A�tept r�spunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:717 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute釘i trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:905 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:909 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "C但nd se 樽nt但mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate " "deautentifica c但nd trimite釘i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui " "mesaj. Situa釘ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta釘i." #: src/protocols/toc/toc.c:1379 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarc� Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1503 msgid "Set Dir Info" msgstr "Seteaz� Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1662 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1871 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1904 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2038 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2045 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v� cere s�-i trimite釘i un fi�ier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2139 msgid "TOC host" msgstr "Gazd� TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2143 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de baz�" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instantanee" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completa釘i datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Seta釘i profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizita釘i pagina personal�" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Arhivez 樽n" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acas�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "On Vacation" msgstr "�n vacan釘�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Stepped Out" msgstr "Ie�it afar�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181 msgid "Active which ID?" msgstr "Care ID dori釘i s�-l activa釘i?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192 msgid "Activate ID" msgstr "Activeaz� ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, profilurile ce con釘in materiale pentru adul釘i nu sunt " "suportate deocamdat�.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Dac� dori釘i s� vede釘i acest profil va trebui s� vizita釘i aceast� adres� 樽n " "navigator" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, doar profilurile 樽n englez� sunt suportate deocamdat�.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "No Answer" msgstr "Neprecizat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby-uri" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520 msgid "Latest News" msgstr "Nout�釘i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529 msgid "Home Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adres� interesant� 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adres� interesant� 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adres� interesant� 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>�n %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Sunte釘i deja autentificat cu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Deoarece Zephyr folose�te numele de utilizator al sistemului nu pute釘i avea " "multe conturi active cu acela�i utilizator." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Clas�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891 msgid "Instance:" msgstr "Instan釘�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Zephyr" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Set�ri Proxy invalide" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul proxy-ululi sunt invalide." #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Dori釘i s�-l ad�uga釘i listei de contacte?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informa釘ii" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul 樽n lista de contacte?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:185 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduce釘i parola" #: src/server.c:934 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:947 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:1139 src/server.c:1149 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a autentificat." #: src/server.c:1168 src/server.c:1176 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deautentificat." #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare v� este %d%%" #: src/server.c:1228 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoan� anonim�" #: src/server.c:1323 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat: ��%s��\n" "%s" #: src/server.c:1327 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat ��%s��\n" #: src/server.c:1333 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepta釘i invita釘ia la chat?" #: src/server.c:1522 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - �ntrebare" #: src/server.c:1549 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Scuze, am ie�it pu釘in..." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modific�" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arat� mailul" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "or�" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Testare evenimente" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consulta釘i PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "a intrat 樽n absen釘�." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "a intrat 樽n inactivitate." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Unable to change password" #~ msgstr "Nu pot schimba parola" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Nu pot solicita INF\n" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nu pot trimite USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autentificarea a e�uat" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Prenume:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Nume de familie:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sex:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Zi de na�tere:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "V但rst�:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ora�:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Solicit din nou autorizare" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (programator principal) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR> Herman Bloggs (portare " #~ "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programator)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR> Mi�u Moldovan (localizare)<<A HREF=" #~ "\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (fost " #~ "programator principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (fost coordonator)<BR> " #~ "Jim Seymour (fost programator Jabber)<BR> Mark Spencer (autorul ini釘ial) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker)<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide arhiva %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Nume ales" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Extensia %s nu a returnat nici un fel informa釘ii valide" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Respinge to釘i utilizatorii" #~ msgid "Unblock %s?" #~ msgstr "Deblochez %s?" #~ msgid "" #~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunte釘i pe cale s�-l deblocha釘i pe %s. %s va putea s� v� scrie din nou. " #~ "Dori釘i s� continua釘i?" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Deblocare" #~ msgid "" #~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you " #~ "again. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o bloca釘i pe %s. %s nu va mai putea s� v� scrie. " #~ "Dori釘i s� continua釘i?" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost ini釘iat" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operator IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s este un utilizator identificat" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Reactualizez configura釘ia de pe server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Eroare IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nu exist� un asemenea server" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nu a釘i precizat un pseudonim" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nu sunte釘i un operator IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduce釘i altul" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Detalii IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ar dori s� ini釘ieze un chat DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe 樽ntre cele dou� " #~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Am primit o cerere invalid� de trimitere fi�iere de la %s." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP ClientInfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP UserInfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP Version" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "A釘i ie�it din %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Ie�i din canal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " #~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrie釘i /HELP OPER pentru comenzile " #~ "operator<BR>Scrie釘i /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrie釘i /HELP " #~ "DCC pentru comenzile DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Chat DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identitate utilizator" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Adaug� permisiunea" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Adaug� blocarea" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Alias:"