Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 12684:2e4e02b72e43
[gaim-migrate @ 15027]
SF Patch #1393857 from Steve Cavilia
'This will make gaim-remote accept "aim" as a protocol
name as an alias for "oscar," so the traditional
aim:goim?... links will work'
I also special-cased ICQ.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 02 Jan 2006 09:01:52 +0000 |
parents | 4669a779341c |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# gaim ja.po. # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> # Copyright (C) 2003-2005, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 2.0.0cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 23:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-27 23:54+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "暗号化のテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Gaim に同梱されている暗号化処理のテストを行います" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "待機中の仲間" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "離席中の仲間" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "移動中の仲間" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "オフラインの仲間" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "状態別のスコア" #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "アカウント別のスコア" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:181 msgid "Contact Priority" msgstr "コンタクトの優先度" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:184 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます" #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:186 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の" "スコアを変更できます。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Crazychat のセッションを確立するためのプラグインです" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Crazychat のセッションに接続する際に仲間の IPS を取得するためのプラグインです" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP のポート番号" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP のポート番号" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "機能の調整" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2237 #: ../src/gtkplugin.c:416 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus のサンプル・プラグインです" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックして下さい...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3318 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s から %1$d 個の未読のメッセージがあります\n" msgstr[1] "%2$s から %1$d 個の未読のメッセージがあります\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:377 msgid "Show Buddy List" msgstr "仲間リストの表示" #: ../plugins/docklet/docklet.c:382 msgid "Unread Messages" msgstr "メッセージの送信" #: ../plugins/docklet/docklet.c:403 msgid "New Message..." msgstr "新しいメッセージ..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:407 msgid "Custom Status..." msgstr "状態の追加..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:408 msgid "Saved Status..." msgstr "保存した状態..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:412 ../src/gtkaccount.c:2460 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: ../plugins/docklet/docklet.c:413 ../src/gtkplugin.c:385 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../plugins/docklet/docklet.c:414 ../src/gtkprefs.c:1796 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../plugins/docklet/docklet.c:418 msgid "Mute Sounds" msgstr "ミュート" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:431 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../plugins/docklet/docklet.c:572 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "未読のメッセージがあったらアイコンを点滅させる..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:575 msgid "_Instant Messages:" msgstr "インスタント・メッセージ(_I):" #: ../plugins/docklet/docklet.c:577 ../plugins/docklet/docklet.c:585 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:817 #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../plugins/docklet/docklet.c:578 msgid "In hidden conversations" msgstr "会話ウィンドウを閉じている時" #: ../plugins/docklet/docklet.c:579 ../plugins/docklet/docklet.c:587 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 ../src/gtkprefs.c:819 msgid "Always" msgstr "離席中の時" #: ../plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "C_hat Messages:" msgstr "チャットのメッセージ(_H):" #: ../plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "When my nick is said" msgstr "あだ名が呼ばれた時" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:613 msgid "System Tray Icon" msgstr "システム・トレイのアイコン" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:616 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "システム・トレイに Gaim のアイコンを表示します" #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:618 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Gaim の現在の状態を表示するために、例えば GNOME や KDE、あるいは Windows が提" "供しているシステム・トレイにアイコンを表示すると、いつも使用する機能を素早く" "実行できる上に、仲間リストの表示を切り替えることができるようになります。さら" "に、オプションで未読のメッセージがある場合に点滅させることが可能です。" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです" #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "会話の回数順に並べる" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "会話タブの配置" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "会話タブの配置" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "会話タブを追加する時のオプションです" #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン" "ドウを分割します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim のファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Gaime のコマンドをファイルに記述しておくことで Gaim 自体を制御できます" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim のデモ・プラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)" #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" "- 受信した全てのテキストを反転します\n" "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "カーソルの色" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "二番目のカーソルの色" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: ../plugins/gaimrc.c:58 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView のエキスパンダの大きさ" #: ../plugins/gaimrc.c:59 msgid "GtkTreeView Expander Indentation" msgstr "GtkTreeView のエキスパンダのインデント" #: ../plugins/gaimrc.c:60 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Conversation Entry" msgstr "メッセージの文字" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Conversation History" msgstr "会話履歴の文字" #: ../plugins/gaimrc.c:81 msgid "Log Viewer" msgstr "ログ・ビューアの文字" #: ../plugins/gaimrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "質問ダイアログの文字" #: ../plugins/gaimrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "通知ダイアログの文字" #: ../plugins/gaimrc.c:286 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s に使用する色の選択" #: ../plugins/gaimrc.c:288 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: ../plugins/gaimrc.c:323 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s に使用するフォントの選択" #: ../plugins/gaimrc.c:361 msgid "Select Interface Font" msgstr "フォントの選択" #: ../plugins/gaimrc.c:419 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ インタフェースのフォント" #: ../plugins/gaimrc.c:439 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" #: ../plugins/gaimrc.c:528 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む" #: ../plugins/gaimrc.c:536 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "\"gtkrc\" ファイルを読み込む" #: ../plugins/gaimrc.c:563 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" #: ../plugins/gaimrc.c:565 ../plugins/gaimrc.c:566 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します" #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウス・ジェスチャの設定" #: ../plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "マウスの中ボタン" #: ../plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウス・ジェスチャ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:302 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n" "\n" "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n" "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:426 #: ../src/gtkroomlist.c:576 ../src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "次のアドレス帳からユーザを選択するか、または新しいユーザを追加して下さい。" #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1354 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4458 #: ../src/gtkblist.c:4838 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "新しい仲間" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "仲間の選択" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "この仲間に追加するユーザをアドレス帳から選択するか、または新しいユーザを作成" "して下さい。" #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "ユーザの詳細(_D)" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "仲間との連携(_A)" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/gtkprefs.c:1672 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1036 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:518 ../src/blist.c:1275 ../src/blist.c:1500 #: ../src/gtkblist.c:4266 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-メールを送信できません" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "指定した仲間が Evolution の連絡先から見つかりませんでした。" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "アドレス帳へ追加する" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-メールを送信する" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution との連携の設定" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントを全て選択して下さい:" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:112 #: ../plugins/idle.c:147 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1167 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution との連携" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution との連携機能を提供します" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "アカウントの種類:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:764 msgid "Screen name:" msgstr "スクリーン名:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "追加の情報:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:407 #: ../src/gtkaccount.c:429 ../src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "名:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-メール:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:161 ../plugins/gtk-signals-test.c:163 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします" #: ../plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です" #: ../plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にして下さい。\n" "\n" "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機" "能を利用できるようになります。" #: ../plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します" #: ../plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "新しい会話を開始した時に、前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席時にアイコン化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:104 ../plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します" #: ../plugins/idle.c:116 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../plugins/idle.c:123 ../plugins/idle.c:156 ../plugins/idle.c:222 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "アイドル・メーカ" #: ../plugins/idle.c:124 ../plugins/idle.c:188 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定" #: ../plugins/idle.c:127 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../plugins/idle.c:128 ../plugins/idle.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../plugins/idle.c:141 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "待機中のアカウントはありません。" #: ../plugins/idle.c:157 ../plugins/idle.c:192 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "待機時間の解除" #: ../plugins/idle.c:160 msgid "_Unset" msgstr "解除(_U)" #: ../plugins/idle.c:197 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "待機中の全てのアカウントに対して待機時間を解除する" #: ../plugins/idle.c:224 ../plugins/idle.c:225 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "待機中の時間を手動でセットできます" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC のテスト用クライアント" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ" "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC のテスト用サーバ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登" "録します。" #: ../plugins/log_reader.c:1403 msgid "User is offline." msgstr "ユーザはオフラインです" #: ../plugins/log_reader.c:1409 msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動応答の送信:" #: ../plugins/log_reader.c:1419 ../plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s さんがログアウトしました" #: ../plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1446 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバが接続を切りました" #: ../plugins/log_reader.c:1454 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。" #: ../plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした" #: ../plugins/log_reader.c:1474 msgid "Message could not be sent." msgstr "メッセージを送信することができませんでした" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1908 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "全般" #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "サイズを高速に計算する" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1922 msgid "Log Directory" msgstr "ログを記録するフォルダ" #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "メッセンジャー Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN メッセンジャー" #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1963 msgid "Log Reader" msgstr "ログ・リーダ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1967 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1971 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "ログを表示する時に、このプラグインは他の IM クライアントのログも一緒に表示し" "ます。現在対応しているクライアントは、Adium、Fire、メッセンジャー Plus!、MSN " "メッセンジャーと Trillian です。" #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "メール・チェッカ" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新しいローカル・メールをチェックします" #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono プラグイン・ローダ" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "楽曲メッセージの設定" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:628 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: ../plugins/notify.c:632 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" #: ../plugins/notify.c:639 msgid "C_hat windows" msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)" #: ../plugins/notify.c:646 msgid "_Focused windows" msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:654 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: ../plugins/notify.c:661 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ウィンドウ・タイトルの先頭に追加する文字列(_S):" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:680 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウィンドウ・タイトルに新しいメッセージ数を挿入する(_O)" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:688 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:696 msgid "R_aise conversation window" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:704 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:709 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら削除する(_G)" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:716 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら削除する(_R)" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:724 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら削除する(_T)" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "メッセージを送信したら削除する(_M)" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:741 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "タブが切り替わったら会話ウィンドウを削除する(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:830 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージの通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:833 ../plugins/notify.c:835 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグイン・ローダ" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:589 ../plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "生データ" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます" #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき" "ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・" "ウィンドウで送信内容を監視して下さい。" #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "お使いのバージョンは %s です。最新バージョンは %s です。<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>変更履歴:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "バージョン %s は次のサイトから入手可能です:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>" #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "最新バージョンのお知らせ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "リリース通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします" #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:668 msgid "Signals Test" msgstr "シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:671 ../plugins/signals-test.c:673 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "シンプルなプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします" #: ../plugins/spellchk.c:1842 msgid "Duplicate Correction" msgstr "文字列が重複しています" #: ../plugins/spellchk.c:1843 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります" #: ../plugins/spellchk.c:2046 msgid "Text Replacements" msgstr "文字列の置換" #: ../plugins/spellchk.c:2069 msgid "You type" msgstr "入力した文字列" #: ../plugins/spellchk.c:2083 msgid "You send" msgstr "実際に送信する文字列" #: ../plugins/spellchk.c:2097 msgid "Whole words only" msgstr "文字列全体だけ" #: ../plugins/spellchk.c:2109 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../plugins/spellchk.c:2135 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しい置換の追加" #: ../plugins/spellchk.c:2144 msgid "You _type:" msgstr "入力した文字列(_T):" #: ../plugins/spellchk.c:2161 msgid "You _send:" msgstr "実際に送信する文字列(_S):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2173 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大/小文字を区別する(_E)" #: ../plugins/spellchk.c:2175 msgid "Only replace _whole words" msgstr "文字列全体が一致した時に置換する(_W)" #: ../plugins/spellchk.c:2220 msgid "Text replacement" msgstr "メッセージの置換" #: ../plugins/spellchk.c:2222 ../plugins/spellchk.c:2223 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "実際に送信するメッセージをユーザが定義した規則に従って書き換えます" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:322 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します" #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s さんは在席しています。" #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s さんが離席しました。" #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s さんが待機中になりました。" #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。" #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。" #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "通知する時期" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "仲間が離席中の時(_A)" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "仲間が待機中の時(_I)" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間の状態の通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに" "通知します" #: ../plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl プラグイン・ローダ" #: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間表示器" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:327 ../plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです" #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 形式のタイムスタンプ" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "間隔" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "(分毎)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N 分おきに会話の中に挿入します" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM の会話ウィンドウ" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "常に前面に配置する" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストのウィンドウ" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "仲間リストの透明度(_B)" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します" #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま" "す。\n" "\n" "* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 ../src/gtkblist.c:3524 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "格納した時にだけ" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 ../src/gtkprefs.c:813 #: ../src/gtkprefs.c:1760 msgid "Conversations" msgstr "会話ウィンドウ" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim のオプション" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows 版 Gaim 専用のオプション機能を提供します" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Windows 版の Gaim に特化したオプション機能 (仲間リストの格納や会話ウィンドウ" "の点滅など) を提供します" #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "アカウント" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。" #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "パスワードの保存" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:558 #: ../src/gtkdialogs.c:695 ../src/gtkdialogs.c:763 ../src/gtkrequest.c:287 #: ../src/protocols/gg/gg.c:463 ../src/protocols/gg/gg.c:604 #: ../src/protocols/gg/gg.c:740 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4415 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7981 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8099 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8176 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1147 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:739 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 #: ../src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1178 #: ../src/gtkaccount.c:2157 ../src/gtkaccount.c:2628 ../src/gtkblist.c:4879 #: ../src/gtkdialogs.c:559 ../src/gtkdialogs.c:696 ../src/gtkdialogs.c:764 #: ../src/gtkdialogs.c:783 ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:825 #: ../src/gtkdialogs.c:869 ../src/gtkdialogs.c:931 ../src/gtkdialogs.c:973 #: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkpounce.c:1000 ../src/gtkprivacy.c:595 ../src/gtkprivacy.c:608 #: ../src/gtkprivacy.c:633 ../src/gtkprivacy.c:644 ../src/gtkrequest.c:288 #: ../src/gtksavedstatuses.c:298 ../src/protocols/gg/gg.c:464 #: ../src/protocols/gg/gg.c:605 ../src/protocols/gg/gg.c:741 #: ../src/protocols/gg/gg.c:830 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1355 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1389 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1229 ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 ../src/protocols/msn/msn.c:266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 ../src/protocols/msn/msn.c:296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2914 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4373 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4416 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4453 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4497 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8100 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8125 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8177 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3334 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3417 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3544 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5275 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5478 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1043 ../src/protocols/silc/buddy.c:1148 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:740 #: ../src/protocols/silc/silc.c:945 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 ../src/request.h:1340 #: ../src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:645 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。" #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "オリジナルのパスワード" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード (確認用)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワードの変更" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。" #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #: ../src/account.c:1177 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "保存する" #: ../src/account.c:1672 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1080 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/novell/novell.c:2861 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "仲間リスト" #: ../src/blist.c:1178 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: ../src/blist.c:1884 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン" "トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n" msgstr[1] "" "%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン" "トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n" #: ../src/blist.c:1893 msgid "Group not removed" msgstr "グループは削除されていません" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "登録エラー" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました" #: ../src/conversation.c:181 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます" #: ../src/conversation.c:184 ../src/conversation.c:197 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s さんにメッセージを送信できません" #: ../src/conversation.c:185 msgid "The message is too large." msgstr "メッセージが長すぎます" #: ../src/conversation.c:194 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送信できません" #: ../src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s さんがチャットルームに入りました" #: ../src/conversation.c:1503 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました" #: ../src/conversation.c:1606 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "あなたは %s と認識されました" #: ../src/conversation.c:1621 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s さんは %s と認識されました" #: ../src/conversation.c:1677 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s さんがチャットルーム (%s) から退室しました" #: ../src/conversation.c:1679 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました" #: ../src/conversation.c:1756 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d 以上)" #: ../src/conversation.c:1758 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " さんがチャットルーム (%s) から退室しました" #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s へ書き込む際にエラー: \n" "%s\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s にアクセスする際にエラー:\n" "%s\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。" #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "フォルダは送信できません。" #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: ../src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" #: ../src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n" #: ../src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています" #: ../src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s を %s から転送を開始しています" #: ../src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" #: ../src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: ../src/ft.c:1000 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s の転送をキャンセルしました" #: ../src/ft.c:1005 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" #: ../src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました" #: ../src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました" #: ../src/ft.c:1124 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。" #: ../src/ft.c:1126 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。" #: ../src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ファイル:</b> %s\n" "<b>サイズ:</b> %s\n" "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:742 msgid "Login Options" msgstr "ログインのオプション" #: ../src/gtkaccount.c:759 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: ../src/gtkaccount.c:838 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/gtkaccount.c:843 ../src/gtkblist.c:4441 ../src/gtkblist.c:4823 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: ../src/gtkaccount.c:847 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを保存する" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:899 msgid "User Options" msgstr "ユーザのオプション" #: ../src/gtkaccount.c:912 msgid "New mail notifications" msgstr "新着メールを通知する" #: ../src/gtkaccount.c:921 msgid "Buddy icon:" msgstr "仲間アイコン:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1012 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s のオプション" #: ../src/gtkaccount.c:1213 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: ../src/gtkaccount.c:1219 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #: ../src/gtkaccount.c:1225 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1231 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1237 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1243 ../src/gtkprefs.c:1033 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "環境設定を使う" #: ../src/gtkaccount.c:1277 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります" #: ../src/gtkaccount.c:1281 msgid "If you look real closely" msgstr "近づいてよく見れば" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシのオプション" #: ../src/gtkaccount.c:1311 ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類(_T):" #: ../src/gtkaccount.c:1320 ../src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名(_H):" #: ../src/gtkaccount.c:1324 ../src/gtkprefs.c:1066 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../src/gtkaccount.c:1332 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/gtkaccount.c:1338 ../src/gtkprefs.c:1103 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: ../src/gtkaccount.c:1716 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #: ../src/gtkaccount.c:1718 msgid "Modify Account" msgstr "アカウントの編集" #: ../src/gtkaccount.c:1740 msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" #: ../src/gtkaccount.c:1751 msgid "_Advanced" msgstr "拡張(_A)" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1766 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "登録" #: ../src/gtkaccount.c:2151 ../src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #: ../src/gtkaccount.c:2156 ../src/gtkpounce.c:999 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../src/gtkaccount.c:2214 ../src/gtksavedstatuses.c:873 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: ../src/gtkaccount.c:2245 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../src/gtkaccount.c:2576 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2625 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #: ../src/gtkaccount.c:2627 ../src/gtkblist.c:4878 ../src/gtkconv.c:1574 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:829 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4685 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "追加する" #: ../src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "チャットに参加" #: ../src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" #: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:500 ../src/gtkroomlist.c:358 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: ../src/gtkblist.c:1021 msgid "Get _Info" msgstr "情報の取得(_I)" #: ../src/gtkblist.c:1024 ../src/gtkstock.c:142 msgid "I_M" msgstr "IM(_M)" #: ../src/gtkblist.c:1030 msgid "_Send File" msgstr "ファイルの送信(_S)" #: ../src/gtkblist.c:1038 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "音声チャットの開始(_V)" #: ../src/gtkblist.c:1044 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "つかむ仲間の追加(_P)" #: ../src/gtkblist.c:1048 ../src/gtkblist.c:1052 ../src/gtkblist.c:1151 #: ../src/gtkblist.c:1174 msgid "View _Log" msgstr "ログの表示(_L)" #: ../src/gtkblist.c:1063 msgid "Alias..." msgstr "別名..." #: ../src/gtkblist.c:1066 ../src/gtkconv.c:1571 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/gtkblist.c:1072 ../src/gtkblist.c:1159 ../src/gtkblist.c:1180 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: ../src/gtkblist.c:1074 ../src/gtkblist.c:1161 ../src/gtkblist.c:1182 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/gtkblist.c:1122 msgid "Add a _Buddy" msgstr "仲間の追加(_B)" #: ../src/gtkblist.c:1124 msgid "Add a C_hat" msgstr "チャットの追加(_H)" #: ../src/gtkblist.c:1127 msgid "_Delete Group" msgstr "グループの削除(_D)" #: ../src/gtkblist.c:1129 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1147 ../src/gtkroomlist.c:267 ../src/gtkroomlist.c:413 #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" #: ../src/gtkblist.c:1149 msgid "Auto-Join" msgstr "自動参加" #: ../src/gtkblist.c:1187 ../src/gtkblist.c:1210 msgid "_Collapse" msgstr "畳む(_C)" #: ../src/gtkblist.c:1215 msgid "_Expand" msgstr "広げる(_E)" #: ../src/gtkblist.c:1491 ../src/gtkblist.c:1501 ../src/gtkblist.c:3664 #: ../src/gtkblist.c:3674 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ツール/ミュート" #: ../src/gtkblist.c:1964 ../src/gtkconv.c:4059 ../src/gtkpounce.c:399 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。" #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2534 msgid "/_Buddies" msgstr "/仲間(_B)" #: ../src/gtkblist.c:2535 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..." #: ../src/gtkblist.c:2536 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." #: ../src/gtkblist.c:2537 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." #: ../src/gtkblist.c:2538 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." #: ../src/gtkblist.c:2540 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)" #: ../src/gtkblist.c:2541 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)" #: ../src/gtkblist.c:2542 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する(_D)" #: ../src/gtkblist.c:2543 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する(_T)" #: ../src/gtkblist.c:2544 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)" #: ../src/gtkblist.c:2546 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..." #: ../src/gtkblist.c:2547 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..." #: ../src/gtkblist.c:2548 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..." #: ../src/gtkblist.c:2550 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/仲間/終了(_Q)" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2553 msgid "/_Accounts" msgstr "/アカウント(_A)" #: ../src/gtkblist.c:2554 ../src/gtkblist.c:5463 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/アカウント/追加\\/編集" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2557 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: ../src/gtkblist.c:2558 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" #: ../src/gtkblist.c:2559 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/ツール/プラグイン(_G)" #: ../src/gtkblist.c:2560 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ツール/設定(_E)" #: ../src/gtkblist.c:2561 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ツール/個人情報(_I)" #: ../src/gtkblist.c:2563 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" #: ../src/gtkblist.c:2564 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)" #: ../src/gtkblist.c:2565 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)" #: ../src/gtkblist.c:2567 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ツール/ミュート(_S)" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2570 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../src/gtkblist.c:2571 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" #: ../src/gtkblist.c:2572 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" #: ../src/gtkblist.c:2573 msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" #: ../src/gtkblist.c:2605 ../src/gtkblist.c:2671 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2680 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>コンタクトの別名:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2688 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2696 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>あだ名:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2705 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ログインしたのは:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2717 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>待機中:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2752 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>最後にお会いしたのは:</b> %s前" #: ../src/gtkblist.c:2760 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> オフライン" #: ../src/gtkblist.c:2783 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>説明:</b> スプーキー" #: ../src/gtkblist.c:2785 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> 尊敬する" #: ../src/gtkblist.c:2787 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> グレート" #: ../src/gtkblist.c:3057 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "待機中 %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:3059 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "待機中 %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3062 ../src/gtkprefs.c:1668 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:325 ../src/protocols/msn/msn.c:554 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5081 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: ../src/gtkblist.c:3066 msgid "Offline " msgstr "オフライン " #: ../src/gtkblist.c:3182 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..." #: ../src/gtkblist.c:3183 ../src/gtkblist.c:3216 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加..." #: ../src/gtkblist.c:3184 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..." #: ../src/gtkblist.c:3185 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加..." #: ../src/gtkblist.c:3186 ../src/gtkblist.c:3219 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/仲間/チャットの追加..." #: ../src/gtkblist.c:3187 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/仲間/グループの追加..." #: ../src/gtkblist.c:3222 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/ツール/仲間をつかむ" #: ../src/gtkblist.c:3225 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ツール/個人情報" #: ../src/gtkblist.c:3228 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ツール/チャットルームの一覧" #: ../src/gtkblist.c:3414 msgid "Manually" msgstr "手動" #: ../src/gtkblist.c:3416 msgid "Alphabetically" msgstr "アルファベット順" #: ../src/gtkblist.c:3417 msgid "By status" msgstr "状態順" #: ../src/gtkblist.c:3418 msgid "By log size" msgstr "ログ・サイズ順" #: ../src/gtkblist.c:3558 msgid "/Accounts" msgstr "/アカウント" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3658 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する" #: ../src/gtkblist.c:3661 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/仲間/空のグループを表示する" #: ../src/gtkblist.c:3667 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する" #: ../src/gtkblist.c:3670 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する" #: ../src/gtkblist.c:4374 ../src/protocols/silc/buddy.c:737 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:995 ../src/protocols/silc/buddy.c:1040 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1139 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間の追加" #: ../src/gtkblist.c:4398 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の" "別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに表示さ" "れます。\n" #: ../src/gtkblist.c:4420 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4468 ../src/gtkblist.c:4803 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ../src/gtkblist.c:4736 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" #: ../src/gtkblist.c:4752 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。" #: ../src/gtkblist.c:4769 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: ../src/gtkblist.c:4793 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力して下さい:\n" #: ../src/gtkblist.c:4875 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: ../src/gtkblist.c:4876 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" #: ../src/gtkblist.c:5505 msgid "_Edit Account" msgstr "アカウントの編集(_E)" #: ../src/gtkblist.c:5538 ../src/gtkblist.c:5544 msgid "No actions available" msgstr "利用可能なアクションはありません" #: ../src/gtkblist.c:5552 msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" #: ../src/gtkblist.c:5564 msgid "Enable Account" msgstr "アカウントを有効にする" #: ../src/gtkblist.c:5619 msgid "/Tools" msgstr "/ツール" #: ../src/gtkblist.c:5714 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/仲間/仲間の並び替え" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色の文字表現です" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "背景色を変更します" #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "背景色のセット" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうかです" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox のモデル" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスのモデルです" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "ラップの幅" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "グリッドの中に配置するアイテムに対する余白です" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列です" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: ../src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目です" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうかです" #: ../src/gtkconn.c:189 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s さんの接続を切りました" #: ../src/gtkconn.c:190 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" "エラーが発生したので %s さんの接続を切りました: (%s) そのアカウントは無効で" "す。問題を解決し、アカウントをもう一度有効にして接続し直して下さい。" #: ../src/gtkconv.c:349 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "私は Gaim v%s を使用しています" #: ../src/gtkconv.c:358 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン" #: ../src/gtkconv.c:394 msgid "No such command (in this context)." msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません" #: ../src/gtkconv.c:397 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用して下さい。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" #: ../src/gtkconv.c:469 msgid "No such command." msgstr "そのようなコマンドはありません" #: ../src/gtkconv.c:476 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています" #: ../src/gtkconv.c:481 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" #: ../src/gtkconv.c:488 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します" #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します" #: ../src/gtkconv.c:495 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません" #: ../src/gtkconv.c:729 ../src/gtkconv.c:755 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません" #: ../src/gtkconv.c:749 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません" #: ../src/gtkconv.c:802 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:832 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:" #: ../src/gtkconv.c:853 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間(_B):" #: ../src/gtkconv.c:873 ../src/gtksavedstatuses.c:1077 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1395 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ(_M):" #: ../src/gtkconv.c:930 ../src/gtkconv.c:2277 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません" #: ../src/gtkconv.c:936 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:960 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: ../src/gtkconv.c:1077 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/gtkconv.c:1103 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "検索する単語(_S):" #: ../src/gtkconv.c:1274 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。" #: ../src/gtkconv.c:1282 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。" #: ../src/gtkconv.c:1536 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/gtkconv.c:1542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: ../src/gtkconv.c:1549 msgid "Un-Ignore" msgstr "無視しない" #: ../src/gtkconv.c:1552 msgid "Ignore" msgstr "無視する対象" #: ../src/gtkconv.c:1558 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/gtkconv.c:1564 msgid "Get Away Message" msgstr "離席メッセージの取得" #: ../src/gtkconv.c:2285 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" #: ../src/gtkconv.c:2308 msgid "Save Icon" msgstr "アイコンの保存" #: ../src/gtkconv.c:2357 msgid "Animate" msgstr "アニメーションを有効にする" #: ../src/gtkconv.c:2362 msgid "Hide Icon" msgstr "アイコンを隠す" #: ../src/gtkconv.c:2368 msgid "Save Icon As..." msgstr "アイコンを別名で保存..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2509 msgid "/_Conversation" msgstr "/会話(_C)" #: ../src/gtkconv.c:2511 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." #: ../src/gtkconv.c:2516 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/会話/検索(_F)..." #: ../src/gtkconv.c:2518 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/会話/ログの表示(_L)" #: ../src/gtkconv.c:2519 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." #: ../src/gtkconv.c:2521 msgid "/Conversation/Clea_r" msgstr "/会話/クリア(_R)" #: ../src/gtkconv.c:2525 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." #: ../src/gtkconv.c:2526 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間の追加(_P)..." #: ../src/gtkconv.c:2528 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/会話/情報の取得(_G)" #: ../src/gtkconv.c:2530 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/会話/招待(_V)..." #: ../src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/会話/別名(_I)..." #: ../src/gtkconv.c:2537 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/会話/拒否(_B)..." #: ../src/gtkconv.c:2539 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/会話/追加(_A)..." #: ../src/gtkconv.c:2541 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/会話/削除(_R)..." #: ../src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..." #: ../src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..." #: ../src/gtkconv.c:2553 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/会話/閉じる(_C)" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2557 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)" #: ../src/gtkconv.c:2559 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)" #: ../src/gtkconv.c:2560 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)" #: ../src/gtkconv.c:2562 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)" #: ../src/gtkconv.c:2563 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)" #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/会話/ログの表示" #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/会話/ファイルの送信..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間の追加..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/会話/情報の取得" #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/会話/招待..." #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/会話/別名..." #: ../src/gtkconv.c:2683 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/会話/拒否..." #: ../src/gtkconv.c:2687 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/会話/追加..." #: ../src/gtkconv.c:2691 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/会話/削除..." #: ../src/gtkconv.c:2697 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/会話/リンクの挿入..." #: ../src/gtkconv.c:2701 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/会話/画像の挿入..." #: ../src/gtkconv.c:2707 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する" #: ../src/gtkconv.c:2710 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする" #: ../src/gtkconv.c:2723 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する" #: ../src/gtkconv.c:2726 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" #: ../src/gtkconv.c:2729 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する" #: ../src/gtkconv.c:2808 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが何か入力しています..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:2997 msgid "_Send To" msgstr "送信先(_S)" #: ../src/gtkconv.c:3628 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #: ../src/gtkconv.c:3681 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3486 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3729 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: ../src/gtkconv.c:3808 msgid "IM the user" msgstr "ユーザにメッセージを送信します" #: ../src/gtkconv.c:3821 msgid "Ignore the user" msgstr "ユーザを無視します" #: ../src/gtkconv.c:3833 msgid "Get the user's information" msgstr "ユーザ情報を取得します" #: ../src/gtkconv.c:4774 ../src/gtkconv.c:4879 ../src/gtkconv.c:4934 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "チャットルームに %d 人にいます" msgstr[1] "チャットルームに %d 人にいます" #: ../src/gtkconv.c:6223 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま" "す" #: ../src/gtkconv.c:6226 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し" "ます" #: ../src/gtkconv.c:6229 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送" "信します" #: ../src/gtkconv.c:6232 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします" #: ../src/gtkconv.c:6235 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します" #: ../src/gtkconv.c:6368 msgid "Confirm close" msgstr "クローズの確認" #: ../src/gtkconv.c:6400 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?" #: ../src/gtkconv.c:7205 msgid "Close conversation" msgstr "閉じる" #: ../src/gtkconv.c:7669 msgid "Last created window" msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する" #: ../src/gtkconv.c:7671 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する" #: ../src/gtkconv.c:7673 ../src/gtkprefs.c:1233 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../src/gtkconv.c:7675 msgid "By group" msgstr "グループ毎に共有する" #: ../src/gtkconv.c:7677 msgid "By account" msgstr "アカウント毎に共有する" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "デバッグ・ログの保存" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "結果を反転する" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "一致する単語を強調表示する" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "右クリックで追加オプションを表示します" #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "lead developer" msgstr "メインの開発者" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "Win32 のポーティング" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "開発者/ウェブマスタ" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "サポート" #: ../src/gtkdialogs.c:93 ../src/gtkdialogs.c:94 msgid "maintainer" msgstr "メンテナ" #: ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim のメンテナ" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber の開発者" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "original author" msgstr "オリジナルの作者" #: ../src/gtkdialogs.c:105 ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:108 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Catalan" msgstr "カタラン語" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: ../src/gtkdialogs.c:113 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Australian English" msgstr "英語 (オーストラリア)" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Canadian English" msgstr "英語 (カナダ)" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "British English" msgstr "英語 (英国)" #: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:162 #: ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 #: ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "French" msgstr "フランス語" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "オランダ/フランダース語" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "ポルトガル・ブラジル語" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム" #: ../src/gtkdialogs.c:147 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: ../src/gtkdialogs.c:148 ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: ../src/gtkdialogs.c:225 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim について" #: ../src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under " "the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim は、同時に AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell GroupWise、" "Lotus Sametime、Napster、Zephyr、そして Gadu-Gadu を利用することが可能なモ" "ジュール式メッセージ・クライアントです。GTK+ ツールキットを採用し GPL ライセ" "ンスの下で配布されています。<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #wingaim チャンネル<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Developers" msgstr "現在の開発者" #: ../src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy なパッチの作者" #: ../src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "開発者 (旧バージョン)" #: ../src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" #: ../src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" #: ../src/gtkdialogs.c:350 msgid "Debugging Information" msgstr "デバッグする際の参考情報" #: ../src/gtkdialogs.c:540 ../src/gtkdialogs.c:677 ../src/gtkdialogs.c:744 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../src/gtkdialogs.c:545 ../src/gtkdialogs.c:682 ../src/gtkdialogs.c:749 msgid "_Account" msgstr "アカウント(_A)" #: ../src/gtkdialogs.c:553 msgid "New Instant Message" msgstr "新しいインスタント・メッセージ" #: ../src/gtkdialogs.c:555 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" #: ../src/gtkdialogs.c:690 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: ../src/gtkdialogs.c:692 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" #: ../src/gtkdialogs.c:758 msgid "View User Log" msgstr "ユーザ・ログの表示" #: ../src/gtkdialogs.c:760 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "ログを表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" #: ../src/gtkdialogs.c:779 msgid "Alias Contact" msgstr "コンタクトの別名" #: ../src/gtkdialogs.c:780 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい:" #: ../src/gtkdialogs.c:782 ../src/gtkdialogs.c:804 ../src/gtkdialogs.c:824 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "別名" #: ../src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s の別名を入力して下さい:" #: ../src/gtkdialogs.c:802 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間の別名" #: ../src/gtkdialogs.c:821 msgid "Alias Chat" msgstr "チャットの別名" #: ../src/gtkdialogs.c:822 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "このチャットの別名を入力して下さい:" #: ../src/gtkdialogs.c:859 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "仲間リストから %s さんを含む %d 個の仲間を削除しようとしています。続行しても" "よろしいですか?" msgstr[1] "" "仲間リストから %s さんを含む %d 個の仲間を削除しようとしています。続行しても" "よろしいですか?" #: ../src/gtkdialogs.c:867 msgid "Remove Contact" msgstr "コンタクトの削除" #: ../src/gtkdialogs.c:868 msgid "_Remove Contact" msgstr "削除する(_R)" #: ../src/gtkdialogs.c:926 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ" "ろしいですか?" #: ../src/gtkdialogs.c:929 msgid "Remove Group" msgstr "グループの削除" #: ../src/gtkdialogs.c:930 msgid "_Remove Group" msgstr "削除する(_R)" #: ../src/gtkdialogs.c:968 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: ../src/gtkdialogs.c:971 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: ../src/gtkdialogs.c:972 msgid "_Remove Buddy" msgstr "削除する(_R)" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです" "か?" #: ../src/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットの削除" #: ../src/gtkdialogs.c:1014 msgid "_Remove Chat" msgstr "削除する(_R)" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Kバイト/秒" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1064 msgid "Finished" msgstr "完了しました" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1004 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:923 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "転送開始を待っています" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>受信レート:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信元:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>送信レート:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ" "ん。" #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s を起動する際にエラー: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s を実行する際にエラー" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "ローカル・ファイル:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8470 msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" #: ../src/gtkft.c:732 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)" #: ../src/gtkft.c:742 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "完了した転送をクリアする(_L)" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:751 msgid "File transfer _details" msgstr "ファイル転送の詳細(_D)" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:781 ../src/gtkstock.c:147 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:791 msgid "_Resume" msgstr "復帰(_R)" #: ../src/gtkft.c:1006 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: ../src/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "テキストとして貼り付け(_T)" #: ../src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: ../src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ハイパーリンクを描画する色です" #: ../src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" #: ../src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" #: ../src/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" #: ../src/gtkimhtml.c:1550 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)" #: ../src/gtkimhtml.c:1560 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../src/gtkimhtml.c:3260 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #: ../src/gtkimhtml.c:3263 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "ファイルの種類が不明です。\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #: ../src/gtkimhtml.c:3276 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3279 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "画像を保存する際にエラー\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3359 ../src/gtkimhtml.c:3371 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../src/gtkimhtml.c:3399 msgid "_Save Image..." msgstr "画像の保存(_S)..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "メッセージの色の選択" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色の選択" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "挿入するリンクの URL とその説明を入力して下さい (説明はオプションです):" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "スマイリー (顔文字) !" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "太字にします" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "イタリックにします" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "下線をつけます" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "フォントのサイズを大きくします" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントのサイズを小さくします" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "フォントを変更します" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "メッセージの色を変更します" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "書式をクリアします" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "リンクを挿入します" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "画像を挿入します" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" #: ../src/gtklog.c:214 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s さん (%s) との会話" #: ../src/gtklog.c:216 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s さん (%s) との会話" #: ../src/gtklog.c:326 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更を全てシステム・ログ" "に記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" #: ../src/gtklog.c:330 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ" "を全てログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" #: ../src/gtklog.c:333 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットを全てシステム・ログに記録する" "\" が有効な場合にのみログを記録します。" #: ../src/gtklog.c:337 msgid "No logs were found" msgstr "ログが見つかりませんでした" #: ../src/gtklog.c:413 msgid "Total log size:" msgstr "ログの合計サイズ:" #: ../src/gtklog.c:489 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s さんとの会話" #: ../src/gtklog.c:497 ../src/gtklog.c:548 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s さんとの会話" #: ../src/gtklog.c:573 msgid "System Log" msgstr "システム・ログ" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #: ../src/gtkmain.c:312 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定する" "と\n" " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも" "可)\n" " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #: ../src/gtkmain.c:489 msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" msgstr "" "Gaim でセグメンテーション・フォルトが発生したため\n" "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n" "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n" "\n" "このバグは CVS の中で既に修正されている可能性があります。\n" "この問題を再現できるのであれば、Gaim の開発者宛にバグを\n" "報告して下さい。宛先は:\n" #: ../src/gtkmain.c:495 msgid "" "bug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgstr "" "bug.php\n" "\n" "問題が発生した時にどのような操作をしていたか (何を入力したか等) を\n" "再度確認した上で、core ファイルのバックトレースを添付して下さい。\n" "バックトレースの取得方法が不明な場合は、次に示す手順を参照して下さい:\n" #: ../src/gtkmain.c:499 msgid "" "gdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" msgstr "" "gdb.php\n" "\n" "もっと詳細なヘルプが必要な場合は、\n" "AIM の IM 経由で EsanEgn 氏か LSchiere 氏のどちらかに\n" "問い合わせてみて下さい。\n" "その他のプロトコルについては Sean 氏と Luke 氏に\n" "連絡してみて下さい:\n" #: ../src/gtkmain.c:502 msgid "contactinfo.php.\n" msgstr "contactinfo.php\n" #: ../src/gtkmain.c:713 ../src/gtkmain.c:715 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "呼び出しが完了しました" #: ../src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "%s さんを呼び出しています" #: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "呼び出しの完了" #: ../src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "%s さんが呼び出し中です" #: ../src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "呼び出しを拒否する" #: ../src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "呼び出しにでる" #: ../src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s さんに接続しました" #: ../src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "ミュート(_M)" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "新着メール" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "全てのメッセージを開く" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1029 msgid "From" msgstr "差出人" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" #: ../src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。" msgstr[1] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。" #: ../src/gtknotify.c:460 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:645 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../src/gtknotify.c:801 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s さんの情報" #: ../src/gtknotify.c:802 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "仲間の情報" #: ../src/gtknotify.c:842 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "ブラウザを起動するコマンド <b>%s</b> が正しくありません。" #: ../src/gtknotify.c:844 ../src/gtknotify.c:856 ../src/gtknotify.c:869 #: ../src/gtknotify.c:994 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL を開けません" #: ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "<b>%s</b> を起動する際にエラー: %s" #: ../src/gtknotify.c:995 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" "ん。" #: ../src/gtkplugin.c:269 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">配布元:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:390 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "プラグインの設定(_U)" #: ../src/gtkplugin.c:439 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>プラグインの詳細</b>" #: ../src/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/gtkpounce.c:254 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。" #: ../src/gtkpounce.c:476 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間をつかむ" #: ../src/gtkpounce.c:476 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の編集" #. Create the "Pounce Who" frame. #: ../src/gtkpounce.c:493 msgid "Pounce Who" msgstr "つかむ相手" #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "_Buddy name:" msgstr "仲間の名前(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: ../src/gtkpounce.c:544 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "つかむ時期" #: ../src/gtkpounce.c:552 msgid "Si_gns on" msgstr "サイン・インした時(_G)" #: ../src/gtkpounce.c:554 msgid "Signs o_ff" msgstr "サイン・アウトした時(_F)" #: ../src/gtkpounce.c:556 msgid "Goes a_way" msgstr "離席中になった時(_W)" #: ../src/gtkpounce.c:558 msgid "Ret_urns from away" msgstr "離席中から戻った時(_U)" #: ../src/gtkpounce.c:560 msgid "Becomes _idle" msgstr "待機中になった時(_I)" #: ../src/gtkpounce.c:562 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "待機中から復帰した時(_D)" #: ../src/gtkpounce.c:564 msgid "Starts _typing" msgstr "仲間が入力し始めた時(_T)" #: ../src/gtkpounce.c:566 msgid "Stops t_yping" msgstr "仲間が入力を止めた時(_Y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Pounce Action" msgstr "つかんだ時のアクション" #: ../src/gtkpounce.c:603 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)" #: ../src/gtkpounce.c:605 msgid "_Pop up a notification" msgstr "ポップアップして通知する(_P)" #: ../src/gtkpounce.c:607 msgid "Send a _message" msgstr "メッセージを送信する(_M)" #: ../src/gtkpounce.c:609 msgid "E_xecute a command" msgstr "コマンドを実行する(_X)" #: ../src/gtkpounce.c:611 msgid "P_lay a sound" msgstr "サウンドを演奏する(_L)" #: ../src/gtkpounce.c:615 msgid "Brows_e..." msgstr "参照(_E)..." #: ../src/gtkpounce.c:617 msgid "Br_owse..." msgstr "参照(_O)..." #: ../src/gtkpounce.c:618 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: ../src/gtkpounce.c:701 msgid "_Recurring" msgstr "繰り返す(_R)" #: ../src/gtkpounce.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "本当に %2$s さんを %1$s につかむ設定を削除してもよろしいですか?" #: ../src/gtkpounce.c:1145 msgid "Pounce Target" msgstr "つかむ相手" #: ../src/gtkpounce.c:1180 msgid "Recurring" msgstr "繰り返す" #: ../src/gtkpounce.c:1227 msgid "Buddy Pounces" msgstr "仲間をつかむ" #: ../src/gtkpounce.c:1345 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1347 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1349 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1351 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1353 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1355 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1357 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1359 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s さんが離席しました (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1360 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" #: ../src/gtkprefs.c:631 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の" "中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" #: ../src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../src/gtkprefs.c:673 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:808 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gtkprefs.c:815 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "新しい会話ウィンドウを隠す(_H)" #: ../src/gtkprefs.c:818 ../src/gtkprefs.c:1687 msgid "When away" msgstr "離席する時だけ" #: ../src/gtkprefs.c:822 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "\"/\" (スラッシュ ) もメッセージとして送信する(_S)" #: ../src/gtkprefs.c:824 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)" #: ../src/gtkprefs.c:827 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)" #: ../src/gtkprefs.c:829 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" #: ../src/gtkprefs.c:836 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージが入力中であることを仲間に通知する(_N)" #: ../src/gtkprefs.c:839 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)" #: ../src/gtkprefs.c:843 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "スクロールを滑らかにする" #: ../src/gtkprefs.c:859 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどの" "ように表示されるかを示すものです :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:881 msgid "Tab Options" msgstr "タブのオプション" #: ../src/gtkprefs.c:883 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)" #: ../src/gtkprefs.c:897 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "_Placement:" msgstr "タブの位置(_P):" #: ../src/gtkprefs.c:905 msgid "Top" msgstr "上側" #: ../src/gtkprefs.c:906 msgid "Bottom" msgstr "下側" #: ../src/gtkprefs.c:907 msgid "Left" msgstr "左側" #: ../src/gtkprefs.c:908 msgid "Right" msgstr "右側" #: ../src/gtkprefs.c:910 msgid "Left Vertical" msgstr "左側に縦向き" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Right Vertical" msgstr "右側に縦向き" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "N_ew conversations:" msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):" #: ../src/gtkprefs.c:967 ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "IP Address" msgstr "IP-アドレス" #: ../src/gtkprefs.c:969 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN サーバ(_U):" #: ../src/gtkprefs.c:971 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)" #: ../src/gtkprefs.c:980 msgid "Public _IP:" msgstr "パブリック IP(_I):" #: ../src/gtkprefs.c:1004 msgid "Ports" msgstr "ポート" #: ../src/gtkprefs.c:1007 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "監視するポート番号の範囲を手動で指定する(_M)" #: ../src/gtkprefs.c:1010 msgid "_Start port:" msgstr "開始のポート番号(_S):" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_End port:" msgstr "終了のポート番号(_E):" #: ../src/gtkprefs.c:1025 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバ" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: ../src/gtkprefs.c:1085 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/gtkprefs.c:1147 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1148 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1149 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1150 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1151 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME のデフォルト" #: ../src/gtkprefs.c:1152 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1153 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1154 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1155 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: ../src/gtkprefs.c:1217 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: ../src/gtkprefs.c:1221 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" #: ../src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く方法(_O):" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "Browser default" msgstr "ブラウザの設定に従う" #: ../src/gtkprefs.c:1232 msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウで開く" #: ../src/gtkprefs.c:1234 msgid "New tab" msgstr "新しいタブで開く" #: ../src/gtkprefs.c:1248 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動設定(_M):\n" "(URL は %s で指定)" #: ../src/gtkprefs.c:1284 ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Logging" msgstr "ログの記録" #: ../src/gtkprefs.c:1287 msgid "Log _format:" msgstr "ログの書式(_F):" #: ../src/gtkprefs.c:1292 msgid "Log all _instant messages" msgstr "インスタント・メッセージを全てログに記録する(_L)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 msgid "Log all c_hats" msgstr "チャットを全てシステム・ログに記録する(_H)" #: ../src/gtkprefs.c:1296 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "状態の変更を全てシステム・ログに記録する(_S)" #: ../src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "サウンドの選択" #: ../src/gtkprefs.c:1484 msgid "Sound Method" msgstr "サウンド出力の方法" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Automatic" msgstr "自動選択" #: ../src/gtkprefs.c:1494 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/gtkprefs.c:1495 msgid "No sounds" msgstr "サウンドなし" #: ../src/gtkprefs.c:1503 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "サウンド・コマンド(_O)\n" "(ファイル名は %s で指定)" #: ../src/gtkprefs.c:1529 msgid "Sound Options" msgstr "サウンドのオプション" #: ../src/gtkprefs.c:1530 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" #: ../src/gtkprefs.c:1532 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中もサウンドを演奏する(_S)" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Sound Events" msgstr "サウンドのイベント" #: ../src/gtkprefs.c:1593 msgid "Play" msgstr "演奏" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../src/gtkprefs.c:1619 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../src/gtkprefs.c:1623 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../src/gtkprefs.c:1627 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: ../src/gtkprefs.c:1670 msgid "Idle time _reporting:" msgstr "報告する待機中の時間(_R):" #: ../src/gtkprefs.c:1673 msgid "Account usage" msgstr "アカウントの使用時間" #: ../src/gtkprefs.c:1675 msgid "Mouse movement" msgstr "マウスの移動時間" #. Away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1682 ../src/gtkstatusbox.c:452 #: ../src/protocols/irc/irc.c:456 ../src/protocols/irc/msgs.c:221 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1090 ../src/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6672 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7718 ../src/protocols/silc/buddy.c:1431 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Auto-reply:" msgstr "自動応答(_A):" #: ../src/gtkprefs.c:1688 msgid "When both away and idle" msgstr "離席中で待機中の時" #: ../src/gtkprefs.c:1695 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Change status when _idle" msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):" #: ../src/gtkprefs.c:1709 msgid "Change _status to:" msgstr "次の状態に変更する(_S):" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../src/gtkprefs.c:1763 ../src/protocols/silc/silc.c:1830 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/gtkprefs.c:1768 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: ../src/gtkprefs.c:1772 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 待機" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているるユーザのみ許可する" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "次のユーザのみ許可する" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "全てのユーザを拒否する" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "次のユーザのみ拒否する" #: ../src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: ../src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "設定する個人情報:" #: ../src/gtkprivacy.c:589 ../src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "許可するユーザ" #: ../src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。" #: ../src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。" #: ../src/gtkprivacy.c:594 ../src/gtkprivacy.c:607 msgid "_Permit" msgstr "許可する(_P)" #: ../src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?" #: ../src/gtkprivacy.c:628 ../src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "ユーザの拒否" #: ../src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。" #: ../src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。" #: ../src/gtkprivacy.c:632 ../src/gtkprivacy.c:643 msgid "_Block" msgstr "拒否する(_B)" #: ../src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s さんを拒否しますか?" #: ../src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:561 ../src/protocols/msn/msn.c:564 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:561 ../src/protocols/msn/msn.c:564 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/gtkrequest.c:1835 msgid "That file already exists" msgstr "既にそのファイルは存在します" #: ../src/gtkrequest.c:1836 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: ../src/gtkrequest.c:1880 ../src/gtkrequest.c:1921 msgid "Save File..." msgstr "ファイルの保存..." #: ../src/gtkrequest.c:1881 ../src/gtkrequest.c:1922 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: ../src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "ルームの一覧" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:406 msgid "_Get List" msgstr "一覧の取得(_G)" #: ../src/gtksavedstatuses.c:436 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "肩書" #: ../src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/gtksavedstatuses.c:462 ../src/gtksavedstatuses.c:903 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:247 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:254 ../src/protocols/gg/gg.c:1429 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1439 ../src/protocols/gg/gg.c:1445 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1453 ../src/protocols/gg/gg.c:1458 #: ../src/protocols/irc/irc.c:171 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1101 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1131 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1143 ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2977 ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2989 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7881 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7890 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3323 #: ../src/protocols/simple/simple.c:251 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "保存した状態" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:550 ../src/gtksavedstatuses.c:1150 msgid "_Use" msgstr "使う(_U)" #: ../src/gtksavedstatuses.c:660 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択して下さい。" #: ../src/gtksavedstatuses.c:862 msgid "Different" msgstr "別の状態" #: ../src/gtksavedstatuses.c:892 ../src/gtksavedstatuses.c:1019 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1409 ../src/protocols/gg/gg.c:1414 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2872 ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:788 ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1038 msgid "_Title:" msgstr "題名(_T):" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1058 ../src/gtksavedstatuses.c:1360 msgid "_Status:" msgstr "状態(_S):" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1093 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "保存して使う(_V)" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1339 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s の状態" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信しました" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信しました" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに参加してきました" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "チャットから離れました" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "チャットで話しました" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話しました" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットの中で誰かがあなたを呼びました" #: ../src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "選択したファイル (%s) が存在しないためサウンドを再生できません。" #: ../src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "サウンド出力の方法で \"コマンド\" を選択したようですが、コマンドが指定されて" "いないのでサウンドを再生できません。" #: ../src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "設定したサウンドのコマンドが実行できないのでサウンドを演奏できません: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:292 msgid "Typing" msgstr "入力中です" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:295 ../src/protocols/irc/irc.c:256 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:531 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1827 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3606 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1300 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "接続中です" #. hacks #: ../src/gtkstatusbox.c:451 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1086 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2846 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "在席しています" #: ../src/gtkstatusbox.c:453 ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "隠れています" #: ../src/gtkstatusbox.c:454 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1084 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2858 ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7690 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: ../src/gtkstatusbox.c:456 msgid "Custom..." msgstr "状態を追加する..." #: ../src/gtkstatusbox.c:457 msgid "Saved..." msgstr "保存した状態..." #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "Close _tabs" msgstr "タブを閉じる(_T)" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Get Info" msgstr "情報の取得(_G)" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Invite" msgstr "招待(_I)" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く(_O)" #: ../src/gtkstock.c:148 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: ../src/gtkutils.c:1311 ../src/gtkutils.c:1336 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s" #: ../src/gtkutils.c:1313 ../src/gtkutils.c:1338 msgid "Failed to load image" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: ../src/gtkutils.c:1413 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "フォルダ %s は転送できません" #: ../src/gtkutils.c:1415 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを別個に転送して下さい。" #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1452 ../src/gtkutils.c:1457 msgid "You have dragged an image" msgstr "ドラッグしたのは画像です" #: ../src/gtkutils.c:1444 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ" "のユーザの仲間アイコンに利用できます。" #: ../src/gtkutils.c:1448 ../src/gtkutils.c:1463 msgid "Set as buddy icon" msgstr "仲間アイコンにする" #: ../src/gtkutils.c:1449 ../src/gtkutils.c:1464 msgid "Send image file" msgstr "ファイルとして転送する" #: ../src/gtkutils.c:1450 ../src/gtkutils.c:1464 msgid "Insert in message" msgstr "メッセージの中に埋め込む" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?" #: ../src/gtkutils.c:1458 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ" "のユーザの仲間アイコンに利用できます。" #: ../src/gtkutils.c:1460 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま" "す" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1514 msgid "Cannot send launcher" msgstr "ランチャは転送できません" #: ../src/gtkutils.c:1514 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" "ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle 要求を送信する" #: ../src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>" #: ../src/log.c:497 msgid "HTML" msgstr "HTML 形式" #: ../src/log.c:508 msgid "Plain text" msgstr "通常のテキスト" #: ../src/log.c:519 msgid "Old Gaim" msgstr "古い Gaim" #: ../src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした" #: ../src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:957 ../src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>" #: ../src/log.c:967 ../src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../src/plugin.c:371 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール" "して、もう一度実行して下さい。" #: ../src/plugin.c:376 ../src/plugin.c:404 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "プラグインを読み込めませんでした。" #: ../src/plugin.c:400 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。" #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:142 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動" "されていますか?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>メッセージ:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:431 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:520 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim ユーザ" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:558 ../src/protocols/silc/silc.c:921 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:562 ../src/protocols/irc/irc.c:822 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1946 ../src/protocols/napster/napster.c:720 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5588 ../src/protocols/silc/silc.c:1838 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:565 ../src/protocols/gg/gg.c:571 #: ../src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "First name" msgstr "名" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:568 ../src/protocols/gg/gg.c:566 msgid "Last name" msgstr "姓" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:571 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:769 ../src/protocols/jabber/buddy.c:777 #: ../src/protocols/silc/silc.c:685 ../src/protocols/silc/silc.c:925 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/gg/gg.c:89 ../src/protocols/gg/gg.c:111 #: ../src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Token Error" msgstr "トークンのエラー" #: ../src/protocols/gg/gg.c:90 ../src/protocols/gg/gg.c:112 #: ../src/protocols/gg/gg.c:147 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "トークンを取得できません。\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:235 ../src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Save Buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:236 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:242 ../src/protocols/gg/gg.c:244 msgid "Couldn't open file" msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:255 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "仲間リストの保存が完了しました!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:273 ../src/protocols/gg/gg.c:274 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Load Buddylist..." msgstr "仲間リストの読み込み..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:291 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:302 msgid "Save buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:346 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:360 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:373 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:374 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "登録が完了しました!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "e-Mail" msgstr "E-メール" #: ../src/protocols/gg/gg.c:439 ../src/protocols/gg/gg.c:713 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:680 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../src/protocols/gg/gg.c:444 ../src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Password (retype)" msgstr "パスワード (確認用)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:449 ../src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Enter current token" msgstr "現在のトークンを入力して下さい" #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Current token" msgstr "現在のトークン" #: ../src/protocols/gg/gg.c:459 ../src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" #: ../src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "次の欄を埋めて下さい:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:556 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "新しい検索を開始できません" #: ../src/protocols/gg/gg.c:557 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "検索が保留になっています。他の検索が完了するまでお待ち下さい。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:576 ../src/protocols/gg/gg.c:989 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1993 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1338 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:696 ../src/protocols/msn/msn.c:1368 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 ../src/protocols/gg/gg.c:992 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:716 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6075 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "City" msgstr "町" #: ../src/protocols/gg/gg.c:586 msgid "Year of birth" msgstr "誕生年" #: ../src/protocols/gg/gg.c:589 ../src/protocols/msn/msn.c:1527 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6048 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 msgid "Male or female" msgstr "男/女" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Male" msgstr "男性" #: ../src/protocols/gg/gg.c:592 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Female" msgstr "女性" #: ../src/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Only online" msgstr "オンラインのみ" #: ../src/protocols/gg/gg.c:600 ../src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "Find buddies" msgstr "仲間の検索" #: ../src/protocols/gg/gg.c:602 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "検索条件を入力して下さい" #: ../src/protocols/gg/gg.c:639 msgid "Fill in the fields." msgstr "次の欄を埋めて下さい:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" #: ../src/protocols/gg/gg.c:675 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "パスワードの変更が完了しました!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" #: ../src/protocols/gg/gg.c:733 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:737 ../src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更" #: ../src/protocols/gg/gg.c:822 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "チャットの選択: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:825 ../src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Add to chat..." msgstr "チャットの追加..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "No matching users found" msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" #: ../src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:977 ../src/protocols/gg/gg.c:1044 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Unable to display the search results." msgstr "検索結果を表示できません" #: ../src/protocols/gg/gg.c:983 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1036 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1132 ../src/protocols/gg/gg.c:1279 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "仲間リストをダウンロードしました" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1223 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "仲間リストをアップロードしました" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1313 ../src/protocols/gg/gg.c:1536 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/msn/msn.c:589 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2988 ../src/protocols/silc/buddy.c:1435 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Busy" msgstr "取り込み中です" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1452 ../src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "拒否しているか" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Add to chat" msgstr "チャットに追加" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1483 msgid "Unblock" msgstr "拒否しない" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 msgid "Block" msgstr "拒否する" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1502 msgid "Chat _name:" msgstr "チャット名(_N):" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1721 msgid "Chat error" msgstr "チャットのエラー" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1722 msgid "This chat name is already in use" msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1804 msgid "Not connected to the server." msgstr "サーバへ接続していません。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1827 msgid "Find buddies..." msgstr "仲間の検索..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1833 msgid "Change password..." msgstr "パスワードの変更..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1839 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "仲間リストのアップロード" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "仲間リストのダウンロード" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "サーバから仲間リストの削除" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "仲間リストの保存..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "仲間リストのインポート..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1945 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1946 msgid "Polish popular IM" msgstr "ポーランドで人気のある IM です" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1994 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:485 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在のトピック: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:489 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ファイルの転送が失敗しました" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD を利用できません" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。" #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s の MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:102 ../src/protocols/irc/irc.c:528 #: ../src/protocols/irc/irc.c:550 msgid "Server has disconnected" msgstr "サーバが接続を切りました" #: ../src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD の表示" #: ../src/protocols/irc/irc.c:198 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" #: ../src/protocols/irc/irc.c:204 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" #: ../src/protocols/irc/irc.c:264 ../src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL サポートは無効です" #: ../src/protocols/irc/irc.c:275 ../src/protocols/simple/simple.c:392 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1237 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: ../src/protocols/irc/irc.c:346 ../src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1755 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1823 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: ../src/protocols/irc/irc.c:371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "接続に失敗しました" #: ../src/protocols/irc/irc.c:374 ../src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました" #: ../src/protocols/irc/irc.c:525 ../src/protocols/irc/irc.c:547 msgid "Read error" msgstr "読み込みエラーです" #: ../src/protocols/irc/irc.c:686 ../src/protocols/silc/chat.c:1419 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378 msgid "Users" msgstr "ユーザ数" #: ../src/protocols/irc/irc.c:689 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3320 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1422 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387 msgid "Topic" msgstr "トピック" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC プロトコル・プラグイン" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:819 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 #: ../src/protocols/napster/napster.c:715 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5583 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1458 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../src/protocols/irc/irc.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 ../src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:919 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "氏名" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:839 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使う" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "モードが間違っています" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "締め出されました" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:213 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:213 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "あだ名" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:221 ../src/protocols/irc/msgs.c:227 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:228 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:228 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Realname" msgstr "氏名" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:239 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "チャンネル" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>待機中:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "入室した日時" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>形容詞の定義:</b> 栄光ある<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピック: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明なメッセージ '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "不明なメッセージ" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "Time Response" msgstr "時間応答" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:492 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "No such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "no such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:517 msgid "User is not logged in" msgstr "ユーザはログインしていません" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:542 msgid "Could not send" msgstr "送信できませんでした" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:599 msgid "Invitation only" msgstr "招待だけ" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:701 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:706 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:730 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて" "いると思われます。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Cannot change nick" msgstr "ニックネームを変更できません" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Could not change nick" msgstr "ニックネームを変更できませんでした" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:918 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:993 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s に参加できません:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:994 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "チャンネルに参加できません" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1028 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1040 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s さんからの wallops です" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ" "とを示すためにセットしたメッセージを解除します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行" "うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ" "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身" "がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <あだ名> [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャ" "ンネルに招待します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]" "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの" "チャンネル・キーを提供します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]" "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの" "チャンネル・キーを提供します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う" "と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <あだ名|チャンネル>: チャンネルまたは" "ユーザ・モードを設定または解除します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個" "人的なメッセージを送信します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネル" "からメッセージを残して退出します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら" "いズレがあるか問い合わせます" #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) " "個人的なメッセージを送信します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <あだ名> [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出し" "ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ" "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [サーバ名] <あだ名>: ユーザ情報を取得します" #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 応答" #: ../src/protocols/irc/parse.c:543 ../src/protocols/irc/parse.c:547 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1664 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきました。アカウントのプロパティ" "で \"可能ならば TLS を使う\" を選択して下さい。" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" "ていません。" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "サーバはパスワードの無いあなたを認証できませんでした" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:235 ../src/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:396 ../src/protocols/jabber/auth.c:397 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:478 ../src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "プレーンテキスト認証" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求" "しています。これを許可し認証を続行しますか?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:243 ../src/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:319 ../src/protocols/jabber/auth.c:441 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:609 ../src/protocols/jabber/auth.c:742 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:754 ../src/protocols/jabber/auth.c:773 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバからの応答が不正です。" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:717 msgid "SASL error" msgstr "SASL のエラー" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:719 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:727 msgid "Locality" msgstr "区" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Region" msgstr "州" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:735 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:740 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Country" msgstr "国" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:758 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:792 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Organization Unit" msgstr "担当部署" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:805 msgid "Role" msgstr "役職" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard の編集" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "次のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力して" "下さい。" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "ミドル・ネーム" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:703 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6074 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6082 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:715 msgid "P.O. Box" msgstr "郵便箱" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:829 msgid "Photo" msgstr "写真" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:829 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "認証の (再) 要求" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1056 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読の取り消し" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1082 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1088 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1092 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1094 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7909 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1232 msgid "The following are the results of your search" msgstr "検索結果です" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1324 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Jabber ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めて下さい:" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1328 ../src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6031 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "名" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1333 ../src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6032 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1343 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1352 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Jabber ユーザの検索" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 msgid "Invalid Directory" msgstr "ディレクトリが間違っています" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1384 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力して下さい" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 msgid "Select a user directory to search" msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Search Directory" msgstr "検索するディレクトリ" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "ルーム(_R):" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "ハンドル(_H):" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "不正なルーム名" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "不正なサーバ名" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "不正なルーム・ハンドル" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "設定エラー" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "設定できません" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "ルームの設定エラー" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "この部屋は設定できません" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "登録エラー" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "不正なサーバ名" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "会議サーバの入力" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "部屋の検索" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "セッションの初期化でエラー" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:236 ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:289 ../src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:407 ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを生成できません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 ../src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "不正な Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:523 ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "登録の完了" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:530 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:532 ../src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "登録の失敗" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "既に登録されています" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "E-メール" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6076 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "State" msgstr "州" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:687 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:752 ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "新しい Jabber アカウントの登録" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "ストリームの初期化中" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ストリームの再初期化中" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:982 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1384 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7688 msgid "Not Authorized" msgstr "認証されていません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1025 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "From (To pending)" msgstr "From (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1032 msgid "To" msgstr "To" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "None (To pending)" msgstr "None (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Subscription" msgstr "購読" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1090 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Priority" msgstr "優先順位" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Password Changed" msgstr "パスワードの変更" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Error changing password" msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認用)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber パスワードの変更" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Please enter your new password" msgstr "新しいパスワードを入力して下さい" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8329 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Set User Info..." msgstr "ユーザ情報のセット..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Change Password..." msgstr "パスワードの変更..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Search for Users..." msgstr "ユーザの検索..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Bad Request" msgstr "おかしな要求です" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1325 msgid "Conflict" msgstr "衝突してます" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "まだ実装していません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Forbidden" msgstr "隠れています" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Gone" msgstr "逝ってます" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバの内部エラー" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Item Not Found" msgstr "アイテムが見つかりません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "おかしな Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Not Acceptable" msgstr "受信できません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Not Allowed" msgstr "許可していません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Payment Required" msgstr "有料です" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "受信者がいません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Registration Required" msgstr "登録が必要です" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "リモート・サーバが見つかりません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Server Overloaded" msgstr "サーバがオーバーロードです" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスは利用できません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Subscription Required" msgstr "購読の申し込みが必要です" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Unexpected Request" msgstr "予期しないリクエストです" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1370 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認証が拒否されました" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認証で不正なエンコーディングです" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Invalid authzid" msgstr "不正な authzid です" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1378 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "不正な認証メカニズムです" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1381 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認証メカニズムが不十分です" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "テンポラリな認証に失敗しました" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1388 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗しました" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "Bad Format" msgstr "おかしなフォーマット" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "おかしな名前空間の接頭子" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1397 msgid "Resource Conflict" msgstr "リソースの衝突" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1399 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1401 msgid "Host Gone" msgstr "ホストがお亡くなりになりました" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "Host Unknown" msgstr "ホストが不明です" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Improper Addressing" msgstr "適切ではないアドレス設定" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1409 msgid "Invalid ID" msgstr "不正な ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Invalid Namespace" msgstr "不正な名前空間" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Invalid XML" msgstr "不正な XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "一致しないホスト" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Policy Violation" msgstr "ポリシー違反" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "リモート接続に失敗しました" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Resource Constraint" msgstr "リソース制限" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Restricted XML" msgstr "制限付き XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "See Other Host" msgstr "他のホストを表示する" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "System Shutdown" msgstr "システム・シャットダウン" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Undefined Condition" msgstr "定義していない条件" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "サポートしていないエンコーディング" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "サポートしていない Stanza 型" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Unsupported Version" msgstr "サポートしていないバージョン" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Stream Error" msgstr "ストリーム・エラー" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ユーザの %s さんを ban できません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "不明な会員: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1587 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ユーザの %s さんを kick できません" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: チャット・ルームを設定します" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1622 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: チャット・ルームを設定します" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1636 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: チャット・ルームを登録します" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1648 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま" "す" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <ユーザ> <owner|admin|member|outcast|none>: ユーザの関" "係をセットします" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1660 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <ユーザ> [メッセージ]: ユーザをルームに招待します" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1672 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま" "す" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信" "します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1761 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1763 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber プロトコルのプラグイン" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "Use TLS if available" msgstr "可能ならば TLS を使用する" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Require TLS" msgstr "TSL は必須" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1797 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1807 msgid "Connect port" msgstr "接続するポート番号" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1811 ../src/protocols/silc/silc.c:1834 msgid "Connect server" msgstr "サーバへ接続" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s さんからのメッセージ" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "トピック: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber メッセージ・エラー" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (コード %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 解析エラー" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザの %s さんが %s さんを仲間リストに追加したがっています。" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7321 msgid "_Authorize" msgstr "承認する(_A)" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7322 msgid "_Deny" msgstr "拒否する" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "新しいチャット・ルームの生成" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ" "ともデフォルト値を適用しますか?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "ルームの設定(_C)" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "チャット %s でエラー" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" #: ../src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ" "ん)" #: ../src/protocols/jabber/si.c:592 ../src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "ファイル送信の失敗" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま" "すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を" "追加してよろしいですか?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ" "ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "不正な E-メール・アドレス" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "ユーザがいません" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "既にログインしています" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "ユーザ名が間違っています" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な公開名です" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "既にそこにいます" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "リストにありません" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "ユーザはオフラインです" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "既にそのモードにいます" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "既にリストの反対にいます" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "グループが多すぎます" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "無効なグループ名" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "ユーザがグループにありません" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "グループ名が長すぎます" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "グループ 0 は削除できません" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボードに失敗" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知の転送に失敗" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND にヒットしすぎです" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "サービスが一時的に利用できません" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "データベース・サーバのエラー" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドが無効です" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "ファイル操作のエラー" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保のエラー" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "サーバがビジーです" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバを利用できません" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピア通知サーバがダウンしています" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "接続を開始する際にエラー" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "セッションの負荷が過剰です" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "パスポートは確認されていません" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "おかしな仲間ファイル" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "公開する名前が短すぎます" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "サーバがとてもビジーです" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け入れていません" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "おかしなチケットです" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラー・コード %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN エラー: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "今、合図を送りました!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます" #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前をセットして下さい" #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:" #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい" #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい" #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し" "ますか?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイル・メッセージを送信します。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:562 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Has you" msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか" #: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 msgid "On the Phone" msgstr "電話中です" #: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "Out to Lunch" msgstr "食事に出かけています" #: ../src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "公開する名前の設定..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "自宅の電話番号の設定..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "オフィスの電話番号の設定..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "携帯の電話番号の設定..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "モバイル機器の有効/無効..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...." #: ../src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail の受信箱を開く" #: ../src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "モバイル機器へ送信" #: ../src/protocols/msn/msn.c:688 ../src/protocols/novell/novell.c:3444 msgid "Initiate _Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし" "て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:753 msgid "Failed to connect to server." msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:674 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 ../src/util.c:800 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN のプロフィール" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1450 ../src/protocols/msn/msn.c:1701 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1520 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6061 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Age" msgstr "年齢" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1044 msgid "Marital Status" msgstr "既婚/未婚" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1551 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1574 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1581 ../src/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "A Little About Me" msgstr "ちょっとしたプロフィール" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 ../src/protocols/msn/msn.c:1611 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 ../src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Favorite Things" msgstr "お気に入りのもの" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1634 ../src/protocols/msn/msn.c:1640 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "趣味と興味のあること" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1656 ../src/protocols/msn/msn.c:1662 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右の銘" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1670 msgid "Last Updated" msgstr "最終更新日" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1703 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1704 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その" "ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していな" "いかのどちらかです。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim はユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそら" "く存在していないと思われます。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールの URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1920 ../src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN プロトコルのプラグイン" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1941 msgid "Login server" msgstr "ログイン・サーバ" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP メソッドを利用する" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1958 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s は正しいグループではありません" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "原因不明のエラーです" #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした" #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "サービスを一時的に利用できません" #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "グループ名を変更できません" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "グループを削除できません" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ" "トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" msgstr[1] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ" "トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "書き込み時にエラー" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "読み込み時にエラー" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 ../src/protocols/msn/session.c:326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4936 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "サーバ %s で接続エラー:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません" #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5690 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "別の場所からサイン・インしています" #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ" "い。" #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "認証できません: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し" "てみて下さい。" #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "通信を接続しています" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "転送しています" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "認証を開始しています" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "クッキーを取得しています" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "クッキーを送信しています" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストを受信しています" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "電話中です" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "食事に出かけています" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザの %s (%s) さんが %s さんを仲間リストに追加したがっています" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Authorize" msgstr "承認する" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:909 msgid "Deny" msgstr "拒否する" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" さんを追加できません" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "サーバからヘッダを読み込めません" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "サーバ %s からメッセージを読み込めません (コマンド: %hd, サイズ: %hd)" #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "原因不明のサーバ・エラーです" #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %s Gバイト" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" さんをナップスター・ホット・リストに追加できません" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s さんがあなたの情報を要求しました" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s さんが PING を要求しました" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:538 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: ../src/protocols/napster/napster.c:594 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:695 #: ../src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER プロトコルのプラグイン" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "ネットワークへ書き込めません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "ネットワークから読み込めません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "会議が見つかりません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "会議が存在しません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "その名前のフォルダは既に存在します" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "パスワードの有効期限が切れています" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "ユーザが見つかりません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "アカウントが無効になっています" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "あなた自身を追加できません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "入力したユーザ名のホストを認識できませんでした" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "間違ったパスワードが入力されたので、お使いのアカウントを無効にします" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "間違ったユーザ名を入力しました" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "不明なエラー: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "メッセージ (%s) を送信できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ユーザ (%s) を招待できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル" "ダの作成エラーです (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ" "ラーです。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした" #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "会議 (%s) を生成できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "部署" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "個人的な肩書き" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "メールストップ" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6034 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Email Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "氏名" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会議 %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "サーバへ SSL 接続できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ちです..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "会議の招集" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s からの招待:\n" "\n" "送信先: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "会議に出席しますか?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" "た。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3546 ../src/protocols/novell/novell.c:3548 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server address" msgstr "サーバのアドレス" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server port" msgstr "サーバのポート" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "返信が大きすぎます" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "応答がありません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "キューが一杯です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL に居る時はできません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:419 ../src/protocols/oscar/oscar.c:521 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間は buggy " "なクライアントを持っているようです。)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Voice" msgstr "音声" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 ../src/protocols/silc/silc.c:683 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022 msgid "Get File" msgstr "ファイルの取得" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リストの送信" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Direct 接続" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "古い ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Hiptop" msgstr "ヒップトップ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Security Enabled" msgstr "セキュリティは有効" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Video Chat" msgstr "ビデオ・チャット" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Live Video" msgstr "ライブ・ビデオ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7873 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:722 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7914 msgid "Not Available" msgstr "不在です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7904 msgid "Occupied" msgstr "多忙です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:728 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Warning Level" msgstr "警告レベル" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:818 msgid "Buddy Comment" msgstr "仲間のコメント" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:969 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%s の Dirct IM が閉じました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:971 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%s の Direct IM が失敗しました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:979 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direct Connect に失敗しました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1056 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1187 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との Direct IM を確立しました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1137 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1558 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1563 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direct IM を開けません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1602 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーに対するリスクが発生します。続行してもよろしいですか?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1606 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4372 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1672 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "チャット・ルーム %s への接続が切れています" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1695 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1765 msgid "Screen name sent" msgstr "スクリーン名を送信しました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1781 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" "数字のみにして下さい。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1810 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIM へログインできません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1914 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できませんでした" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1922 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "(接続完了) cookie を送信しました" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2074 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "接続をリダイレクトしています..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2119 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "ファイル %s の転送がタイムアウトしました。\n" "[ツール] -> [設定] -> [AIM/ICQ] でファイル転送する際のプロキシ・サーバを有効" "にしてみて下さい。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2217 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2222 msgid "Unable to create new connection." msgstr "新しい接続を開けません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2456 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2465 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2479 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "ファイル転送のプロキシにログを記録できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2543 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "読み込み用のソケットを確立できないか、あるいは現在 AOL プロキシに接続していま" "せん" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2751 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "ニックネームまたはパスワードが間違っています" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2756 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2760 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2765 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2801 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2872 msgid "Received authorization" msgstr "認証を受信しました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2910 msgid "Enter SecurID" msgstr "セキュア ID の入力" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックして下さい。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2954 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2984 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Password sent" msgstr "パスワードの送信中" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4363 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で" "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし" "れません。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4405 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4413 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4414 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4444 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送ってもよ" "ろしいですか?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4449 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "_Request Authorization" msgstr "承認の要求(_R)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4489 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4495 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4599 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7359 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4494 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4601 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %u さんが次の理由で %s さんを仲間リストに追加したがっています:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4611 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7319 msgid "Authorization Request" msgstr "承認の要求" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認証が拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4631 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4639 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "差出人: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4647 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "差出人: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4655 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ emailを %s [%s] さんから受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4676 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4682 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "_Decline" msgstr "断る(_D)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4770 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4788 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" "した。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" "した。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" "した。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" "した。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4806 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません" "でした。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません" "でした。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4935 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーのエラー: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4972 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "メッセージを送信できません: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4972 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4977 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5035 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Unknown reason." msgstr "原因は不明です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4975 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2299 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5035 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5065 msgid "Online Since" msgstr "サイン・インした日時" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Member Since" msgstr "メンバになった日時" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5075 msgid "Capabilities" msgstr "機能" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5203 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が切れたようです" #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で" "きません]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラーです" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5616 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか" "ら再度試みて下さい。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5705 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5734 msgid "Finalizing connection" msgstr "接続の最終調整中" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6046 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人的なウェブページ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6073 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6077 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6081 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Work Information" msgstr "職業" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Company" msgstr "会社" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6091 msgid "Division" msgstr "所属" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "Position" msgstr "役職" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6094 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "Pop-Up Message" msgstr "ポップアップ・メッセージ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" msgstr[1] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s というメール・アドレスに対して結果がありませんでした" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6244 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信して下さい" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6246 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6277 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6280 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6283 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6289 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているのでメールアドレスを" "変更できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、このメールアド" "レスには変更できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6298 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6309 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6316 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6314 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s さんのメールアドレスは %s です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6381 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ" "て下さい" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6617 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6618 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試" "して下さい。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました" msgstr[1] "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6637 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6679 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました" msgstr[1] "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6684 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6753 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6755 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7165 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7179 ../src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "追加できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6865 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6866 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは" "失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7063 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7064 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7069 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7163 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削" "除して再度挑戦して下さい。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7163 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7177 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7177 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、" "これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま" "す。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7260 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて" "もよろしいですか?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7310 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %s さんが次の理由で %s さんを仲間リストに追加したがっています:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7355 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま" "した:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7397 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "交換(_E):" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7433 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "不正なチャット名が指定されました" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。" #. Available status messages are plain text #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7639 msgid "Available Message" msgstr "在席中のメッセージ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7653 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658 msgid "Away Message" msgstr "離席中のメッセージ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(取得中)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7978 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7979 msgid "Buddy Comment:" msgstr "仲間のコメント:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "仲間のコメントの編集" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8004 msgid "Get Status Msg" msgstr "状態メッセージの取得" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8016 msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8033 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8089 msgid "Require authorization" msgstr "承認が必要です" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8092 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8097 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ プライバシーのオプション" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8114 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しい書式が間違っています" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8115 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新しいスクリーン名の書式:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Change Address To:" msgstr "変更するアドレス:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8219 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8222 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8223 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要" "求することができます。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8240 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "E-メールから仲間を捜す" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8241 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8242 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8335 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8346 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8360 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "プライバシー・オプションの追加..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8367 msgid "Format Screen Name..." msgstr "スクリーン名の書式..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8371 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントの確認" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8375 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスの表示" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8379 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "現在登録されているアドレスの変更..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "メールで仲間の検索..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8397 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "情報で仲間の検索..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8463 msgid "Use recent buddies group" msgstr "現在の仲間グループを利用する" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8466 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "待機中の時間を表示する" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "AIM/ICQ プロキシ・サーバを利用する (速度は低下/よりセキュア)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8610 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ プロトコルのプラグイン" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8629 msgid "Auth host" msgstr "認証ホスト" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8632 msgid "Auth port" msgstr "認証ポート番号" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8635 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:359 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "書き込み用の接続を閉じました" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "グループ \"%s\" の情報" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1209 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes のアドレス帳の情報" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1241 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "グループを会議に招待する..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1250 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1402 msgid "Sending Handshake" msgstr "ハンドシェイクの送信中です" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1407 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1412 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1417 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ログイン処理の応答を待っています" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1422 msgid "Login Redirected" msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1428 msgid "Forcing Login" msgstr "強制的にログインしています" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1432 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1437 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Sametime のコミュニティ・サーバへ接続中です" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1531 msgid "Admin Alert" msgstr "管理者からの警告" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1588 msgid "Connection reset" msgstr "接続のリセット" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1595 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1624 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3609 msgid "Unable to connect to host" msgstr "ホストに接続できません" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1661 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s からのお知らせ" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1832 msgid "Conference Closed" msgstr "会議を閉会しました" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2293 msgid "Unable to send message: " msgstr "メッセージを送信できません: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2889 msgid "Place Closed" msgstr "Place Closed" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3177 msgid "Speakers" msgstr "スピーカ" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3178 msgid "Video Camera" msgstr "ビデオ・カメラ" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "File Transfer" msgstr "ファイルの転送" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3203 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>状態</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3208 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>メッセージ</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3214 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>サポート</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>外部のユーザ</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3233 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3326 msgid "Create conference with user" msgstr "ユーザを含めた会議の開催" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3327 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信して下" "さい" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3331 msgid "New Conference" msgstr "新しい会議" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "Create" msgstr "開催する" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3395 msgid "Available Conferences" msgstr "参加可能な会議" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3401 msgid "Create New Conference..." msgstr "新しい会議を開催する..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3408 msgid "Invite user to a conference" msgstr "会議に招待する" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3409 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択して下さい。新しい会議を開催" "する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択して下さい。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3414 msgid "Invite to Conference" msgstr "会議に招待する" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3416 msgid "Invite" msgstr "招待" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3468 msgid "Invite to Conference..." msgstr "会議に招待する..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3514 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3535 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "アカウント %s に対するホスト名または IP-アドレスが指定されていません。次の欄" "に入力してログイン処理を続行して下さい。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "接続の設定" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3541 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3543 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>外部のユーザ</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4060 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4066 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>氏名:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4072 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Last Known Client:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4080 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unknown (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4087 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>サポート:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4093 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状態:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4234 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5376 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4237 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4261 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4262 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト" "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択して下さい。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 msgid "Select User" msgstr "ユーザの選択" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4330 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4332 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間" "リストからこのエントリを削除しました。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4337 msgid "Unable to add user" msgstr "ユーザを追加できません" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4907 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5036 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "リモートにある仲間リスト" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5041 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "仲間リストの格納モード" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5044 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "ローカルの仲間リストだけ" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5046 msgid "Merge List from Server" msgstr "サーバから仲間リストをマージする" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5048 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5050 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "サーバの仲間リストと同期する" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5099 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5138 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5189 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5190 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5193 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318 msgid "Unable to add group" msgstr "グループを追加できません" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5250 msgid "Possible Matches" msgstr "一致しそうなもの" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5266 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes アドレス帳グループの結果" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5267 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい" "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して下さ" "い。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5272 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes アドレス帳の選択" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "グループを追加できません: 見つかりません" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5314 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ" "の中にはいませんでした。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5354 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes アドレス帳グループ" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5355 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ" "ループのメンバを追加して下さい。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' の検索結果" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら" "のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら" "にメッセージを送信した方が良いでしょう。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "No matches" msgstr "見つかりません" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community." msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5435 msgid "No Matches" msgstr "見つかりません" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5471 msgid "Search for a user" msgstr "ユーザの検索" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5472 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検" "索して下さい" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5475 msgid "User Search" msgstr "ユーザの検索" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5487 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime リストを取り込む..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5491 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime リストを出力する..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5499 msgid "User Search..." msgstr "ユーザの検索..." #. notesbuddy hack encoding #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5593 msgid "NotesBuddy encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5602 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5612 msgid "Hide client identity" msgstr "クライアントの情報を隠す" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "キーの同意" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "キーの同意を実行できません" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "キーの同意が中断されました" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "既にキーの同意を開始しています" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "キーの同意の要求" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "パスワード付き IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM キーをセットできません" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "IM パスワードのセット" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "公開鍵の取得" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "公開鍵を取得できません" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1610 msgid "Show Public Key" msgstr "公開鍵の表示" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:636 ../src/protocols/silc/buddy.c:995 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:714 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "ユーザ情報を取得できません" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "仲間 %s は信用されていません" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す" "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。" #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1029 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1038 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1041 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、" "ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1044 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I).." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1140 msgid "Select correct user" msgstr "妥当なユーザの選択" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1142 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを" "一覧から選択して下さい。" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1144 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一" "覧から選択して下さい。" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1429 msgid "Detached" msgstr "切り離し済" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1433 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "不適済" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1437 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "起こして下さい" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1439 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "ハイパー・アクティブ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1441 msgid "Robot" msgstr "ロボット" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1448 ../src/protocols/silc/silc.c:658 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "ハッピー" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1450 ../src/protocols/silc/silc.c:660 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "悲しむ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1452 ../src/protocols/silc/silc.c:662 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "怒る" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1454 ../src/protocols/silc/silc.c:664 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "やきもち" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1456 ../src/protocols/silc/silc.c:666 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "恥じる" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1458 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1460 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "恋愛中" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1462 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "眠いよ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1464 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "うんざり" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1466 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "心配" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "ユーザ・モード" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1509 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "不機嫌" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1513 ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "ステータス文" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "お好みの連絡先" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1523 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "お好みの言語" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1533 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:726 ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1538 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "地理的位置" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1594 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM キーのリセット" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1599 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "キー交換付き IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1603 msgid "IM with Password" msgstr "パスワード付き IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1615 msgid "Get Public Key..." msgstr "公開鍵を取得する..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1622 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "ユーザの強制終了" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1631 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ホワイトボードに描く" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "チャンネル情報" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "チャンネル情報を取得できません" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "チャンネル公開鍵の追加" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "公開鍵を開く..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "チャンネルのパスフレーズ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "チャンネル公開鍵の一覧" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し" "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ" "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵" "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。" #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "チャンネル認証" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "追加 / 削除" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:934 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。" #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "プライベートなグループの追加" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "ユーザの制限" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。" #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "招待リスト" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "追い出しリスト" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "プライベート・グループの追加" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "永続性 OFF" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "永続性 ON" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "ユーザ制限 ON" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "トピック限定 OFF" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "トピック限定 ON" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル OFF" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル ON" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル OFF" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル ON" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1032 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1036 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1095 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 msgid "Join Private Group" msgstr "プライベート・グループへ参加" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Cannot join private group" msgstr "プライベート・グループへ参加できません" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1292 ../src/protocols/silc/silc.c:1142 msgid "Cannot call command" msgstr "コマンドを呼び出せません" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "セキュアなファイル転送" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "ファイルを転送する際にエラー" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ファイル転送セッションがありません" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "既にファイル転送を開始しています" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "ファイルを送信できません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "サーバのサインオフ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "誕生日" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "肩書" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "役職" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Organization" msgstr "担当部署" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "グループ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-メール" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "備考" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "チャットに参加" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公開鍵の指紋" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開鍵の Babbleprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "詳細(_M)..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:993 msgid "Detach From Server" msgstr "サーバから切り離す" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "切り離せません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "トピックをセットできません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "あだ名の変更に失敗しました" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "部屋のリスト" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "部屋のリストを取得できません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "公開鍵を受け取っていません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "サーバの情報を取得できません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "サーバの統計情報" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "サーバの統計情報を取得できません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "サーバの統計情報は利用できません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n" "ローカルのサーバ起動時間: %s\n" "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n" "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n" "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n" "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n" "ローカルのセルのクライアント数: %d\n" "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n" "ローカルのセルのサーバ数: %d\n" "クライアント数の合計: %d\n" "チャンネル数の合計: %d\n" "サーバ数の合計: %d\n" "ルータ数の合計: %d\n" "サーバのオペレータ数の合計: %d\n" "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "ネットワークの統計情報" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping に失敗しました" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "ユーザを強制終了できませんでした" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "キーの交換に失敗しました" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " "[再接続] をクリックして下さい。" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "サーバが接続を切断しました" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "セッションの復帰中" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "接続の認証中" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "サーバの公開鍵の検証中" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "パスフレーズの要求" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗: 不正な署名です" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗: 不正なクッキーです" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公" "開鍵をまだ受け入れますか?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "公開鍵の検証" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "表示する(_V)..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "鍵の交換の実行中" #: ../src/protocols/silc/silc.c:273 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:326 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続中" #: ../src/protocols/silc/silc.c:654 msgid "Your Current Mood" msgstr "現在の Mood" #: ../src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "お好みの連絡方法" #: ../src/protocols/silc/silc.c:689 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:693 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: ../src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your Current Status" msgstr "現在のステータス" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Online Services" msgstr "オンライン・サービス" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい" #: ../src/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい" #: ../src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard 型式ファイル" #: ../src/protocols/silc/silc.c:733 ../src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能" "です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。" #: ../src/protocols/silc/silc.c:775 ../src/protocols/silc/silc.c:781 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:775 msgid "No Message of the Day available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" #: ../src/protocols/silc/silc.c:776 ../src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません" #: ../src/protocols/silc/silc.c:827 ../src/protocols/silc/silc.c:871 #: ../src/protocols/silc/silc.c:942 ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成" #: ../src/protocols/silc/silc.c:827 msgid "Passphrases do not match" msgstr "新しいパスフレーズが一致しません" #: ../src/protocols/silc/silc.c:871 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました" #: ../src/protocols/silc/silc.c:910 msgid "Key Length" msgstr "鍵の長さ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Public Key File" msgstr "公開鍵のファイル" #: ../src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Private Key File" msgstr "秘密鍵のファイル" #: ../src/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Real Name" msgstr "氏名" #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "パスフレーズの再入力" #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Generate Key Pair" msgstr "鍵ペアの生成" #: ../src/protocols/silc/silc.c:988 msgid "Online Status" msgstr "オンライン・ステータス" #: ../src/protocols/silc/silc.c:997 msgid "View Message of the Day" msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1100 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "トピックが長すぎます" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "あだ名を指定して下さい" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "チャンネル %s が見つかりません" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s のチャンネル・モード: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "不明なコマンド: %s (おそらく Gaim のバグ)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参" "加します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1613 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ" "セージを送信します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な" "メッセージを送信します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: このセッションを切り離します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1651 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変" "更したり表示します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1655 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネ" "ルのあだ名のユーザのモードを変更します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1667 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待" "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアン" "トを追い出します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: チャンネルからクライアントを追い" "出します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複" "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1802 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC プロトコルのプラグイン" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1804 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1841 msgid "Public Key file" msgstr "公開鍵ファイル" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1845 msgid "Private Key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Cipher" msgstr "暗号" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1868 msgid "Public key authentication" msgstr "公開鍵を認証する" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1871 msgid "Reject watching by other users" msgstr "他のユーザからの監視を拒否する" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1874 msgid "Block invites" msgstr "招待を拒否する" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "氏名: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ユーザ名: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-メール: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ホスト名: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "組織: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "アルゴリズム: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公開鍵の指紋:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公開鍵の Babbleprint:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "公開鍵の情報" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "ページング" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公" "開してもよろしいですか?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト" "ボードを公開してもよろしいですか?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "ホワイトボード" #: ../src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" "仲間の %s さんを追加できませんでした (アドレスが 'sip:' で始まっていないため)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1227 msgid "Could not create listen socket" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1245 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1287 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP のユーザ名に空白または @ 記号が含まれていないようです" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1438 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1439 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1461 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1464 msgid "Use UDP" msgstr "UDP を使用する" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1466 msgid "Use proxy" msgstr "プロキシを利用する" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1468 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s の検索中" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サイン・イン: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "ファイル %s を書き込めません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "ファイル %s を読み込めません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s さんは正しくログインしていません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s の警告は許されません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s でのチャットはできません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "失敗しました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "一致するものが多すぎます" #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします" #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-メール検索が拒否されました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "フォルダ情報がありません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時的にサービスが利用できません" #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます" #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "グループ名が間違っています" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ちです..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワードの変更が完了しました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました" #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても" "蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "フォルダ情報の取得" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報のセット" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "フォルダ情報の設定" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送できませんでした!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 別名で保存..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC プロトコル・プラグイン" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "TOC のホスト名" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "TOC のポート番号" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:803 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:899 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "ユーザの %s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 msgid "Message (optional) :" msgstr "メッセージ (オプション) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:950 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" "否しました\" %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 msgid "Add buddy rejected" msgstr "拒否する仲間の追加" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " "Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ" "デートできるか確認して下さい。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認証に失敗" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "仲間を無視しますか?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "無効なユーザ名です。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "標準の認証に失敗しました!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "標準の認証方法で失敗しました。これは、お使いのパスワードが間違っているか、あ" "るいは Yahoo! の認証手順が変更されたかのどちらかです。Gaim はウェブ・メッセン" "ジャー認証方法を利用してログインを試みますが、利用できる機能が少なくなるかも" "しれません。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "パスワードが間違っています。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ" "い。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" "れません。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" "でした。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "読み込めません" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "接続エラー" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Not at Home" msgstr "家に居ません" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Not at Desk" msgstr "在席していません" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 msgid "Not in Office" msgstr "オフィスに居ません" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中です" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 msgid "Not on server list" msgstr "サーバ・リストにありません" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Online" msgstr "オンラインのようです" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "一時的にオフラインのようです" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Presence" msgstr "在席" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 msgid "Appear Offline" msgstr "オフラインのようです" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Don't Appear Permanently Offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 msgid "Join in Chat" msgstr "チャットへ参加" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Initiate Conference" msgstr "会議に招待" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 msgid "Presence Settings" msgstr "在席状態の設定" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Start Doodling" msgstr "いたずら書きする" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Active which ID?" msgstr "どの ID を有効化しますか?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Join who in chat?" msgstr "どのチャットへ参加しますか?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 msgid "Activate ID..." msgstr "ID の有効化..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Join User in Chat..." msgstr "チャットに参加する..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3535 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3539 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3544 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3638 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3657 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3660 msgid "Pager host" msgstr "ページャのホスト名" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3663 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan ページャのホスト名" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Pager port" msgstr "ページャのポート番号" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "File transfer host" msgstr "ファイル転送のホスト" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japan ファイル転送のホスト" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "File transfer port" msgstr "ファイル転送のポート番号" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "Chat room locale" msgstr "チャット・ルームの場所" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Chat room list URL" msgstr "チャット・ルームの URL リスト" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT ホスト" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT ポート番号" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:696 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:772 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! プロファイル" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:817 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが" "付けられたプロファイルは利用いただけません." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "このプロファイルの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザでこのリンク" "を訪問して下さい。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 msgid "Hobbies" msgstr "趣味" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 msgid "Latest News" msgstr "最新ニュース" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Cool Link 1" msgstr "クールなリンク1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Cool Link 2" msgstr "クールなリンク2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134 msgid "Cool Link 3" msgstr "クールなリンク3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Last Update" msgstr "最終更新日" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "すみません、このプロファイルはこのバージョンではサポートされていない書式/言語" "のようです。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側" "の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1178 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在" "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す" "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ" "て下さい。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "The user's profile is empty." msgstr "ユーザのプロファイルが空です。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "招待が拒否されました" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "チャットへの参加が失敗しました" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "おそらく部屋が一杯かも?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "あなたは %s でチャットしています" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381 msgid "Voices" msgstr "音声" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384 msgid "Webcams" msgstr "ウェブカム" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "部屋一覧を取得できません" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "User Rooms" msgstr "ユーザの部屋" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの " "'エンコード' オプションを確認して下さい)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隠れているか、またはログインしていません" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "クラス(_C):" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "インスタンス(_I):" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "受取人(_R):" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加し" "ます" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <インスタンス>: <メッセージ、<i>インスタンス</i>、*> へメッ" "セージを送信します" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <クラス> <インスタンス>: <<i>クラス</i>、<i>インスタンス</" "i>、*> へメッセージを送信します" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <<i>クラス</i>、<i>" "インスタンス</i>、<i>宛先</i>> へメッセージを送信します" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>" "宛先</i>> へメッセージを送信します" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <クラス>: <<i>クラス</i>,PERSONAL,*> へメッセージを送信します" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "再購読" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "サーバから購読を取得します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone へエキスポート" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs へエキスポート" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone からインポート" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs からインポート" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #: ../src/proxy.c:1118 ../src/proxy.c:1148 ../src/proxy.c:1170 #: ../src/proxy.c:1182 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "プロキシの接続エラー %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1178 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "アクセスが拒否されました: プロキシ・サーバがポート番号 %d のトネリングを拒否" "しました。" #: ../src/proxy.c:2019 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "不正なプロキシ設定" #: ../src/proxy.c:2019 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1350 msgid "Accept" msgstr "承諾する" #: ../src/savedstatuses.c:502 msgid "saved statuses" msgstr "保存した状態" #: ../src/savedstatuses.c:709 msgid "I'm not here right now" msgstr "今は離席中です" #: ../src/server.c:224 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n" #: ../src/server.c:691 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n" "%s" #: ../src/server.c:696 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n" #: ../src/server.c:700 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "解除" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "移動中" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s さんが戻ってきました" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s さんが離席しました" #: ../src/status.c:1273 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s さんが待機中になりました" #: ../src/status.c:1286 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s さんが待機中から復帰しました" #: ../src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s さんが待機中になりました" #: ../src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました" #: ../src/util.c:2190 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s を読み込む際にエラー" #: ../src/util.c:2191 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古い" "ファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。" #: ../src/util.c:2686 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: ../src/util.c:2689 msgid "Unknown." msgstr "不明です。" #: ../src/util.c:2719 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" msgstr[1] "秒" #: ../src/util.c:2733 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: ../src/util.c:2741 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: ../src/util.c:2749 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: ../src/util.c:3187 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続を開始する際にエラー\n"