view po/ro.po @ 6671:2d79df66fc2b

[gaim-migrate @ 7196] Perl make distcheck, take 3. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Mon, 01 Sep 2003 01:26:42 +0000 (2003-09-01)
parents e33c36c4839f
children 49aa5a968f04
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002-2003, Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.68\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-30 17:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-31 03:03+0300\n"
"Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automat�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "V� reconecteaz� c但nd sunte釘i 樽nl�turat prin ��kick��."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d 樽n total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verific� mailul la fiecare X secunde.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automat�"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intr� 樽ntr-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Away"
msgstr "Absen釘�"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "F�r� sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferuri fi�iere"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin釘e"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Ie�ire"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconi釘� tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:486
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi p但n� la un click pe iconi釘a tray"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconi釘� tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:513
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Afi�eaz� o iconi釘� tray Gaim"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:515
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arat� o iconi釘� 樽n system tray (樽n GNOME, KDE sau Windows) pentru a afi�a "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func釘iile mai des utilizate "
"�i ascunderea listei de contacte �i a ferestrei de autentificare. De "
"asemenea, permite 樽ncolonarea mesajelor p但n� la accesarea iconi釘ei, ca 樽n "
"cazul programului ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fi�ier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu a釘i precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu a釘i precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distan釘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplica釘ii."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplica釘ii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Extensie demonstrativ� Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu de extensie ce face ceva - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aceasta este o extensie tr�snit� care:\n"
"- V� spune cine a scris acest program la autentificare\n"
"- Inverseaz� textul mesajelor primite\n"
"- Trimite un mesaj contactelor din list� la autentificare"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaug� suport pentru gesturi de mouse 樽n ferestrele de discu釘ii.\n"
"Trage釘i cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac釘iuni:\n"
"\n"
"Trage釘i 樽n jos �i apoi c�tre dreapta pentru a 樽nchide o discu釘ie.\n"
"Trage釘i 樽n sus �i apoi c�tre st但nga pentru a trece 樽n discu釘ia anterioar�.\n"
"Trage釘i 樽n sus �i apoi c�tre dreapta pentru a trece 樽n discu釘ia urm�toare."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propriet�釘ile indicatorului de ac釘iuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecven釘a reactualiz�rii 樽n minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduce釘i simbolurile delimitate prin ��+�� 樽n c�su釘a de mai jos."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifa釘i aceast� c�su釘� pentru a afi�a doar simboluri �i pre釘uri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifa釘i aceast� c�su釘� pentru glisare de la st但nga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimb�"

#: plugins/history.c:90
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:92
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arat� discu釘iile recent arhivate 樽n noile discu釘ii "

#: plugins/history.c:93
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La ini釘ierea unei noi discu釘ii aceast� extensie va insera ultimele replici "
"din ultima discu釘ie."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare la trecerea 樽n absen釘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizeaz� lista de contacte �i discu釘iile la trecerea 樽n absen釘�."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Seteaz�"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Seteaz�"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verific� mailul local."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notific� la"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ferestre de _chat"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "C_iteaz� titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Seteaz� starea ��_URGENT�� pentru fereastr�"

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Notific� chiar �i dac� fereastra _are focus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "�nl�turarea notific�rii"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu釘ii prime�te _focus"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "�nl�tur� la _primul click 樽n fereastra de discu釘ii"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu釘ii"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Notific�ri mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden釘iere a mesajelor necitite."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "�nc�rcare extensii Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite 樽nc�rcarea extensiilor Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele bazate pe text."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele bazate pe text "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri釘i rezultatul "
"comenzilor 樽n fereastra de depanare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func釘ionarea corect�."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Extensie simpl�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:402
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit"

#: plugins/spellchk.c:426
msgid "You type"
msgstr "Dac� scrie釘i"

#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You send"
msgstr "Schimb 樽n"

#: plugins/spellchk.c:464
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ad�uga釘i un alt cuv但nt de 樽nlocuit"

#: plugins/spellchk.c:471
msgid "You _type:"
msgstr "_Dac� scrie釘i:"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb 樽n:"

#: plugins/spellchk.c:525
msgid "Text replacement"
msgstr "Schimbare text"

#: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite de utilizator."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absen釘�."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a ie�it din inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notific�ri ale st�rii contactului"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Aten釘ioneaz� 樽n fereastra de discu釘ii la trecerea 樽n absen釘� sau revenirea "
"din absen釘� a unui contact."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "List� glisant� contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare 樽n stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "�nt但rziere"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplic�"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discu釘ii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparen釘a ferestrelor cu _mesaje"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de mesaje"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparen釘a fereastrei listei de contacte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparen釘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Aceast� extensie adaug� transparen釘� alpha variabil� 樽n fereastra de "
"discu釘ii.\n"
"\n"
"* Not�: Aceast� extensie necesit� Win2000 sau WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizat�"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Porne�te Gaim odat� cu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448
#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Buddy List"
msgstr "List� contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "List� de contacte 樽n _dock"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "P�streaz� lista de contacte deasupra 樽n doc_k"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Conversations"
msgstr "Discu釘ii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Eviden釘ieaz� fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Op釘iuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Op釘iuni specifice pentru versiunea de Windows"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil s� utilizeze "
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr �i "
"Gadu-Gadu. Utilizeaz� Gtk+ �i are licen釘� GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator �i editor web"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/about.c:116
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/about.c:123
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/about.c:135
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/about.c:136
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/about.c:137
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"

#: src/about.c:140
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"

#: src/about.c:141
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/about.c:142
msgid "original author"
msgstr "autorul ini釘ial"

#: src/about.c:145
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/about.c:153
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduc�tori activi"

#: src/about.c:154 src/about.c:180
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan�"

#: src/about.c:155 src/about.c:181
msgid "Czech"
msgstr "Ceh�"

#: src/about.c:156
msgid "Danish"
msgstr "Danez�"

#: src/about.c:157 src/about.c:182
msgid "German"
msgstr "German�"

#: src/about.c:158 src/about.c:183
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniol�"

#: src/about.c:159 src/about.c:184
msgid "French"
msgstr "Francez�"

#: src/about.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "Indian�"

#: src/about.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiar�"

#: src/about.c:162 src/about.c:186
msgid "Italian"
msgstr "Italian�"

#: src/about.c:163 src/about.c:188
msgid "Korean"
msgstr "Coreean�"

#: src/about.c:164
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamand�"

#: src/about.c:165
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portughez� brazilian�"

#: src/about.c:166
msgid "Romanian"
msgstr "Rom但n�"

#: src/about.c:167
msgid "Serbian"
msgstr "S但rb�"

#: src/about.c:168 src/about.c:193
msgid "Swedish"
msgstr "Suedez�"

#: src/about.c:169
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinez� simplificat�"

#: src/about.c:170
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinez� tradi釘ional�"

#: src/about.c:177
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduc�tori inactivi"

#: src/about.c:178
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:179
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar�"

#: src/about.c:185
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic�"

#: src/about.c:187
msgid "Japanese"
msgstr "Japonez�"

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegian�"

#: src/about.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Polonez�"

#: src/about.c:191
msgid "Russian"
msgstr "Rus�"

#: src/about.c:192
msgid "Slovak"
msgstr "Slovac�"

#: src/about.c:194
msgid "Chinese"
msgstr "Chinez�"

#: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544
msgid "Close"
msgstr "�nchide"

#: src/away.c:207
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:268
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am 樽ntors!"

#: src/away.c:366
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�"

#: src/away.c:386
msgid "Remove Away Message"
msgstr "�terge mesajul 樽n absen釘�"

#: src/away.c:581
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul 樽n absen釘�"

#: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#. Should never happen.
#: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:641
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/blist.c:764
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost �ters deoarece nu era autentificat cu "
"contul s�u. Acest contact �i grupul s�u nu a fost �ters.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte �i grupul lor nu au fost �terse.\n"

#: src/blist.c:773
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost �ters"

#: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/blist.c:1037
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/blist.c:1794
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A ap�rut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost 樽nc�rcat�."

#: src/blist.c:1796
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare 樽n lista de contacte"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim converte�te vechea list� de contacte 樽ntr-un nou format ce poate fi "
"g�sit 樽n %s"

#: src/blist.c:1808
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertesc lista de contacte"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Comunicarea cu navigatorul a e�uat. �nchide釘i toate ferestrele �i 樽ncerca釘i "
"din nou."

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot porni navigatorul deoarece a釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru "
"lansarea programului, dar nu a釘i introdus-o."

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nu sunte釘i logat cu nici un protocol prin care s� purta釘i chat-uri."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Intr� 樽n chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intr� 樽n chat ca:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Intr�"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453
#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557
#: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140
#: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158
#: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147
#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606
#: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077
#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Renun釘�"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipse�te extensia de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare 樽nregistrare"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduce釘i parola pentru %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020
#: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat 樽n chat."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n chat."

#: src/conversation.c:2043
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ie�it din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ie�it din chat."

#: src/conversation.c:2160
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(樽nc� +%d)"

#: src/conversation.c:2162
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ie�it din chat (%s)."

#: src/conversation.c:2444
msgid "Last created window"
msgstr "�n ultima fereastr� creat�"

#: src/conversation.c:2446
msgid "New window"
msgstr "�n fereastr� nou�"

#: src/conversation.c:2448
msgid "By group"
msgstr "Dup� grup"

#: src/conversation.c:2450
msgid "By account"
msgstr "Dup� cont"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizeaz� utilizatorul"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�l avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va cre�te �i va suferi o rat� de limitare "
"mai dur�.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonim�?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertiz�rile anonime sunt mai pu釘in sup�r�toare.</b>"

#: src/dialogs.c:449
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� 樽l/o �terge釘i pe %s din lista de contacte. Dori釘i s� "
"continua釘i?"

#: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "�terge contactul"

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i chat-ul %s din lista de contacte. Dori釘i s� "
"continua釘i?"

#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464
msgid "Remove Chat"
msgstr "�tergere chat"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i grupul %s �i to釘i membrii s�i din lista de "
"contacte. Dori釘i s� continua釘i?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Group"
msgstr "�tergere grup"

#: src/dialogs.c:624
msgid "New Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:642
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o contacta釘i.\n"

#: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nume ales:"

#: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/dialogs.c:704
msgid "Get User Info"
msgstr "Caut� detalii"

#: src/dialogs.c:723
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i detaliile "
"personale.\n"

#: src/dialogs.c:861
msgid "Add Group"
msgstr "Adaug� grupul"

#: src/dialogs.c:861
msgid "Add a new group"
msgstr "Adaug� un nou grup"

#: src/dialogs.c:862
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat."

#: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Adaug�"

#: src/dialogs.c:890
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaug� contact"

#: src/dialogs.c:909
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o ad�uga釘i 樽n lista "
"de contacte. Pute釘i op釘ional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afi�at 樽n locul numelui ales de c但te ori este posibil.\n"

#: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/dialogs.c:941
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:960
msgid "Add To"
msgstr "Adaug� 樽n"

#: src/dialogs.c:1280
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaug� un chat"

#: src/dialogs.c:1303
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduce釘i un alias �i informa釘iile necesare pentru chat-ul pe care dori釘i "
"s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1342
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: src/dialogs.c:1421
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setare Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:1439
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Seteaz� Info Dir pentru %s:"

#: src/dialogs.c:1452
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite g�sirea pe net a detaliilor personale"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019
msgid "Middle Name"
msgstr "Ini釘ial�"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fat�"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Ora�"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Stat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "鄭ar�"

#: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Salveaz�"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Parola nou� a fost confirmat� gre�it"

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor."

#: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144
#: src/protocols/toc/toc.c:1509
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parola"

#: src/dialogs.c:1627
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Schimb parola pentru %s:"

#: src/dialogs.c:1635
msgid "Original Password"
msgstr "Vechea parol�"

#: src/dialogs.c:1646
msgid "New Password"
msgstr "Noua parol�"

#: src/dialogs.c:1657
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parol� (din nou)"

#: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/dialogs.c:1706
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#: src/dialogs.c:1793
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele c�ut�rii: "

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Log Conversation"
msgstr "Arhiveaz� discu釘ia"

#: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caut� un contact"

#: src/dialogs.c:2085
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Caut� un contact dup� info"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail"

#: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/dialogs.c:2216
msgid "Insert Link"
msgstr "Insera釘i o adres�"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert"
msgstr "Inserare"

#: src/dialogs.c:2237
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i �i descrierea ei. Descrierea "
"este op釘ional�.\n"

#: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecta釘i culoarea textului"

#: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecta釘i culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598
msgid "Select Font"
msgstr "Alege釘i un font"

#: src/dialogs.c:2664
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� f�r� titlu"

#: src/dialogs.c:2666
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"V� rug�m s� da釘i un titlu mesajului, sau alege釘i ��Utilizeaz��� pentru a-l "
"folosi f�r� a-l salva."

#: src/dialogs.c:2676
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� gol"

#: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�"

#: src/dialogs.c:2759
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului 樽n absen釘�: "

#: src/dialogs.c:2804
msgid "Save & Use"
msgstr "Salveaz� �i utilizeaz�"

#: src/dialogs.c:2808
msgid "Use"
msgstr "Utilizeaz�"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2957
msgid "Smile!"
msgstr "Iconi釘e simbolice"

#: src/dialogs.c:2975
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:2975
msgid "Alias chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:2976
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru chat-ul selectat."

#: src/dialogs.c:3007
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nume ales"

#: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3015
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:3016
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:3017
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Introduce釘i un alias pentru persoana de mai jos sau redenumi釘i acest contact "
"樽n lista de contacte."

#: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie 樽n %s."

#: src/dialogs.c:3084
msgid "Save Log File"
msgstr "Salvare fi�ier cu arhive"

#: src/dialogs.c:3114
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut �terge fi�ierul %s."

#: src/dialogs.c:3133
msgid "Clear Log"
msgstr "�terge arhivele"

#: src/dialogs.c:3142
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar dori釘i s� �terg arhivele?"

#: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nu am putut deschide arhiva %s."

#: src/dialogs.c:3335
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discu釘ii cu %s"

#: src/dialogs.c:3337
msgid "System Log"
msgstr "Arhive Gaim"

#: src/dialogs.c:3379
msgid "Date"
msgstr "Dat�"

#: src/dialogs.c:3436
msgid "Log"
msgstr "Arhiv�"

#: src/dialogs.c:3459
msgid "Clear"
msgstr "�terge"

#: src/dialogs.c:3498
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:3498
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduce釘i un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost g�sit.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "M�rime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "M�rimea s�ge釘ii de expandare"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comand� [OP鄭IUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       quit                     �nchide Gaim\n"
"\n"
"    OP鄭IUNI:\n"
"       -h, --help [command�]    Arat� ajutorul pentru comanda precizat�\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nu este activ (樽n sesiunea 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant c�tre un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"�n acest caz ��Cineva�� este numele contactului, iar ��Salut omule��\n"
"este mesajul ce va fi trimis. �ntre cuvinte folosi釘i ��+�� 樽n loc de "
"spa釘iu.\n"
"Observa釘i citarea folosit�, dac� da釘i aceast� comand� din shell, caracterul "
"'&'\n"
"trebuie s� fie ��escaped��, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"De asemenea, comanda urm�toare va deshide o fereastr� de discu釘ie cu un "
"contact,\n"
"dar f�r� a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n"
"\n"
"Intrare 樽n camere de chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n"
"...intr� 樽n camera ��Undeva��.\n"
"\n"
"Ad�ugare unui contact 樽n lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n"
"...v� va cere acordul pentru ad�ugarea contactului ��Cineva�� 樽n list�.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"�nchide釘i copia activ� Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Scuze, am ie�it pu釘in. Vin imediat"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458
msgid "boring default"
msgstr "mesajul implicit"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411
msgid "By status"
msgstr "Dup� status"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412
msgid "By log size"
msgstr "Dup� m�rimea arhivelor"

#: src/gaimrc.c:1556
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fi�ierul de configurare %s."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fi�ier:</b> %s\n"
"<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n"
"<b>M�rime imagine:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconi釘�"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Op釘iuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Parol�:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Re釘ine parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Op釘iuni personale"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Iconi釘� contact:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Alegere"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetare"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Op釘iuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizeaz� set�rile generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "F�r� Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizeaz� set�rile sistemului"

#: src/gtkaccount.c:773
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pute釘i vedea fluturii cum se 樽mperecheaz�..."

#: src/gtkaccount.c:777
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dac� v� uita釘i cu aten釘ie"

#: src/gtkaccount.c:793
msgid "Proxy Options"
msgstr "Op釘iuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:818
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazd�:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:830
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parol�:"

#: src/gtkaccount.c:1164
msgid "Add Account"
msgstr "Ad�ugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1190
msgid "Show more options"
msgstr "Arat� mai multe op釘iuni"

#: src/gtkaccount.c:1191
msgid "Show fewer options"
msgstr "Arat� mai pu釘ine op釘iuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Register"
msgstr "�nregistrare"

#: src/gtkaccount.c:1496
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i %s?"

#: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "�terge"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/gtkaccount.c:1619
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ad�ugare contact"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adaugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Delete Group"
msgstr "�ter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:419
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "_Join"
msgstr "_Intr�"

#: src/gtkblist.c:429
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intr� automat"

#: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "�ter_ge"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_Get Info"
msgstr "Caut� _detalii"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "_IM"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "A_daug� 樽nt但mpinare"

#: src/gtkblist.c:459
msgid "View _Log"
msgstr "Arat� ar_hiva"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:785
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacte/Caut� detal_ii..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arat� contactele d_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arat� grupurile _f�r� contacte"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..."

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..."

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ie�ire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:800
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absen釘�"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/�_nt但mpinare"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Unelte/Ac釘iuni _specifice"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi..."

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Unelte/_Transferuri fi�iere..."

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Unelte/Preferin釘e"

#: src/gtkblist.c:808
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/_Intimitate"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arat� ar_hiva sistem..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:813
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat"

#: src/gtkblist.c:912
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:932
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:933
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:934
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1238
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1241
msgid "Offline "
msgstr "Deautentificat "

#: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538
msgid "None"
msgstr "F�r�"

#: src/gtkblist.c:1472
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absen釘�"

#: src/gtkblist.c:1475
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/�nt但mpinare"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Unelte/Ac釘iuni specifice"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1561
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arat� contactele deautentificate"

#: src/gtkblist.c:1563
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arat� grupurile f�r� contacte"

#: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj c�tre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caut� detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:1604
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intr� 樽ntr-o camer� de chat"

#: src/gtkblist.c:1612
msgid "Set an away message"
msgstr "Seteaz� un mesaj 樽n absen釘�"

#: src/gtkblist.c:2606
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o ac釘iune nu e disponibil�"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Renun釘� la toate"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fi�ier exist� deja."

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Dori釘i s� 樽l suprascrie釘i?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invit� contactul 樽n camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l invita釘i. Pute釘i "
"ad�uga un mesaj de invitare op釘ional."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignor�"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul 樽n absen釘�"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "�tergere"

#: src/gtkconv.c:2188
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:2196
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva �i s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2298
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkconv.c:2753
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salveaz� discu釘ia"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2770
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discu釘ie"

#: src/gtkconv.c:2772
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discu釘ie/_Salveaz� ca..."

#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Discu釘ie/Arat� ar_hiva..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discu釘ie/A_daug� 樽nt但mpinare..."

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discu釘ie/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Discu釘ie/_Caut� detalii..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discu釘ie/In_vit�..."

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� un _URL..."

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o _imagine..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discu釘ie/A_vertizeaz�..."

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discu釘ie/_Blocheaz�..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discu釘ie/A_daug�..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discu釘ie/�ter_ge..."

#: src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discu釘ie/�_nchide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/_Options"
msgstr "/_Op釘iuni"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� ar_hivarea"

#: src/gtkconv.c:2813
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� _sunetul"

#: src/gtkconv.c:2853
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Discu釘ie/Arat� arhivele..."

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discu釘ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discu釘ie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Discu釘ie/Caut� detalii..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discu釘ie/Invit�..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� un URL..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o imagine..."

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discu釘ie/Avertizeaz�.."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discu釘ie/Blocheaz�..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discu釘ie/Adaug�..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discu釘ie/�terge..."

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� arhivarea"

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� sunetul"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033
#: src/gtkconv.c:5882
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaug� utilizatorul 樽n lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "�terge utilizatorul din lista de contacte"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2967
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizeaz� utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caut� detalii despre utilizator"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:2985
msgid "Block the user"
msgstr "Blocheaz� utilizatorul"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885
msgid "Invite"
msgstr "Invit�"

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "Invite a user"
msgstr "Invit� un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "Bold"
msgstr "�ngro�at"

#: src/gtkconv.c:3096
msgid "Italic"
msgstr "�nclinat"

#: src/gtkconv.c:3107
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Normal font size"
msgstr "Font de m�rime normal�"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "Font Face"
msgstr "Tipul fontului"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/gtkconv.c:3203
msgid "Insert image"
msgstr "Insereaz� o imagine"

#: src/gtkconv.c:3214
msgid "Insert link"
msgstr "Insereaz� o adres�"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insereaz� o iconi釘� simbolic�"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3333
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane 樽n chat"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "IM the user"
msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignor� utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discu釘ie nou� @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Discu釘ie nou� @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3935
msgid "Close conversation"
msgstr "�ncheie discu釘ia"

#: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoan� 樽n chat"
msgstr[1] "%d persoane 樽n chat"

#: src/gtkconv.c:5158
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactiveaz� anima釘ia"

#: src/gtkconv.c:5167
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activeaz� anima釘ia"

#: src/gtkconv.c:5174
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconi釘a"

#: src/gtkconv.c:5180
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salveaz� iconi釘a ca..."

#: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discu釘ie/�nchide"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastr� de depanare"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pauz�"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit c�tre:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nume fi�ier"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "M�rime"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "R�mas"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi�ier:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Vitez�:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp r�mas:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_P�streaz� fereastra deschis�"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "�ter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Arat� detaliile transferurilor"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ascunde detaliile transferurilor"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauz�"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Acest fi�ier nu exist�."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fi�ier de 0 octe釘i."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Acest fi�ier exist� deja."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Deschide..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salveaz� ca..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dore�te s� v� trimit� %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiaz� loca釘ia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa 樽n navigator"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii dup� extensia dat� fi�ierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Salveaz� imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salveaz� imaginea..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Selecta釘i un fi�ier"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Preciza釘i un contact pentru 樽nt但mpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "�nt但mpinare nou�"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare 樽nt但mpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul 樽nt但mpin�rii"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nume _contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "�nt但mpinare la"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "�ntoarcere din absen釘�"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "�ntoarcere din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "�ncepere mesaj"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Terminare mesaj"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ac釘iune de 樽nt但mpinare"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o discu釘ie"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Deschide o fereastr� de notificare"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Execut� o comand�"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Red� un sunet"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Alegere"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salveaz� aceast� 樽nt但mpinare dup� activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "�terge 樽nt但mpinarea"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a 樽ntors din absen釘�"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta釘i aceast� eroare!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Op釘iuni interfa釘�"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Arat� _pseudonimele contactelor 樽n lipsa unui alias"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecta釘i din lista de mai jos tema de iconi釘e simbolice pe care dori釘i s� o "
"utiliza釘i. Prin drag&drop pute釘i ad�uga teme noi 樽n aceast� list�."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Iconi釘�"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "�n_gro�at"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "�ncl_inat"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt t�iat"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizeaz� caracterele _alese"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizeaz� _m�rimea aleas�"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Afi�are"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Substituie _iconi釘e simbolice"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Dateaz� toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arat� _URL-urile ca leg�turi active"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Eviden釘iaz� cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignor� _culorile"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignor� caracterele _speciale"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignor� _alte m�rimi de fonturi"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediaz� mesajul"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediaz� mesajul"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "�nchidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape 樽nchide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Inser�ri"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} introduce taguri _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(num�r) introduce _iconi釘e simbolice 樽n chat"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare list� de contacte"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arat� _butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Iconi釘e"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconi釘e �i text"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Afi�are grupuri"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arat� _numerele 樽n grupuri"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afi�are contacte"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arat� ic_oni釘ele contactelor"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arat� _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive 樽n _gri"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Trimite _URL-urile ca leg�turi active"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Op釘iuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Plasamentul taburilor:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "La st但nga"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "La dreapta"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Nu deschide _alt� fereastr� pentru taburile de chat."

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Arat� _iconi釘ele de status 樽n taburi."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_L�釘imea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "�_n�l釘imea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "�n�l釘imea intr�rilor de _text:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconi釘e contacte"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activeaz� a_nima釘iile iconi釘elor contactelor"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arat� autentific�rile 樽n _fereastr�"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arat� aliasurile 樽n _taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastr� de notificare"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notific� _contactele c但nd le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automat� cu Tab"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completeaz� pseudonimele"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automat� de stil _vechi"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Arat� 樽n fereastr� persoanele ce intr�"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Arat� 樽n fereastr� persoanele ce ies"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Coloreaz� numele alese"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "F�r� Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Gazd�"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parol�"

#: src/gtkprefs.c:1239
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Navigatorul introdus manual ��%s�� nu este valid. Adresele de net nu vor "
"putea fi accesate."

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1262
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigatorul preferat"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1327
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru URL)"

#: src/gtkprefs.c:1348
msgid "Browser Options"
msgstr "Op釘iuni navigator"

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nou� _fereastr�"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Message Logs"
msgstr "Mesaje arhivate"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Arhiveaz� toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Arhiveaz� toate _chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML 樽n arhive"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "System Logs"
msgstr "Arat� arhivele Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Arhiveaz� (_de)autentific�rile contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Arhiveaz� schimb�rile st�rii de _activitate"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Arhiveaz� absen釘ele �i _revenirile contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Arhiveaz� _propriile autentific�ri/absen釘e/reveniri"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fi�iere de arhivare _individuale pentru autententific�ri"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Sound Options"
msgstr "Op釘iuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_F�r� sunete la propria autentificare"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizeaz� sunete 樽n _absen釘�"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Console beep"
msgstr "Speaker"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Command"
msgstr "Comand�"

#: src/gtkprefs.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comand� de redare sunet\n"
"(%s pentru numele fi�ierului)"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ie�i din _absen釘� la trimiterea unui mesaj"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "�n_coloneaz� mesajele noi 樽n absen釘�"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-response"
msgstr "R�spunsuri automate"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde 樽nainte de _retrimitere:"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Trimite r�spuns automat"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite r�spuns automat doar c但nd sunt _inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Trimite r�spuns automat 樽n discu釘iile _active"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arat� inactivitatea 樽n _func釘ie de:"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "Auto-away"
msgstr "Absen釘e automate"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci 樽n absen釘� c但nd sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Num�rul de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje 樽n _absen釘�"

#: src/gtkprefs.c:1624
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pagin� web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1629
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Load"
msgstr "�nc�rcare"

#: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:1988
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selec釘ie sunet"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Choose..."
msgstr "Alege釘i..."

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Interface"
msgstr "Interfa釘�"

#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconi釘e"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurt�turi"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Logging"
msgstr "Arhivare"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absen釘� / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje 樽n absen釘�"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din list�"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blocheaz� to釘i utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Set�rile de intimitate intr� 樽n ac釘iune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimb� set�rile de intimitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduce釘i un utilizator care s� v� poat� contacta."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului care dori釘i s� v� poat� contacta."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� v� poat� contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blocheaz� utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduce釘i un utilizator pe care s�-l bloca釘i."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l bloca釘i."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "�l blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� nu v� poat� contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Aplic�"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentific�"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentific�"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesaj primit ce 樽ncepe o discu釘ie"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intr� 樽n chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spune釘i ceva 樽ntr-un chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Al釘ii spun ceva 樽ntr-un chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva v� spune numele 樽ntr-un chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece a釘i ales o comand� pentru redarea sunetului, "
"dar nu a釘i introdus-o."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleas� nu a putut fi executat�: %s"

#: src/gtkutils.c:290
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva fi�ierul iconi釘�."

#: src/gtkutils.c:325
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconi釘�"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OP鄭IUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arat� fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intr� 樽n absen釘� la autentificare (argumentul op釘ional "
"MESAJ\n"
"                      specific� numele mesajului 樽n absen釘� ce va fi "
"folosit)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automat� (argumentul op釘ional NUME "
"specific�\n"
"                      contul/conturile de utilizat, desp�r釘ite prin "
"virgul�)\n"
"  -n, --loginwin      f�r� autentificare automat�, arat� fereastra de "
"autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizeaz� contul NUME\n"
"  -f, --file=FI�IER   utilizeaz� FI�IER pentru configurare\n"
"  -d, --debug         afi�eaz� mesajele de depanare 樽n ie�irea standard "
"(stdout)\n"
"  -v, --version       arat� versiunea curent� �i ie�i\n"
"  -h, --help          afi�eaz� aceste mesaje de ajutor �i ie�i\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1053
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. �ncerca釘i ��%s -h�� pentru mai multe informa釘ii.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Eroare la specificarea discu釘iei cu un contact."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Nu g�sesc arhiva discu釘iei."

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru arhivare."

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) �i-a schimbat starea 樽n absen釘� @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a intrat 樽n inactivitate @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a 樽ntors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ie�ire din program @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) a intrat 樽n absen釘� @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a re樽ntors @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) a devenit inactiv @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a re樽ntors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a autentificat @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a deautentificat @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a intrat 樽n absen釘� @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a re樽ntors @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a devenit inactiv @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a ie�it din inactivitate @ %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "V� rug�m s� v� autentifica釘i."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Utilizator nou>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales: "

#: src/plugin.c:257
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Extensia %s cerut� nu a fost g�sit�. Instala釘i aceast� extensie �i "
"樽ncerca釘i din nou."

#: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut 樽nc�rca aceast� extensie."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Extensia %s cerut� nu a putut fi 樽nc�rcat�."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu m� pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "R�spuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea 樽n socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare e�uat�."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu m� pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu m� pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critiv� 樽n extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a e�uat"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu r�spunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "A釘i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "A釘i 樽ncercat s� trimite釘i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut ob釘ine rezultatele c�ut�rii"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Anul na�terii"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare 樽n conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme 樽n "
"conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. V� rug�m s� 樽ncerca釘i mai t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact. V� "
"rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1063
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca釘i mai "
"t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1086
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut c�uta 樽n director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1186
msgid "Directory Search"
msgstr "C�utare 樽n director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Import� lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1208
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Export� lista de contacte c�tre server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "�terge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1247
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorit� unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dore�te s� fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizeaz�"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Deny"
msgstr "Refuz�"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comand� necunoscut�: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu exist� topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:236
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:488
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Extensie 樽mbun�t�釘it� de protocol IRC"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:511
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod gre�it"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "A釘i fost respins din %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Respins"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj ne樽n釘eles de c�tre serverul IRC."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "nu exist� un asemenea canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita釘ie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invita釘ie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "A釘i fost respins din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "A釘i p�r�sit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la convertirea mesajului. Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul "
"de conturi IM)"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reac釘ie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replic� CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73
#: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685
#: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725
#: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789
#: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915
#: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065
#: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100
#: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot schimba parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Parola pe care a釘i introdus-o e incorect�. Parola nu a fost schimbat�."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdus� este identic� cu cea veche. Parola r�m但ne neschimbat�."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorb�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Extended Away"
msgstr "Absen釘� prelungit�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranja釘i"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscut� 樽n prezen釘�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilizatorul Jabber %s nu exist� �i nu a fost ad�ugat 樽n lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "No such user."
msgstr "Nu exist� un asemenea utilizator."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2290
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdut�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
#: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461
#: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu m� pot conecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid "Connected"
msgstr "Autentificat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2345
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid �i nu a fost ad�ugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Nu pot ad�uga contactul."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2953
msgid "Room:"
msgstr "Camer�:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2964
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2994
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra 樽n chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3231
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arat� mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arat�-m� din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-m� temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuleaz� notificarea prezen釘ei"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Street Address"
msgstr "Adres�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Extended Address"
msgstr "Adres� extins�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod po�tal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organiza釘ie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Role"
msgstr "Func釘ie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de na�tere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"To釘i itemii de mai jos sunt op釘ionali. Introduce釘i doar informa釘iile pe care "
"dori釘i s� le face釘i publice."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "�nregistrare reu�it� pe server!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Eroare %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscut� la 樽nregistrare"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425
msgid "Resource"
msgstr "Resurs�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4433
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Nu pot solicita INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu m� pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nu pot trimite USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Am primit un XFR invalid"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nu pot prelucra mesajul."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie c�tre server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizez cu serverul"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Sunte釘i deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "List� plin�"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Exist� deja"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este 樽n list�"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunte釘i deja 樽n respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja 樽n lista opus�"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "A釘i 樽ncercat s� ad�uga釘i un contact 樽ntr-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator e�uat"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notific� transferurile e�uate"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare intern� de server"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu釘i sau nu sunt permi�i"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Nea�teptat"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fi�ierul este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:661
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare e�uat�"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis 樽n starea offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu accept� utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont Passport neverificat 樽nc�"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Preciza釘i propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care ve釘i fi cunoscu釘i de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vre釘i s� permite釘i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini MSN "
"Mobile c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Disallow"
msgstr "Refuz�"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Page"
msgstr "Pagin�"

#: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fa釘a calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La mas�"

#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Seta釘i pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:364
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Num�rul telefonului de acas�"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Num�rul telefonului de serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Num�rul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activeaz�/Dezactiveaz� dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuz� Paginile Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:415
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimitere c�tre mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Ini釘iaz� o discu釘ie"

#: src/protocols/msn/msn.c:698
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie s� fie de forma ��utilizator@server.com��. Poate "
"a釘i vrut s� scrie釘i %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimb�ri 樽n list�."

#: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:738
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie s� fie de forma ��utilizator@server.com��. Poate "
"a釘i dorit s� scrie釘i %s@hotmail.com. Nu s-au operat modific�ri 樽n list�."

#: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Eroare la desc�rcarea profilului</b></body></html>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226
#: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234
msgid "Undisclosed"
msgstr "Neprecizat"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490
msgid "Age"
msgstr "V但rst�"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486
msgid "Location"
msgstr "Loca釘ie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa釘ie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246
#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250
#: src/protocols/msn/msn.c:1252
msgid "A Little About Me"
msgstr "C但teva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/msn/msn.c:1262
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268
#: src/protocols/msn/msn.c:1270
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri �i domenii de interese"

#: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Pagin� personal�"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimis�"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "A釘i fost deconectat. V-a釘i autentificat de la o alt� loca釘ie."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "A釘i fost deconectat. Serverele MSN sunt oprite momentan."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s 樽n lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dore�te s� v� adauge 樽n lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nu pot transfera c�tre serverul de notificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minut. Ve釘i fi automat "
"deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n"
"\n"
"Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minute. Ve釘i fi automat "
"deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n"
"\n"
"Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:122
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discu釘ia a fost 樽nchis� datorit� inactivit�釘ii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:129
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a 樽nchis fereastra de discu釘ii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:251
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN s� nu fi fost recep釘ionat."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fi�iere: %s, m�rime: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "A釘i fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastr�"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"A釘i fost deconectat de la server pentru c� v-a釘i autentificat de la o alt� "
"loca釘ie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200
#: src/protocols/toc/toc.c:1236
msgid "Join what group:"
msgstr "Intr� 樽n grupul:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalid�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata c�tre gazd�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata c�tre client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC 樽nvechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de c�tre gazd�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de c�tre client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de c�tre client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "R�spuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "R�spunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respins�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "�n autorizarea/neautorizarea local�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "List� suprasaturat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambigu�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Coad� plin�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a e�uat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226
#: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643
#: src/protocols/toc/toc.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Deautentificat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "A釘i fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdat� indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare ini釘ializat�, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fi�ier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fi�ierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nou� conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a釘i conectat �i deconectat prea des. A�tepta釘i zece minute �i 樽ncerca釘i "
"din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza釘i-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare intern�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea s� fi釘i rapid deconectat. Poate dori釘i s� 樽ncerca釘i TOC p但n� ce "
"se rezolv� aceast� problem�. Vizita釘i %s pentru actualiz�ri. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash pentru autentificare AIM valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash pentru autentificare valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea direct� cu %s a fost ini釘ializat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este "
"necesar� pentru imaginile IM. Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, lua釘i "
"樽n considerare riscurile la care v� expune釘i."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Connect"
msgstr "Conecteaz�-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizeaz�-m� ca s� te pot ad�uga 樽n lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizeaz�-m� te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea 樽nainte de a fi ad�ugat 樽n lista de "
"contacte. Dorit� s� trimite釘i o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "No reason given."
msgstr "F�r� motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u dore�te s� v� adauge 樽n lista proprie de contacte din "
"urm�torul motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la propria list� de "
"contacte, motiv但nd astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la propria list� de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"A釘i primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"A釘i primit o pagin� ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"A釘i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Dori釘i s�-l ad�uga釘i listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscut�"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastr� c�tre %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get File"
msgstr "Prime�te fi�ier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fi�ier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Add-Ins"
msgstr "Ad�ugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nu pot afi�a informa釘ia pentru ca a fost trimis� 樽ntr-o codare "
"necunoscut�.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Autentificat de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absen釘�</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Facilit�釘ile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informa釘ie nu a fost furnizat�</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima ac釘iune cerut� nu a fost 樽ndeplinit� pentru c� a釘i dep��it limita "
"fixat�. A�tepta釘i 10 secunde �i 樽ncerca釘i din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"A釘i fost deconectat pentru c� v-a釘i autentificat cu acest nume ales de la o "
"alt� loca釘ie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "A釘i fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "Adres� de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagin� personal�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informa釘ii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "Adres� acas�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "Adres�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod po�tal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "Adres� serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "Informa釘ii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "Pozi釘ie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "Adres� Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s are urm�toarele pseudonime:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a g�sit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui s� primi釘i un mail care s� v� cear� confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut se termin� "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o cerere "
"樽n a�teptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� este "
"invalid�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare c� a釘i cerut s� seta釘i profilul 樽nainte de a v� autentifica. "
"Profilul v� va r�m但ne la fel; 樽ncerca釘i s�-l seta釘i din nou c但nd ve釘i fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul 樽n absen釘� pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"A釘i cerut probabil s� seta釘i mesajul 樽n absen釘� 樽nainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Ve釘i r�m但ne 樽n starea ��prezent��. �ncerca釘i "
"din nou c但nd ve釘i fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�."
msgstr[1] ""
"Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe釘i. Gaim a trunchiat "
"mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot desc�rca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reu�it deocamdat� s� v� descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdut�, dar probabil va fi disponibil� abia 樽n c但teva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut ad�uga contactul %s deoarece ave釘i prea multe contacte 樽n lista "
"de contacte. �terge釘i unul �i 樽ncerca釘i din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "(no name)"
msgstr "(f�r� nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot ad�uga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut ad�uga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"a釘i atins num�rul maxim permis de contacte 樽n lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte. Dori釘i s�-"
"l ad�uga釘i?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista proprie de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordat�"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la propria list� de "
"contacte, motiv但nd astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numeric� (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5436
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Autentificat:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Facilit�釘i:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibil:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Offline"
msgstr "Deautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune direct�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5745
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "A釘i ales s� deschide釘i o conexiune direct� cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua釘i riscurile la "
"care v� expune釘i. Dori釘i s� continua釘i?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arat� mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba dec但t spa釘iile albe �i "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5965
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nou� formatare a numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimb� adresa 樽n:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Momentan a�tepta釘i autorizarea de la urm�toarele contacte:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu a�tepta釘i nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Pute釘i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte d但nd "
"click dreapta pe nume �i select但nd ��Solicit din nou autorizare��."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arat� disponibilitatea:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Te rog vorbe�te cu mine. Sunt singur �i disponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Set Available Message"
msgstr "Seta釘i mesajul ce arat� disponibilitatea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parola (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatarea numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Arat� adresa 樽nregistrat� curent�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Schimb� adresa 樽nregistrat� curent�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arat� contactele ce a�teapt� autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Auth host"
msgstr "Gazda pentru autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Auth port"
msgstr "Portul de autentificare"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe釘i au fost trunchia釘i"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Aten釘ionarea lui %s nu este permis�."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a釘i dep��it limita de vitez� fixat� de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul 樽n %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimite釘i mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Failure."
msgstr "E�ec."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "C�utarea dup� email este limitat�."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuv但ntul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "No keywords."
msgstr "F�r� cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu exist� informa釘ii detaliate 樽n director."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu exist� suport de 釘ar�."

#: src/protocols/toc/toc.c:570
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "E�ec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a釘i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta釘i zece minute �i "
"樽ncerca釘i din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i va trebui s� a�tepta釘i chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:587
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:607
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminat�"

#: src/protocols/toc/toc.c:647
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "A�tept r�spunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:717
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute釘i trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:905
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:909
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"C但nd se 樽nt但mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate "
"deautentifica c但nd trimite釘i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui "
"mesaj. Situa釘ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta釘i."

#: src/protocols/toc/toc.c:1379
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarc� Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1503
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Seteaz� Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1626
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1662
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1871
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1904
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2038
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v� cere s�-i trimite釘i un fi�ier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2139
msgid "TOC host"
msgstr "Gazd� TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2143
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de baz�"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completa釘i datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Seta釘i profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizita釘i pagina personal�"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Arhivez 樽n"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acas�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din fa釘a calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "On Vacation"
msgstr "�n vacan釘�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ie�it afar�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181
msgid "Active which ID?"
msgstr "Care ID dori釘i s�-l activa釘i?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192
msgid "Activate ID"
msgstr "Activeaz� ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, profilurile ce con釘in materiale pentru adul釘i nu sunt "
"suportate deocamdat�.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Dac� dori釘i s� vede釘i acest profil va trebui s� vizita釘i aceast� adres� 樽n "
"navigator"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, doar profilurile 樽n englez� sunt suportate deocamdat�.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "No Answer"
msgstr "Neprecizat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520
msgid "Latest News"
msgstr "Nout�釘i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529
msgid "Home Page"
msgstr "Pagin� personal�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adres� interesant� 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adres� interesant� 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adres� interesant� 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>�n %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Sunte釘i deja autentificat cu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Deoarece Zephyr folose�te numele de utilizator al sistemului nu pute釘i avea "
"multe conturi active cu acela�i utilizator."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Clas�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891
msgid "Instance:"
msgstr "Instan釘�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Zephyr"

#: src/proxy.c:1680
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Set�ri Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1680
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul proxy-ululi sunt invalide." 

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dori釘i s�-l ad�uga釘i listei de contacte?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informa釘ii"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul 樽n lista de contacte?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:185
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduce釘i parola"

#: src/server.c:934
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:947
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:1139 src/server.c:1149
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: src/server.c:1168 src/server.c:1176
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare v� este %d%%"

#: src/server.c:1228
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoan� anonim�"

#: src/server.c:1323
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat: ��%s��\n"
"%s"

#: src/server.c:1327
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat ��%s��\n"

#: src/server.c:1333
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepta釘i invita釘ia la chat?"

#: src/server.c:1522
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - �ntrebare"

#: src/server.c:1549
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, am ie�it pu釘in..."

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modific�"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arat� mailul"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "or�"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Testare evenimente"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consulta釘i PERL-HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "a intrat 樽n absen釘�."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "a intrat 樽n inactivitate."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Nume"

#~ msgid "Unable to change password"
#~ msgstr "Nu pot schimba parola"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autentificarea a e�uat"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Prenume:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Nume de familie:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sex:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Zi de na�tere:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "V但rst�:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ora�:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"

#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicit din nou autorizare"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (portare "
#~ "win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programator)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR>  Mi�u Moldovan (localizare)&lt;<A HREF="
#~ "\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (fost "
#~ "programator principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (fost coordonator)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (fost programator Jabber)<BR>  Mark Spencer (autorul ini釘ial) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker)<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide arhiva %s"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Nume ales"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Extensia %s nu a returnat nici un fel informa釘ii valide"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Respinge to釘i utilizatorii"

#~ msgid "Unblock %s?"
#~ msgstr "Deblochez %s?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunte釘i pe cale s�-l deblocha釘i pe %s. %s va putea s� v� scrie din nou. "
#~ "Dori釘i s� continua釘i?"

#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Deblocare"

#~ msgid ""
#~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you "
#~ "again. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o bloca釘i pe %s. %s nu va mai putea s� v� scrie. "
#~ "Dori釘i s� continua釘i?"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost ini釘iat"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operator IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s este un utilizator identificat"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Reactualizez configura釘ia de pe server"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Eroare IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nu exist� un asemenea server"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nu a釘i precizat un pseudonim"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nu sunte釘i un operator IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduce釘i altul"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Detalii IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s ar dori s� ini釘ieze un chat DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe 樽ntre cele dou� "
#~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Am primit o cerere invalid� de trimitere fi�iere de la %s."

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP ClientInfo"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP UserInfo"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP Version"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "A釘i ie�it din %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Ie�i din canal"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
#~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrie釘i /HELP OPER pentru comenzile "
#~ "operator<BR>Scrie釘i /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrie釘i /HELP "
#~ "DCC pentru comenzile DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Chat DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identitate utilizator"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Adaug� permisiunea"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Adaug� blocarea"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Alias:"