Mercurial > pidgin
view po/hi.po @ 27238:2ee77820cf5e
Show the 'Enable Accounts' menu when all accounts are disabled.
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 01 Jul 2009 08:17:10 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | 19a1e7d9a039 |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-29 20:43+0530\n" "Last-Translator: Akash <akash@ncb.ernet.in>\n" "Language-Team: Akash <matrubhasha@ncb.ernet.in>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" "X-Poedit-Country: India\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "फ्रेंच" #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गेम %s. और जानकारी के लिए `%s -h' के साथ प्रयत्न करें.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #, fuzzy msgid "Account was not added" msgstr "खाते को अयोग्य कर दिया गया है" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "नयी डाक की सूचनाऐँ" msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" # And now for the buttons msgid "Modify Account" msgstr "खाते के विकल्प बदलीये" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "खाता" msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकोल:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "उपयोगकर्ता-नाम(_U):" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" msgid "Alias:" msgstr "उपनाम:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "सहेजें" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "खाता" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" # And now for the buttons msgid "Accounts" msgstr "खाता" #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणिकरन की प्रतीक्षा कर रहें हैं" #. Add button msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #. Modify button #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "बदलें(_M)" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ने %s को अपना बड्डी बनाया%s%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "उपयोगकर्ता %s को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "अनुमति दें" msgid "Authorize" msgstr "अनुमति दें" msgid "Deny" msgstr "मना करें" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s पे %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "गहनोम डिफाल्ट(Gnome Default)" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरीये जिसे आप जोड़ना चाहतें हैं।" msgid "You must provide a group." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "उपनाम देना आवशयक है" msgid "The selected account is not online." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding buddy" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" msgid "Username" msgstr "उपयोगकर्ता-नाम" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "संदेश सूचना" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "समूह जोड़ें" # And now for the buttons msgid "Account" msgstr "खाता" msgid "Add Buddy" msgstr "बड्डी चुनिये" #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "कृप्या झपटा मारने के लिए बड्डी का नाम भरें।" msgid "Chats" msgstr "गपशप" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "ऩाम" msgid "Alias" msgstr "उपनाम:" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "समूह" #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "स्वतः शामिल हों" msgid "Add Chat" msgstr "चैट जोड़ें" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरीये जिसे आप जोड़ना चाहतें हैं।" msgid "Add Group" msgstr "समूह जोड़ें" #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरीये जिसे आप जोड़ना चाहतें हैं।" #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "चैट जोड़ें" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "संपादन(_E)" #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr " विकल्प का उपयोग करो" msgid "Information" msgstr "सूचना" #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "कनेक्ट कर रहा है..." msgid "Get Info" msgstr "जानकारी लाऐं" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "बड्डी झपटा जोड़ें(_P)" msgid "Send File" msgstr "फ़ाइल भेजें" msgid "Blocked" msgstr "रोका हुआ" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "जब आप ऑफलाइन हैं तब आज्ञा नहीं" #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "कृपया चुने हुए समूह के लिए नया नाम भरें।" #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "पुनः नाम दो(_R)" #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "उपनाम:" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?" # And now for the buttons #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "खाते को द्रढ़ करें" msgid "Remove" msgstr "हटाओ" # Buddy List #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "लॉग देखें(_L)" #. General msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr " बेकार" #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "मोबाइल को भेजें" msgid "New..." msgstr "नया..." #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "फाइल को संचित करें..." msgid "Plugins" msgstr "पल्गिनस" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "रोकें" msgid "Block" msgstr "रोकें" #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "रोकें" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "कृप्या जिसे आप आइ एम करना चाहते हैं उसका स्क्रीन नाम भरें।" # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "ठीक" msgid "New Instant Message" msgstr "नया इंस्टेंट संदेश" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "कृप्या जिसे आप आइ एम करना चाहते हैं उसका स्क्रीन नाम भरें।" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "चैनल(_C):" msgid "Join a Chat" msgstr "गपशप से जुड़ें" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "कृप्या उस कड़ी का यू आर एल भरें जिसे आप डालना चाहतें हैं ।" #, fuzzy msgid "Join" msgstr "शामिल हों(_J)" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "कृप्या उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके लॉग आप देखना चाहतें हैं।" #. Create the "Options" frame. #, fuzzy msgid "Options" msgstr "/विकल्प(_O)" #, fuzzy msgid "Send IM..." msgstr "फाइल को संचित करें..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "रोकें" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "गपशप से जुडें..." #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "लॉग देखें(_L)" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "लॉग देखें(_L)" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "समूह से" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "निष्क्रिय बड्डीयों को मन्द करें(_d)" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "पोर्ट" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "वर्णमाला अनुक्रमणिका" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "लॉग आकार द्वारा" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "बड्डी(_B):" msgid "Chat" msgstr "चैट" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "समूह" #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "कनेक्ट" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "फाइल को चुनो" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "अंतिम नाम" msgid "Info" msgstr "सूचना" #. Close button msgid "Close" msgstr "बंद करें" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s पे %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "कनेक्शन नहीं है" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Re-enable Account" msgstr "नया जैबर खाता रेजिस्टर करें" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "ऐसा कोई निर्देश नहीं है।" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटी: इस कमांड के लिए आपने गलत संख्या के प्रमाण डालें हैं।" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "आपका निर्देष अज्ञात कारण से असफल हो गया।" #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "यह निर्देष केवल चैट में चलता है, आइऐम में नहीं।" #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "यह निर्देष केवल आइऐम में चलता है, चैट में नहीं।" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "यह निर्देष इस प्रोटॅकोल में नहीं चलता है।" #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि उपयोगकर्ता ऑफ-लाइन है" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s पे %s (%s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "उपयोगकर्ता टाईप कर रहा है" #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "आप चैट में बातचीत करें" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "ऐसे भेजें(_S)" # Conversations #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "वार्तालाप" msgid "Clear Scrollback" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "अंकित समय" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "बड्डी झपटा जोड़ें(_P)" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "आमंत्रण दें" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/विकल्प/लॉग करना चालू करें" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "/विकल्प/आवाज़ चालू करें" #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दें>: %s\n" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: अनुवाद" msgid "No such command (in this context)." msgstr "एसा कोइ कमांड नहीं है ( इस प्रसंग में )।" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "किसी विशेष कमांड के बारे में जानने के लिए \"/help <command>\" का प्रयोग करें ।\n" "इस प्रसंग में यह सभी कमांड उपलब्ध है :\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "बोलें <संदेश>: सामान्य तरीके से संदेश भेजें जैसे कि आप कमांड का प्रयोग ना कर रहे हों।" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "में <क्रिया>: किसी बड्डी या चैट को आइ आर सी रुपी क्रिया भेजें।" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "डीबग <विकल्प>: विस्तृत डीबग जानकारी वर्तमान वार्तालाप को भेजें।" # Remove on type button #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s ने वार्तालाप विंडो को बंद कर दिया है ।" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मदद <कमांड>: किसी एक कमांड पर मदद।" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "फ़ाइल खोलने में असमर्थ" msgid "Debug Window" msgstr "डीबग विन्डो" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "बंद करें" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "असफल हुआ" msgid "Pause" msgstr "रोकें" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "%s को फ़ाइल हस्तांतरण बीच में रद्द हो गया।\n" msgstr[1] "%s को फ़ाइल हस्तांतरण बीच में रद्द हो गया।\n" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण" msgid "Progress" msgstr "प्रगति" msgid "Filename" msgstr "फा़इल-नाम" msgid "Size" msgstr "आकार" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "गति" msgid "Remaining" msgstr "बचा हुआ" # Autostart #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "समाप्त हसतांतरनों को मिटायैं(_C)" #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "हिपटौप" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "हसतांतरण के शुरु होने कि प्रतीक्षा कर रहें हैं" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. msgid "Canceled" msgstr "रद्द किया हुआ" msgid "Failed" msgstr "असफल हुआ" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f के बी प्रति सकेंड" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "नियत करें (_S)" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "संदेश भेजें" msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "भेजो" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "बचा हुआ" # Conversations #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" # Conversations #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" msgid "%B %Y" msgstr "" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" msgid "No logs were found" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "लॉग आकार द्वारा" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" # Conversations #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" # Conversations #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" # Conversations #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "वार्तालाप" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "System Log" msgstr "तंत्र लौग" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "गणना जारी..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "स्वीकारें" #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "पुनः स्थापित करो" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "आप चैनल छोड़ चुके हैं%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Emails" msgstr "इमेल" msgid "You have mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "लिंग" msgid "Subject" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s के %d लिए नया संदेश हैं।" msgstr[1] "%s के %d लिए नये संदेश हैं।" #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "इमेल" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s के लिए विवरण" msgid "Buddy Information" msgstr "बड्डी की जानकारी" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "कनेक्ट कर रहा है" msgid "IM" msgstr "आईएम(IM)" msgid "Invite" msgstr "आमंत्रण दें" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(कोई नाम नहीं)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "यूआईऐन(UIN)" msgid "ERROR" msgstr "" #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "पिंग असफल" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" # *< name # *< version #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "फाइल को चुनो" #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणिकरन की प्रतीक्षा कर रहें हैं" msgid "Install Plugin..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "कमरे की संरचना" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "कृप्या झपटा मारने के लिए बड्डी का नाम भरें।" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नया बड्डी झपटा" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "बड्डी झपटे का संपादन" msgid "Pounce Who" msgstr "किसे झपटें" # And now for the buttons #. Account: msgid "Account:" msgstr "खाता:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "बड्डी नाम:(_B)" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "कब झपटें" #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "साइनऑन(_g)" #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "साइनऑफ(_o)" #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "जब अनुपस्थित" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "अनुपस्थिति से वापस आयें(_R)" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है." #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है." #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "बड्डी ने टाईप करना चालू किया(_t)" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "उपयोगकर्ता टाईप कर रहा है" # Buddy List trans options #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "बड्डी ने टाइप करना बंद कर दिया है(_y)" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "सन्देश भेजो(_m)" #. Create the "Action" frame. #, fuzzy msgid "Action" msgstr "स्थान निरूप" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "एक आईएम विंडो खोलें(_e)" #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "पोपअप सूचना(_P)" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "सन्देश भेजो(_m)" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "कमांड चालू करें(_x)" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "ध्वनि बजाना" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "%s में चैट उपलब्ध नहीं है।" msgid "Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "उपनाम नहीं बदल सकता" msgid "You do not have any accounts." msgstr "" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?" #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "नया बड्डी झपटा" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना चालू कर दिया है (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना चालू कर दिया है (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ने साइन्ड इन करा है (%s) " #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s बेकारी से वापस आ गया है (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s अनुपस्थिति से वापस आ गया है (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s साइन्ड ऑफ कर चुका है (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s बेकार बैठा है (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s अनुपस्थित है। (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s आपको भेजना चाहता है %s (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात झपटा घटना। कृप्या इसकी रपट करें!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "" #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "कंट्रोल-ऐन्टर से संदेश जाएगा(_o)" msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय दृढ करें" #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "बड्डी को सुचित करें कि आप उनको टाइप कर रहें हैं(_N)" #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "लॉग रचना:(_F)" msgid "Log IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "सब चैट लॉग करें(_h)" msgid "Log status change events" msgstr "" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें(_t)" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "जब बेकार हो तब अनुपस्थित दृढ़ करें(_w)" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "अनुपस्थिति दृढ़ करें कितने मिनट में(_M)" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "पता बदलें:" # Conversations msgid "Conversations" msgstr "वार्तालाप" msgid "Logging" msgstr "लोग कर रहा है" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr " आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर पाया।" #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "लक्षण अभी बना नही है" msgid "Save File..." msgstr "फाइल को संचित करें..." msgid "Open File..." msgstr "फाइल खोलें..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "स्थान निरूप" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "नियत करें (_S)" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "कक्ष सूची" # Buddy List trans options msgid "Buddy logs in" msgstr "बड्डी ने लोग इन किया" # Buddy List msgid "Buddy logs out" msgstr "बड्डी ने लोग आउट किया" msgid "Message received" msgstr "प्राप्त सन्देश" msgid "Message received begins conversation" msgstr "संदेश मिला संवाद शुरु कर दिया" msgid "Message sent" msgstr "भेजा हुआ सन्देश" msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्ति चैट में शामिल हुआ" msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्ति ने चैट छोड़ा" msgid "You talk in chat" msgstr "आप चैट में बातचीत करें" msgid "Others talk in chat" msgstr "दूसरे चैट में बातचीत करें" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा" msgid "GStreamer Failure" msgstr "" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "" #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "गहनोम डिफाल्ट(Gnome Default)" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "फाइल को चुनो" #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "प्रोफ़ाइल" msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "कोंसोल बीप" msgid "Command" msgstr "कमांड" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "धव्नियां" msgid "Sound Method" msgstr "ध्वनि रीति" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "रीति(_M):" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनि कमांड:\n" "(%s फाइल-नाम के लिए)(_o)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "धव्नि विकल्प" # Remove on focus button #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो(_f)" #, fuzzy msgid "Always" msgstr "दूर" #, fuzzy msgid "Only when available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #, fuzzy msgid "Only when not available" msgstr "%s में चैट उपलब्ध नहीं है।" msgid "Volume(0-100):" msgstr "" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटनायें" msgid "Event" msgstr "घटना" #, fuzzy msgid "File" msgstr "असफल हुआ" msgid "Test" msgstr "जाँच" msgid "Reset" msgstr "पुनः स्थापित करो" msgid "Choose..." msgstr "चयन करें..." #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?" # Autostart #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति" #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "सवर्र के आंकड़े" msgid "Title" msgstr "शीर्षक" msgid "Type" msgstr "" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "सन्देश" #. Use #, fuzzy msgid "Use" msgstr "उपयोग(_U)" #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "अवैध औथआइडी" #, fuzzy msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "कृपया चुने हुए समूह के लिए नया नाम भरें।" #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फा़इल" #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "कृपया चुने हुए समूह के लिए नया नाम भरें।" # Autostart #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "वस्तुस्थिति" # Autostart msgid "Status:" msgstr "वस्तुस्थिति:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "संदेश(_M)" #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "वेवहाविक वस्तुस्थिति" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "" #. Save & Use #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "संचय करें और प्रयोग करें(_v)" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "धव्नियां" # Autostart #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "वस्तुस्थिति" # *< name # *< version #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" msgid "Clipboard plugin" msgstr "" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ने साइन्ड इन करा है" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s साइन्ड ऑफ कर चुका है" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s आपको भेजना चाहता है" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "सन्देश भेजो(_m)" #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "बड्डी ऑफलाइन है:" msgid "You receive an IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" # Conversations #, fuzzy, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "इतिहास" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "हाल ही में लाग किए वार्तालापों को नए वार्तालापों में दिखाता है." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "जब नया वार्तालाप खोला जाता है तो यह प्लगइन पिछले वार्तालाप को वर्तमान वार्तालाप में " "जोड़ देता है." msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" msgid "Offline" msgstr "ऑफलैन" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "निष्क्रिय बड्डीयों को मन्द करें(_d)" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "निष्क्रिय बड्डीयों को मन्द करें(_d)" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "से औनलाइन" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "धव्नियां" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ज़ीमियन ऐव्लूशन (Ximian Evolution) के साथ अनुकलन का प्रबंध करता है।" msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "यू आर एल" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "खाता" #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "पासवर्ड " #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s के लिए पासवर्ड डालें (%s)" #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "नया पासवर्ड " #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s हेतु प्रोटॅकोल प्लगइन नहीं है." msgid "Connection Error" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" msgid "New passwords do not match." msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें." msgid "Original password" msgstr "मूल पासवर्ड " msgid "New password" msgstr "नया पासवर्ड " msgid "New password (again)" msgstr "नया पासवर्ड (फिर से)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें तथा आपका नया पासवर्ड भरें." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी बदलें" msgid "Set User Info" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी भरें" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" msgid "Buddies" msgstr "बड्डीस" # Buddy List #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "बड्डी सूची" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "चैट आमंत्रण स्वीकारें?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "अवैध प्रमाणिकरण बनावट" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "प्रोफ़ाइल जानकारी" msgid "Registration Error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s ने साइन्ड इन करा है" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s साइन्ड ऑफ कर चुका है" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "संदेश भेजने में असफल: संदेश बहुत बढ़ा है।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s को संदेश भेजने में असफल।" msgid "The message is too large." msgstr "यह संदेश बहुत बड़ा है ।" msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।" msgid "Send Message" msgstr "संदेश भेजें" #, fuzzy msgid "_Send Message" msgstr "संदेश भेजें" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s कक्ष में आये ।" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्ष में आये ।" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "अब आप %s से जाने जाते हैं" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s से पहचाना जाएगा" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ने कक्ष से प्रस्थान किया ।" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ने कक्ष से प्रस्थान किया (%s)।" #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "कृपया उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हे आप आमंत्रित करना चाहते हैं। अगर आप चाहे तो आमंत्रण " "संदेश भी भेज सकते हैं।" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "%s के लिए सीमोड तय करने में असफल" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "चित्र संचय करने में असफल: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "चित्र संचय करने में असफल: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" #, fuzzy msgid "No name" msgstr "अंतिम नाम" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "सॉकेट से पढ़ने में त्रुटि।" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "प्रमाणिकरण असफल" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s:लिखने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s प्रवेश में त्रुटि \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाइट की फाइल नहीं भेजी जा सकती ।" msgid "Cannot send a directory." msgstr "फ़ाइल नहीं भेज सकता।" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s नियमित फाइल नहीं है । Cowardly refusing to overwrite it.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s आपको भेजना चाहता है %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s आपको भेजना चाहता है" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s से फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकारें ?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "एक फा़इल डाउनलोड करने के लिए उपलब्ध है:\n" "रिमोट होस्ट: %s\n" "रिमोट पोर्ट: %d" #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s को %s भेजने का प्रस्ताव" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s अवैध फा़इल-नाम है।\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s को %s भेजने का प्रस्ताव" #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s से फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकारें ?" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s का हस्तांतरण पूरा हुआ" msgid "File transfer complete" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पूरा हुआ" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "आपने %s के स्थानांतर को रद्द किया" msgid "File transfer cancelled" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण रद्द" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया" #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s को फ़ाइल हस्तांतरण बीच में रद्द हो गया।\n" #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s से फाइल स्थानांतर रद्द हुई \n" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर में पढ़ने का तरीका नहीं है</font></b>" msgid "HTML" msgstr "ऐचटीऐमऐल(HTML)" msgid "Plain text" msgstr "सादा टेक्स्ट्" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" msgid "XML" msgstr "एक्सएमएल (XML)" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब " "दें>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब " "दें>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग खोजने में असफल!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फा़इल पढ़ नहीं पाया: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दें>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "आवश्यक प्लग-इन %s मिला नहीं। कृपया इस प्लग-इन की स्थापना करें और दोबारा प्रयत्न करें।" #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "गेम प्लग-इन को लोड नहीं कर पाया।" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr " आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर पाया।" #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "गेम प्लग-इन को लोड नहीं कर पाया।" #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr " आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर पाया।" #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "स्वीकारें" #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "%s से फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकारें ?" #, fuzzy, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "%s से फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकारें ?" msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s से फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकारें ?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "सहेजें(_S)" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. msgid "_Cancel" msgstr "रद्द(_C)" msgid "Ask" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "स्वीकारें" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "स्वचालित पुनःजुड़ें" #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "केवल मेरी बड्डी सूची में मोजूद उपयोगकर्तौं को अनुमति दें" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "सम्मेलन सवर्र को सवाल करने के लिए चुने" #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "नोट" msgid "Enter your notes below..." msgstr "" msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "बड्डीस" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary #, fuzzy msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "गेम फ़ाइल नियंत्रण" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "गेम पर नियंत्रण हेतु फ़ाइल में कमांड भरने हेतु अनुमति देता है." msgid "Minutes" msgstr "मिनट" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "निष्क्रिय बनाने वाला" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय दृढ करें" msgid "_Set" msgstr "नियत करें (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय दृढ करें" #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "उपयोग(_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर निष्क्रिय रह सकते हैं" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "आईपीसी परीक्षण क्लाएन्ट" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "प्लगइन आइपीसी समर्थन, एक क्लाइंट की तरह परीक्षण करें." # * description #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "प्लगइन आइपीसी समर्थन, एक क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगइन का पता करता है " "तथा कमांड्स रजिस्टर्ड काल करता है." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "आईपीसी परीक्षण सर्वर" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "प्लगइन आईपीसी समर्थन को एक सर्वर की तरह परीक्षण करें" # * description #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "प्लगइन आइपीसी समर्थन सर्वर की तरह परीक्षण करें. यह आइपीसी कमांड्स रजिस्टर करता है." #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "ऐव्लूशन (Ximian Evolution) अनुकलन की संरचना" msgid "Minimum Room Size" msgstr "" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "" #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "उपयोगकर्ता ऑफलाइन है" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "स्वचालित पुनःजुड़ें" #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s साइन्ड ऑफ कर चुका है (%s)" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि उपयोगकर्ता ऑफ-लाइन है" #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "आपका याहू! संदेश भेजा नहीं गया।" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "फायरफोक्स(Firefox)" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "%s से संदेश" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "संदेश भेजें" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "aMSN" msgstr "एमएसएन (MSN)" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ट्रे आइकन कॉन्फ़िगरेशन" msgid "Fast size calculations" msgstr "" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "के लिए खोज(_S):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "लागिन सर्वर" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "टीसीएल प्लगइन लोडर" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "चैट का उपनाम" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "नया विन्डो" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "ऑफलैन" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "हाँ" msgid "No" msgstr "नहीं" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर" # *< name # *< version #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "केवल मेरी बड्डी सूची में मोजूद उपयोगकर्तौं को अनुमति दें" #, fuzzy msgid "Disable when away" msgstr "%s चला गया." msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" # IM Convo trans options #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "सिग्नल्स परीक्षण" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी सिग्नल्स भली प्रकार कार्य कर रहे हैं." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "सादा प्लगइन" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "परीक्षण कर देखता है कि अधिकतर चीजें कार्य कर रही हैं." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "जी एन यू टी एल एस (GNUTLS)" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL सपोर्ट प्रदान करता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "एन एस एस" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "मोज़िल्ला एन एस एस के द्वारा एस एस एल सपोर्ट प्रदान करता है." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "एस एस एल " # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "एस एस एल सपोर्ट लाइब्रेरीज़ के अराउंड व्रेपर प्रदान करता है." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "अब %s दूर नहीं है." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s दूर चला गया." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है." #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ने साइन्ड इन करा है (%s) " # ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify When" msgstr "सूचना दें जब" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "बड्डी कहीं चला गया(_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "बड्डी निष्क्रिय हो गया(_I)" # Buddy List trans options #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "बड्डी ने लोग इन किया" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "बड्डी स्थिति सूचना" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "वार्तालाप विंडो में सूचना देता है जब बड्डी दूर या निष्क्रिय से आता या जाता है." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "टीसीएल प्लगइन लोडर" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "टीसीएल प्लगइन लोड करने में सहायक है." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "नया कनेक्शन बनाने में असमर्थ।" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #, fuzzy msgid "First name" msgstr "पहिला नाम" #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "अंतिम नाम" msgid "Email" msgstr "इमेल" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "AIM Account" msgstr "खाता जोड़ें" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "खाता" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकाल प्लगइन" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "नया व्यक्ति" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "नगर" msgid "Bonjour" msgstr "" # Remove on type button #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित हैं ।" #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "संदेश भेजने में असफल: संदेश बहुत बढ़ा है।" #, fuzzy msgid "Cannot open socket" msgstr "सोकेट खोलने में असमर्थ" #, fuzzy msgid "Could not bind socket to port" msgstr "सॉकट नहीं बना सका" #, fuzzy msgid "Could not listen on socket" msgstr "सॉकट नहीं बना सका" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "सवर्र से बात करने में त्रुटी" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रोक्सी निर्धारण" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "इस प्रोक्सी की प्रकार के लिए दिया गया होस्ट नाम या पोर्ट नम्बर अवैध है।" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "कक्ष सूची नहीं ला पाया" # Buddy List #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "बड्डी सूची भेजें" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "बड्डी सूची का सवर्र से आयात विफल" #, fuzzy msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "बड्डी सूची निर्यात नहीं कर पाया" #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "बड्डी का उपनाम(_A)..." #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया" # Buddy List #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "बड्डी सूची भेजें" #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "सर्वर से बड्डी सूची का आयात करें" msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "नया कनेक्शन बनाने में असमर्थ।" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "रजिस्ट्रेशन सफल रहा" msgid "Password" msgstr "पासवर्ड " #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "पासवर्ड भेजा दिया" #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s ने अभी लॉग-इन किया है" #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "अभी है" #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "नया जैबर खाता रेजिस्टर करें" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" msgid "City" msgstr "नगर" msgid "Year of birth" msgstr "" msgid "Gender" msgstr "लिंग" msgid "Male or female" msgstr "" msgid "Male" msgstr "पुरुष" msgid "Female" msgstr "स्त्री" #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "ऑनलाइन" #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "निष्क्रिय बड्डीयों को मन्द करें(_d)" #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "कृपया आपका नया पासवर्ड डालें।" msgid "Fill in the fields." msgstr "" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "गाडू-गाडू पासवर्ड बदलने में विफल" #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया" #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "गलत पासवर्ड " #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें तथा आपका नया पासवर्ड भरें." #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "गाडू-गाडू पासवर्ड बदलने में विफल" #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "चैट को अपनी बड्डी सूची में से निकालें" #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "चैट जोड़ें(_h)" #. Global msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "दूर" msgid "UIN" msgstr "यूआईऐन(UIN)" msgid "First Name" msgstr "पहला नाम" msgid "Birth Year" msgstr "जन्म वर्ष" #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "आमंत्रण करने में असमर्थ(%s)।" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "खोज के नतीजे" #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "कोइ मिलता हुआ होस्ट नहीं" #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "कृपया आपका नया पासवर्ड डालें।" msgid "Unable to read socket" msgstr "सोकेट पढ़ने में असमर्थ" #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "बड्डी निष्क्रिय हैः" #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "बड्डी द्रश्य" #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "गाडू-गाडू सवर्र पर कोइ भी बड्डी सूची नहीं है।" #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "कनेक्शन असफल हुआ" #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "चैट जोड़ें" #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "अंतिम नाम" #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "फ़ाइल पहले से है" #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "निष्क्रिय बड्डीयों को मन्द करें(_d)" #, fuzzy msgid "Change password..." msgstr "पासवर्ड बदलें..." #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "सर्वर पर बड्डी सूची का निर्यात करें" #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "सर्वर पर रखी बड्डी सूची को मिटायें" #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "सर्वर पर रखी बड्डी सूची को मिटायें" # Buddy List #, fuzzy msgid "Save buddylist to file..." msgstr "बड्डी सूची भेजें" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकॉल प्लगइन" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "गाडू-गाडू खोज यन्त्र" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "वर्तमान विषय: %s" msgid "No topic is set" msgstr "कोइ विषय तय नहीं है" #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण रद्द" #, fuzzy msgid "Could not open a listening port." msgstr "गेम सुनने के लिए पोर्ट नहीं खोल सका।" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "ऐम औ टी डी दिखाने में त्रुटी" msgid "No MOTD available" msgstr "ऐम औ टी डी मोजूद नहीं है" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "इस कनेक्शन के साथ कोइ ऐम औ टी डी जु़ड़ा नहीं है।" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s के लिए ऐम औ टी डी" msgid "Server has disconnected" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन तोड़ा" msgid "View MOTD" msgstr "ऐमऔटीडी(MOTD) देखें" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. msgid "_Channel:" msgstr "चैनल(_C):" msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:(_P)" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "कनेक्ट कर रहा है" msgid "SSL support unavailable" msgstr "एस एस एल समर्थन उपलब्ध नहीं है" msgid "Couldn't create socket" msgstr "सॉकट नहीं बना सका" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "होस्ट से कनेक्टेड नहीं कर पाया" msgid "Read error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" msgid "Users" msgstr "उपयोगकर्ता" msgid "Topic" msgstr "विषय" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "\"आईआरसी(IRC) प्रोटोकाल प्लगइन" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "वह आइ आर सी प्रोटोकॉल जो कि कम खराब है" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "सर्वर" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "पोर्ट" msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "असली नाम" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "एस एस एल " msgid "Bad mode" msgstr "खोटा रूप" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s: में नहीं शामिल हो सका" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "सूची में नहीं" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s से आपको निषेध कर दिया गया है।" msgid "Banned" msgstr "निषेधित" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s को निषेध न कर सका: निषिध सूची भर चुकी है" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(आइआरकॉप)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>" msgid "Nick" msgstr "उप-नाम" msgid "Currently on" msgstr "अभी है" #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "बेकार" msgid "Online since" msgstr "से औनलाइन" #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>परिभाषित गुणवाचक शब्द:</b> प्रतापी<br>" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ने विषय बदला और यह रखा है: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ने विषय बदला और यह रखा है: %s" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s का विषय है: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अज्ञात संदेश '%s'" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown message" msgstr "अज्ञात संदेश" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "गेम ने संदेश भेजा जिसे आइ आर सी सवर्र समझ नहीं पाया।" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "उपयोगकर्ता है %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "समय उत्तर" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "आई आर सी सवर्र का स्थानिय समय है:" msgid "No such channel" msgstr "ऐसा कोई कक्ष नहीं है।" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ऐसा कोई कक्ष नहीं है।" msgid "User is not logged in" msgstr "उपयोगकर्ता लौग्ड नहीं है" msgid "No such nick or channel" msgstr "ऐसा कोई कक्ष या निक नहीं है।" msgid "Could not send" msgstr "भेज नहीं सका" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s में जाने के लिए आमंत्रण चाहिए।" msgid "Invitation only" msgstr "केवल आमंत्रण से" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "आपको %s: (%s) ने लात मारी" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) से लात पड़ी" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "रूप (%s %s) द्वारा %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम" #, fuzzy msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "आपका चुना खाता नाम सवर्र द्वारा अस्वीकार हो गया। शायद उसमें अवैध अश्रर मोजूद हैं।" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "आपका चुना खाता नाम सवर्र द्वारा अस्वीकार हो गया। शायद उसमें अवैध अश्रर मोजूद हैं।" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "फ़ाइल पहले से है" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "उपनाम" msgid "Cannot change nick" msgstr "उपनाम नहीं बदल सकता" msgid "Could not change nick" msgstr "उपनाम नहीं बदल सका" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "आप चैनल छोड़ चुके हैं%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटी: सवर्र से अवैध पोंग" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "पिंग का उत्तर -- पिछडना: %lu सेकेंड" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "रजिस्ट्रेशन आवशयक" msgid "Cannot join channel" msgstr "चैनल में शामिल नहीं कर सकते" #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "यह सेवा अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "कोडे मार रहा है %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <जो क्रिया करनी है>: क्रिया करें।" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश दृढ़ करें या अनुपस्थिति के लिए कोइ संदेश मत रखें।" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]: सवर्र को एक कच्चा कमांड भेजें।" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <उपनाम1> [उपनाम2] ...: किसी से चैनल संचालक पद ले लिजीए। इसके लिए स्वंय " "आपको चैनल संचालक होना चाहीए।" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <उपनाम1> [उपनाम2] ...: किसी से चैनल में बोलने कि क्षमता छीन लें जिससे " "अगर यह चैनल अनुशासित (+m) है तो वह इसमें बोल नहीं पायेंगे। इसके लिए स्वंय आपको चैनल संचालक " "होना चाहीए।" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <उपनाम> [कक्ष]: किसी को बताये गये चैनल में आमंत्रित करें या फिर वर्तमान " "चैनल में।" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <कक्ष1>[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एक या उससे अधिक चैनलों में घुसें " "एवंम अगर ज़रुरी है तो चैनल कुंजी भी दें।" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <कक्ष1>[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एक या उससे अधिक चैनलों में " "घुसें एवंम अगर ज़रुरी है तो चैनल कुंजी भी दें।" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <उपनाम> [संदेश]: किसीको चैनल में से निकाल दें। इसके लिए स्वंय आपको चैनल " "संचालक होना चाहीए।" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: नेटवर्क पर चैट कक्षों की सूची दिखायें। <i>चेतावनी, ऐसा करने पर कुछ सवर्र आपको " "डिसकनेक्ट कर सकतें हैं।</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <जो क्रिया करनी है>: क्रिया करें।" #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: सवर्र को एक कच्चा कमांड भेजें।" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <उपनाम|चैनल>: चैनल या उपयोगकर्ता चलन को " "दृढ़ करें या हटा दें।" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <उपनाम> <संदेश>: किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें। (बजाय पूरे चैनल " "को भेजने के)।" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [चैनल]:चैनल में विद्दमान उपयोगकर्तायों कि सूची दिखायें।" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <नया उपनाम>: आपना उपनाम बदलें।" #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: सवर्र को एक कच्चा कमांड भेजें।" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "में <क्रिया>: किसी बड्डी या चैट को आइ आर सी रुपी क्रिया भेजें।" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <उपनाम1> [उपनाम2] ...: किसी को चैनल संचालक पद दीजीए। इसके लिए स्वंय " "आपको चैनल संचालक होना चाहीए।" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <संदेश>: अगर आपको पता नहीं है कि यह क्या है तो शायद आप इसका प्रयोग " "नहीं कर सकते।" #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: सवर्र को एक कच्चा कमांड भेजें।" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [कक्ष] [संदेश]:वर्तमान चैनल छोड़ें या बताया गया चैनल एक वैकल्पिक संदेश के साथ।" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [उपनाम]: पूछता है कि उपयोगकर्ता ( अगर उपयोगकर्ता नहीं बताया गया तो सवर्र का ) " "का कितना लैग है।" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <उपनाम> <संदेश>: किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें। (बजाय पूरे " "चैनल को भेजने के)।" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [संदेश]:सवर्र से डिसकनेक्ट करें एक वैकल्पिक संदेश के साथ।" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: सवर्र को एक कच्चा कमांड भेजें।" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <उपनाम> [संदेश]: किसीको चैनल में से निकाल दें। इसके लिए स्वंय आपको चैनल " "संचालक होना चाहीए।" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: अभी का आई आर सी सवर्र का स्थानिय समय दिखाता है।" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [नया विषय]: चैनल विषय को देखें या बदलें।" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: चैनल या उपयोगकर्ता चलन को दृढ़ करें या हटा दें।" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <उपनाम1> [उपनाम2] ...: किसी को चैनल में बोलने कि क्षमता दें। इसके लिए " "स्वंय आपको चैनल संचालक होना चाहीए।" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <संदेश>: अगर आपको नहीं पता यह क्या है तो शायद आप इसका प्रयोग नहीं कर " "सकते।" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [सवर्र] <उपनाम>: किसी उपयोगकर्ता के बारे में जानकारी लायें।" #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [सवर्र] <उपनाम>: किसी उपयोगकर्ता के बारे में जानकारी लायें।" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "उत्तर आने का समय %s से: %lu सेकेंड" msgid "PONG" msgstr "पोंग" msgid "CTCP PING reply" msgstr "सी टी सी पी पिंग का उत्तर" msgid "Disconnected." msgstr "कनेक्शन नहीं है" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "कमांड असमर्थ" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "अपेक्षित नहीं" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "सवर्र पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल " "समर्थन नहीं मिला।" #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "सवर्र पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल " "समर्थन नहीं मिला।" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "सवर्र को साधारण टेक्सट प्रमाणीकरण " #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "इस सवर्र का आवशयक्ता है कि समान्स टेक्सट प्रमाणिकरण एक अनइनक्रिपटिड कनेक्शन पर हो ।क्या " "आप इसे स्वीकार कर आगे बढ़ना चाहतें हैं?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "साधारण टेक्सट प्रमाणीकरण" msgid "Invalid response from server." msgstr "सवर्र ने अवैध उत्तर दिया।" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सवर्र कोइ भी समर्थित प्रमाणिकरण विधी का प्रयोग नहीं करता" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सवर्र द्वारा अवैध चुनौती" #, fuzzy msgid "SASL error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "कोई कारण नहीं दिया" #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "असमर्थित आवर्तन" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "सवर्र से एस एस एल कनेक्शन बनाने में त्रुटी।" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "नया कनेक्शन बनाने में असमर्थ।" msgid "Unable to create socket" msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ" msgid "Write error" msgstr "लिखने में त्रुटी" msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" msgid "Family Name" msgstr "घर का नाम" msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" msgid "URL" msgstr "यू आर एल" msgid "Street Address" msgstr "गली का पता" msgid "Extended Address" msgstr "विस्तृत पता" msgid "Locality" msgstr "नगर" msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" msgid "Postal Code" msgstr "पोस्टल कोड" msgid "Country" msgstr "देश" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "दूरभाष" msgid "Organization Name" msgstr "संस्था नाम" msgid "Organization Unit" msgstr "संस्था ईकाइ" msgid "Role" msgstr "कार्य भाग" msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" msgid "Description" msgstr "विवरण" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "जैबर वीकार्ड का संपादन करें" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "सब चीज़ें वैकल्पिक हैं। जिस जानकारी को भरने में आपको को समस्या न हो केवल वही भरें।" #, fuzzy msgid "Client" msgstr "नगर" #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम छिपायें" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "स्थानिय फा़इल" msgid "Last Activity" msgstr "" #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "डिर जानकारी दृढ़ करें..." msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "विस्तृत पता" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "चैट का उपनाम" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "उपयोगकर्ता के पास कोइ डायरक्ट्री की जानकारी नहीं है।" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "कमांड" msgid "PubSub Service" msgstr "" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "ऐचटीऐमऐल(HTML)" #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "स्थान निरूप" msgid "User Avatar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "बड्डी स्थिति सूचना" #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "असमर्थित आवर्तन" #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "दिशा" #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण" #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "उपयोगकर्ता ढंग" #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "उपयोगकर्ता सीमा" #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "योग्यताऐं" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "उपयोगकर्ता-नाम" #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "आई एम कुंजी विनिमय" #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "इमेल पता" #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल द्रद्द करें" #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "पिंग" msgid "Jingle Audio" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "उपनाम" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "प्रत्यक्ष विडीयो" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "प्राप्त सन्देश" #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट" #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "उपयोगकर्ता विकल्प" #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "उपयोगकर्ता ढंग" #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "उपयोगकर्ता सीमा" #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "उपयोगकर्ता सीमा" msgid "Ping" msgstr "पिंग" #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "ट्रिलियन एनक्रिपशन" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "योग्यताऐं" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "पोर्ट" msgid "Resource" msgstr "सहारा" msgid "Middle Name" msgstr "मध्यस्थित नाम" msgid "Address" msgstr "पता" msgid "P.O. Box" msgstr "पी औ बाक्स" msgid "Photo" msgstr "चित्र" msgid "Logo" msgstr "संकेत" msgid "Un-hide From" msgstr "से सामने आयें" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "अस्थाई रुप से सामने आयें" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थिति चेतावनी रद्द करें" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(दोबारा) प्रमाणिकरण के लिए विनय करें" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "अनसबस्क्राइब" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "लॉग इन" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "लौग आउट हो चुका है" msgid "Chatty" msgstr "चैटी" msgid "Extended Away" msgstr "बहुत देर के लिए अनुपस्थित" msgid "Do Not Disturb" msgstr "परेशान ना करें" msgid "JID" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम" msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "सीधा कनेक्ट असफल" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण नहीं शुरु कर पाया" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "सर्वर की जानकारी" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "इमेल पता" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "के लिए खोज(_S):" #. "Search" msgid "Search" msgstr "खोजें" #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "अवैध त्रुटि" #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज सकता।" #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "सम्मेलन सवर्र को सवाल करने के लिए चुने" #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "के लिए खोज(_S):" msgid "_Room:" msgstr "कक्ष:(_R)" msgid "_Server:" msgstr "सर्वर:(_S)" msgid "_Handle:" msgstr "दस्ता:(_H)" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है" msgid "Invalid Room Name" msgstr "गलत कक्ष नाम" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s एक वैध सवर्र नाम नहीं है" msgid "Invalid Server Name" msgstr "गलत सर्वर नाम्" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s एक गलत कक्ष नाम है ।" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "गलत कक्ष नाम" msgid "Configuration error" msgstr "संचारन में त्रुटि" msgid "Unable to configure" msgstr "संरचना करने में असमर्थ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "कक्ष के संचारन में त्रुटि" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "यह कक्ष संरचना के नहीं है" msgid "Registration error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "एम यू सी आभावी चैट कक्षों में उपनाम का बदलाव समर्थित नहीं है" #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "कक्ष सूची लाने में त्रुटी" msgid "Invalid Server" msgstr "गलत सर्वर" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "सम्मेलन सवर्र में घुसें" msgid "Select a conference server to query" msgstr "सम्मेलन सवर्र को सवाल करने के लिए चुने" msgid "Find Rooms" msgstr "कक्ष खोजें" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "सादा टेक्स्ट्" msgid "Read Error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #, c-format msgid "" "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "अमान्य आई डी" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "सर्वर से कनेक्ट करने में असफल।" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s का रेजिस्ट्रेशन सफल" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s@%s का रेजिस्ट्रेशन सफल" msgid "Registration Successful" msgstr "रजिस्ट्रेशन सफल रहा" msgid "Registration Failed" msgstr "रजिस्ट्रेशन असफल रहा" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s@%s का रेजिस्ट्रेशन सफल" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "रजिस्ट्रेशन सफल रहा" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "रजिस्ट्रेशन असफल रहा" msgid "Already Registered" msgstr "पहले से रेजिस्टर्ड है" msgid "State" msgstr "स्थिति" #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "पोस्टल कोड" msgid "Phone" msgstr "फोन" msgid "Date" msgstr "दिनांक" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "रिजिस्टर" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।" #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "नया जैबर खाता रेजिस्टर करें" msgid "Register" msgstr "रिजिस्टर" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी बदलें" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "नया जैबर खाता रेजिस्टर करें" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "खाता जानकारी बदलनें में त्रुटी" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "धारा की शुरुआत" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "धारा की शुरुआत" msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणित कर रहा है" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "धारा की पुनः शुरुआत" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "अप्रमाणित" msgid "Mood" msgstr "स्वभाव" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Both" msgstr "दोनो" msgid "From (To pending)" msgstr "से (विचाराधीन को)" msgid "From" msgstr "से" msgid "To" msgstr "को" msgid "None (To pending)" msgstr "कोइ नही (विचाराधीन को)" msgid "None" msgstr "कोई नहीं" msgid "Subscription" msgstr "सबस्क्रिप्शन" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "स्वभाव" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "स्वीकारें" msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "शीर्षक" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी" msgid "Tune Track" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Time" msgstr "समय" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "पासवर्ड बदला गया" msgid "Your password has been changed." msgstr "आपका पासवर्ड बदल दिया गया है।" msgid "Error changing password" msgstr "पासवर्ड बदलते समय त्रुटि" msgid "Password (again)" msgstr "पासवर्ड (फिर से)" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया आपका नया पासवर्ड डालें।" msgid "Set User Info..." msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी दृढ़ करें..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड बदलें..." #. } #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "के लिए खोज(_S):" msgid "Bad Request" msgstr "खराब विनय" msgid "Conflict" msgstr "तक्क्रार" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "लक्षण अभी बना नही है" msgid "Forbidden" msgstr "वर्जित" msgid "Gone" msgstr "चला गया" msgid "Internal Server Error" msgstr "अंदरुनी सवर्र त्रुटी" msgid "Item Not Found" msgstr "चीज़ नहीं मिली" #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "अमान्य जैबर(Jabber) आइ डी" msgid "Not Acceptable" msgstr "स्वीकृत नहीं" msgid "Not Allowed" msgstr "इसकी आज्ञा नहीं है" msgid "Payment Required" msgstr "भुगतान आवशयक है" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "प्राप्तकर्ती उपलब्ध नहीं है" msgid "Registration Required" msgstr "रजिस्ट्रेशन आवशयक" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "रिमोट सवर्र नहीं मिला" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "रिमोट सवर्र टाइमआउट" msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्वर बहुत लादा हुआ है" msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध नहीं है " msgid "Subscription Required" msgstr "सबस्क्रिपशन आवशयक" msgid "Unexpected Request" msgstr "अनपेक्षित इच्छा" msgid "Authorization Aborted" msgstr "प्रमाणिकरण अधूरा रह गया" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "प्रमाणिकरण में गलत एनकोडिंग" msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध औथआइडी" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध प्रमाणिकरण बनावट" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "प्रमाणिकरण बनावट बहुत कमज़ोर है" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थाई प्रमाणिकरण असफल" msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणिकरण असफल" msgid "Bad Format" msgstr "खोटी रचना" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग" msgid "Resource Conflict" msgstr "साधन में टक्कर" msgid "Connection Timeout" msgstr "कनेक्शन का समय पूरा हुआ" msgid "Host Gone" msgstr "होस्ट चला गया" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 msgid "Host Unknown" msgstr "अज्ञात होस्ट" msgid "Improper Addressing" msgstr "अनुचित निवेदन" msgid "Invalid ID" msgstr "अमान्य आई डी" msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नैमस्पेस(Namespace)" msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध एक्सएमएल (XML)" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "कोइ मिलता हुआ होस्ट नहीं" msgid "Policy Violation" msgstr "नीति का उलंघन" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Remote Connection Failed" msgstr "दूर का कनेक्शन असफल" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Resource Constraint" msgstr "स्रोत निश्शेषित" msgid "Restricted XML" msgstr "सीमाबद्ध एक्सएमएल " msgid "See Other Host" msgstr "दूसरा होस्ट देखें" msgid "System Shutdown" msgstr "तंत्र शटडॉन् " msgid "Undefined Condition" msgstr "अज्ञात अवस्था" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित ऐनकोडिंग " msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित छंद प्रकार" msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित आवर्तन" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "एक्सएमएल ठीक से रचित नहीं है" msgid "Stream Error" msgstr "स्ट्रीम त्रुटि" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s उपयोगकर्ता को निषेध करने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "आमंत्रण करने में असमर्थ(%s)।" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s उपयोगकर्ता को लात मारने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s उपयोगकर्ता को निषेध करने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि चुनी हुइ फा़इल (%s) नहीं है।" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि चुनी हुइ फा़इल (%s) नहीं है।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि चुनी हुइ फा़इल (%s) नहीं है।" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "बज़्ज़!!" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "उपयोगकर्ता ने आपको अवरोधित किया है" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "%s को फा़इल हसतांत्रण में असर्मथ क्योंकि उपयोगकर्ता फा़इल हसतांत्रण समर्थन नहीं है करता।" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "%s को फा़इल हसतांत्रण में असर्मथ क्योंकि उपयोगकर्ता फा़इल हसतांत्रण समर्थन नहीं है करता।" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "रजिस्ट्रेशन असफल रहा" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "कृप्या उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें हैं।" #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "फाइल को चुनो" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "चैट शुरू करें(_C)" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "कंफिग: चैट कमरे की संरचना करें।" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "संरचना: चैट कमरे की संरचना करें।" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "छोड़ें [कक्ष]: कक्ष को छोड़ें।" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "रेजिस्टर: चैट कक्ष के साथ रेजिस्टर करें" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नया विषय]: चैनल विषय को देखें या बदलें।" #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <उपयोगकर्ता> [कक्ष]: किसी उपयोगकर्ता को कक्ष से निषिध करें।" msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <उपयोगकर्ता> [कक्ष]: उपयोगकर्ता को कक्ष में आमंत्रित करें।" #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <कक्ष> [सवर्र]: इस सवर्र पर कोई चैट में शामिल हों।" #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <उपयोगकर्ता> [कक्ष]: किसी उपयोगकर्ता को लात मारें।" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <उपयोगकर्ता> <संदेश>: किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें।" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "बज़्ज़: संपर्क का ध्यान आकर्शित करने के लिए उनको बज़्ज़ करें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "एमएसएन (MSN) प्रोटॅकोल प्लगइन" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "रोमानी" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "पुराने एस एस एल के लिए विवश करें" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "अनइनक्रिपटिड धारा के उपर समान्स टेक्सट प्रमाणिकरण की आज्ञा दें" #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "कनेक्ट" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "सर्वर कनेक्ट करें" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "" # Remove on type button #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित हैं ।" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s से संदेश" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ने विषय रखा है: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "विषय है: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s को संदेश भेजना विफल: %s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "जैबर संदेश त्रुटि " #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (कोड %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "एक्सएमएल पदभंजन त्रुटी" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थिति में अज्ञात त्रुटी" msgid "Create New Room" msgstr "नया कक्ष बनायें" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "आप नया कक्ष बना रहें हैं। क्या आप इसकी डिफाल्ट रूपरेखा रखना चाहेंगे या फिर खुद संरचना करेंगे ?" #, fuzzy msgid "_Configure Room" msgstr "कमरे की संरचना" #, fuzzy msgid "_Accept Defaults" msgstr "डिफाल्ट स्वीकारें" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "चैट में शामिल होने में त्रुटि %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "चैट में त्रुटि %s" #, fuzzy msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "फ़ाइल को खोलने में त्रुटि '" #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण रद्द" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "चित्र संचय करने में असफल: %s\n" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "%s को फा़इल हसतांत्रण में असर्मथ क्योंकि उपयोगकर्ता फा़इल हसतांत्रण समर्थन नहीं है करता।" msgid "File Send Failed" msgstr "फ़ाइल भेजना असफल" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "%s को फा़इल हसतांत्रण में असर्मथ क्योंकि उपयोगकर्ता फा़इल हसतांत्रण समर्थन नहीं है करता।" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "%s को फा़इल हसतांत्रण में असर्मथ क्योंकि उपयोगकर्ता फा़इल हसतांत्रण समर्थन नहीं है करता।" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "कृप्या उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें हैं।" #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "उपयोगकर्ता ढंग" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "नियत करें (_S)" #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "फाइल को संचित करें..." #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "उपयोगकर्ता सीमा को दृढ़ करें" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "कृपया चुने हुए समूह के लिए नया नाम भरें।" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "उपनाम" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "खाता" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "फाइल को चुनो" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "%s फा़इल पढ़ने में असमर्थ।" #, fuzzy msgid "Buddy Add error" msgstr "बड्डी सूची त्रुटि" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s में बड्डी सूची समिल्लित करने में आवृत्ति (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s आपकी स्थानिय सूची में \"%s\" समूह में है पर सवर्र सूची में नहीं। कया आप इस बड्डी को " "जोड़ना चाहेंगे?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s आपकी स्थानिय सूची में है पर सवर्र सूची में नहीं। कया आप इस बड्डी को जोड़ना चाहेंगे?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "संदेश पदभंजन में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटी (शायद गेम में खोट है)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "अवैध इमेल पता" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "उपयोगकर्ता नहीं है" #, fuzzy, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "फुली क्यालिफाइड डोमेन नाम लापता" #, fuzzy, c-format msgid "Already logged in" msgstr "पहले से लागॅ कर चुका है" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "अमान्य मैत्रीय नाम!" #, fuzzy, c-format msgid "List full" msgstr "संपूर्ण सूची" #, c-format msgid "Already there" msgstr "पहले से मौजूद है" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "सूची में नहीं" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "उपयोगकर्ता ऑफलाइन है" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "पहले से रिती में है" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "पहले से विपरीत सूची में मौजूद" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "बहुत सारे समूह" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "अवैध समूह-नाम" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "उपयोगकर्ता समूह में नहीं" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "समूह नाम बहुत लम्बा है" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "समूह शून्य को मिटा नहीं सकता" #, fuzzy, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "ऐसे समुह में संपर्क डालने का प्रयास जोकि है ही नहीं" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विच्बोर्ड विफल" #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "सूचना हसतांत्रण विफल" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "आवयशक खण्ड गायब" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "एक ऐफ एन डी को बहुत सारी मार" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "लौग्ड नहीं है" #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "यह सेवा अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "डेटाबेस सवर्र त्रुटी" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "कमांड असमर्थ" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "फाइल कार्यवाही में गलती" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "स्मरण अंश त्रुटी" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "सवर्र को गलत सी एच एल मुल्य भेजा गया" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "सर्वर व्यस्त है" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं है " # ---------- "Notification Methods" ---------- #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "पीयर सूचना सर्वर बंद" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "डेटाबेस कनेक्ट करने में त्रुटी" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सवर्र बंद हो रहा है (नाव त्यागें)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "कनेक्शन बनाने में त्रुटि" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "सी वी आर राशि या अज्ञात है या वर्जित है" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "लिखने में असमर्थ" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "काल बहुत लाद गया" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "उपयोगकर्ती बहुत तेज़ है" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "बहूत सारे काल" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "पासपोर्ट सिद्ध नहीं" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "खोटी मित्र फा़इल" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "अपेक्षित नहीं" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "दोस्ताना नाम बहुत शीघ्रता से बदल रहा है" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "सर्वर बहुत व्यस्त है" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "जब आप ऑफलाइन हैं तब आज्ञा नहीं" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "नये उपयोगकर्ता अभी स्वीकार नहीं रहा" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "बच्चों का पासपोर्ट माता-पिता कि सहमति के बिना" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासपोर्ट खाता अभी तक सिद्ध नहीं" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "पासपोर्ट खाता अभी तक सिद्ध नहीं" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "खराब टिकिट" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "एम एस एन त्रुटी: %s\n" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "पसन्दीदा संपर्क" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "संपर्क निकालें" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s दूर चला गया." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "इमेल पता" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "आपका एम एस एन स्नेहशील नाम बहुत लम्बा है।" msgid "Set your friendly name." msgstr "अपना सरल नाम दृढ़ करें।" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "इस नाम से आपके एम एस एन के दोस्त आपको देखेंगे।" msgid "Set your home phone number." msgstr "घर का फोन नंबर दृढ़ करें।" msgid "Set your work phone number." msgstr "दफ्तर का फोन नंबर दृढ़ करें।" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "मोबाइल फोन नंबर दृढ़ करें।" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "क्या आप एम एस एन के मोबाइल पन्नों को आज्ञा देना चाहतें हैं?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "क्या आपके सेल फोन अत्यादी पर आपकी की बड्डी सूची के लोग आपको एम एस एन मोबाइल पन्ने भेज " "सकें की अनुमति देना चाहतें हैं या फिर मना करना चाहतें हैं?" msgid "Allow" msgstr "स्वीकारें" msgid "Disallow" msgstr "निषिध करें" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s के लिए बड्डी टिप्पणी" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "" msgid "Send a mobile message." msgstr "मोबाइल संदेश भेजें।" msgid "Page" msgstr "पन्ना" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "चेतावनी दें" msgid "Has you" msgstr "के पास आप हैं" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "घर का फोन नंबर दृढ़ करें" #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "दफ्तर का फोन नंबर दृढ़ करें" #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "मोबाइल फोन नंबर दृढ़ करें" msgid "Be Right Back" msgstr "थोड़ी देर में वापस" msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "फोन पर है" #, fuzzy msgid "Out to Lunch" msgstr " दोपहर के खाने के लिए गया" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "पता" msgid "Album" msgstr "" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "शीर्षक" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "शीर्षक" #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "सरल नाम दृढ़ करें" #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "घर का फोन नंबर दृढ़ करें" #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "दफ्तर का फोन नंबर दृढ़ करें" #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "मोबाइल फोन नंबर दृढ़ करें" #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "मोबाइल साधन को योग्य / अयोग्य करें" #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "मोबाइल पन्नों को स्वीकृति / अस्वीकृति दें" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" msgid "Send to Mobile" msgstr "मोबाइल को भेजें" msgid "Initiate _Chat" msgstr "चैट शुरू करें(_C)" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "एम एस एन के लिए एस एस एल के समर्थन की आवशयकता है। कृपया कोइ समर्थित एस एस एल " "वाचनालय की स्थापना करें। अधिक जानकारी के लिए पर http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php " "जाएँ।" msgid "Failed to connect to server." msgstr "सर्वर से कनेक्ट करने में असफल।" msgid "Error retrieving profile" msgstr "प्रोफ़ाइल लाने में त्रुटी" #, fuzzy msgid "General" msgstr "लिंग" msgid "Age" msgstr "आयु" msgid "Occupation" msgstr "व्यवसाय" msgid "Location" msgstr "स्थान निरूप" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "रुचियाँ और लगाव" msgid "A Little About Me" msgstr "थोड़ा मेरे बारे में" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "वेवहाविक वस्तुस्थिति" #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "डालें(_I)" #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "पोर्ट्" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "अज्ञात होस्ट" msgid "Places Lived" msgstr "" msgid "Fashion" msgstr "" msgid "Humor" msgstr "" msgid "Music" msgstr "" msgid "Favorite Quote" msgstr "मनपसंद कहावत" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "खाता विवरण" #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "निजी उपाधि" msgid "Significant Other" msgstr "" #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "गृहपृष्ठ" #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "घर का फोन नंबर दृढ़ करें" msgid "Home Address" msgstr "घर का पता" #, fuzzy msgid "Personal Mobile" msgstr "निजी उपाधि" #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "गृहपृष्ठ" #, fuzzy msgid "Personal Email" msgstr "निजी उपाधि" #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "निजी उपाधि" msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business msgid "Work" msgstr "" msgid "Job Title" msgstr "कार्य उपाधि" msgid "Company" msgstr "संस्था" msgid "Department" msgstr "विभाग" #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "प्रगति" #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "फोन" #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "दफ्तर का फोन नंबर दृढ़ करें" msgid "Work Address" msgstr "दफतर का पता" #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "मोबाइल को भेजें" #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "वेब पृष्ठ" msgid "Work Fax" msgstr "" #, fuzzy msgid "Work Email" msgstr "इमेल" msgid "Work IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "स्थिति" msgid "Favorite Things" msgstr "मनपसंद वस्तूयें" msgid "Last Updated" msgstr "पिछली बार कब अपडेट किया गया\" " msgid "Homepage" msgstr "मुख्य पृष्ठ" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "उपयोगकर्ता ने अपनी सार्वजनिक प्रोफा़इल नहीं बनायी है।" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "एम एस एन उपयोगकर्ता की प्रोफा़इल खोज नहीं पाया। इसका मतलब है कि इस नाम का " "उपयोगकर्ता नहीं है या उपयोगकर्ता तो है परंतु उसने अपनी सार्वजनिक प्रोफा़इल नहीं बनायी है।" #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "गेम उपयोगकर्ता कि प्रोफा़ल में कोइ जानकारी खोज नहीं सका। शायद इस नाम का उपयोगकर्ता " "नहीं है।" #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "जब आप ऑफलाइन हैं तब आज्ञा नहीं" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन" msgid "Use HTTP Method" msgstr "एच टी टी पी विधियों का उपयोग करें" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "आईपीसी परीक्षण सर्वर" msgid "Show custom smileys" msgstr "" #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "बज़्ज़: संपर्क का ध्यान आकर्शित करने के लिए उनको बज़्ज़ करें" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "समान्य प्रमाणीकरण नाकाम" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "समान्य प्रमाणीकरण नाकाम" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s वैध समूह नाम नहीं है" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि।" #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s पे %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s आपको भेजना चाहता है" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "%s उपयोगकर्ता को निषेध करने में असमर्थ" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s उपयोगकर्ता को जोड़ने में असमर्थ (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s उपयोगकर्ता को निषिध करने में असमर्थ (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s उपयोगकर्ता को स्वीकृत करने में असमर्थ (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s को जोड़ नही पाया क्योंकि बड्डी सूची भर चुकी है।" #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s एक वैध पासपोर्ट खाता नहीं है।" #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "यह सेवा अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि उपयोगकर्ता ऑफ-लाइन है" msgid "Unable to rename group" msgstr "समूह का नाम बदलने में असमर्थ" msgid "Unable to delete group" msgstr "समूह को हटाने में असमर्थ" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि उपयोगकर्ता ऑफ-लाइन है" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अज्ञात त्रुटी हुई" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अज्ञात त्रुटी हुई" msgid "Unable to connect" msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ" msgid "Writing error" msgstr "लिखने में त्रुटी" msgid "Reading error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s सवर्र से कनेक्शन त्रुटी (%s):\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "हमारे प्रोटॅकॉल का इस सवर्र में समर्थन नहीं है।" msgid "Error parsing HTTP." msgstr "ऐच टी टी पी पढ़ने में त्रुटी" msgid "You have signed on from another location." msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "एम एस एन सवर्र अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है। कृपया कुछ देर प्रतीक्षा कर फिर प्रयास करें।" msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "एम एस एन के सवर्र कुछ देर के लिए बंद हो रहे हैं।" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "प्रमाणिकरन में असमर्थ: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "आपकी एम एस एन बड्डी सूची अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है। कृपया कुछ देर प्रतीक्षा कर फिर " "प्रयास करें।" msgid "Handshaking" msgstr "हेन्डशेकिंग" msgid "Transferring" msgstr "हस्तांतरण हो रहा है" msgid "Starting authentication" msgstr "प्रमाणिकरन शुरु कर रहा है" msgid "Getting cookie" msgstr "कुकी ला रहा है" msgid "Sending cookie" msgstr "कुकी भेज रहा है" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "बड्डी सूची ला रहा है" msgid "Away From Computer" msgstr "कमप्युटर से अनुपस्थिति" msgid "On The Phone" msgstr "फोन पर है" msgid "Out To Lunch" msgstr " दोपहर के खाने के लिए गया" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि समय समाप्त हो गया:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका, जब अदृशय हैं तब अनुमति नहीं है" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि उपयोगकर्ता ऑफ-लाइन है" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि कनेंक्शन में त्रुटी हुई" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि उपयोगकर्ता ऑफ-लाइन है" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि स्विचबोर्ड में त्रुटी हुई" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अज्ञात त्रुटी हुई" #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "उपयोगकर्ता %s को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "उपयोगकर्ता %s को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "पता पुस्तक में जोङे " #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "क्या आप इस बड्डी को बड्डी सूची मे डालना चाहतें हैं?" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" msgid "Profile URL" msgstr "प्रोफा़इल यू आर एल" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "ऐ आई एम/आई सी क्यू प्रोटॅकोल प्लगइन" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "उपभोक्ता कक्ष" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "डैटा को पढ़ रहा है" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "सवर्र द्वारा अवैध चुनौती" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "लोग कर रहा है" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "कोई स्क्रीन-नाम नहीं दिया है." msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "नया अनुपस्थिति संदेश" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "आईएम विंडोस (_I)" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "सवर्र ने अवैध उत्तर दिया।" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "कनेक्ट" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "कनेक्शन को निर्णायक कर रहा है" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "कतार पूरी" #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "संदेश पदभंजन में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "होस्ट से कनेक्टेड नहीं कर पाया" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "बड्डी के साथ चैट में जुड़ने में असफल" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "सर्वर से बड्डी सूची का आयात करें" #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "स्विच्बोर्ड विफल" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "बड्डी के साथ चैट में जुड़ने में असफल" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "स्विच्बोर्ड विफल" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "खोटी मित्र फा़इल" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "पासवर्ड बदलें..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "टेब/ शीर्षकों में उपनाम दिखायें(_a)" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "धव्नि विकल्प" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "बड़ा फॉन्ट आकार" #, fuzzy msgid "User" msgstr "उपयोगकर्ता" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "मना करें" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "छांट रहा है:(_S)" msgid "Total Friends" msgstr "" # Conversations #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "वार्तालाप बंद करें" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "सेवा उपलब्ध नहीं है " msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "इस थीम के पास कोइ स्माइली उपलब्ध नहीं है।" #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "कृपया चुने हुए समूह के लिए नया नाम भरें।" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "कोई स्क्रीन-नाम नहीं दिया है." msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "पीछे" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "उपयोगकर्ता ने आपको अवरोधित किया है" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "विषय" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "उपयोगकर्ता ने आपको अवरोधित किया है" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "उपयोगकर्ता ने आपको अवरोधित किया है" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s दूर चला गया." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "स्लोवाक" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "चला गया" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s दूर चला गया." #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s को देख रहा है" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s ने साइन्ड इन करा है (%s) " #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवशयक राशि भेजी नहीं गयी" msgid "Unable to write to network" msgstr "नेटवर्क पर लिखने में असमर्थ" msgid "Unable to read from network" msgstr "नेटवर्क से पढ़ने में असमर्थ" msgid "Error communicating with server" msgstr "सवर्र से बात करने में त्रुटी" msgid "Conference not found" msgstr "सम्मेलन नहीं मिला" msgid "Conference does not exist" msgstr "सम्मेलन मोजूद नहीं है" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "उसी नाम का एक फोल्डर पहले से मोजूद है" msgid "Not supported" msgstr "समर्थन नहीं है" msgid "Password has expired" msgstr "पासवर्ड " #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "गलत पासवर्ड " msgid "User not found" msgstr "उपयोगकर्ता नहीं मिला" msgid "Account has been disabled" msgstr "खाते को अयोग्य कर दिया गया है" msgid "The server could not access the directory" msgstr "सवर्र डायरक्ट्री तक पहुँच नहीं पाया" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "आपके ने इस प्रवृक्ति को अयोग्य कर दिया है" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सवर्र उपलब्ध नहीं है; बाद में प्रयास करें" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "उसी फोल्डर में संपर्क दोबारा नहीं जोड़ सकता" msgid "Cannot add yourself" msgstr "आप अपने आप को जोड़ नहीं सकते" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "प्रमुख ग्रन्थरक्षा ग्रह कि संरचना खोटी है" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "अवैध उपनाम या पासवर्ड" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "जिस उपयोगकर्ता का नाम आपने डाला है उसका होस्ट पहचान नहीं पाया" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "आपके खाते को असमर्थित कर दिया है क्योंकि बहुत सारे अवैध पासवर्ड भरे गये" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "आप उसी उपयोगकर्ता को दुसरी बार एक संवाद में नहीं जोड़ सकते" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "जितने संपर्क जोड़ना स्वीकृत है आपने उस सीमा पर है" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "आपने अवैध उपयोगकर्ता-नाम भरा है" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "डायरक्ट्री को अपडेट करने में त्रुटी हुइ" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "बेमेल प्रोटोकोल आवर्तन" msgid "The user has blocked you" msgstr "उपयोगकर्ता ने आपको अवरोधित किया है" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "इस आवर्तन में दस से ज़्यादा उपयोगकर्ता एक साथ लॉग-इन नहीं कर सकते" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "उपयोगकर्ता या तो औफ-लाइन है या आप अवरोधित हैं" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अज्ञात त्रुटि: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "लॉग-इन असफल (%s)। " #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ। उपयोगकर्ता की जानकारी का अनुमान नहीं लगा पाया (%s) ।" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ नहीं पाया (%s)।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ (%s) ।" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "आमंत्रण करने में असमर्थ(%s)।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ। सम्मेलन नहीं बना पाया (%s)।" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ। सम्मेलन नहीं बना पाया (%s)।" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "सवर्र की सूची में उपयोगकर्ता %s को फोल्डर %s में हिला नहीं पाया। फोल्डर (%s) बनाने में " "त्रुटी।" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "%s को बड्डी सूची में नहीं जोड़ पाया। सवर्र कि तरफ फोल्डर बनाने में त्रुटी(%s)।" #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "उपयोगकर्ता %s के लिए विवरण नहीं ला सका (%s)।" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "उपयोगकर्ता को गुप्तता सूची में नहीं जोड़ पाया (%s)।" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s को निषिध सूची (%s) में नहीं जोड़ सका।" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s को अनुमति सूची (%s) में नहीं जोड़ सका।" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "उपयोगकर्ता %s को गुप्तता सूची से नहीं निकाल पाया (%s)।" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "सवर्र के गुप्तता विकल्प नहीं बदल सका (%s)।" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "सम्मेलन बनाने में असमर्थ (%s) ।" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सवर्र तक पहुंचाने में त्रुटी। कनेक्शन बंद कर रहा है" msgid "Telephone Number" msgstr "टैलीफोन नंबर" msgid "Personal Title" msgstr "निजी उपाधि" msgid "Mailstop" msgstr "मेलबंद" msgid "User ID" msgstr "उपभोक्ता आइ डी" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "पूरा नाम" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ग्रुपवाइज़ सम्मेलन %d" msgid "Authenticating..." msgstr "प्रमाणित कर रहा है" msgid "Unable to connect to server." msgstr "सर्वर से कनेक्ट नहीं कर पाया।" msgid "Waiting for response..." msgstr "उत्तर कि प्रतीक्षा कर रहें हैं" # Remove on type button #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित हैं ।" # Conversations msgid "Invitation to Conversation" msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "से निमंत्रण: %s\n" "\n" "भेज दिया: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "आपको लॉग-आउट कर दिया गया है क्योंकि आपने दूसरे कार्य स्थल से लॉग-इन किया।" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s अनुपस्थित लग रहा है और उसको आपका अभी भेजा गया संदेश नहीं मिला।" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "सवर्र से कनेक्ट करने में असमर्थ। कृपया सवर्र का पता डालें जिससे आप कनेक्ट करना चाहतें हैं।" msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "त्रुटी । एस एस एल समर्थन स्थापित नहीं है।" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "यह सम्मेलन बंद कर दिया गया है। और संदेश नहीं भेजे जा सकते।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन" msgid "Server address" msgstr "सवर्र पता" msgid "Server port" msgstr "सवर्र पोर्ट" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "कनेक्ट नहीं कर पाया" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "गलत कक्ष नाम" #, fuzzy msgid "Server closed the connection." msgstr "कनेक्शन बनाने में त्रुटि" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "सवर्र से एस एस एल कनेक्शन बनाने में त्रुटी।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "ऐ आई एम/आई सी क्यू प्रोटॅकोल प्लगइन" #, fuzzy msgid "ICQ UIN..." msgstr "आइसीक्यू यूआइएन" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "\"आईआरसी(IRC) प्रोटोकाल प्लगइन" msgid "Encoding" msgstr "ऐनकोडिंग" #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "रिमोट उपयोगकर्ता नेटवर्क में अब मोजूद नहीं है " #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "उपयोगकर्ता ने आपको अवरोधित किया है" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "सीधा आई एम %s के साथ स्थापित" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "अवैध त्रुटि" msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध एसएनऐसी ( SNAC)" msgid "Rate to host" msgstr "होस्ट तक दर" msgid "Rate to client" msgstr "क्लायंट तक दर" msgid "Service unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध नहीं है " msgid "Service not defined" msgstr "सेवा परिभाषित नहीं" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित एसएनऐसी" msgid "Not supported by host" msgstr "होस्ट द्वारा समर्थित नहीं" msgid "Not supported by client" msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहीं" msgid "Refused by client" msgstr "क्लायंट द्वारा मना किया गया" msgid "Reply too big" msgstr "उत्तर बहुत बड़ा है" msgid "Responses lost" msgstr "उत्तर खो गये" msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध निषेध" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "टूटा हुआ एसएनऐसी समान" msgid "Insufficient rights" msgstr "अपर्याप्त अधीकार" msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीय में स्वीकारें / अस्वीकारें" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "उपयोगकर्ता अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।" msgid "No match" msgstr "कोइ बराबर का नहीं मिला" msgid "List overflow" msgstr "सूची अधिकता" msgid "Request ambiguous" msgstr "अस्पष्ट अनुरोध" msgid "Queue full" msgstr "कतार पूरी" msgid "Not while on AOL" msgstr "जब तक ऐ औ एल पर तब तक नहीं" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(संदेश प्राप्त करने में त्रुटी। जिस बड्डी से आप बातचीत कर रहें है उसके पास शायद खोटा क्लायंट " "है।)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "बड्डी आइकोन" msgid "Voice" msgstr "आवाज़" msgid "AIM Direct IM" msgstr "ऐ आइ एम सीधा आई एम" msgid "Get File" msgstr "फा़इल लायें" # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES msgid "Games" msgstr "गेम" msgid "Add-Ins" msgstr "जु़ड़ने वाली वस्तूऐं" # Buddy List msgid "Send Buddy List" msgstr "बड्डी सूची भेजें" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "आइ सी क्यू सीधा कनेक्ट" msgid "AP User" msgstr "ऐ पी उपयोगकर्ता" msgid "ICQ RTF" msgstr "आइ सी क्यू आर टी ऐफ" msgid "Nihilist" msgstr "शून्यवादी" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "आइ सी क्यू सवर्र रीले" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "पुराना आइ सी क्यू यू टी ऐफ-8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन एनक्रिपशन" msgid "ICQ UTF8" msgstr "आइ सी क्यू यू टी ऐफ-8" msgid "Hiptop" msgstr "हिपटौप" msgid "Security Enabled" msgstr "सुरक्षा समर्थित" msgid "Video Chat" msgstr "विडीयो चैट" msgid "iChat AV" msgstr "आइ चैट AV" msgid "Live Video" msgstr "प्रत्यक्ष विडीयो" msgid "Camera" msgstr "कॉमेरा" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "स्क्रीन-नाम:" msgid "Free For Chat" msgstr "चैट के लिए समय है" msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध नहीं" msgid "Occupied" msgstr "व्यस्त" msgid "Web Aware" msgstr "वैब अवगत" msgid "Invisible" msgstr "अद्रश्य" msgid "IP Address" msgstr "आइ पी पता" msgid "Warning Level" msgstr "चेतावनी स्तर" msgid "Buddy Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "हसतांतरण करने के लिए कनेक्ट नहीं कर पाया।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "सर्वर से कनेक्ट करने में असफल।" #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "कोई स्क्रीन-नाम नहीं दिया है." msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "कनेक्शन हुआ, कुकी भेज दिया" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "कनेक्शन को निर्णायक कर रहा है" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "लॉगिन करने में असमर्थ: %s को साइन औन न कर सका क्योंकि स्क्रीन-नाम अवैध है। स्क्रीन-नाम " "किसी अक्षर से शुरु होना चाहीए और उसमें केवल अक्षर, अंक और खाली जगह होने चाहीए, नहीं तो " "केवल अंक होने चाहीए।" #. Unregistered username #. uid is not exist #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम" msgid "Incorrect password." msgstr "गलत पासवर्ड " #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "आपका खाता अभी निलंबित है।" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "ऐ औ एल इंसटेंट मैसंजर सेवा अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है।" #. username connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें फिर प्रयास करें। अगर आप " "बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।" #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "यह क्लायंट अनुवाद बहुत पुराना है। कृपया अपग्रेड करें यहा पर %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "कनेक्ट नहीं कर पाया" msgid "Received authorization" msgstr "प्रमानिकरण मिला" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।" msgid "Enter SecurID" msgstr "सेक्योर आई डी डालें" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "डिजीटल डिसप्ले से 6 अंको का नंबर डालें" # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "ठीक" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे। जब तक यह ठीक होगा आप टी औ सी का प्रयोग करना चाहेंगे। " "अपडेट्स के लिए %s देखें।" #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "गेम वैध ऐ आई एम लॉगिन हैश लाने में असमर्थ रहा।" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे। जब तक यह ठीक होगा आप टी औ सी का प्रयोग करना चाहेंगे। " "अपडेट्स के लिए %s देखें।" #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "गेम वैध लॉगिन हैश लाने में असमर्थ रहा।" msgid "Password sent" msgstr "पासवर्ड भेजा दिया" #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "नया कनेक्शन बनाने में असमर्थ।" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करे ताकि में आपको अपनी बड्डी सूची में डाल सकुँ।" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "प्रमाणिकरण के लिए विनय संदेश" msgid "Please authorize me!" msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करें!" msgid "No reason given." msgstr "कोई कारण नहीं दिया" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "प्रमाणिकरन मनाही संदेश:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "उपयोगकर्ता %u ने आपकी बड्डी सूची में डालने के अनुरोध को ठुकरा दिया है इन निम्नलिखित " "कारणों से:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "आई सी क्यू प्रमाणिकरन मना।" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोगकर्ता %u ने आपकी बड्डी सूची में डालने के अनुरोध को मान लिया है।" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक विशेष संदेश मिला है\n" "\n" "से: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आई सी कयू पेज मिला है\n" "\n" "से: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आई सी कयू ईमेल मिला है इनसे %s [%s]\n" "\n" "संदेश है:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "आई सी कयू उपयोगकर्ता %u ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "क्या आप इस बड्डी को बड्डी सूची मे डालना चाहतें हैं?" #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "जोड़ें" #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "मना करें" #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत तेज़ भेजा गया था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत तेज़ भेजा गया था।" #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "आपको अज्ञात कारनों से साइन-ऑफ करा गया है।" msgstr[1] "आपको अज्ञात कारनों से साइन-ऑफ करा गया है।" #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown reason." msgstr "अज्ञात कारण" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "उपयोगकर्ता जानकारी उपलब्ध नहीं: %s" msgid "Online Since" msgstr "से औनलाइन" msgid "Member Since" msgstr "से सदस्य" msgid "Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "आपका ऐ आई एम कनेक्शन शायद टूट गया है।" #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[इस उपयोगकर्त से एक संदेश दिखाने में असमर्थ क्योंकि उसमें अवैध अक्षर हैं।]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "पिछली क्रिया आपने की वह हो ना पायी क्योंकि आप दर सीमा का उल्लंघन कर रहें हैं।" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "आप %s चैट कक्ष से डिसकनेक्ट हो गये हो।" msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" msgid "Personal Web Page" msgstr "निजी वेब पन्ना" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "अतिरिक्त सूचना" msgid "Zip Code" msgstr "ज़िप कोड" msgid "Work Information" msgstr "कार्य की जानकारी" msgid "Division" msgstr "भागगणित" msgid "Position" msgstr "दर्जा" msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" msgid "Pop-Up Message" msgstr "पॉप-अप संदेश" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "इस के साथ %s आने वाले यह स्क्रीन-नाम जु़ड़ें हुए हैं" msgstr[1] "इस के साथ %s आने वाले यह स्क्रीन-नाम जु़ड़ें हुए हैं" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s इमेल पते के लिए कोइ भी नतीजा नहीं मिला" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s को निश्चित करने के लिए एक ईमेल मिलेगा।" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता पुष्टिकरण के लिए अनुरोध" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम प्रारंभिक " "स्क्रीन-नाम से अलग है।" #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम बहुत " "लम्बा है।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम बहुत " "लम्बा है।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से एक आवेदन है।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से बहुत से स्क्रीन-" "नाम जुड़े हैं।" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "त्रुटी 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि दिया गया ईमेल पता अवैध है।" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटी 0x%04x: अज्ञात त्रुटी।" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता जानकारी बदलनें में त्रुटी" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s के लिए ईमेल पता है %s" # And now for the buttons msgid "Account Info" msgstr "खाता विवरण" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "आई एम चित्र नहीं भेजा गया। आई एम चित्र भेजने के लिए आपका सीधा कनेक्शन होना चाहिए।" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "ऐ आई एम प्रोफाइल तय करने में असमर्थ।" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "आपने शायद अपनी प्रोफाइल को लॉगिन होने से पहले ही तय करना चाहा। आपकी प्रोफाइल अभी " "दृढ़ नहीं हुई। दोबारा प्रयास करें पूर्ण रूप से लॉगिन करने के बाद।" #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट पार हो गयी है।" msgstr[1] "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट पार हो गयी है।" msgid "Profile too long." msgstr "प्रोफाइल बहुत लम्बी है।" #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइच पार हो गयी है। गेम ने इसे आपके लिए काट दिया " "है।" msgstr[1] "" "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइच पार हो गयी है। गेम ने इसे आपके लिए काट दिया " "है।" msgid "Away message too long." msgstr "अनुपस्थिति संदेश बहुत लम्बा है।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "बड्डी %s जोड़ नहीं पाया क्योंक् स्क्रीन-नाम अवैध है। स्क्रीन-नाम या सिर्फ अंको का होना " "चाहिए नहीं तो अक्षर से शुरु होना चाहिए। उसमें केवल अक्षर, अंक ओर खाली जगह होनी चाहिए।" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "जोड़ने में असर्मथ" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "बड्डी सूची नहीं ला पाया" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "गेम अस्थाई तोर पे ऐ आई एम के सवर्र से आपकी बड्डी सूची न ला पाया। आपकी बड्डी सूची खोई " "नहीं है और कुछ देर उपरांत उपलब्ध हो जाएगी।" msgid "Orphans" msgstr "लावारिस" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "बड्डी %s को जोड़ नहीं पाया क्योंकि आपकी सूची में बहुत ज्यादा बड्डी हैं। किसी एक को हटा कर " "फिर प्रयत्न करें।" msgid "(no name)" msgstr "(कोई नाम नहीं)" #, fuzzy, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "आपका निर्देष अज्ञात कारण से असफल हो गया।" #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "उपयोगकर्ता %s ने आपके स्वाकृती दी अपनी बड्डी सूची में जोड़ने की। क्या आप डालना चाहतें हैं?" msgid "Authorization Given" msgstr "प्रमानिकरण दिया" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोगकर्ता %s ने आपके अनुरोध को मान लिया है।" msgid "Authorization Granted" msgstr "प्रमानिकरण दिया" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "उपयोगकर्ता %s ने आपके अनुरोध को निम्नलिखत कारणों कि वजह ठुकरा दिया है।:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "प्रमानिकरण मना हुआ" msgid "_Exchange:" msgstr "अदला-बदली:(_E)" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "आपका आई एम चित्र नहीं गया। आप ऐ आई एम में आई एम चित्र नहीं भेज सकते।" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s के लिए बड्डी टिप्पणी" msgid "Buddy Comment:" msgstr "बड्डी टिप्पणी" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "आपने %s के साथ सीधा आई एम खोलने का चुनाव किया है।" #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "चूंकि यह आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गुप्तता पर खतरा समझा जा सकता है। क्या आप " "अब भी आगे बढ़ना चाहेंगे?" #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "कनेक्ट" #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "जानकारी लाऐं" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी का संपादन\" " msgid "Get Status Msg" msgstr "वस्तुस्थिति संदेश लायें" msgid "Direct IM" msgstr "सीधा आई एम" msgid "Re-request Authorization" msgstr "पुनः प्रमानिकरण के लिए अनुरोध करें" #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "प्रमाणिकरन का अनुरोध करें" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "प्रोक्सी विकल्प" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नई रचना अवैध है।" #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "स्क्रीन-नाम रचना केवल खाली जगह और केपिटलाइज़ेशन बदलेगी" msgid "Change Address To:" msgstr "पता बदलें:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>आप प्रमाणिकरन की प्रतीक्षा नहीं कर रहें हैं</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणिकरन की प्रतीक्षा कर रहें हैं" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "आप दाहीना क्लिक कर और \"पुनः प्रमानिकरण के लिए अनुरोध करें\" चुन कर पुनः प्रमानिकरण के " "लिए अनुरोध कर सकतें हैं।" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ईमेल के द्वारा बड्डी को ढूंढें" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "बड्डी की खोज ईमेल पता द्वारा करें" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "जिस बड्डी की खोज कर रहें हैं उसका ईमेल पता डालें।" #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "खोजें" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी दृढ़ करें(यू आर एल)..." #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "पासवर्ड बदलें (यू आर ऐल )" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "आई एम फोर्व़डिंग (यू आर एल) कि संरचना करें" #. ICQ actions #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "और विकल्प दिखाओ" # And now for the buttons #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "खाते को द्रढ़ करें" #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा पता दिखायें" #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा पता बदलें" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "प्रमाणिकरन कि प्रतीक्षा कर रहे बड्डी दिखायें" #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "बड्डी की खोज ईमेल द्वारा करें..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "बड्डी की खोज जानकारी द्वारा करें" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s को %s पर कनेक्ट करने के लिए पूछ रहा है:%hu सीधे आई एम के लिए।" #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s को %s पर कनेक्ट करने का प्रयास कर रहा है:%hu सीधे आई एम के लिए।" #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "%s को %s पर कनेक्ट करने का प्रयास कर रहा है:%hu सीधे आई एम के लिए।" #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ने %s से सीधा कनेक्ट करने के लिए पूछा" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "इसके लिए दोनो कमप्यूटर्स में सीधा कनेक्शन ज़रुरी है और आई एम चित्रों के लिए आवशयक है। चूंकि " "यह आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गुप्तता पर खतरा समझा जा सकता है।" msgid "Aquarius" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "चित्र" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "पता" #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "टुर्की" #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "जर्मनी" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "रद्द" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "सबस्क्रिप्शन" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "अपूर्ण" msgid "Ox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "समय" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "सहेजें" #, fuzzy msgid "Horse" msgstr "पोर्ट्" msgid "Goat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "कोई नहीं" #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "रिजिस्टर" msgid "Dog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "पिंग" #, fuzzy msgid "Other" msgstr "ओपेरा(Opera)" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "अद्रश्य" msgid "Friend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "गुप्पता" msgid "QQ Number" msgstr "" #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "देश" msgid "Province/State" msgstr "" #, fuzzy msgid "Zipcode" msgstr "ज़िप कोड" #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "टैलीफोन नंबर" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "अनुमति दें" #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "टैलीफोन नंबर" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "निजी जानकारी" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "नगर" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "निजी उपाधि" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "संपर्क का उपनाम..." #, fuzzy msgid "College" msgstr "सिकुड़िये(_C)" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "पोर्ट्" msgid "Zodiac" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "रोका हुआ" #, fuzzy msgid "True" msgstr "टुर्की" #, fuzzy msgid "False" msgstr "असफल हुआ" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "खाते के विकल्प बदलीये" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "घर का पता" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "बड्डी की जानकारी" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "बड्डी की जानकारी" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "पिछली बार कब अपडेट किया गया\" " #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "कृप्या झपटा मारने के लिए बड्डी का नाम भरें।" #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "मोबाइल फोन" msgid "Note" msgstr "नोट" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "बड्डी आइकोन" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "बदलें(_M)" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "बदलें(_M)" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "सर्वर व्यस्त है" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "प्रमाणिकरन का अनुरोध करें" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज सकता।" msgid "Send" msgstr "भेजो" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "अवैध पासवर्ड" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "प्रमाणिकरन मनाही संदेश:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "प्रमाणिकरन शुरु कर रहा है" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "सम्मेलन सवर्र में घुसें" #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "क्या आप इसके उपर लिखना चाहेंगे?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "बड्डी चुनिये" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "बड्डी चुनिये" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "गलत कक्ष नाम" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करें!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "बड्डी के साथ चैट में जुड़ने में असफल" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में सें निकाले।" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "कोई कारण नहीं दिया" #. only need to get value #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "आपको %s ने मारा (%s)" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "क्या आप इसके उपर लिखना चाहेंगे?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "पुनः स्थापित करो" #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "संदेश(_M)" msgid "ID: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "समूह" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "कृपया चुने हुए समूह के लिए नया नाम भरें।" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "अवैध प्रोक्सी निर्धारण" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "से सदस्य" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "से सदस्य" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "अस्पष्ट अनुरोध" msgid "Admin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "नोट" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "विवरण" #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "बंद करें" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "गेम के बारे में" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "इस आवर्तन में दस से ज़्यादा उपयोगकर्ता एक साथ लॉग-इन नहीं कर सकते" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "चैट में शामिल हों" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "टैलीफोन नंबर" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "धव्नि विकल्प" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "असफल हुआ" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "चैट में शामिल हों" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "माफ कीजीएगा, कुछ देर के लिए में बाहर गया था!" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "टैलीफोन नंबर" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "चैनल की जानकारी" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "नियत करें (_S)" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "बड्डी के साथ चैट में जुड़ने में असफल" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "बड्डी निकालें" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "बड्डी निकालें" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "अज्ञात" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "कभी नहीं" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "मोबाइल फोन" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "मोबाइल फोन" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "प्रत्यक्ष विडीयो" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "कोई नहीं" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "%s <b> से बेकार:</b> <br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>आइ पी पता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "गेम के बारे में" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "अइकॉन संचित करें" msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "गेम के बारे में" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "घर का पता" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "\"आईआरसी(IRC) प्रोटोकाल प्लगइन" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "अनुमति दें" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "कनेक्ट कर रहा है" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "कुछ विकल्प दिखाओ" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "कुछ विकल्प दिखाओ" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #, fuzzy msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "सर्वर की जानकारी नहीं मिली" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "अवैध औथआइडी" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "रजिस्ट्रेशन आवशयक" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "सर्वर की जानकारी नहीं मिली" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "अस्पष्ट अनुरोध" msgid "Checking captcha" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "याहू! प्रमाणीकरण असफल" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "चित्र संचित करें" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "पासवर्ड बदलें" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरीये जिसे आप जोड़ना चाहतें हैं।" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" msgid "Unable to connect." msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "सोकेट पढ़ने में असमर्थ" #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "लिखने में त्रुटी" #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "कनेक्शन बंद हो गया" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी दृढ़ करें..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "अनुरोध निषेध" #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "होस्ट से कनेक्टेड नहीं कर पाया" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम या पासवर्ड" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "एस एल आइ सी सर्वर से कनेक्शन कर रहा है" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "आइ सी क्यू सवर्र रीले" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s पे %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "से" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "सर्वर की जानकारी" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "अज्ञात कारण" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "कमांड" #, fuzzy msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "सर्वर की जानकारी नहीं मिली" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "अज्ञात कारण" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "अज्ञात कारण" #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s ने विषय बदला और यह रखा है: %s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "फ़ाइल भेजना असफल" #, fuzzy, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया" #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "कनेक्शन बंद हो गया" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s के लिए विवरण" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "कार्य की जानकारी" #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "पता पुस्तक में जोङे " #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "कुकी भेज रहा है" #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "हसतांतरण के शुरु होने कि प्रतीक्षा कर रहें हैं" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "लागिन सर्वर" #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "लोगइन कर रहा है:" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "औनलाइन अभिन्यास" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "कनेक्शन बंद हो गया" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "सॉकेट से पढ़ने में त्रुटि।" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "सर्वर से कनेक्ट नहीं कर पाया।" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "कनेक्शन बंद हो गया" #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "रद्द किया हुआ" msgid "Microphone" msgstr "" msgid "Speakers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "विडीयो चैट" #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "समर्थन" #, fuzzy msgid "External User" msgstr "उपभोक्ता को सचेत करें" #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "सम्मेलन सवर्र को सवाल करने के लिए चुने" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" #, fuzzy msgid "Create" msgstr "दिनांक" #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "विषय:" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "एस एल आइ सी सर्वर से कनेक्शन कर रहा है" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "दूर का कनेक्शन असफल" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "एस एल आइ सी सर्वर से कनेक्शन कर रहा है" msgid "Connect" msgstr "कनेक्ट" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "क्लायंट तक दर" #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता-नाम" msgid "Sametime ID" msgstr "" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "एक से अधिक उपयोगकर्ता एक नाम के मिले। बड्डी सूची से सही उपयोगकर्ता को चुनें।" #, fuzzy msgid "Select User" msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "%s उपयोगकर्ता को जोड़ने में असमर्थ (%s)" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" # Buddy List #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "बड्डी सूची भेजें" #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "बड्डी सूची छांटना" #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "डाकेबल बड्डी सूची (_D)" #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "सर्वर पर रखी बड्डी सूची को मिटायें" #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "सवर्र को गलत सी एच एल मुल्य भेजा गया" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "%s को निषिध सूची (%s) में नहीं जोड़ सका।" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "समूह का नाम बदलने में असमर्थ" msgid "Possible Matches" msgstr "" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "पता पुस्तक में जोङे " #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "नेटवर्क से पढ़ने में असमर्थ" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "पता पुस्तक में जोङे " msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "खोज के नतीजे" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "खोज के नतीजे" #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "कोइ बराबर का नहीं मिला" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "No Matches" msgstr "कोइ बराबर का नहीं मिला" #, fuzzy msgid "Search for a user" msgstr "के लिए खोज(_S):" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "खोजें" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "पता पुस्तक में जोङे " #, fuzzy msgid "User Search..." msgstr "खोजें" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "उपयोगकर्ता %s नेटवर्क में मोजूद नहीं है " msgid "Key Agreement" msgstr "चाभी ताल मेल" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "कुंजी समझोता " msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "कुंजी समझोता के दोरान त्रुटी" msgid "Key Agreement failed" msgstr "कुंजी समझोता असफल" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "कुंजी समझोता के दोरान समय समाप्त" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "कुंजी समझोता बीच में रद्द" msgid "Key agreement is already started" msgstr "कुंजी समझोता पहले से शुरु हो चुका है" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "कुंजी समझोता अपने आप शुरु नहीं हो सकता" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "रिमोट उपयोगकर्ता नेटवर्क में अब मोजूद नहीं है " #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s से कुंजी ताल मेल अनुरोध मिला है। कया आप ताल मेल करना चाहेंगे?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "रिमोट उपयोगकर्ता कुंजी ताल मेल के लिए प्रतीक्षा कर रहा है:\n" "रिमोट होस्ट: %s\n" "रिमोट प्रोट: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "कुंजी ताल मेल अनुरोध" msgid "IM With Password" msgstr " आइ ऐम के साथ पासवर्ड" msgid "Cannot set IM key" msgstr "आई एम कुंजी तय नहीं कर पा रहा" msgid "Set IM Password" msgstr "आइ ऐम का पासवर्ड दृढ करें" msgid "Get Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाऐं" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं ला पा रहा" msgid "Show Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी दिखायें" msgid "Could not load public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर पा रहा" msgid "User Information" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी" msgid "Cannot get user information" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी नहीं मिली" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s बड्डी पर विशवास नहीं है" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "बड्डी के बारे में समाचार के लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी निर्यात करें। इसके लिए get public " "key कमांड प्रयोग करें।" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "खोलें..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "उपयोगकर्ता %s नेटवर्क में मोजूद नहीं है " msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "बड्डी जोड़ने के लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी निर्यात करें। निर्यात दबायें सार्वजनिक कुंजी निर्यात " "करने के लिए।" #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "आयात" msgid "Select correct user" msgstr "सही उपयोगकर्ता चुने" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "एक से अधिक उपयोगकर्ता एक ही सार्वजनिक कुंजी के मिले। बड्डी सूची में जोड़ने हेतु सही " "उपयोगकर्ता को चुनें।" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "एक से अधिक उपयोगकर्ता एक नाम के मिले। बड्डी सूची से सही उपयोगकर्ता को चुनें।" msgid "Detached" msgstr "पृथक" msgid "Indisposed" msgstr "वयस्त" msgid "Wake Me Up" msgstr "मुझे जगा देना" msgid "Hyper Active" msgstr "अति आतुर" msgid "Robot" msgstr "रोबोट" msgid "Happy" msgstr "सुखी" msgid "Sad" msgstr "दुखी" msgid "Angry" msgstr "क्रोधित" msgid "Jealous" msgstr "इर्शा" msgid "Ashamed" msgstr "शर्मिंदा" msgid "Invincible" msgstr "अजीत" msgid "In Love" msgstr "प्यार में" msgid "Sleepy" msgstr "सुस्त" msgid "Bored" msgstr "पक्का हुआ" msgid "Excited" msgstr "उत्साहित" msgid "Anxious" msgstr "घबराहट" msgid "User Modes" msgstr "उपयोगकर्ता ढंग" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Preferred Contact" msgstr "पसन्दीदा संपर्क" msgid "Preferred Language" msgstr "पसन्दीदा भाषा" msgid "Device" msgstr "साधन" msgid "Timezone" msgstr "समय क्षेत्र" # ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Geolocation" msgstr "भू-स्थान" msgid "Reset IM Key" msgstr "आई एम कुंजी को पनः तय करें" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "आई एम कुंजी विनिमय" msgid "IM with Password" msgstr "पासवर्ड से साथ आइ ऐम" msgid "Get Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाऐं..." # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES msgid "Kill User" msgstr "उपयोगकर्ता को मारो" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "पासवर्ड वाक्यांश(_P)" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "चैनल %s नेटवर्क में मोजूद नहीं है " msgid "Channel Information" msgstr "चैनल की जानकारी" msgid "Cannot get channel information" msgstr "चैनल की जानकारी नहीं मिली" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>उपयोगकर्ता संख्या:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल एच एम ऐ सी:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>चैनल रीति:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी अंगुली की छाप:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़ें" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "'पब्लिक की" msgid "Channel Passphrase" msgstr "चैनल पासवर्ड वाक्यांश" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजीयों कि सूची" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "चैनल की सुरक्षा के लिए प्रमाणिकरन होता है। प्रमाणिकरन पासफ्रेज़ या डिजीटल हसताक्षरों पर " "निर्धारित है। अगर पासफ्रेज़ तय है तो चैनल में शामिल होने के लिए उसकी ज़रुरत होगी। अगर " "सार्वजनिक कुंजी की ज़रुरत है तो आपकी सार्वजनिक कुंजी सूची में होनी चाहीए।" msgid "Channel Authentication" msgstr "चैनल प्रमाणीकरण" msgid "Add / Remove" msgstr "जोड़ें/हटाऐं" msgid "Group Name" msgstr "समूह नाम" msgid "Passphrase" msgstr "पासफ्रेज़" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s चैनल निजी समुह नाम और पासफ्रेज़ डालें।" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "चैनल निजी समुह जोड़ें" msgid "User Limit" msgstr "उपयोगकर्ता सीमा" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "चैनल पर उपयोगकर्ता सीमा लगा दें। शुन्य करें सीमा पनः स्थापित करने के लिए।" msgid "Invite List" msgstr "निमंत्रन सूची" # Buddy List msgid "Ban List" msgstr "प्रतिबन्ध सूची" msgid "Add Private Group" msgstr "निजी समुह जोड़ें" msgid "Reset Permanent" msgstr "स्थाई को पुनः स्थापित करें" msgid "Set Permanent" msgstr "स्थाई को दृढ़ करें" msgid "Set User Limit" msgstr "उपयोगकर्ता सीमा को दृढ़ करें" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "शीर्शक सीमा बंधन को पुनः स्थापित करें" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "शीर्शक सीमा बंधन को दृढ़ करें " msgid "Reset Private Channel" msgstr "निजी चैनल को पुनः स्थापित करें" msgid "Set Private Channel" msgstr "निजी चैनल को दृढ़ करें" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनल को पुनः स्थापित करें" msgid "Set Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनल को दृढ़ करें" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "निजी समुह में जुड़ने से पहले %s चैनल में जुड़ें " # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Join Private Group" msgstr "असार्वजनिक गुट में शामिल हों" msgid "Cannot join private group" msgstr "निजी समुह में नहीं जुड़ सकते" #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "कमांड" msgid "Cannot call command" msgstr "कमांड को बुला नहीं पाया" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown command" msgstr "अज्ञात आदेश ( कमांड )" msgid "Secure File Transfer" msgstr "सुरक्षित फ़ाइल हस्तांतरण" msgid "Error during file transfer" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण के दौरान त्रुटी" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "कनेक्शन नहीं है" msgid "Permission denied" msgstr "अनुमती निषेध" msgid "Key agreement failed" msgstr "कुंजी समझोता असफल" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "कनेक्शन का समय पूरा हुआ" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "कनेक्शन असफल हुआ" #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण काल मोजूद नहीं है" msgid "No file transfer session active" msgstr "कोइ भी फ़ाइल हस्तांतरण काल चल नहीं रहा" msgid "File transfer already started" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पहले से चालू है" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "फाइल हसतांत्रण के लिए कुंजी समझोता नहीं कर पाया" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण नहीं शुरु कर पाया" msgid "Cannot send file" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" msgid "Error occurred" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ने <I>%s</I> का विषय बदल कर रखा: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ने चैनल<I>%s</I> ढंग करा: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ने सारे चैनल <I>%s</I> ढंग हटाये" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ने <I>%s's</I> का ढंग तय किया: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ने <I>%s's</I> के सारे ढंग हटाये" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "आपको <I>%s</I> से निकाला गया <I>%s</I> द्वारा (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "आपको %s ने मारा (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) के द्वारा मारा गया" msgid "Server signoff" msgstr "सर्वर साइनऑफ" msgid "Personal Information" msgstr "निजी जानकारी" msgid "Birth Day" msgstr "जन्म दिन" msgid "Job Role" msgstr "कार्य भाग" msgid "Organization" msgstr "संस्था" msgid "Unit" msgstr "इकाई" msgid "Join Chat" msgstr "चैट में शामिल हों" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "आप इस चैनल पर <I>%s</I> संस्थापक हैं" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> चैनल पर संस्थापक हैं <I>%s</I>" #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "असली नाम" # Autostart msgid "Status Text" msgstr "टेक्स्ट् वस्तुस्थिति" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट" #, fuzzy msgid "_More..." msgstr "और भी है..." msgid "Detach From Server" msgstr "सर्वर से अलग करें" msgid "Cannot detach" msgstr "छोड़ नहीं पाया" msgid "Cannot set topic" msgstr "विषय दृढ़ नहीं कर सकता" msgid "Failed to change nickname" msgstr "उपनाम बदलने में असफल" msgid "Roomlist" msgstr "कक्ष सूची" msgid "Cannot get room list" msgstr "कक्ष सूची नहीं ला पाया" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "नेटवर्क के आंकड़े" msgid "No public key was received" msgstr "कोई सार्वजनिक कुंजी नहीं मिली" msgid "Server Information" msgstr "सर्वर की जानकारी" msgid "Cannot get server information" msgstr "सर्वर की जानकारी नहीं मिली" msgid "Server Statistics" msgstr "सवर्र के आंकड़े" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "सवर्र के आंकड़े नहीं ला पाया" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "स्थानिय सवर्र शुरुआती समय: %s\n" "स्थानिय सवर्र चालूसमय: %s\n" "स्थानिय सवर्र क्लायंट: %d\n" "स्थानिय सवर्र चैनल: %d\n" "स्थानिय सवर्र संचालक: %d\n" "स्थानिय राउटर संचालक: %d\n" "स्थानिय सेल क्लायंट: %d\n" "स्थानिय सेल चैनल: %d\n" "स्थानिय सेल सवर्र: %d\n" "सम्पूर्ण क्लायंट: %d\n" "सम्पूर्ण चैनल: %d\n" "सम्पूर्ण सवर्र: %d\n" "सम्पूर्ण राउटर: %d\n" "सम्पूर्ण सवर्र संचालक: %d\n" "सम्पूर्ण राउटर संचालक: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "नेटवर्क के आंकड़े" msgid "Ping failed" msgstr "पिंग असफल" msgid "Ping reply received from server" msgstr "सवर्र से पिंग उत्तर मिला" msgid "Could not kill user" msgstr "उपयोगकर्ता को मार नहीं सका" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "आप अपने आप को जोड़ नहीं सकते" msgid "Resuming session" msgstr "काल दोबारा चालू कर रहा है" msgid "Authenticating connection" msgstr "कनेक्शन प्रमाण कर रहा है" msgid "Verifying server public key" msgstr "सवर्र की सार्वजनिक कुंजी को प्रमाणित कर रहा है" msgid "Passphrase required" msgstr "पासफ्रैज़ आवशयक" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s की सार्वजनिक कुंजी मिली। आपकी स्थानिक प्रतिलिपी मेल नहीं खाती। क्या आप इसे " "स्वीकारना चाहेंगे?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s की सार्वजनिक कुंजी मिली। क्या आप इसे स्वीकारना चाहेंगे?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s कुंजी के लिए फिंगरप्रिंट और बैबलप्रिंट हैं:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी को प्रमाणित करें" #, fuzzy msgid "_View..." msgstr "दृश्य" msgid "Unsupported public key type" msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार" msgid "Disconnected by server" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन तोड़ा" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटी" msgid "Key Exchange failed" msgstr "कुंजी विनीमय विफल" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "प्रथक काल का पुनः आरम्भ विफल" msgid "Connection failed" msgstr "कनेक्शन असफल हुआ" msgid "Performing key exchange" msgstr "कुंजी विनियम निभा रहा है" #, fuzzy msgid "Unable to create connection" msgstr "नया कनेक्शन बनाने में असमर्थ।" #, fuzzy msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर पा रहा" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "एस एल आइ सी सर्वर से कनेक्शन कर रहा है" msgid "Out of memory" msgstr "अपर्याप्त मेमरी" #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया" #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..." #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "उपयोगकर्ता है %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "आपका वर्तमान स्वभाव" #, c-format msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #, fuzzy msgid "In love" msgstr "प्यार में" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "आपके चुने हुए संर्पक तरीके" msgid "SMS" msgstr "एस एम एस" msgid "MMS" msgstr "एम एम एस" #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "विडीयो सम्मेलन" msgid "Your Current Status" msgstr "आपकी वर्तमान वस्तुस्थिति" msgid "Online Services" msgstr "औनलाइन अभिन्यास" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "दूसरों को देखने दें आप कौनसी सेवायौं का प्रयोग कर रहें हैं" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "दूसरों को देखने दें आप कौनसे कम्पयुटर का प्रयोग कर रहें हैं" msgid "Your VCard File" msgstr "आपकी वीकार्ड फाइल" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "समय क्षेत्र" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "उपयोगकर्ता ऑनलाइन वस्तुस्थिति गुण" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "आप दूसरों को अपनी ऑनलाइन वस्तुस्थिति और निजी जानकारी देखने दे सकतें हैं। कृपया वह जानकारी " "भरें जिसे आप दुसरों के साथ बांट सकते हैं।" msgid "Message of the Day" msgstr "दिन का संदेश" msgid "No Message of the Day available" msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "इस कनेक्शन के साथ कोई दिन का संदेश संबंधित नहीं है" #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..." #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता." #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "कुंजी समझोता असफल" #, fuzzy msgid "Key length" msgstr "कुंजी की लम्बाई: \t%d बिट\n" #, fuzzy msgid "Public key file" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फा़इल" #, fuzzy msgid "Private key file" msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फा़इल" #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "पासवर्ड भेजा दिया" #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फा़इल" # Autostart msgid "Online Status" msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति" msgid "View Message of the Day" msgstr "दिन का संदेश देखें" #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "उपयोगकर्ता <I>%s</I> नेटवर्क में मोजूद नहीं है" msgid "Topic too long" msgstr "विषय बहुत लम्बा है" msgid "You must specify a nick" msgstr "उपनाम देना आवशयक है" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s चैनल मिला नहीं" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s: %s के लिए चैनल रीति" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s पर कोई भी चैनल ढंग तय नहीं है" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s के लिए सीमोड तय करने में असफल" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "अज्ञात कमांड: %s, (शायद गेम में त्रुटी)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "छोड़ें [चैनल]: वार्ता को छोड़ें" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "छोड़ें [चैनल]: वार्ता को छोड़ें" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<नया विषय>]: विषय देखें या बदलें" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <चैनल> [<पासवर्ड>]: इस नेटवर्क पर चैट में शामिल हों" msgid "list: List channels on this network" msgstr "सूची: इस नेटवर्क पर चैनलों कि सूची दिखायें" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <उपनाम>: उपनाम के बारे में जानकारी लायें" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <उपनाम> <संदेश>: किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें।" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <उपनाम> [<संदेश>]: उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: सवर्र का दिन का संदेश देखें" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: काल को पृथक करें" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [संदेश]: सवर्र से डिसकनेक्ट करें वैकल्पिक संदेश के साथ" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <कमांड>: किसी एस आई एल सी कमांड का प्रयोग करें" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <उपनाम> [-pubkey|<कारण>]: उपनाम को खत्म करें" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <नया उपनाम>: अपना उपनाम बदलें" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <उपनाम>: उपनाम की जानकारी देखें" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <चैनल> [+|-<ढंग>] [arguments]: चैनल के ढंग देखें या बदलें" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "cumode <चैनल> +|-<ढंग> <उपनाम>: चैनल में उपनाम के ढंग बदलें" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <उपयोगकर्ताढंग>: नेटवर्क में अपने ढंग तय करें" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <उपनाम> [-pubkey]: सवर्र संचालक अधिकार लें " msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <;चैनल> [-|+]<उपनाम>: उपनाम वाले उपयोगकर्ता को आमंत्रण दें या " "जोड़े/निकालें चैनल आमंत्रण सूची से" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <चैनल> <उपनाम> [टिपन्नी]: क्लायंट को चैनल से लात मारें" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: सवर्र व्यवसाथपना विवरण देखें" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<चैनल> +|-<उपनाम>]: क्लायंट को चैनल से निषेध करें" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <उपनाम|सवर्र>: क्लायंट या सवर्र की सार्वजनिक कुंजी ले कर आयें" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: सवर्र और नेटवर्क के आंकड़े देखें" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: कनेक्टिड सवर्क को भेजें" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <चैनल>: चैनल के उपयोगकर्तों की सूची दिखायें" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <चैनल(s)>: इन चैनल(लों) के " "बताये गये उपयोगकर्तों की सूची दिखायें" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "एस एल आइ सी प्रोटॅकोल प्लगइन" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "सेक्योर इनटरनेट लाइव कोफ्रेंसिंग (एस आई एल सी ) प्रोटोकॉल" msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" msgid "Public Key file" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फा़इल" msgid "Private Key file" msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फा़इल" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रमाणिकरण" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "बिना कुंजी विनीमय के आई एम रोक दें" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "संपर्कों को स्वतः फैलायें(_A)" #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "सभी आई एम संदेशों को डिजीटल हस्ताक्षर करो" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..." #, fuzzy msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "असली नाम: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "उपभोक्ता नाम: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "इमेंल: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "संस्था: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "देश: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ऐलगोरिदम: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "कुंजी की लम्बाई: \t%d बिट\n" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "संस्था: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "'पब्लिक की' जानकारी" msgid "Paging" msgstr "पेजिंग" msgid "Video Conferencing" msgstr "विडीयो सम्मेलन" msgid "Computer" msgstr "कमप्यूटर" msgid "PDA" msgstr "पी डी ऐ" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" msgid "No server statistics available" msgstr "सवर्र के आंकड़े उपलब्ध नहीं हैं" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "असफलता: अनुवाद असमानता, क्लायंट को अपग्रेड करें" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है आपकी सार्वजनिक कुंजी" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है के ई समुह" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है सीफर" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है पी के सी एस" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है हैश उपयोगिता" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है एच एम ऐ सी" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "असफलता: गलत हस्ताक्षर" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "असफलता: अवैध कुकी" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "असफलता: प्रमाणीकरण असफल" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "अंतिम नाम" #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर पा रहा" #, fuzzy msgid "Could not write" msgstr "भेज नहीं सका" msgid "Could not connect" msgstr "कनेक्ट नहीं कर पाया" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "अज्ञात त्रुटि।" #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "सॉकट नहीं बना सका" #, fuzzy msgid "Could not resolve hostname" msgstr "होस्ट का नाम ढूंड नहीं पाया।" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "कुछ विकल्प दिखाओ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "एस एल आइ सी प्रोटॅकोल प्लगइन" #. * summary #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "एस एल आइ सी प्रोटॅकोल प्लगइन" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "उपभोक्ता आइ डी" #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "ऐ पी उपयोगकर्ता" #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "स्वचालित" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "आपका याहू! संदेश भेजा नहीं गया।" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s के लिए याहू! तंत्र संदेश: " #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s ने आपके उनको बड्डी सूची में जोड़ने के अनुरोध को ठुकरा दिया है, इन कारणों से: %s।" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s ने आपके उनको बड्डी सूची में जोड़ने के अनुरोध को ठुकरा दिया है।" msgid "Add buddy rejected" msgstr "बड्डी को जोड़ना मना हो गया " #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "याहू के सवर्र ने एक अज्ञात प्रमाणिकरन तरीके का अनुरोध किया है। गेम के इस आर्वतन से आप याहू " "में सफलतापू्र्वक साइन-इन नहीं कर सकेंगे। अपडेट्स के लिए %s देखें।" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "याहू! प्रमाणीकरण असफल" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgid "Ignore buddy?" msgstr "बड्डी की अपेक्षा करें?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "आपके खाते पर ताला लगा है, कृपया याहू कि वेब साइट पर लॉग-इन करें।" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "अज्ञात त्रुटी संखया %d। याहू में लॉग-इन करने से शायद ठीक हो जाय।" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "इस खाते %s पर बड्डी %s को %s समुह में जोड़ नहीं पाया।" msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "बड्डी को सवर्र सूची में नहीं डाल सका।" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "सवर्र ने अवैध उत्तर दिया।" msgid "Connection problem" msgstr "कनेक्शन में कठिनाई" # Conversations #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "घर पर नहीं" #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "डेस्क पर नहीं" #, fuzzy msgid "Not in Office" msgstr "दफ्तर में नहीं" msgid "On Vacation" msgstr "छुट्टी पर हैं" msgid "Stepped Out" msgstr "बाहर निकला" msgid "Not on server list" msgstr "सवर्र सूची में नहीं" #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "ऑफलैन दिखें" #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "ऑफलैन दिखें" #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "वरीयताएँ" msgid "Appear Offline" msgstr "ऑफलैन दिखें" #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "ऑफलैन दिखें" msgid "Join in Chat" msgstr "संवाद में जुड़ें" msgid "Initiate Conference" msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें" #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr " विकल्प का उपयोग करो" msgid "Start Doodling" msgstr "" #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "कोनसा आइ डी क्रियांवित करें?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "किससे संवाद करें ?" msgid "Activate ID..." msgstr "आइ डी क्रियांवित करें..." #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "उपयोगकर्ता से संवाद में जुड़ें" msgid "Open Inbox" msgstr "" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <कक्ष>: याहू नेटवर्क पर किसी चैट कक्ष में जाएं" #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "सूची: इस नेटवर्क पर चैनलों कि सूची दिखायें" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "याहू! आइ डी" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकाल प्लगइन" msgid "Yahoo Japan" msgstr "याहू जापान" #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "प्रोक्सी सर्वर" #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "जापान पैजर होस्ट" msgid "Pager port" msgstr "पैजर पोर्ट" #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण होस्ट" #, fuzzy msgid "Japan file transfer server" msgstr "जापान फ़ाइल हस्तांतरण होस्ट" msgid "File transfer port" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट" #, fuzzy msgid "Chat room locale" msgstr "चैट कक्ष सूची की कड़ी" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "चैट कक्ष सूची की कड़ी" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "याहू जापान" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल डिसक्रिपट्र स्थापित करनें में असमर्थ।" #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s को %s भेजने का प्रस्ताव" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "याहू जापान प्रोफ़ाइल" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "याहू प्रोफ़ाइल" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "क्षमा करें, व्यस्क तत्वों वाले प्रोफा़इल दिखाने का समर्थन अभी नहीं है।" #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "अगर आप इस प्रोफाइल को देखना चाहतें हैं तो आपको इस कड़ी को अपने वेब ब्राउज़र में देखना पढ़ेगा" msgid "Yahoo! ID" msgstr "याहू! आइ डी" msgid "Hobbies" msgstr "रुचियाँ" msgid "Latest News" msgstr "ताज़ा समाचार" msgid "Home Page" msgstr "गृहपृष्ठ" msgid "Cool Link 1" msgstr "बढ़ीया कड़ी 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "बढ़ीया कड़ी 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "बढ़ीया कड़ी 3" #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "पिछली बार कब अपडेट किया गया\" " #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "क्षमा करें, यह प्रोफाइल जिस भाषा में है वह अभी तक समर्थित नहीं है।" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "उपयोगकर्ता की प्रोफाइल नहीं ला पाया। सम्भवतः यह एक अस्थाई समस्या है। कृप्या कुछ देर बाद " "दोबारा प्रयत्न करें।" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "उपयोगकर्ता की प्रोफाइल नहीं ला पाया। सम्भवतः इसका मतलब है कि इस नाम का उपयोगकर्ता " "नहीं है; परंतु याहू! कभी-कबार उपयोगकर्ता की प्रोफाइल ढूंढ नहीं पाता। अगर आपको पूर्ण " "विश्वास है कि उपयोगकर्ता मोजूद है तो कुछ देर बाद दोबारा प्रयत्न करें।" msgid "The user's profile is empty." msgstr "उपयोगकर्ता की प्रोफाइल खाली है।" #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ने आपके \"%s\" कक्ष के सम्मेलन निमन्त्रण को ठुकराया क्योंकि \"%s\"।" msgid "Invitation Rejected" msgstr "आमंत्रण अस्वीकृत" msgid "Failed to join chat" msgstr "वार्तालाप में जुड़ने में असफल" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #. -6 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #. -15 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "शायद कक्ष भरा हुआ है?" #. -35 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध नहीं" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "अब आप %s में वार्तालाप कर रहें हैं।" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "बड्डी के साथ चैट में जुड़ने में असफल" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "शायद वह चैट में नहीं हैं?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "कक्ष सूची लाने में असफलता।" msgid "Voices" msgstr "आवाज़ें" msgid "Webcams" msgstr "वेब केमरे" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "कक्ष सूची नहीं ला पाया" msgid "User Rooms" msgstr "उपभोक्ता कक्ष" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "वाय सी एच टी YCHT सर्वर से कनेक्शन में कठिनाई" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(इस संदेश को बदलने में त्रुटी हुइ।\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प को जाचें)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "चैट को भेजने में असफल %s,%s,%s" #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>छिपा हुआ या लॉग-इन नहीं किया है" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>यहां पर %s %s से" msgid "Anyone" msgstr "कोइ भी" msgid "_Class:" msgstr "वर्ग:(_C)" msgid "_Instance:" msgstr "दृष्टान्ट:(_I)" msgid "_Recipient:" msgstr "प्राप्तकर्ता:(_R)" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s को सबस्क्राइब करने का प्रयास विफल" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <उपनाम>: उपयोगकर्ता ढूंढे" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <उपनाम>: उपयोगकर्ता ढूंढ़े" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <प्राप्तकर्ता>: नये चैट में शामिल हों" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: इसे एक संदेश भेजें <message,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: इसे एक संदेश भेजें <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <प्राप्तकर्ता>: इसे एक संदेश भेजें <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <प्राप्तकर्ता>: इसे एक संदेश भेजें <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <क्लास>: एक संदेश भेजें इसको <<i>क्लास</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "दोबारा सबसक्राइब करें" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "सवर्र ने सबसक्रिपशन लेकर आऐं।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "ज़ैफिर (Zephyr) प्रोटॅकोल प्लगइन" #, fuzzy msgid "Use tzc" msgstr "इकाई" #, fuzzy msgid "tzc command" msgstr "ऐसा कोई निर्देश नहीं है।" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone को निर्यात करें" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs को निर्यात करें" #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone को निर्यात करें" #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs को निर्यात करें" #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "असली नाम" msgid "Exposure" msgstr "दिखावा" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "प्रोक्सी कनेक्शन में त्रुटि %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "प्रवेश निषेध: प्रोक्सी सर्वर पोर्ट %d टनलिंग वर्जित करता है।" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "चैट में शामिल होने में त्रुटि %s" #, fuzzy msgid "Could not resolve host name" msgstr "होस्ट का नाम ढूंड नहीं पाया।" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ने आपकी जानकारी मांगी है" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "हाँ" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "नहीं" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "स्वीकारें" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "" #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "सवर्र के आंकड़े" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s अब %s से पहचाना जाएगा ।\n" # Remove on type button #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s ने %s को %s चेट कक्ष में आमन्त्रित किया\n" # Remove on type button #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ने %s को %s चेट कक्ष में आमन्त्रित किया\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "चैट आमंत्रण स्वीकारें?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "शोर्टकट" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "चित्र संचित करें" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "कनेक्शन असफल हुआ" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "एस एस एल हैंडशेक असफल" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "आपने अवैध उपयोगकर्ता-नाम भरा है" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "इकाई" #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "परेशान ना करें" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "बहुत देर के लिए अनुपस्थित" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s ने विषय बदला और यह रखा है: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s अब %s से पहचाना जाएगा" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "अब %s दूर नहीं है." #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है." #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s सक्रिय हो गया है." #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है." #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s सक्रिय हो गया है." #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" msgid "Calculating..." msgstr "गणना जारी..." # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown." msgstr "अज्ञात" #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "सेकंड" msgstr[1] "सेकंडों" #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "दिन" msgstr[1] "दिनों" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "घंटा" msgstr[1] "घंटें" #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनटों" #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनटों" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "सर्वर से कनेक्ट नहीं कर पाया।" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "%s:लिखने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "सर्वर से कनेक्ट नहीं कर पाया।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " "found." msgstr "" "सवर्र पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल " "समर्थन नहीं मिला।" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s पे %s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "रिमोट उपयोगकर्ता नेटवर्क में अब मोजूद नहीं है " #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "कनेक्शन का समय पूरा हुआ" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "कनेक्शन बंद हो गया" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "फ़ाइल पहले से है" #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "आपकी बड्डी सूची के विश्लेषण करने में त्रुटि हुई. यह लोड नहीं हुआ है और पिछली फा़इल का नाम " "blist.xml~ रख दिया गया है." #, fuzzy msgid "Internet Messenger" msgstr "इन्सटन्ट मैसेजर्स" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "इन्सटन्ट मैसेजर्स" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "" msgid "Orientation" msgstr "दिशा" msgid "The orientation of the tray." msgstr "ट्रे कि दिशा" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "लॉगइन विकल्प" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "प्रोटोकोल:" msgid "_Username:" msgstr "उपयोगकर्ता-नाम(_U):" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "पासवर्ड याद रखें" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "उपयोगकर्ता विकल्प" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "स्थानिय फा़इल" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "नयी डाक की सूचनाऐँ" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "रद्द(_C)" #, fuzzy msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "सव्र्वयापी प्रोक्सी विकल्प प्रयोग करें" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "सव्र्वयापी प्रोक्सी विकल्प प्रयोग करें" msgid "No Proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" msgid "HTTP" msgstr "ऐचटीटीपी(HTTP)" msgid "SOCKS 4" msgstr "सोक्स चार" msgid "SOCKS 5" msgstr "सोक्स पांच" msgid "Use Environmental Settings" msgstr " विकल्प का उपयोग करो" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "अगर आप ध्यान से देखें" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "आप तितलीयों को मिलते देख सकतें हैं" msgid "Proxy _type:" msgstr "प्रोक्सी की प्रकार(_t):" msgid "_Host:" msgstr "होस्ट्(_H):" msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट(_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "पासवर्ड(_s)" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "नया कनेक्शन बनाने में असमर्थ।" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" # And now for the buttons msgid "Add Account" msgstr "खाता जोड़ें" #, fuzzy msgid "_Basic" msgstr "पीछे" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "असफल हुआ" msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकोल" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "कक्ष सूची" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "कृप्या जिस चैट में आप शामिल होना चाहतें हैं उसके बारे में उचित जानकारी भरें।\n" # And now for the buttons msgid "_Account:" msgstr "खाता:(_A)" #, fuzzy msgid "_Block" msgstr "रोकें" #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "रोकें" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "जानकारी लाऐं" msgid "I_M" msgstr "आइ एम(_M)" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "चैट जोड़ें" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "विडीयो चैट" #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "फ़ाइल भेजें(_S)" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "बड्डी झपटा जोड़ें(_P)" msgid "View _Log" msgstr "लॉग देखें(_L)" #, fuzzy msgid "Hide when offline" msgstr "जब आप ऑफलाइन हैं तब आज्ञा नहीं" msgid "_Alias..." msgstr "उपनाम(_A)..." msgid "_Remove" msgstr "हटाओ(_R)" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "इच्छित" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "संपर्क निकालें" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "बड्डी चुनिये" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "चैट जोड़ें" msgid "_Delete Group" msgstr "समूह मिटाओ(_D)" msgid "_Rename" msgstr "पुनः नाम दो(_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "शामिल हों(_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "स्वतः शामिल हों" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "स्वीकारें" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr " विकल्प का उपयोग करो" msgid "_Collapse" msgstr "सिकुड़िये(_C)" msgid "_Expand" msgstr "फैलाइये(_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/औज़ार/आवाज़ बंद करें" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "आप अभी ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जिससे बड्डी को जोड़ सकें।" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/बड्डी(_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/बड्डी/नया इंसटेंट संदेश(_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/बड्डी/किसी चैट में शामिल हों(_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/बड्डी/उपयोगकर्ता जानकारी लायो...(_I)" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/बड्डी/उपयोगकर्ता लॉग देखें(_L)..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/बड्डी/साइनऑफ(_S)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें(_O)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/बड्डी/खाली समूह दिखायें(_E)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/बड्डी/खाली समूह दिखायें(_E)" #, fuzzy msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़ें(_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/बड्डी/चैट जोड़ें(_h)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/बड्डी/समूह जोड़ें(_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/बड्डी/छोड दें(_Q)" # And now for the buttons #. Accounts menu #, fuzzy msgid "/_Accounts" msgstr "खाता" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "खाता" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "औजार(_T)" #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/औजार/बड्डी पर झपटा(_P)" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/औज़ार/पसंदें(_e)" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/औजार/अनुपस्थित(_A)" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/औज़ार/पल्ग-ईन क्रियाऐं" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/औज़ार/पसंदें(_e)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/औजार/गुप्तता(_i)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/औज़ार/फा़इल हसतांत्रन(_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/औजार/कक्ष सूची(_o)" #, fuzzy msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/औजा़र/सिसटम लॉग देखें(_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/औज़ार/आवाज़ बंद करें(_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/सहायता(_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/सहायता/औनलाइन सहायता(_H)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/सहायता/डीबग विंडो(_D)" msgid "/Help/_About" msgstr "/सहायता/बारे में(_A)" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "कोइ विषय तय नहीं है" # Buddy List #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "बड्डी सूची" #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "लौग आउट हो चुका है" #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "अंतिम नाम" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "बड्डीस" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "बेकार (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "बेकार (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "बेकार (%dm) " #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/बड्डी/नया इंसटेंट संदेश(_M)..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/बड्डी/किसी चैट में शामिल हों..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/बड्डी/उपयोगकर्ता जानकारी लायो...(_I)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़ें(_A)..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/बड्डी/चैट जोड़ें(_h)..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/बड्डी/समूह जोड़ें(_G)..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/औजार/गुप्तता" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/औजार/कक्ष सूची" #, fuzzy, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%s से संदेश" msgstr[1] "%s से संदेश" #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "मान्युवल" msgid "By status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "कनेक्शन नहीं है" #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "कमांड असमर्थ" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "फिर कनेक्ट करें(_R)" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "नया जैबर खाता रेजिस्टर करें" msgid "SSL FAQs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Welcome back!" msgstr "\"%s पीछे आया" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।" msgstr[1] "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।" #, fuzzy msgid "<b>Username:</b>" msgstr "" "\n" "<b>चेतावनी दी गयी:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>पासवर्ड(_P):</b>" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "लॉग इन" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "/Accounts" msgstr "खाता" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/बड्डी/खाली समूह दिखायें" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/बड्डी/खाली समूह दिखायें" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "बड्डी जोड़िये(_B)" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "बड्डी नाम:(_B)" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "अतिरिक्त सूचना" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "इस प्रोटॅकॉल में चैट कमरों के लिए समर्थन नहीं है" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटॅकोल में लॉगिन नहीं हैं जिसमें गपशप करने की क्षमता है." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "कृप्या उपनाम भरें और जिस चैट को आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसके बारे में उचित जानकारी " "भरें।\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "उपनाम:" msgid "_Group:" msgstr "समूह:(_G)" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरीये जिसे आप जोड़ना चाहतें हैं।" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "खाता" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "_Edit Account" msgstr "खाता(_A)" msgid "No actions available" msgstr "कोइ कार्य उपलब्ध नहीं है" #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "द्रश्य" #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "औजार(_T)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "सर्वर" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "अज्ञात आदेश ( कमांड )" #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "वह बड्डी उस प्रोटॅकोल में नहीं है जिसमें यह चैट है" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "आप अभी ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जिससे बड्डी को आमंत्रण भेज सकें।" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "बड्डी को चैट कक्ष में आमंत्रित करें" msgid "_Buddy:" msgstr "बड्डी(_B):" msgid "_Message:" msgstr "संदेश(_M)" # Conversations #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1> %s के साथ वार्तालाप</h1>\n" # Conversations msgid "Save Conversation" msgstr "वार्तालाप संचित करें" msgid "Find" msgstr "खोजें" msgid "_Search for:" msgstr "के लिए खोज(_S):" msgid "Un-Ignore" msgstr "अपेक्षा" msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा" #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "नया अनुपस्थिति संदेश" #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "अंतिम नाम" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "अइकॉन फ़ाइल को डिस्क में संचित करने में असमर्थ" msgid "Save Icon" msgstr "अइकॉन संचित करें" msgid "Animate" msgstr "सजीव करें" msgid "Hide Icon" msgstr "अइकॉन छुपायें" msgid "Save Icon As..." msgstr "अइकॉन इस तरह संचित करें..." #, fuzzy msgid "Set Custom Icon..." msgstr "इच्छित" #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "पता बदलें:" msgid "Show All" msgstr "" # Conversations #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/वार्ता(_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/वार्ता/नया इंसटेंट संदेश(_M)..." # Conversations msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/वार्ता/खोजें(_F)..." # Conversations msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/वार्ता/लॉग देखें(_L)" # Conversations msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्ता/ऐसे संचित करें(_S)..." # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/वार्ता/साफ करें" # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/वार्ता/लॉग देखें(_L)" # Conversations msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/वार्ता/फा़इल भेज़ें(_n)..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्ता/नया बड्डी पर झपटा जोड़ें(_P)..." # Conversations msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/वार्ता/जानकारी लायें(_G)" # Conversations msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्ता/आमंत्रण(_v)..." # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/वार्ता/उपनाम..." # Conversations msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्ता/रोकें(_B)..." # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/वार्ता/रोकें(_B)..." # Conversations msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्ता/जोड़ें(_A)..." # Conversations msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्ता/निकालें(_R)..." # Conversations msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें(_k)..." # Conversations msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/वार्ता/चित्र डालें(_e)..." # Conversations msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/विकल्प(_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्प/लॉगिन चालू करें(_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्प/आवाज़ चालू करें(_S)" #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/विकल्प/रचना टूलबार दिखायें(_T)" #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंमप्स दिखायें" # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/विकल्प(_O)" # Conversations #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #, fuzzy msgid "/Conversation" msgstr "/वार्ता(_C)" # Conversations msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/वार्ता/लॉग देखें" # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/वार्ता/लॉग देखें" # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" # Conversations msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/वार्ता/फा़इल भेजें..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/विकल्प/बड्डी झपटा जोड़ें..." # Conversations msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/वार्ता/जानकारी लाऐं" # Conversations msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्ता/आमंत्रण..." # Conversations msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्ता/उपनाम..." # Conversations msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्ता/रोकें..." # Conversations #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/वार्ता/रोकें..." # Conversations msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्ता/जोड़ें..." # Conversations msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्ता/हटायें..." # Conversations msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें..." # Conversations msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्ता/चित्र डालें..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्प/लॉग करना चालू करें" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्प/आवाज़ चालू करें" #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/विकल्प/रचना टूलबार दिखायें" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंमप्स दिखायें" msgid "User is typing..." msgstr "उपयोगकर्ता टाईप कर रहा है" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "ऐसे भेजें(_S)" #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "भेजो" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "कक्ष में 0 लोग हैं" #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कक्ष में 0 लोग हैं" msgstr[1] "कक्ष में 0 लोग हैं" #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "पिंग" #, fuzzy msgid "Stopped Typing" msgstr "पिंग" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "उप-नाम" #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "संदेश भेजें" #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "घटना" # Remove on type button #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "%s ने वार्तालाप विंडो को बंद कर दिया है ।" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "खाते को द्रढ़ करें" #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?" msgid "Close other tabs" msgstr "" msgid "Close all tabs" msgstr "" msgid "Detach this tab" msgstr "" msgid "Close this tab" msgstr "" # Conversations msgid "Close conversation" msgstr "वार्तालाप बंद करें" msgid "Last created window" msgstr "अंतिम बनायी गयी विन्डो " msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "आईएम विंडो और चैट विंडो अलग करें" msgid "New window" msgstr "नया विन्डो" msgid "By group" msgstr "समूह से" # And now for the buttons msgid "By account" msgstr "खाता से" msgid "Save Debug Log" msgstr "डीबग लॉग संचय करें" #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "डालें(_I)" msgid "Highlight matches" msgstr "" msgid "_Icon Only" msgstr "" msgid "_Text Only" msgstr "" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "असफल हुआ" #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "और विकल्प दिखाओ" msgid "Level " msgstr "" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #, fuzzy msgid "All" msgstr "स्वीकारें" msgid "Misc" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "चेतावनी दें" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "त्रुटी" #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "अन्दरुनी त्रुटि" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "पता" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "समर्थन" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "डेवलपर & वेब मास्टर" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "विन32 पोर्ट" msgid "maintainer" msgstr "मेन्टेनर" #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "पूर्व लिबफेम मेंटेनर" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "हेकर तथा ओहदेदार चालक [लेज़ी बम]" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "समर्थन" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "मूल लेखक" msgid "lead developer" msgstr "मुख्य डेवलपर" msgid "Afrikaans" msgstr "" #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "अम्हारिक" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गारियाई" msgid "Bengali" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "एसटोनियन" msgid "Catalan" msgstr "केटालन" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "चेक" msgid "Danish" msgstr "डेनिश" msgid "German" msgstr "जर्मनी" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Australian English" msgstr "अंग्रेजी (AUS)" msgid "Canadian English" msgstr "अंग्रेजी (CAN)" msgid "British English" msgstr "अंग्रेजी (UK)" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "स्पेनी" #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "एसटोनियन" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "सर्बियाइ" msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "टुर्की" #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "इतालवी" msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr " हिब्रू" msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियाई" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "मेसिडोनियन" msgid "Italian" msgstr "इतालवी" msgid "Japanese" msgstr "जापानी" msgid "Georgian" msgstr "जौर्जियन" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "वर्तमान अनुवादक - रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "ओपेरा(Opera)" #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "निषेधित" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "टुर्की" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुवानियन" msgid "Macedonian" msgstr "मेसिडोनियन" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "मेसिडोनियन" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "नारवेजियन " msgid "Nepali" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "डच; फ्लेमिश" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "नारवेजियन " msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "पोलिष" msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "चित्र" msgid "Romanian" msgstr "रोमानी" msgid "Russian" msgstr "रूसी" msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवाक" msgid "Albanian" msgstr "अलबेनी" msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाइ" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "टर्मिनल" msgid "Telugu" msgstr "" msgid "Thai" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "टुर्की" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "वियतनामी" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "टी. एम. थान्ह और गह्नोम-वीआइ मण्डली" msgid "Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "पारम्परिक चीनी" msgid "Amharic" msgstr "अम्हारिक" #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "गेम के बारे में" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #गेम irc.freenode.net पर<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #गेम irc.freenode.net पर<BR><BR>" #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "सेवानिवृत्त डेवलपर्स" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण" msgid "Retired Developers" msgstr "सेवानिवृत्त डेवलपर्स" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण" msgid "Current Translators" msgstr "वर्तमान अनुवादक - रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" msgid "Past Translators" msgstr "पूर्व अनुवादकः रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी" #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "ऩाम" # And now for the buttons msgid "_Account" msgstr "खाता(_A)" msgid "Get User Info" msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी लाऐं" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "कृप्या उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें हैं।" #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "उपयोगकर्ता का लॉग लाऐं" msgid "Alias Contact" msgstr "संपर्क का उपनाम..." msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "इस संपर्क का उपनाम भरें।" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s का उपनाम भरें।" msgid "Alias Buddy" msgstr "बड्डी का उपनाम" msgid "Alias Chat" msgstr "चैट का उपनाम" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "इस चैट का उपनाम भरें।" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "आप अपनी बड्डी सूची उस संपर्क को, जिसमें %s है उसे और %d दूसरें मित्रों को मिटाने जा रहें हैं। " "क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" msgstr[1] "" "आप अपनी बड्डी सूची उस संपर्क को, जिसमें %s है उसे और %d दूसरें मित्रों को मिटाने जा रहें हैं। " "क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Remove Contact" msgstr "संपर्क निकालें" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "_Remove Contact" msgstr "संपर्क निकालें" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s समूह को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "समूह मिटाओ" #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "समूह मिटाओ(_D)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s समूह को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Remove Group" msgstr "समूह मिटाओ" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "_Remove Group" msgstr "समूह मिटाओ" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" msgid "Remove Buddy" msgstr "बड्डी निकालें" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "_Remove Buddy" msgstr "बड्डी निकालें(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s चैट को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Remove Chat" msgstr "चैट हटाऐं" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "_Remove Chat" msgstr "चैट हटाऐं" #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "और विकल्प दिखाओ" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "पता बदलें:" # Buddy List #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "बड्डी सूची" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "संदेश भेजें" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "नया संदेश..." # And now for the buttons #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "खाता" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "पल्गिनस" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "वरीयताएँ" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "आवाज बंद करें" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "नया संदेश..." #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "बाहर" #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "समर्थन नहीं है" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>ऐसे प्राप्त कर रहा है:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>से प्राप्त कर रहा है:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>को भेज रहा है:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>एसे भेज रहा है:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "इस प्रकार कि फ़ायल को खोलने के लिए कोइ भी कार्यक्रम संरचित नहीं है।" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "फ़ाइल को खोलने में त्रुटि '" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "<b>%s</b> चलाने में त्रुटी: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "चैट में शामिल होने में त्रुटि %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "फा़इल-नाम:" msgid "Local File:" msgstr "स्थानिय फा़इल" msgid "Speed:" msgstr "गति" msgid "Time Elapsed:" msgstr "बीता हुआ समय" msgid "Time Remaining:" msgstr "बचा हुआ समय" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "समाप्त हसतांतरनों को मिटायैं(_C)" #. "Download Details" arrow #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "हस्तांतरण विवरण छुपायें" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "रुकावट(_P)" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "फिर से आरम्भ करें(_R)" #, fuzzy msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "टेक्स्ट् कि तरह चिपकायें" #, fuzzy msgid "_Reset formatting" msgstr "रचना को साफ करें(_C)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "हाइपरलिंक खींचना का रंग।" #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "हाइपरलिंक खींचना का रंग।" #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "हाइपरलिंक खींचना का रंग।" #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "संदेश भेजें" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "संदेश भेजें" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" # ---------- "Notification Removals" ---------- #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "सूचक हटाना" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "पोपअप सूचना(_P)" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "नयी डाक की सूचनाऐँ" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "चित्र को संचित करने में त्रुटि: %s" msgid "Save Image" msgstr "चित्र संचित करें" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "चित्र संचित करें...(_S)" #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "" msgid "Select Font" msgstr "फॉन्ट् चुनो" msgid "Select Text Color" msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" msgid "Select Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि का रंग चुनो" msgid "_URL" msgstr "यूआरएल(_U)" msgid "_Description" msgstr "विवरण(_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "कृप्या उस कड़ी का यू आर एल और विवरण भरें जिसे आप डालना चाहतें हैं । उसका विवरण वैकल्पिक है।" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "कृप्या उस कड़ी का यू आर एल भरें जिसे आप डालना चाहतें हैं ।" msgid "Insert Link" msgstr "कड़ी डालें" msgid "_Insert" msgstr "डालें(_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "चित्र संचय करने में असफल: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "चित्र डालें" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "मुसकुरायैं!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "इस थीम के पास कोइ स्माइली उपलब्ध नहीं है।" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "खाता(_A)" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "समूह नाम" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "मोटा" msgid "Italic" msgstr "झुके अक्षर" msgid "Underline" msgstr "रेखांकित" msgid "Strikethrough" msgstr "" #, fuzzy msgid "Increase Font Size" msgstr "फोन्ट आकारों पर ध्यान न दें(_z)" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" msgid "Font Face" msgstr "फॉन्ट का चेहरा" #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "अग्रभूमि फोन्ट रंग" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "डिफाल्ट रचना" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "चित्र डालें" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "स्माइली डालें" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>पासवर्ड(_P):</b>" #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(आइआरकॉप)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "रेखांकित" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">गेम v%s</span>" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "सामान्य" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "फॉन्ट का चेहरा" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "अग्रभूमि फोन्ट रंग" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "चित्र संचित करें" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "शामिल हों(_J)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "मुसकुरायैं!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "कनेक्शन असफल हुआ" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "क्या आप निश्चिता से \"%s\" अनुपस्थित संदेश को मिटाना चाहते है?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "मिटाएँ" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "मिटाएँ" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गेम %s. और जानकारी के लिए `%s -h' के साथ प्रयत्न करें.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "पेजिंग" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "गणना जारी..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s के %d लिए नया संदेश हैं।" msgstr[1] "%s के %d लिए नये संदेश हैं।" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "यह ब्राउज़र कमांड <b>%s</b> अवैध है।" msgid "Unable to open URL" msgstr "यू आर एल खोलने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "<b>%s</b> चलाने में त्रुटी: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'स्वयं' ब्राउज़र कमांड चुनी गयी है, परंतु कोइ कमांड को दृढ़ नहीं किया गया है।" #, fuzzy msgid "Open All Messages" msgstr "संदेश भेजें" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "नया बड्डी झपटा" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "(1 सन्देश)" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "पल्गिनस" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर पा रहा" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "अनुमति दें" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>को भेज रहा है:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>%s:</b> " #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "" "\n" "<b>चेतावनी दी गयी:</b>" #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "कमरे की संरचना" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "" msgid "Select a file" msgstr "फाइल को चुनो" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "बड्डी झपटे का संपादन" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "किसे झपटें" msgid "_Buddy name:" msgstr "बड्डी नाम:(_B)" #, fuzzy msgid "Si_gns on" msgstr "साइनऑन(_g)" #, fuzzy msgid "Signs o_ff" msgstr "साइनऑफ(_o)" #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "बड्डी कहीं चला गया(_A)" #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "अनुपस्थिति से वापस आयें(_R)" #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है." #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है." #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "बड्डी ने टाईप करना चालू किया(_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "" # Buddy List trans options #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "बड्डी ने टाइप करना बंद कर दिया है(_y)" #, fuzzy msgid "Sends a _message" msgstr "सन्देश भेजो(_m)" #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "एक आईएम विंडो खोलें(_e)" #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "पोपअप सूचना(_P)" msgid "Send a _message" msgstr "सन्देश भेजो(_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "कमांड चालू करें(_x)" msgid "P_lay a sound" msgstr "ध्वनि बजाना" #, fuzzy msgid "Brows_e..." msgstr "ब्राउज़...(_r)" #, fuzzy msgid "Br_owse..." msgstr "ब्राउज़...(_r)" msgid "Pre_view" msgstr "झलक(_v)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "" msgid "_Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "कब झपटें" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "बड्डी ने टाईप करना चालू किया(_t)" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "उपयोगकर्ता टाईप कर रहा है" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "साइनऑन(_g)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "बेकारी से वापस आयें(_n)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "अनुपस्थिति से वापस आयें(_R)" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "पिंग" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "साइनऑफ(_o)" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है." #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "जब अनुपस्थित" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "सन्देश भेजो(_m)" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "अज्ञात झपटा घटना। कृप्या इसकी रपट करें!" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "नीचे दी गयी सूची में से एक स्माइली थीम चुनें। नयी थीमें थीम सूची पर खींचकर डालने से भी " "स्थापित करीं जा सकती हैं।" msgid "Icon" msgstr "अइकॉन" #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "शोर्टकट" # Conversations #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" # Buddy List #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "बड्डी सूची" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "तंत्र तश्तरी आइकन" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "_Show system tray icon:" msgstr "तंत्र तश्तरी आइकन" #, fuzzy msgid "On unread messages" msgstr "सन्देश भेजो(_m)" # IM Convo trans options #, fuzzy msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" # Conversations #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "वार्तालाप बंद करें" msgid "When away" msgstr "जब अनुपस्थित" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "आईएम और चैट को टैब्ड विंडो में दिखाएँ (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "टैब पर बंद करने का बटन दिखायें(_u)" #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "एक्स्टपलेसमेन्ट" msgid "Top" msgstr "ऊपर" msgid "Bottom" msgstr "नीचे" msgid "Left" msgstr "बायाँ" msgid "Right" msgstr "दाहिना" msgid "Left Vertical" msgstr "" msgid "Right Vertical" msgstr "" # Conversations #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "वार्तालाप बंद करें" #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "रचना टूलबार दिखायें(_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "प्रोफ़ाइल जानकारी" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "ऐनीमेशन पर बड्डी आइकॉन को समर्थ करें(_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "बड्डी को सुचित करें कि आप उनको टाइप कर रहें हैं(_N)" #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "त्रुटित अक्षर विन्यास शब्दों को चमकाऐं(_H)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "जब संदेश मिलें तो विंडो चमकाएँ (_F)" # IM Convo trans options #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "फॉन्ट का चेहरा" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" # Conversations #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "वार्तालाप" msgid "Default Formatting" msgstr "डिफाल्ट रचना" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "बाहर जाने वाला टेक्सट एसा दिखेगा जब आप इन को समर्थन करने वाले प्रोटोकोलों का प्रयोग " "करेंगे। :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी नहीं मिली" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Autodetect IP address" msgstr "स्वतः जाने आइ पी पता(_A)" msgid "Public _IP:" msgstr "सार्वजनिक आइ पी:(_I)" msgid "Ports" msgstr "पोर्ट्" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "खुद बतायें पोर्ट की श्रेणी उन पर सुनने हेतु(_M)" #, fuzzy msgid "_Start port:" msgstr "आरम्भ पोर्ट:(_S)" #, fuzzy msgid "_End port:" msgstr "अंत पोर्ट:(_E)" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "प्रोक्सी सर्वर" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "कमरे की संरचना" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "कमरे की संरचना" msgid "Proxy Server" msgstr "प्रोक्सी सर्वर" msgid "No proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "उपभोक्ता(_U):" msgid "Seamonkey" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "ओपेरा(Opera)" msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप(Netscape)" msgid "Mozilla" msgstr "मोज़िल्ला(Mozilla)" msgid "Konqueror" msgstr "कोंकर्र(Konqueror)" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "डिफाल्ट स्वीकारें" #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "गहनोम डिफाल्ट(Gnome Default)" msgid "Galeon" msgstr "गैलियन(Galeon)" msgid "Firefox" msgstr "फायरफोक्स(Firefox)" msgid "Firebird" msgstr "फायरबर्ड(Firebird)" msgid "Epiphany" msgstr "ऐपीफनी(Epiphany)" msgid "Manual" msgstr "मान्युवल" msgid "Browser Selection" msgstr "ब्रउज़र चुनाव" msgid "_Browser:" msgstr "ब्रउज़र(_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "कड़ी को इस में खोलें:(_O)" msgid "Browser default" msgstr "ब्राउज़र डिफाल्ट" msgid "Existing window" msgstr "विंडो से बाहर आते हुए" msgid "New tab" msgstr "नया टॉब" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_खुद करें:\n" "(%s यू आर एल के लिए)(_M)" #, fuzzy msgid "Log _format:" msgstr "लॉग रचना:(_F)" #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "सब इंस्टेंट संदेश लॉग करें(_L)" msgid "Log all c_hats" msgstr "सब चैट लॉग करें(_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" msgid "Sound Selection" msgstr "ध्वनि का चुनाव" #, fuzzy, c-format msgid "Quietest" msgstr "बाहर" #, fuzzy, c-format msgid "Quieter" msgstr "बाहर" #, fuzzy, c-format msgid "Quiet" msgstr "बाहर" #, fuzzy, c-format msgid "Loud" msgstr "लोड करो" #, fuzzy, c-format msgid "Louder" msgstr "घंटा" #, fuzzy, c-format msgid "Loudest" msgstr "धव्नियां" msgid "_Method:" msgstr "रीति(_M):" msgid "Console beep" msgstr "कोंसोल बीप" #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "धव्नियां" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनि कमांड:\n" "(%s फाइल-नाम के लिए)(_o)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "आवाज बंद करें" # Remove on focus button msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो(_f)" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "असफल हुआ" msgid "V_olume:" msgstr "" msgid "Play" msgstr "बजाना" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज़...(_r)" #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "पुनः स्थापित करो" #, fuzzy msgid "_Report idle time:" msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें(_t)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "_Auto-reply:" msgstr "स्वतः जवाब दें:(_A)" #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "जब बेकार और अनुपस्थित" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "स्वतः अनुपस्थित" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "अनुपस्थिति दृढ़ करें कितने मिनट में(_M)" #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "जब बेकार हो तब अनुपस्थित दृढ़ करें(_w)" #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "पता बदलें:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "बाहरी मूल/इन्टरफेस" msgid "Smiley Themes" msgstr "स्माइली थीम" msgid "Browser" msgstr "ब्रउज़र" #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr " दूर / बेकार" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सब उपयोगकर्तौं को अनुमति दें" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "केवल मेरी बड्डी सूची में मोजूद उपयोगकर्तौं को अनुमति दें" msgid "Allow only the users below" msgstr "केवल निम्नलिखित उपयोगकर्तौं को अनुमति दें" msgid "Block all users" msgstr "सब उपभोक्ताओं को रोकों" msgid "Block only the users below" msgstr "केवल निम्नलिखित उपयोगकर्तौं को रोकें" msgid "Privacy" msgstr "गुप्पता" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "गुप्तता विक्लपों में परिवर्तन तुरंत प्रभावित होंगे।" msgid "Set privacy for:" msgstr "के लिए गुप्तता दृढ़ करें:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "हटाओ" msgid "Permit User" msgstr "उपयोगकर्ता को स्वीकारें" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "उस उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हें आप संपर्क करने की स्वीकृति देना चाहतें हैं।" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया उस उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिनसे आप संपर्क करना चाहतें हैं।" #, fuzzy msgid "_Permit" msgstr "स्वीकारें" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s को आपको संपर्क करने की अनुमति दें?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को आपको संपर्क करने की अनुमति देंना चाहतें हैं?" msgid "Block User" msgstr "उपयोगकर्ता को रोको" msgid "Type a user to block." msgstr "रोकने के लिए उपयोगकर्ता का नाम डालें।" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया उस उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हे आप रोकना चाहतें हैं।" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s को रोकना चाहतें हैं क्या?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को व्रजित करना चाहतें हैं?" msgid "Apply" msgstr "लागू करें" msgid "That file already exists" msgstr "फ़ाइल पहले से है" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "क्या आप इसके उपर लिखना चाहेंगे?" msgid "Overwrite" msgstr "" msgid "Choose New Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" #. list button msgid "_Get List" msgstr "सूची लायें(_G)" #. add button #, fuzzy msgid "_Add Chat" msgstr "चैट जोड़ें" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?" #. Use button #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "उपयोग(_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #, fuzzy msgid "Different" msgstr "विभाग" #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक" # Autostart #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "वस्तुस्थिति:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "संचय करें और प्रयोग करें(_v)" #, fuzzy, c-format msgid "Status for %s" msgstr "वस्तुस्थिति: %s" #. #. * TODO: We should enable/disable the add button based on #. * whether the user has entered all required data. That #. * would eliminate the need for this check and provide a #. * better user experience. #. #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "स्माइली डालें" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फा़इल" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "कृपया चुने हुए समूह के लिए नया नाम भरें।" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "स्माइली डालें" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "मुसकुरायैं!" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "चित्र संचित करें" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "शोर्टकट" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "मुसकुरायैं!" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "शोर्टकट" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "हसतांतरण के शुरु होने कि प्रतीक्षा कर रहें हैं" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "नया संदेश..." #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "सवर्र के आंकड़े" # Autostart #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "टेक्स्ट् वस्तुस्थिति" msgid "Google Talk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "एक अज्ञात साइन-औन त्रुटी हुइ: %s।" #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "चित्र संचय करने में असफल: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "आपने अवैध उपयोगकर्ता-नाम भरा है" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "बड्डी आइकॉन दिखायें(_i)" #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "सन्देश भेजो" #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "चित्र डालें" #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?" #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फा़इल:</b> %s\n" "<b>फा़इल आकार:</b> %s\n" "<b>छवि आकार:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "भेज नहीं सका" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "चित्र संचय करने में असफल: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "कड़ी को इस में खोलें:(_O)" msgid "_Copy Link Location" msgstr "कड़ी के स्थान की प्रतिलिपि बनायें(_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "इमेल पते की प्रतिलिपि बनायें(_C)" #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "फाइल को संचित करें..." #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" msgid "_Alias" msgstr "उपनाम(_A)" #, fuzzy msgid "Close _tabs" msgstr "बंद करें" #, fuzzy msgid "_Get Info" msgstr "जानकारी लाऐं" msgid "_Invite" msgstr "आमंत्रण दें(_I)" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "बदलें(_M)" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "जोड़ें" msgid "_Open Mail" msgstr "डाक देखें(_O)" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "संपादन(_E)" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "पेजिंग" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "कोइ भी" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "इमेल" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "उत्तर खो गये" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "ट्रे आइकन कॉन्फ़िगरेशन" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "मिनट्स" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" #, fuzzy msgid "Buddy is idle" msgstr "बड्डी निष्क्रिय हैः" #, fuzzy msgid "Buddy is away" msgstr "बड्डी दूर हैः" #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "बड्डी दूर हैः" #. Not used yet. #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "बड्डी निष्क्रिय हैः" #, fuzzy msgid "Buddy is offline" msgstr "बड्डी ऑफलाइन है:" msgid "Point values to use when..." msgstr "अंक मान जब उपयोग में हों..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "खाता हेतु उपयोग में मान अंक..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मान को नियंत्रण करने देता है." # *< description #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "बड्डीस के सम्पर्क प्राथमिकताओं के गणन हेतु निष्क्रिय/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने देता " "है." # Conversations #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/वार्ता/बंद(_C)" # IM Convo trans options #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "त्रुटि संदेश छुपाऐं" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "संदेश भेजें" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "संदेश भेजें" #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "संदेश भेजें" #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "संदेश भेजें" #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" #, fuzzy msgid "Ignore incoming format" msgstr "रगों पर ध्यान न दें(_o)" #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "चैट का उपनाम" msgid "Apply in IMs" msgstr "" # Conversations msgid "By conversation count" msgstr "वार्तालाप गिनती से" # Conversations msgid "Conversation Placement" msgstr "वार्तालाप स्थान" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" # IM Convo trans options msgid "Number of conversations per window" msgstr "वार्तालाप गिनती प्रति विंडो" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "अकों से रखते हुए आइ एम और चैट विन्डो को अलग करें " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "एक्स्टपलेसमेन्ट" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "अतिरिक्त बातचीत रखने के विकल्प" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "संवादों की संखया को सीमाबद्ध करें, अगर चाहें तो आई ऐमों और वार्ताऔं को अलग करें" # Configuration frame #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस संकेतक आकार कॉन्फ़िगरेशन" msgid "Middle mouse button" msgstr "माउस का मध्य बटन" msgid "Right mouse button" msgstr "माउस का दाँया बटन" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृष्टि संकेतक आकार प्रदर्शक (_V)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस संकेतक आकार" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस संकेतक आकार के लिए समर्थन प्रदान करता है" # * description #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "माउस संकेतक आकार के लिए वार्तालाप विंडो में समर्थन प्रदान करता है.\n" " माउस के मध्य बटन को विशेष कार्य करने हेतु घसीटें.\n" " वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे फिर दाँए घसीटें.\n" " पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर बाँए घसीटें.\n" " अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर दाँए घसीटें. " msgid "Instant Messaging" msgstr "इन्सटन्ट मैसेजिंग ( तुरन्त संदेशन ) " #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "पता पुस्तक से एक व्यक्ति को चुनें या नये व्यक्ति को जोङे ।" msgid "Group:" msgstr "समूह" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "नया व्यक्ति" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "बड्डी चुनिये" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "इस बड्डी को जोड़ने के लिए अपनी पता सूची से व्यक्ति चुनें या नया व्यक्ति बनायें" #. Add the expander #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "उपयोगकर्ता विवरण छिपायें" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "बड्डी सम्मिलित करें(_A)" #, fuzzy msgid "Unable to send email" msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "पता पुस्तक में जोङे " #, fuzzy msgid "Send Email" msgstr "इमेल" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ऐव्लूशन (Ximian Evolution) अनुकलन की संरचना" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "वह सारे खाते चुनें जिनमे सब बड्डी को अपने आप जमा करना चाहतें हैं।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "ऐव्लूशन (Evolution) अनुकलन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "ज़ीमियन ऐव्लूशन (Ximian Evolution) के साथ अनुकलन का प्रबंध करता है।" msgid "Please enter the person's information below." msgstr " कृपा व्यक्ति का विवरण नीचे दें" #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "कृप्या नीचे बड्डी का स्क्रीन-नाम और खाता प्रकार डालें ।" msgid "Account type:" msgstr "खाते कि प्रकार:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "अतिरिक्त सूचना" msgid "First name:" msgstr "पहिला नाम" msgid "Last name:" msgstr "अंतिम नाम" msgid "Email:" msgstr "इ-मेल:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "जी टी कै सिगनल परीक्षण" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी सिगनल भली प्रकार कार्य कर रहे हैं." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>बेकार:</b>" msgid "History" msgstr "इतिहास" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "दूर होने पर आइकन बनाए" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब आप दूर होंगे तब आपके वार्तालापों और बड्डी सूची को आइकन बनाता है." msgid "Mail Checker" msgstr "डाक देखने वाला" msgid "Checks for new local mail." msgstr "नए स्थानीय डाक देखें." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "यह एक छोटा डब्बा बड्डी सूची के साथ जोड़ता है। यह डब्बा नयी डाक दिखाता है।" #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "रेखांकित" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "रेखांकित" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "आईएम विंडोस (_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "गपशप विंडोस (_h)" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "इन्सटन्ट मैसेजिंग ( तुरन्त संदेशन ) " msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "चैट में शामिल होने में त्रुटि %s" #, fuzzy msgid "The following error has occurred:" msgstr "एक अज्ञात साइन-औन त्रुटी हुइ: %s।" # Configuration frame #. Configuration frame #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "माउस संकेतक आकार कॉन्फ़िगरेशन" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "हेतु सूचना दे" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा" msgid "_Focused windows" msgstr "संकेंद्रित विंडोस (_F)" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "सूचना की विधियाँ" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग प्रीपेन्ड करें (_s):" # Count method button #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "विंडो शीर्षक में भरें - नए संदेशों को गिनें (_o)" # Count method button #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "विंडो शीर्षक में भरें - नए संदेशों को गिनें (_o)" # Urgent method button #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "विंडो मैनेजर नियत करें \"अत्यावश्यक\" संकेत (_U)" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "गपशप विंडोस (_h)" # IM Convo trans options #. Raise window method button #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" # IM Convo trans options #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "सूचक हटाना" # Remove on focus button #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "वार्तालाप विंडो पर केंद्र प्राप्त हो तो हटाएँ (_g)" # Remove on click button #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप विंडो में क्लिक प्राप्त हो तो हटाएँ (_r)" # Remove on type button #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडो में टाइप कर रहे हों तो हटाएँ (_t)" # Remove on message send button #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "जब संदेश भेजा जा चुके तो हटाएँ (_m)" # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "वार्तालाप टैब पर बदलने से हटाएँ(_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "संदेश सूचना" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "बिना पढ़े संदेशों के बारे में कई प्रकार से सूचना दे." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "गेम प्रदर्शक प्लगइन" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "एक प्लगइन उदाहरण जो काम करता है - इसका विवरण देखें" # * description #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "यह एक अच्छा प्लगइन है जो ढेरों काम करता है.:\n" " जब आप लागिन करते हैं तो यह बताता है कि प्रोग्राम किसने लिखा\n" " - यह सभी आने वाले शब्दों को उलट देता है\n" " -यह आपकी सूची के व्यक्तियों को जब वे लागिन करते हैं, तुरंत संदेश भेजता है." msgid "Cursor Color" msgstr "" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "हाइपरलिंक रंग" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "संदेश भेजें" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" # Conversations #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "वार्तालाप" #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "अस्पष्ट अनुरोध" # ---------- "Notify For" ---------- #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "हेतु सूचना दे" #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो" #, fuzzy, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "फॉन्ट् चुनो" #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "फॉन्ट् चुनो" #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "अन्तरमुख विकल्प" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #, fuzzy msgid "Interface colors" msgstr "रगों पर ध्यान न दें(_o)" msgid "Widget Sizes" msgstr "" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "खाता" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "गेम फ़ाइल नियंत्रण" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "गेम फ़ाइल नियंत्रण" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" msgid "Raw" msgstr "अपूर्ण" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "अक्षर आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजने देता है." #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "अक्षर आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजने देता है. (जैबर, एमएसएन, आईआरसी, टीओसी). " "भेजने हेतु एन्ट्री बाक्स पर एन्टर बटन दबाएँ. डिबग विंडो देखें." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "नया अनुवाद उपलब्ध है" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "दिनांक" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "उपयोगकर्ता है %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "नये अनुवाद की सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "नये अनुवादों के लिए सामयिक जांच करता है।" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "नये अनुवादों के लिए सामयिक जांच करता है और उपभोकर्ता को परिवर्तन लॉग के ज़रिए सूचित " "करता है।" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "ऐसे भेजें(_S)" # IM Convo trans options #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ बदलें" msgid "You type" msgstr "आपने टाइप किया" msgid "You send" msgstr "आपने भेजा" msgid "Whole words only" msgstr "" msgid "Case sensitive" msgstr "" msgid "Add a new text replacement" msgstr "जोड़ें एक नया बदला पाठ" msgid "You _type:" msgstr "आपने टाइप किया (_t):" msgid "You _send:" msgstr "आपने भेजा (_s):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "पाठ बदलें" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" msgstr "बदलने हेतु पाठ" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित नियमों के तहत बाहर जाने वाले संदेशों में पाठ बदलता है" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "बड्डी टिकर" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "क्षैतिज स्क्रोल वाला बड्डी सूची वर्सन " #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "आईचैट अंकित समय" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "अंकित समय" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "आईचैट अंकित समय" # *< name # *< version # * summary #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "प्रत्येक एन (N ) मिनट में आईचैट प्रकार के अंकित समय जोड़ें" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show dates in..." msgstr "और विकल्प दिखाओ" # Conversations #, fuzzy msgid "Co_nversations:" msgstr "वार्तालाप" #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "नया अनुपस्थिति संदेश" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Message Logs:" msgstr "सन्देश लॉग" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "अपारदर्शिताः" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो" msgid "_IM window transparency" msgstr "आईएम विंडो पारदर्शिता (_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "आईएम विंडो में स्लाइडर बार दिखाएँ (_S)" #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "आईएम विंडो पारदर्शिता (_I)" #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "संपर्क का उपनाम..." # Buddy List trans options #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "बड्डी सूची विंडो" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)" #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शिता" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "बड्डी सूची और संवादों के लिए परिवर्तनशील पारद्रशिता" # *< name # *< version # * summary #. * description #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "यह प्लगइन वार्तालाप विंडो और बड्डी सूची में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है.\n" "\n" " * कृपया ध्यान दें: इस प्लगइन के लिए विनडोज़2000 या विनडोज़ एक्सपी आवश्यक है." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "जीटीके+ रनटाइम संस्करण" # Autostart #. Autostart msgid "Startup" msgstr "प्रारंभ-में" #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "गेम को विंडोस के प्रारंभ-में प्रारंभ करें (_S)" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "डाकेबल बड्डी सूची (_D)" # Blist On Top #. Blist On Top #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "बड्डी सूची विंडो को ऊपर रखें (_K)" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "लॉगइन विकल्प" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "विंडोस गेम हेतु विशेष विकल्प" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "" # And now for the buttons #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "खाता:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "चित्र डालें" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "(1 सन्देश)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "कृपया उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हे आप आमंत्रित करना चाहते हैं। अगर आप चाहे तो " #~ "आमंत्रण संदेश भी भेज सकते हैं।" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "बड्डी सूची नहीं ला पाया" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे। जब तक यह ठीक होगा आप टी औ सी का प्रयोग करना चाहेंगे। " #~ "अपडेट्स के लिए %s देखें।" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "बड्डी चुनिये" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "सर्वर की जानकारी नहीं मिली" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "सर्वर कनेक्ट करें" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "वार्तालाप में जुड़ने में असफल" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "%s को देख रहा है" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%s को कनेक्ट असफल" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "साइन-औन: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "%s फा़इल लिखने में असमर्थ।" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "%s फा़इल पढ़ने में असमर्थ।" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "संदेश बहुत लम्बा है, आखिर के %s बाइट काटें गये हैं।" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s ने अभी लॉग-इन किया है" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s के लिए चेतावनी पर पाबंदी है।" #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "एक संदेश को फैंक दिया गया, आप सवर्र की गति सीमा का उलंघन कर रहें है।" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%s में चैट उपलब्ध नहीं है।" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "आप %s को संदेश बहुत तेज़ी से भेज रहें हैं।" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत तेज़ भेजा गया था।" #~ msgid "Failure." #~ msgstr "असफलता।" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "बहुत सारी उपयुक्तियां" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "और अधिक क्वालीफायर्स की आवशयकता है।" #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "डिर सेवा अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है।" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "इमेल का देखना सीमाबद्ध किया गया।" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "कुंजीशब्द कि अपेक्षा हुई" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "कोइ कुंजीशब्द नहीं।" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "उपयोगकर्ता के पास कोइ डायरक्ट्री की जानकारी नहीं है।" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "देश समर्थित नहीं है" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "अज्ञात असफलता: %s." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "अवैध उपनाम या पासवर्ड" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "यह सेवा अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "आपका चेतावनी स्तर लॉग-इन करने के लिए बहुत ऊँचा है।" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "आप लगातार जल्दी-जल्दी कनेक्ट और डिसकनेक्ट हो रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें और फिर " #~ "प्रयास करें। अगर आप प्रयास जारी रखेंगे तो आपको और ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।" #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "एक अज्ञात साइन-औन त्रुटी हुइ: %s।" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "एक अज्ञात त्रुटी, %d , हुआ है। जानकारी: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "अवैध समूह-नाम" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "कनेक्शन बंद हो गया" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "उत्तर कि प्रतीक्षा कर रहें हैं" #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "टी औ सी ठहर कर वापस आया। अब आप संदेश भेज सकतें हैं।" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "पासवर्ड बदलने में सफल" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "डिर जानकारी लायें" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "डिर जानकारी दृढ़ करें..." #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "%s को खोल नहीं पाया लिखने के लिए!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "फा़इल हसतांत्रण विफल; शायद दूसरी और से रद्द हुआ।" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "हसतांतरण करने के लिए कनेक्ट नहीं कर पाया।" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "फा़इल का हैडर लिख नहीं पाया। यह फा़इन हसतांत्रित नहीं होगी।" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "अइकॉन इस तरह संचित करें..." #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s आपसे फा़इल भेजने का अनुरोध कर रहें हैं" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "टीऔसी प्रोटोकॉल प्लगइन" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s के विकल्प" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "प्रोक्सी विकल्प" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "लॉग आकार द्वारा" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "कड़ी को ब्राउज़र में खोलें(_O)" #, fuzzy #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "सर्वर:(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "चित्र संचित करें" #, fuzzy #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "शोर्टकट" #, fuzzy #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "जब संदेश मिलें तो विंडो चमकाएँ (_F)" #, fuzzy #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "उसी नाम का एक फोल्डर पहले से मोजूद है" #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "गति" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "गलत कक्ष नाम" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "अनपेक्षित इच्छा" #, fuzzy #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "अनपेक्षित इच्छा" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "बड्डी को जोड़ना मना हो गया " #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "चैट को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "विवरण" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "अनुमति दें" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "खराब विनय" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "अज्ञात संदेश" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "समूह मिटाओ" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "क्या आप निश्चिता से \"%s\" अनुपस्थित संदेश को मिटाना चाहते है?" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "संदेश भेजें" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "सर्वर की जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को रोको" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "पासवर्ड बदलते समय त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "सर्वर से कनेक्ट करने में असफल।" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "%s सवर्र से कनेक्शन त्रुटी (%s):\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "क्या आप निश्चिता से \"%s\" अनुपस्थित संदेश को मिटाना चाहते है?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "क्या आप इस बड्डी को बड्डी सूची मे डालना चाहतें हैं?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "उपयोगकर्ता %s को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "बड्डी चुनिये" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s आपको भेजना चाहता है" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "क्या आप इसके उपर लिखना चाहेंगे?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "सवर्र पोर्ट" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "कनेक्शन नहीं है" #~ msgid "developer" #~ msgstr "डेवलपर" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "डेवलपर" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "आप गेम का %s अनुवाद उपयोग कर रहें हैं। वर्तमान अनुवाद %s है।<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>परिवर्तन लॉग:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #, fuzzy #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "स्क्रीन-नाम:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें" # Autostart #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "वस्तुस्थिति" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "वर्णमाला अनुक्रमणिका" #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "लॉग आकार द्वारा" #, fuzzy #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "सॉकेट से पढ़ने में त्रुटि।" # *< name # *< version #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #, fuzzy #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "कनेक्शन बनाने में त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "इस सवर्र का आवशयक्ता है कि समान्स टेक्सट प्रमाणिकरण एक अनइनक्रिपटिड कनेक्शन पर हो " #~ "।क्या आप इसे स्वीकार कर आगे बढ़ना चाहतें हैं?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "काल आरम्भ करने में त्रुटी" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "बहुत बुरा (भेजने वाला)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "बहुत बुरा (पाने वाला)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "स्क्रीन-नाम भेजा" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "गलत उपयोगकर्ता-नाम" #, fuzzy #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "उपलब्ध संदेश:" #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "स्क्रीन-नाम(_S)" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "अवैध चैट नाम दिया गया।" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "दूर संदेश" #, fuzzy #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "उपयोगकर्ता समूह में नहीं" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर निष्क्रिय रह सकते हैं" #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "आपका पासवर्ड बदल दिया गया है।" #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "अवैध औथआइडी" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरीये जिसे आप जोड़ना चाहतें हैं।" #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "उपयोगकर्ता है %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "क्या आप इस बड्डी को बड्डी सूची मे डालना चाहतें हैं?" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "फाइल कार्यवाही में गलती" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "%s ने अभी लॉग-इन किया है" #, fuzzy #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "कनेक्शन बनाने में त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "ऐ आई एम में लॉगिन करने में असमर्थ" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "आइ पी पता" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "आइ पी पता" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "लॉग-इन असफल (%s)। " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "फ़ाइल नहीं भेज सकता।" #, fuzzy #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s ने विषय बदला और यह रखा है: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s अब %s से पहचाना जाएगा" #, fuzzy #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "अब %s दूर नहीं है." #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "स्क्रीन-नाम:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "फ़ाइल भेजें" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "बड्डी झपटा जोड़ें(_P)" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "चैट जोड़ें(_h)" # And now for the buttons #, fuzzy #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "खाता" #, fuzzy #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s का कनेक्शन टूट गया है।</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "कृप्या जिसे आपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसका स्क्रीन नाम भरें। अगर चाहें तो उसका " #~ "उपनाम भी भर सकतें हैं। वह उपनाम स्क्रीन नाम कि जगह दिखाया जायेगा जब भी ऐसा संभव " #~ "होगा।\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "स्क्रीन-नाम(_S)" #, fuzzy #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "उपयोगकर्ता कुछ टाईप करके ठहर गया है" #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "ऐसे भेजें(_S)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">ने लिखा है:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">वेब साईट site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">फा़इल-नाम:</span>\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "टाइमआउट सूचनाएं दिखायें" # Conversations #, fuzzy #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "वार्तालाप" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "लागिन सर्वर" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "सर्वर से कनेक्ट नहीं कर पाया।" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "अभी है" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "सर्वर से कनेक्ट नहीं कर पाया।" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "संदेश(_M)" # And now for the buttons #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "खाता:" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "कनेक्शन टूटने की त्रुटियां छुपाएं" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "लागिन त्रुटियां " #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "दोबारा कनक्शन डयलॉग छिपाओ" # *< name # *< version # * summary #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "जब आप अनचाहे आफलाइन हो जाते हैं, तो यह आपको पुनः जोड़ता है." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "पिछली मैचिंग बड्डी उपयोग करें" # Explanation #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "निम्नतम स्कोर वाले बड्डी वह है जिससे सम्पर्क में प्राथमिकता है.\n" #~ "डिफाल्ट मान (ऑफलाइन = 4,दूर = 2, और निष्क्रिय = 1)\n" #~ "यह अन्तर्निर्मित अनुक्रम उपयोग करेंगे सक्रिय->निष्क्रिय->दूर->दूर+निष्क्रिय->ऑफलाइन." #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "गेम - साइन्ड ऑफ" #~ msgid "Pidgin - Away" #~ msgstr "गेम - दूर" # *< name # *< version # * summary #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "गेम के लिए तंत्र तश्तरी में आइकन दर्शाएँ" # * description #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "गेम की वर्तमान स्थिति दर्शाने हेतु सिस्टम ट्रे आइकन प्रदर्शित करता है (उदाहरण के लिए " #~ "गनोम, केडीई या विंडोस में), सामान्यतः उपयोग में आने वाले फंक्शन्स पर शीघ्र पंहुच स्वीकारे " #~ "एवं टॉगल से बड्डी सूची या लॉगइन विंडो दिखाए. यह संदेशों को क्रमबद्ध भी करता है जब तक " #~ "कि आइकन क्लिक नहीं किया जाता, आईसीक्यू की तरह." #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "ऐक्सपैन्डर आकार" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "आप नया अनुवाद %s यहां से ले सकते हैं:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "देरी" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "विन-गेम विकल्प" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाला गया क्योंकि उस बड्डी ने लॉग इन नहीं किया था। वह " #~ "बड्डी और समूह नहीं हटाया गया ।\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाले गये क्योंकि उन बड्डीयों ने लॉग इन नहीं किया था। वह " #~ "बड्डी और समूह नहीं हटाये गये ।\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "समूह हटाए नहीं गए" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d ज़्यादा)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr "कक्ष से प्रस्थान किया (%s)।" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "स्क्रीन-नाम:" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "बड्डी आइकोन:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "कया आप उनको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "बड्डी का उपनाम(_A)..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "संपर्क का उपनाम..." # And now for the buttons #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/औज़ार/खाते पर क्रियाऐं(_t)" # And now for the buttons #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/औज़ार/खाते(_c)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>संपर्क का उपनाम:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>उपनाम:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>उपनाम:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>पहले से लागॅ कर चुका है:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>वस्तुस्थिति:</b> ओफलाइन" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>विवरण:</b> डरावना" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>वस्तुस्थिति</b>: बड़िया" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>वस्तुस्थिति</b>: रोकिन्" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/औजार/बड्डी पर झपटा" # And now for the buttons #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/औज़ार/खाते पर क्रियाऐं" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "मैं गेम प्रयोग कर रहा हूं v%s।" #, fuzzy #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "बड्डी आइकॉन दिखायें(_i)" #, fuzzy #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "बड्डी आइकॉन दिखायें(_i)" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को आईऐम करें" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "उपयोगकर्ता की उपेक्षा करें" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी लायें" #, fuzzy #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "पूर्व जेबर डेवलपर्स" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "गेम एक माड्यूलर इंस्टेंट मैसेन्जिंग क्लायन्ट है जो एआईएम, आईसीक्यू, याहू!, एमएसएन, आईआरसी, " #~ "ज़ेबल, नेपस्टर, ज़ेफायर, तथा गडू-गडू इन सभी को एक साथ उपयोग में ला सकता है. इसे जीटीके" #~ "+ के उपयोग से लिखा गया है और जीपीएल लाइसेंस के तहत है.<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net पर<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "सक्रिय डेवलपर्स" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "डायलॉग खुला रखें(_K)" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "छोटा फॉन्ट आकार" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "कड़ी डालें" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "चित्र डालें" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">से:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "<b>%s</b> चलाने में त्रुटी: %s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "अनुपस्थित(_w)" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "बेकार(_I)" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "झपटे कि क्रिया" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "ब्राउज़...(_w)" #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "इस झपटे को क्रियान्वित करने के बाद संचय करें(_e)" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "बड्डी झपटा हटायें" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "संदेशों के रुप में आज्ञात \"स्लैश\" कमांड भेजें(_s)" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "बड्डी आइकॉन दिखायें(_i)" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "टैब विकल्प" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "अनुपस्थिति में ध्वनियां(_S)" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "जब अनुपस्थित हों तब नये संदेशों को कतार में रखें(_Q)" #, fuzzy #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि 'कमांड' ध्वनी रीति को चुना गया है परंतु कोइ कमांड दृढ़ नहीं " #~ "है।" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि संरचित कमांड को चला नहीं पाया: %s" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "चेताओ(_W)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>वस्तुस्थिति</b>: बड़िया" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #, fuzzy #~ msgid "Change password" #~ msgstr "पासवर्ड बदलें" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "असली नाम" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "सवर्र को लॉगिन के लिए टी एल एस/एस एस एल की आवशयकता है। खाता विशेषतायें में \"अगर " #~ "टी एल एस उपलब्ध है तो प्रयोग करें\" चुने" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "जैबर आइ डी" #, fuzzy #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "बड्डी की खोज ईमेल पता द्वारा करें" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "अवौध जैबर आईडी(Jabber ID)" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "जैबर(Jabber) पासवर्ड बदलें" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "जैबर प्रोटॅकोल प्लगइन" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "अगर टी एल एस उपलब्ध है तो प्रयोग करें" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "उपयोगकर्ता %s को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "छिपा हुआ" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "एम एस एन प्रोफ़ाइल" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "लागिन सर्वर" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "उपयोगकर्ता %s (%s) को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "सर्वर से हेडर पढ़ने में असमर्थ" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "सवर्र से संदेश पढ़ने में असमर्थ: %s। कमांड है %hd, लम्बाई है %hd।" #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "उपयोगकर्ता: %s, फा़इलें: %s, आकार: %sजी बी" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "\"%s\" को आपकी नैपस्टर हॉटसूची में जोड़ने में असमर्थ" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s ने पिंग को अनुरोध किया" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "नैपस्टर प्रोटॅकोल प्लगइन" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "घटना कि रीति या उत्तर में त्रुटी (%s)।" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "सीधा आई एम %s के साथ बंद" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "सीधा आई एम %s के साथ असफल" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "सीधा आई एम खोलने में असमर्थ" #, fuzzy #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "आप %s चैट कक्ष से डिसकनेक्ट हो गये हो।" #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "चैट अभी के लिए उपलब्ध नहीं है" #, fuzzy #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "%s फा़इल लिखने में असमर्थ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "लिसनर सॉकेट स्थापित करनें में असमर्थ।" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "इस %s उपयोगकर्ता को बड्डी सूची में डालने से पहले पूछना पड़ेगा। क्या आप प्रमाणिकरन आवेदन " #~ "भेजना चाहतें हैं?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "प्रमाणिकरन का अनुरोध करें" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "उपयोगकर्ता %u आपको अपनी बड्डी सूची में डालना चाहता है इन कारणों से:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "प्रमाणिकरण विनय" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>यू आइ एन:</B> %s<BR><B>वस्तुस्थिति:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "एस एन ऐ सी ने त्रुटी दी: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "दर सीमा त्रुटी।" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "आपको अज्ञात कारनों से साइन-ऑफ करा गया है।" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "आपके स्क्रीन-नाम कि रचना एसी है:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "ऐ आइ एम का दूर संदेश दृढ करने में असमर्थ " #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "आपने शायद अपनी प्रोफाइल को लॉगिन होने से पहले ही अनुपस्थिति संदेश तय करना चाहा। आप " #~ "अभी \"मोजू़द\" वस्तुस्थिति में रहेंगे। दोबारा प्रयास करें पूर्ण रूप से कनेक्ट होने के बाद।" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "बड्डी %s को जोड़ नहीं पाया। शायद आपने अधिकतम सीमा पार कर ली है बड्डी सूची की।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "उपयोगकर्ता %s आपके निम्नलिखत कारणों कि वजह से बड्डी सूची में जोड़ना चाहता है।:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "आइ पी पता" #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "वैब अवगत" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "नये स्क्रीन-नाम की रचना:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "स्क्रीन-नाम की रचना करें" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "औथ होस्ट" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "प्रमाण पोर्ट" #~ msgid "Active" #~ msgstr "क्रियाशील" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "Instant Messages" #~ msgstr "क्षणित संदेश (इन्सटंट मेसेज्स)" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "सभी आई एम संदेशों को प्रमाणित करें" #~ msgid "Channel Messages" #~ msgstr "चैनल संदेश" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "सभी चैनल संदेश को डिजीटली हस्ताक्षर करें" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "सभी चैनल संदेश हस्ताक्षरों को प्रमाणित करें" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "दूसरे उपयोगकर्तों द्वारा दर्शता अस्वीकृत करें" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "निमंत्रन निषेध करें" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "औन-लाइन वस्तुस्थिति गुण अनुरोधों को नामंजूर करें" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "टी औ सी ने ठहरना के कमांड भेजा है।" #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "जब ऐसा होता है तब टी औ सी किसी भी संदेश पर ध्यान नहीं देगा और आपके संदेश भेजने पर वह " #~ "आपको लात भी मार सकता है। गेम कुछ भी जाने से रोक देगा। यह केवल अस्थाई है, कृपया संयम " #~ "बनाये रखें।" #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "गेम - ऐसे संचय करें..." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "टीऔसी होस्ट" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "टीऔसी पोर्ट" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " #~ "which will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "समान्य प्रमाणिकरण असफल हो गया है। इसका मतलब है कि या तो आपका पासवर्ड गलत है या " #~ "याहू! कि प्रमाणिकरण प्रणाली बदल गयी है। गेम अब वैब मेसंजर प्रमाणिकरण का प्रयोग करके " #~ "लॉग-इन करने का प्रयास करेगा जिसकी वजह से कुछ अधिकार व लक्षन नहीं मिलेंगे।" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "पढ़ने में असमर्थ" #, fuzzy #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "पैजर होस्ट" #~ msgid "YCHT Host" #~ msgstr "वायसीएचटी होस्ट" #~ msgid "YCHT Port" #~ msgstr "वायसीएचटी पोर्ट" #, fuzzy #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(1 सन्देश)" #~ msgstr[1] "(1 सन्देश)" #, fuzzy #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "स्वतः अनुपस्थित" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: कनेक्शन करने में त्रुटी.\n" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "उपयोगकर्ता विवरण दिखायें" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "गहनोम डिफाल्ट(Gnome Default)" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "दूर संदेश:(_e)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "फिर से कनेक्ट होने पर अनुपस्थिति वस्तुस्थिति लोटायें" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "डाक सर्वर" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d-नया/%d कुल)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "डाक देखें" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "हर X सेकण्ड मे डाक देखें.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "स्वचालित - लॉगइन" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "साइनऑफ" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "जब तक ट्रे आइकन क्लिक नहीं किया जाता, नए संदेश छुपाएँ (_H)" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "एआईएम से कनेक्टेड नहीं है." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "कोई कमरा-नाम नहीं दिया है." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "अवैध एआईएम यूआरआई" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s को सौकेट पर निर्दिष्ट करने में असमर्थ:\n" #~ "%s" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "रिमोट कंट्रोल" # *< name # *< version # * summary #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." #~ msgstr "गेम अनुप्रयोगों के लिए रिमोट कंट्रोल प्रदान करता है" # * description #~ msgid "" #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." #~ msgstr "" #~ "थर्ड पार्टी अनुप्रयोगों या गेम रिमोट उपकरण के द्वारा यह गेम को रिमोट कंट्रोल का " #~ "सामर्थ्य प्रदान करता है." # Docked Blist On Top #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "डाक्ड बड्डी सूची हमेशा ऊपर (_B)" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "अनुपस्थित!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "संदेश का संपादन करें" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "में वापस आ गया!" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश हटायें" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "सबको अनुपस्थित दृढ़ करें" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "आप अनुपस्थित संदेश संचित करते समय उसका शीर्षक रिक्त नहीं रख सकते" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "कृपया संदेश को शीर्षक दें या \"प्रयोग\" चुने बिना संचित करे प्रयोग करना चाहें।" #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "आप खाली अनुपस्थिति संदेश नहीं बना सकते" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "अनुपस्थिति / शीर्षक:" #~ msgid "Unable to send message. The message is too large." #~ msgstr "संदेश भेजने में असफल। संदेश बहुत बढ़ा है।" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "ऐक्सपैन्डर तीर का आकार" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgid "" #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "गेम चल नहीं रहा है(%d काल पर)\n" #~ "क्या \"रिमोट कंट्रोल\" प्लगिन लोड किया गया है?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "चालू गेम की प्रतिलिपि को बंद करें\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "सब खातों को डिफाल्ट संदेश से \"अनुपस्थित\" करार दें।\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "सब खातों को उपस्थित द्रढ़ करें।\n" # And now for the buttons #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/औज़ार/पल्ग-ईन क्रियाऐं(_u)" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "समूह को पुनः नाम दें" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "नया समूह नाम" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>खाता:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "चेतावनी दी गयी (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/औजार/अनुपस्थित" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "चुने हुए उपयोगकर्ता को संदेश भेजें" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "चुने हुए बड्डी की जानकारी लाऐं" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "चैट(_C)" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "चैट कक्ष में शामिल हों" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "अनुपस्थित(_A)" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "अनुपस्थित संदेश तय करें" #~ msgid "Done." #~ msgstr "पूरा हुआ" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "साइनऑन:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "साइनऑन" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 # Cancel button. #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "सबको रद्द करें" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "अज्ञात कारण" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "स्वतः सब पुनःजुड़ें(_A)" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश लायें" # Conversations #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/वार्ता/चैतावनी दें(_W)..." # Conversations #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/वार्ता/उपनाम(_l)..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/वार्ता/टाइमस्टेंमप्स दिखायें(_i)" # Conversations #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/वार्ता/चेतावनी दें..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को चेतावनी दें" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को फ़ायल भेजें" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "उपयोगकर्ता को आमंत्रित करें" # Conversations #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/वार्ता/बंद" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "पूर्व मुख्य डेवलपर" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "पूर्व मेंटेनर" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "सर्बियाइ" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "व्लाडीमीरा गिरगीनोवा और व्लाडीमिर (कालाडान) पेटकोव" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "बर्मी" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "युकरेनियन" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "चीनी" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s को चेतावनी दें?</span>\n" #~ "\n" #~ "इस से %s's का चेतावनी के नियम बढ़ जायगा और उसके उपर कठोर माप सीमा लागू होगी।\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "बेनामी से सचेत करें(_a)" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>बेनामी चेतावनियां कम कठोर हैं।</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "हस्तांतरण विवरण द्रशायैं" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "अगर कोइ उपनाम नहीं है तो रिमोट उपनाम दिखायें(_i)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "प्रदर्शन" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "संदेशों पर समय मुहर दिखायें(_t)" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "फोन्ट चेहरों पर ध्यान न दें(_f)" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "बाहर जाने वाले संदेशों को डिफा़ल्ट रचना में भेजें(_S)" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "ऐन्टर से संदेश जाएगा(_s)" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "कोष्ठ बन्द हो रहा है" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "एसकेप विंडो को बंद करता है(_E)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "डालें" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "कंट्रोल-{बी/आई/यू} रचना बदलता है( _f)" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "कंट्रोल-(अंक) स्माइली भरता है(_i)" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "बटन ऐसे दिखायें:(_b)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "टेक्स्ट्" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "चित्र और टेक्स्ट्" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "घटना होने पर विंडो को उठायें(_R)" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "चेतावनी के नियम दिखायें(_w)" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"स्लैश\" कमांड समर्थ करें(_s) " #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "घटना होने पर आइ एम विंडो को उठायें(_R)" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "घटना होने पर चैट विंडो को उठायें(_w)" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "चैटो में वस्तृत रंगों के स्क्रीन-नामों का प्रयोग करें(_m)" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "टॉब स्थान(_l)" # Conversations #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "नए वार्तालाप का स्थान(_p)" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "सिस्टम लॉग" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "सिस्टम लॉग समर्थ करें(_E)" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "लॉग करें जब बड्डी साइन-इन / साइन-आउट करतें हैं(_s)" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "बड्डीयों की सक्रियता / निषक्रियता को लॉग करें(_i)" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "बड्डीयों की अनुपस्थिति / उपस्थिति को लॉग करें(_b)" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "अपने साइन-औन / निषक्रियता / अनुपस्थितियों को लॉग करें(_o)" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "निष्क्रिय समय की रपट करें:(_t)" #~ msgid "Pidgin usage" #~ msgstr "गेम व्यवहार" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "एक्स व्यवहार" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "विंडोज़ व्यवहार" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">ने लिखा है:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">यू आर एल:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">फा़इल-नाम:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "सारांश" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "सन्देश टेक्स्ट्" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "कृप्या नया खाता बनायें।" # And now for the buttons #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>खाता(_A):</b>" # And now for the buttons #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "खाते(_c)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "पसंदें(_r)" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "साइनऑन(_S)" #~ msgid "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "पसंद लोड करने में असमर्थ" #~ msgid "" #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "गेम आपकी पसंदों को लोड नहीं कर पाया क्योंकि वह पुरानी रचना में है जोकि अब प्रयोग में " #~ "नहीं है। कृपया पसंदों कि विंडो से उनकी पुनः संरचना करें।" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "थोड़ा कम विनोदहीन डिफाल्ट" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "केवल मित्रों के लिए उपस्थित" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "केवल मित्रों के लिए अनुपस्थित" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "केवल मित्रों के लिए अदृश्य" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "सॉकेट को लिखने में त्रुटि।" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल।" #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "बैलन्सर हैंडशेक" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "सवर्र कुंजी पढ़ रहा है" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "कुंजी हैश का आदान-प्रदान" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "जीजी वाचनालय में नाजु़क त्रुटी\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "सर्वर को पींग नहीं कर पाया" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "संदेश कि तरह भेजें" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "जीजी सवर्र को देख रहा है" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "अवैध गाडू-गाडू यू आइ एन का वर्णन " #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "आप एक अवैध गाडू-गाडू यू आइ एन को संदेश भेज रहें हैं।" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "खोज के नतीजे नहीं मिले" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "लिंग" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "बड्डी सूची का गाडू-गाडू सवर्र पर सफलतापूर्वक हसतांत्रन हो गया" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "बड्डी सूची को गाडू-गाडू सवर्र पर हसतांत्रन नहीं कर पाया" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "बड्डी सूची को गाडू-गाडू सवर्र से सफलतापूर्वक मिटा दिया।" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "बड्डी सूची को गाडू-गाडू सवर्र से नहीं मिटा सका।" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "पासवर्ड नहीं बदल पाया" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "गाडू-गाडू के सवर्र से बात करने में त्रुटी" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम आपकी गुज़ारिश पूरी नहीं कर पाया क्योंकि गाडू-गाडू के एच टी टी पी सवर्र से संपर्क " #~ "करने में समस्या आयी। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "गाडू-गाडू बड्डी सूची आयात करने में असफल" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम गाडू-गाडू बड्डी सूची सवर्र से कनेक्ट नहीं कर पाया। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "गेम बड्डी सूची सवर्र से कनेक्ट नहीं कर पाया। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "गाडू-गाडू बड्डी सूची मिटाने में विफल" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "डायरेक्टरी तक पहुंच नहीं पाया" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " #~ "connect to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम डायरेक्टरी को खोज नहीं सका क्योंकि वह डायरेक्टरी सवर्र से कनेक्ट नहीं कर पाया। " #~ "कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम पासवर्ड बदलने में विफल रहा क्योंकि गाडू-गाडू सवर्र से कनेक्ट करते समय त्रुटी हुई। कृप्या " #~ "कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "डायरेक्टरी खोज" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "उपयोकर्ता प्रोफाइल लाने में असमर्थ।" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " #~ "connecting to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "गेम उपयोकर्ता प्रोफाइल लाने में असमर्थ रहा क्योंकि वह डायरेक्टरी सवर्र से कनेक्ट नहीं कर " #~ "पाया। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।" #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "गेम को आई सी क्यू सवर्र से बात करने में त्रुटी हुई" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "%s उपयोगकर्ता (%s%s%s%s%s) चाहते हैं कि आप उन्हे प्रमाणित करें।" #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "सर्वर के द्वारा संदेश भेजें" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "उपनाम:" #~ msgid "Pidgin User" #~ msgstr "गेम उपयोगकर्ता" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण बीच में स्थगित" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "%s के लिए उपयोगकर्ता जानकारी" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम '%s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "जै़बर प्रोफ़ाइल" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "कक्ष सूची में त्रुटि" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "उपयोगकर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं।" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "संवाद समाप्ती की सूचनाएं दिखायें" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "सवांद निरुद्दोग हो के टाइमआउट हो गया।" #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया क्योंकि आपने दूसरी जगह से लॉग-इन करा" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "उपयोगकर्ता विशेषतायें" #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "%s का हस्तांतरण पूरा हुआ" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "आपको डिसकनेक्ट कर दिया गया है क्योंकि आपने इसी स्क्रीन-नाम से कहीं और भी लॉगिन किया।" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "बताया नहीं गया" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s लिए के आइसीक्यू जानकारी" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम खाली " #~ "जगह में समाप्त होता है।" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "मैं काम कर रहा हूं और ध्यान बांटने कि आशा कर रहा हूं, मुझे आई एम करो!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "उपलब्ध संदेश दृढ़ करें..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "चैनल छोड़ने में असमर्थ" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "मूलभूत प्रोफ़ाइल" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "एआईएम" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "याहू" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "मैं यहां से हूँ" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "अपनी ट्रेपीया प्रोफ़ाइल को द्रद्द करें" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ पर जायें" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "स्थानिय उपयोगकर्ता" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "ट्रेपीया प्रोटोकॉल प्लगइन" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "आपको लॉग-औफ कर दिया गया है क्योंकि आपने दूसरी मशीन या युक्ति से लॉगिन करा है।" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s लॉग-इन कर चुका है।" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s ने लॉग आउट किया।" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s को अभी %s से चेतावनी मिली है.\n" #~ "आपका नयी चेतावनी स्तर है %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "एक बेनामी व्यक्ती" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ने %s को %s चेट कक्ष में आमन्त्रित किया\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "फ़ायल की ऐक्सटेन्शन का अन्दाजा नहीं लगा पाया। डिफाल्ट ऐक्सटेन्शन PNG का प्रयोग कर " #~ "रहा है।" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr "" #~ "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाला गया क्योंकि उस बड्डी ने लॉग इन नहीं किया था। वह " #~ "बड्डी और समूह नहीं हटाया गया ।\n" #~ "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाले गये क्योंकि उन बड्डीयों ने लॉग इन नहीं किया था। वह " #~ "बड्डी और समूह नहीं हटाये गये ।\n" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "अपर्याप्त प्रमाण (-t, -f, -p, & -m सभी ज़रुरी हैं) या फिर प्रमाण चिह्न से 9999 अधिक " #~ "हैं\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "इंस्टेंट संदेश भेजें\n" #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "स्वतः लॉगइन" #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "स्वतः लॉगइन" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/बड्डी/लॉग आउट(_L)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>बेकार</b>"