view po/sl.po @ 10741:2f5d99f963eb

[gaim-migrate @ 12343] There's something weird with how the perl plugin is compiled... I guess it doesn't know that it needs to re-convert Account.xs to Account.c when src/account.h has changed. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sat, 26 Mar 2005 23:37:39 +0000
parents 581de78cf809
children 364a2ef907ae
line wrap: on
line source

# translation of sl.po to Slovenian
# translation of g.po to Slovenian
# translation of gaim.0.71.po to Slovenščina
# translation of gaim.0.69.po to Slovenščina
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004.
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Preziranje sporočil o napakah"

#: plugins/autorecon.c:280
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave"

#: plugins/autorecon.c:284
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrij napake pri prijavljanju"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Samodejno se ponovno poveži"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštni strežnik"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novih/%d vseh)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Preveri pošto"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-pošto preveri vsakih X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Prijatelj je odsoten:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Prijatelj je nedejaven:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Prijatelj z najmanj točkami ima prednost na seznamu stikov.\n"
"Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se "
"ravnajo po\n"
"vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni "
"na zvezi."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
"prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsoten"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Samodejna prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Pridruži se pomenku ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#  else...
#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavitve ikone na pladnju"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrij nova sporočila, dokler ne kliknem ikone na pladnju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s "
"tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto "
"uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov "
"ali prijavni zaslon. Omogoča tudi čakanje sporočil, dokler ne kliknete "
"ikone, podobno kot pri ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
"zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan z AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Manjka vzdevek."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Manjka ime sobe."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neveljaven AIM naslov"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem prirediti %s vtičnici:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne morem odpreti vtičnice"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Oddaljeni nadzor"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogoča oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogoča oddaljeno uporabo programa Gaim s pomočjo drugih programov ali prek "
"orodja gaim-remote."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n"
"- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "Išči"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
"ustvarite novo osebo."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Pokaži podrobnosti o uporabniku"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Omogoča integracijo s Ximian Evolutionom."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ko začnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejšnji pogovor v "
"trenutnega."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek "
"in kliče registrirane ukaze."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni strežnik IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik pošte"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporočilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno "
"okno."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim različice %s.  Trenutna različica je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
"sprememb."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Preskus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti kdaj"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Prijatelj postaja _odsoten"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Prijatelj postaja _nedejaven"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časovni žig iChat"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
"seznamov prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Nastavitve"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti Gaim za Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows."

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"

#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi računi niso "
"bili prijavljeni.  Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov račun ni bil "
"prijavljen.  Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n"
msgstr[2] ""
"%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna računa nista "
"bila prijavljena.  Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[3] ""
"%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi računi niso "
"bili prijavljeni.  Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: src/blist.c:2064
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Pri branju vašega seznama prijateljev je prišlo do napake, zato ni bil "
"naložen. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: src/connection.c:185
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati, ker je preveliko."

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:"

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo o odsotnosti je predolgo."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:"

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:2104
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d več)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "Zadnje odprto okno"

#: src/conversation.c:2628
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "Novo okno"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "Po skupinah"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "Po vrsti računa"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."

#: src/ft.c:198
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Imenika ni mogoče poslati."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:"

#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: src/ft.c:970
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n"
"\n"
"    UKAZI:\n"
"       uri                      Uporabi AIM: URI \n"
"       away                     Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim "
"sporočilom\n"
"       back                     Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n"
"       quit                     Končaj zagnano kopijo Gaima\n"
"\n"
"    MOŽNOSTI:\n"
"       -h, --help [ukaz]    Prikaži pomoč za ukaz\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim ni zagnan (v seji 0)\n"
"Je naložen vtičnik \"Oddaljen nadzor\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba AIM: URI-ji:\n"
"Pošiljanje neposrednih sporočil vzdevku:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n"
"V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporočilo,\n"
"ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n"
"Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Če ukaz poganjate iz lupine, ne "
"pozabite izpustiti '&',\n"
"saj se drugače program ne bo pravilno izvedel.\n"
"Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez "
"sporočila:\n"
"\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Pridruževanje pomenku:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n"
"... vas vključi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n"
"\n"
"Dodajanje stikov na seznam:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"... vas vpraša, ali želite dodati Pingvina na seznam stikov.\n"

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapri zagnani Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Označi vse račune kot \"odsoten\" s privzetim sporočilom.\n"

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavi vse račune kot prisoten.\n"

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Samodejna prijava"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Možnosti"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve okolja"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti strežnika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži več možnosti"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manj možnosti"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Samodejna prijava"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali ga/jo želite dodati na svoj seznam prijateljev?"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/gtkblist.c:834
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"

#: src/gtkblist.c:1126
msgid "_Send File"
msgstr "_Pošlji datoteko"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbriši skupino"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2366
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki _niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..."

#: src/gtkblist.c:2373
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Orodja/O_dsoten"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna"

#: src/gtkblist.c:2383
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Orodja/Ra_čuni"

#: src/gtkblist.c:2386
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/P_renosi datotek"

#: src/gtkblist.c:2387
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/N_astavitve"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoč"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/pomoč/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj skupino"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Novo ime skupine"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Ni na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b>"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim stika:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opozorjen:</b>"

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Strašljivo"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nedejaven (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Opozorjen (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Ni na zvezi "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:3011
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedno"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "Po obsegu dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Stanje"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Orodja/Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna"

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. "
"Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto "
"vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: src/gtkblist.c:4301
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Prijavljanje"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Prijavljanje"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "Prekliči vse"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponovna povezava"

#: src/gtkconn.c:563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni več povezan.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog ni znan."

#: src/gtkconn.c:573
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/gtkconn.c:604
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovno poveži _vse"

#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "uporabljam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja:  različica"

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: src/gtkconv.c:427
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."

#: src/gtkconv.c:439
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
"povabilo."

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."

#: src/gtkconv.c:893
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/gtkconv.c:2567
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "_Pošlji kot"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: src/gtkconv.c:3572
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Pogovor/Počisti"

#: src/gtkconv.c:3576
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Pogovor/_Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "/M_ožnosti"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3614
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži časovni ž_ig"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Pogovor/Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3722
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Pošlji datoteko uporabniku"

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
msgid "Send message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Povabi uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Pomenek/Zapri"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
"uporabljal ukaza."

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"razrošči &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
"razhroščevanju."

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Prikaži čas"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "različica win32"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "nekdanji libfaim vzdrževalec"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "nekdanji glavni razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "nekdanji vzdrževalec"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "češko"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "kanadsko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr "britansko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "nemško"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "špansko"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarsko"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "norveško"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "švedsko"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "slovaško"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:208
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati "
"sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell "
"GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen "
"pod licenco GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obližev"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
msgid "_Screen name"
msgstr "_Vzdevek"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"

#: src/gtkdialogs.c:370
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"

#: src/gtkdialogs.c:372
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo."

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/gtkdialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik želite pridobiti."

#: src/gtkdialogs.c:569
msgid "Get User Log"
msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik"

#: src/gtkdialogs.c:571
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Opozori uporabnika"

#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n"
"\n"
"To bo zvišalo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi primernost "
"besedišča.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Opozori _anonimno?"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manjši učinek.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/gtkdialogs.c:670
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s"

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ohrani okno odprto"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbriši dokončane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Pokaži podrobnosti o prenosu"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširnika"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Prilepi kot be_sedilo"

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim ni prepoznal končnice datoteke, ki ste jo izbrali. Privzeta vrednost je "
"PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima smeškov."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Povečaj pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjša pisava"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeškota"

#: src/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkmain.c:151
msgid "Please create an account."
msgstr "Ustvarite račun."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkmain.c:249
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Račun:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Geslo:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Računi"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Nastavitve"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Prijava"

#  full help text
#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"
"\n"
"  -a, --acct          prikaži okno za urejanje računov\n"
"  -w, --away[=SPOR]   ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni "
"parameter SPOR izbere\n"
"                      ime sporočila, ki ga želite uporabiti)\n"
"  -l, --login[=IME]  samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n"
"                      račun(e), ki ga (jih) želite prijaviti, ločene z "
"vejico)\n"
"  -n, --loginwin      brez samodejne prijave; prikaži okno za prijavo\n"
"  -u, --user=IME     uporabi račun IME\n"
"  -c, --config=IMENIK  uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpisuj razhroščevalna sporočila na stdout\n"
"  -v, --version       prikaži podatke o trenutni različici programa in "
"končaj program\n"
"  -h, --help          prikaži to pomoč in končaj program\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n"

#: src/gtkmain.c:899
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Ne morem naložiti nastavitev"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim ne more naložiti vaših nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, ki "
"ni več v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna Nastavitve."

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
"poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori koga"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Opozori kdaj"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Prijava"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odjava"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Vrni se"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Posta_ni dejaven"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj začne _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Dejanje opozorila"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Pojavna obvestila"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Br_skaj ..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:983
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti vmesnika"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži _oddaljene psevdonime, če noben ni nastavljen"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove "
"teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži _čas ob sporočilu"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Opozori na nepravilno črkovane besede"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Prezri _barve"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Prezri _pisave"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Prezri _velikosti pisav"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Odhodna _sporočila pošlji s privzetim oblikovanjem"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo vaše "

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "P_očisti oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Zapiranje oken"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Razvrščanje seznama prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "_Sorting:"
msgstr "Razvr_ščanje:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži _ikone"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži stanje _opozoril"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži _čas nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "S_amodejno razširi stike"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _gumbe kot:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike in besedilo"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Omogoči ukaze \"_poševnice\""

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Prik_aži psevdonime v zavihkih/naslovih"

#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "P_rivzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti zavihkov"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:962
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži 'Zapri' _gumbe na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:965
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Postavitev zavihkov:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "Na levi"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "Na desni"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Postavitev novih pomenkov:"

#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "IP Address"
msgstr "IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Samozaznaj IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Začetna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_End Port:"
msgstr "_Končna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Strežnik proxy"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Gnome Default"
msgstr "Privzeto za Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Ročni"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoječe okno"

#: src/gtkprefs.c:1288
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik sporočil"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporočila"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gtkprefs.c:1350
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevniki"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogoči sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Shranjuj čas _prijave oz. odjave prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Shranjuj čas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Shranjuj čas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne"

#: src/gtkprefs.c:1373
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem stran"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvočni Dogodki"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Zbiraj sporočila, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "When away"
msgstr "Ob odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "When away and idle"
msgstr "Ob odsotnosti in nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Poročanje o času ne_dejavnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "Programa Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "Okenskega sistema X"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "Operacijskega sistema Windows"

#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>  %s "

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "Naloži"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Besedilo sporočila"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeške"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Dovoli"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni bilo moč predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, "
"niste pa nastavili ukaza."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče "
"pognati: %s"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: src/gtkstock.c:90
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri pošto"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Opozori"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Prikaži _ikone"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite "
"ponovno."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Nekoliko manj dolgočasno privzeto"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Na voljo samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsoten samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviden samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ni moč razvozlati imena gostitelja."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Napaka pri branju vtičnice."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Napaka pri pisanju na vtičnico."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overovitev ni uspela."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtičnice"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Berem podatke"

#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer rokovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Berem ključ strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Menjava izvlečka ključev"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Usodna napaka v knjižnici GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Strežnika ni bilo mogoče pingati"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Pošlji kot sporočilo"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Poizvedovanje za strežnikom GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniška številka"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poslati želite sporočilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniško številko."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu iskalnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "Spol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na Gadu-Gadu strežniku ni shranjenega seznama prijateljev."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno prenešen na Gadu-Gadu strežnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče prenesti na strežnik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno izbrisan s strežnika Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev na strežniku Gadu-Gadu ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim zaradi težav pri komunikaciji s HTTP strežnikom Gadu-Gadu ni mogel "
"izvršiti vaše zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče uvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu strežnik s seznami prijateljev. "
"Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče izvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se ni uspel povezati na strežnik s seznami prijateljev.  Poskusite "
"ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Do imenika ni bilo mogoče dostopati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniškega "
"strežnika. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni uspel spremeniti vašega gesla, zaradi napake pri povezovanju na "
"strežnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Iskanje po imeniku"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Do uporabniškega profila ni bilo mogoče dostopati."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel dostopati do uporabniškega profila zaradi napake pri "
"povezovanju na imeniški strežnik. Poskusite ponovno kasneje."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Strežnik ni več povezan"

#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Prijavljanje"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacije o prijatelju %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridružiti %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
"sporočila za vrnitev iz odsotnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
"kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
"morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
"navedenem ali trenutnem kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
"več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
"več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
"dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
"strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;vzdevek|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi "
"način uporabnika ali kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
"(za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
"uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
"sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
"uporabnik ni naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo "
"uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
"morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
"uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Strežnik zahteva SSL za prijavo"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
"Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv strežnika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID oznaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Zvezna država"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabi uporabnika v sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
"uporabniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrij operacijski sistem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vsili star SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporočila Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uporabnik %s vas želi dodati na njegov seznam prijateljev."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavi sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Sprejmi privzeto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Raznovrstna napaka"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Že prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveč skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stik ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plošča ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveč zadetkov za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogočen"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Strežnik je zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Strežnik je nedostopen"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveč sej"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepričakovano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Strežnik preveč zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Račun še ni bil potrjen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napačna vstopnica"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam "
"pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem Precej Nazaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavi poimenovanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavi domači telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavi službeni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavi mobilni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogoči/Onemogoči mobilne naprave"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošlji na mobilca"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začni pogovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. "
"Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubši citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne "
"obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne "
"obstaja."

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Prikaži obvestila zaprtih pogovorov"

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Prikaži obvestila o poteku časa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni strežnik"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim strežnikom MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahtevanje pošiljanja gesla"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[1] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[2] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[3] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Napaka pri pisanju na trežnik %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Napaka pri branju s strežnika %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Neznana napaka iz strežnika %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporočite."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od računalnika"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s.  Ukaz je %hd, dolžina pa %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Povezava s strežnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge "
"lokacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ni mogoče pisatni v omrežje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne morem brati iz omrežja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Napačno geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski nadzornik je izključil to možnost"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo, poskusite pozneje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ni mogoče dodati vas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
"hkrati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni bilo moč poslati."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Uporabnika %s ni bilo moč premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
"strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
"na strežniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ni moč dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam dovoljenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška št."

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Lastnosti uporabnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
"želite povezati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračitev seznama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Čakalna vrsta je polna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. Prijatelj, s katerim se "
"pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošlji seznam prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ strežniški posrednik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vključena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr "Video v živo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s končan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava spodletela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali "
"želite nadaljevati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. "
"Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in "
"presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
"poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
"pri %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC "
"dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene "
"slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje "
"varnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali "
"želite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u vas želi dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim "
"razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
"z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporočilo je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila prevelika."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo preveliko."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili preveliki."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila prevelika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je bila presežena meja prenosa."
msgstr[1] ""
"Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bila presežena meja prenosa."
msgstr[2] ""
"Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je bila presežena meja prenosa."
msgstr[3] ""
"Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je bila presežena meja prenosa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)."
msgstr[1] ""
"Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)."
msgstr[2] ""
"Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)."
msgstr[3] ""
"Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker ste preveč zlobni."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker ste preveč zlobni."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker ste preveč zlobni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker ste preveč zlobni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s iz neznanega vzroka."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s iz neznanega vzroka."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s iz neznanega vzroka."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s iz neznanega vzroka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan vzrok."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne "
"znake.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste "
"prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite "
"znova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim računom prijavili drugje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončujem povezavo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Moški"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Službeni naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Podatki o ICQ za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporočilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje konča s presledkom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano "
"poimenovanje predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en "
"zahtevek v čakanju za to ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan "
"naslov že preveč računov."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan "
"naslov neveljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
"\"neposredno povezani\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
"dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
"zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal "
"namesto vas."
msgstr[1] ""
"Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal "
"namesto vas."
msgstr[2] ""
"Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal "
"namesto vas."
msgstr[3] ""
"Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal "
"namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Sporočila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoče nastaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste hoteli nastaviti sporočilo o odsotnosti preden se je končalo "
"prijavljanje. Vaše stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste "
"zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena.  Gaim ga "
"je skrajšal namesto vas."
msgstr[1] ""
"Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena.  Gaim ga je "
"skrajšal namesto vas."
msgstr[2] ""
"Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena.  Gaim ga "
"je skrajšal namesto vas."
msgstr[3] ""
"Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena.  Gaim ga "
"je skrajšal namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Sporočilo o odsotnosti je predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo "
"začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so "
"tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoče dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. "
"Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
"urah."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
"prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. "
"Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
"želite dodati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vas želi dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
"prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
"desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi račun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Išči prijatelja po informaciji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Strežnik za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
"ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
"Uvozi za uvoz javnega ključa."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
"ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
"Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
"nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
"kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj Zasebno skupino kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v službi"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Več ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ni se moč odpeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni bilo moč spremeniti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za "
"ustvarjanje nove povezave."

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napačen podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napačen piškot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
"ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Poglej ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"

#: src/protocols/silc/silc.c:682
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
"in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
"uporabnikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:797
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo "
"uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži "
"načine kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine "
"vzdevka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/"
"odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]:  Ogled nadzorniških podrobnosti strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih "
"uporabnikov na kanalu(ih)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid "Instant Messages"
msgstr "Neposredna sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno podpiši vsa vsa neposredna sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporočil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Channel Messages"
msgstr "Sporočila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno podpiši vsa sporočila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh sporočil kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Privzet par ključev SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Javni ključ SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Zasebni ključ SILC"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveč zadetkov."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem več selekcije."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključna beseda zanemarjena."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Brez ključnih besed."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Država ni podprta."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Počakajte deset minut in "
"poskusite ponovno.  Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspešna"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s "
"kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je "
"le začasno, prosim potrpite."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaži imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi, da mu pošljete datoteke"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-poštni Naslov"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Podatki profila"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Programi za neposredna sporočila"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Sem iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Obišči domačo stran"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni uporabniki"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Ker ste se prijavili na drugem računalniku ali napravi, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
"prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta "
"različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s "
"za posodobitve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če "
"kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabniško ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Navadna overovitev ni uspela!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše "
"geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj "
"poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo "
"v manj možnostih."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
"odpravi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogoče brati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Težava s povezavo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začni konferenčni pogovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "Strežnik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonski gostitelj pozivnika"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gostitelj YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
msgid "YCHT Port"
msgstr "Vrata YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim ne more prek servisa Yahoo! pošiljati datotek, ki so večje od enega "
"megabajta (1,048,576 bajtov)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim "
"spletnim brskalnikom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava št. 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava št. 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava št. 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo "
"na strežniku. Poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
"ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
"Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Je morda soba polna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. Preverite izbiro kodnega "
"nabora v Upravitelju računov)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
"razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
"klepetu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
"i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
"uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Prosim vpišite svoje geslo"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d sporočil)"
msgstr[1] "(%d sporočilo)"
msgstr[2] "(%d sporočili)"
msgstr[3] "(%d sporočila)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 sporočilo)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#: src/status.c:553
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/status.c:558
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: src/status.c:1269
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: src/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Preračunavanje ..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunda"
msgstr[2] "sekundi"
msgstr[3] "sekunde"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dneva"
msgstr[3] "dnevi"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Odjavi se"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalni imenik"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Odsoten!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Uredi to sporočilo"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Vrnil sem se!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti sporočilo o odsotnosti \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Odstrani poročilo o odsotnosti"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\""

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Sporočila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim poimenujte sporočilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez "
#~ "shranjevanja."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Praznega sporočila o odsotnosti ne morete ustvariti"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Naslov sporočila: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "S_hrani in uporabi"

#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "_Uporabi"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Prijatelji/O_djavi se"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo izbranemu prijatelju"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Pomenek"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Pridruži se pogovorni sobi"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Odsoten"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Nastavi sporočilo za odsotnost"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Prijavi se: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Poizvedi za sporočilom o odsotnosti"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Opozori"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Opozori uporabnika"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Tipka 'Enter' _pošlje sporočilo "

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' pošljeta sporočilo"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Vstavljanja"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-{številka} _vstavi smeške"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Zasenči _nedejavne prijatelje"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Uporabi večbarvne vzdevke v klepetih"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Sporočila odsotnosti"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Računi"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavitve"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Prijava"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim je prišel do napake pri komunikaciji z ICQ strežnikom."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) želi, da ga pooblastite."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo prek strežnika"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Povezovanje ..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Vzdevek:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Uporabnik Gaima"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Napaka pri sezamu sob"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Posodobi ikono prijatelja"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Izenačevanje s strežnikom"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Napaka MSN za račun %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Prišlo je do napake pri sprejemanju tega sporočila)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nedoločeno"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viden"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Sporočilo o dostopnosti:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Nastavi sporočilo o dostopnosti ..."

#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Seznam sob"

#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prikrojeno"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s se je prijavil."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s se je prijavil"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se je odjavil."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se je odjavil"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s je pravkar posvarjen od %s.\n"
#~ "Vaše novo stanje opozoril je %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "neznana oseba"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Oprosti, sem šel malce naokoli!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Obvestilo"