Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 11636:2f7558b0c01b
[gaim-migrate @ 13912]
Don't freaking rebuild the tooltip twice for every mouse-over popup
in the buddy list.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 10 Oct 2005 05:42:24 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2005, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 14:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 14:29+0200\n" "Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supprimer les messages d'erreur" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Cacher les fenêtres de déconnexion" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Cacher les fenêtres d'erreurs à la connexion" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Restaurer l'état d'absence à la reconnexion" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'utilisateur est déconnecté :" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'utilisateur est absent :" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'utilisateur est inactif :" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n" "Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le " "comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et " "inactif puis en dernier déconnecté." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs " "dans un contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6816 src/protocols/oscar/oscar.c:7016 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 src/protocols/oscar/oscar.c:7024 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou " "Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès " "rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts " "ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en " "attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Déconnecté" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Disposition" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de l'espace de notification" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est " "limité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations" #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversation par fenetre ou permet d'utiliser des " "fenêtres différentes pour les messages et les discussions." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudo" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM non valide" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'assigner %s au socket :\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossible d'ouvrir le socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim." #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres " "applications externes." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7300 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Afficher les détails du contact" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Cacher les détails du contact" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Aucun" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Compte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution de Ximian." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Utilisateur :" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test des signaux GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent " "correctement." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour le compte" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Enlever sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nouveautés :</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveauté dans ces mises à jour." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent" #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif" #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif" #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'absente" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe inactif" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 src/protocols/oscar/oscar.c:7179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 src/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 src/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 src/protocols/oscar/oscar.c:7088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 src/protocols/oscar/oscar.c:7232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Absent !" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Éditer ce message" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour !" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le message d'absence « %s » ?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été " "supprimés.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée et l'ancien fichier a été renommé blist.xml~." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Message trop long" #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon" #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon" #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d supplémentaires)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Séparer les messages et les discussions" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à la lecture de « %s » :\n" "%s\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à l'écriture de « %s » :\n" "%s\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n" "%s\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier" #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » n'est pas un fichier régulier. Gaim refuse lachement d'écraser ce " "fichier.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s veut vous envoyer un fichier" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a annulé le transfert du fichier" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gèrer les URI pour le protocole AIM:\n" " away Se mettre absent avec le message par défaut\n" " back Enlever le status d'absent " "quit Fermer l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commande] Afficher l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" "Vérifiez que le plugin « Contrôle à distance » est bien chargé.\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses 'AIM:' :\n" "Envoyer un message à un utilisateur :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, 'Pingouin' est le pseudo à qui le message\n" "'salut tout le monde' est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'échappement des caractères si l'appel est fait\n" "depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans\n" "envoyer de message :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin'\n" "\n" "Joindre une discussion :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins'\n" "... permet de joindre le salon de discussion 'SalonDesPingouins'.\n" "\n" "Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingouin'\n" "... demande l'ajout de 'Pingouin' à la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Met le status absent sur tous les comptes avec le message par défaut.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Enlève le status absent sur tous les comptes.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icône :" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudo" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que " "vous voulez joindre.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Donner un _alias..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Donner un alias à un contact..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer contact" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les arc_hives..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/Déconne_xion" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Outils/Ac_tions des comptes" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Outils/Action des pl_ugins" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Outils/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/Transferts de _fichier" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/Liste des _salons de discussion" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/F_iltres" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives _système" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nouveau nom du groupe" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné" #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias du contact :</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connexion :</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Fabuleux" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Génial" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Déconnecté " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Par état" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/Absence" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/Alertes" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Outils/Actions du compte" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Outils/Actions des plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Discussion" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Absent" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de " "contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias " "sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "Se _reconnecter" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a été déconnecté</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raison inconnue" #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Tout reconnecter" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me utilise Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les options de debuggage supportées sont : version" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes actuellement disponibles sont :\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Cette commande n'existe pas." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre dárguments pour cette commande." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussion." #: src/gtkconv.c:754 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'inviter ce contact." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #: src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversation" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "Message" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque" #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversation/Effacer" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversation/_Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Envoyer un fichier à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Ajouter le salon de discussion à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Supprimer le salon de discussion de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversation/_Fermer" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient " "désactivées." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou discussion." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Mettre en place des options de debogage dans la " "conversation courante." #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Efface le contenu de la fenêtre de dialogue." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de debogage" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "codeur" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "support" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ancien mainteneur de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "ancien codeur principal" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "ancien mainteneur" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "ancien codeur Jabber" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova et Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Anglais australien" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Français" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvégien (nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr et Gadu-" "Gadu. Il est écrit en Gtk+ et est distribué sous licence GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #wingaim et #gaim-fr sur irc.freenode." "net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Codeurs actifs" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "_Pseudonyme" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Saisissez le pseudo du destinataire pour le message" #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les informations" #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Archives utilisateur" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les archives" #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre " "liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Réception vers :</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis :</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier" #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Fichier local :" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Afficher les détails du transfert" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Cacher les détails du transfert" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Coller comme _texte" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "PNG choisi par défaut" #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Type de fichier non reconnu.\n" "\n" "Le type PNG est utilisé par défaut." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à la sauvegarde de l'image</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur à la sauvegarde de l'image\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Journal du systême" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "La commande <b>%s</b> pour le navigateur est non valide." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erreur au lancement de <b>%s</b> : %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connexion" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Déconne_xion" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactif" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Re_tour d'inactivité" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Le contact commence à écr_ire" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Le contact s'arrête d'écrir_e" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de message" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est passé absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Style par défaut" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Ajouter le style par _défaut aux messages envoyés" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Effacer le style" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Insertions" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} change le st_yle" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Tri de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Tri :" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Étendre les contacts multiples _automatiquement" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activer les commandes « _barre » (/commande)" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envoyer les commandes « _barre » inconnues en message" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Afficher la barre de _style" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets et titre de fenêtres" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Fenêtre de _message en avant-plan sur réception d'un événement" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Fenêtre de _discussion en avant-plan sur réception d'un événement" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Utiliser des noms multi_colores dans les discussions" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Position des onglets :" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Emplacement des nouvelles conversations :" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Premier port : " #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Dernier port :" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien :" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format des archive :" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Journaux du systême" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Activer l'archivage du _journal systême" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver à la _connexion et déconnexion des contacts" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver le début d'_inactivité des contacts" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences et retours des contacts" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Archiver ses _propres connexions, inactivités et absences" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Réponse automatique :" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussion" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:663 src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: src/log.c:673 src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Veuillez créer un compte" #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Compte :</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Mot de _passe :</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "_Préférences" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Connexion" #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fenêtre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif à utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, séparés par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -c, --config=DIR utilise le dossier DIR pour la configuration\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le numéro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossible de charger les préférences" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim n'a pas pu charger vos préférences parce qu'elles sont stockées dans un " "ancien format désormais inutilisé. Veuillez reconfigurer vos paramètres en " "utilisant la fenêtre de préférences (menu Outils)." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Défaut peu original" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/oscar/oscar.c:5810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 src/protocols/oscar/oscar.c:7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse non valide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clef du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clef de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinguer le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5209 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 src/protocols/oscar/oscar.c:5271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Localité" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Message d'au revoir" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s :</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informations sur %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Temps de réponse" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s nécessite une invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Pseudonyme « %s » non valide" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonyme non valide" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " "probablement des caractères non valides." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossible de joindre le salon %s :" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible d'entrer dans le salon" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève le " "status d'absence." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Enlever le status d'opérateur. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list : Afficher la liste des salons sur le réseaux. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment-là.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le status d'opérateur. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ " "facultatif." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directe au serveur." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur irc." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré " "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Choisissez « Utiliser " "TLS si possible » dans les préférences du compte." #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" "SSL n'a pu être trouvé." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification ?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 src/protocols/oscar/oscar.c:5270 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non " "MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erreur d'énumération des salons de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrer dans un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Erreur à l'initialisation de la session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau " "compte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6824 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Source" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Destination" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Erreur" # Repris du fr.po de gabber #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Changer de mot de passe Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber malformé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'Autorisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du systême" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join <room> [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [salon] : Expulser un utilisateur du salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Cacher le système d'exploitation" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utiliser TLS si possible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentication en clair pour les flux cryptés" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erreur message Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Configurer le salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les " "transferts de fichiers" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas pas sur le " "serveur. Voulez-vous ajouter ce contact ?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est sur la liste locale mais pas pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter " "ce contact ?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valide" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro de téléphone au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de téléphone portable" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur votre téléphone portable ?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s :</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Vous êtes dans sa liste" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activation du service pour téléphones portables" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Autorisation pour les messages sur téléphones portables" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un téléphone portable" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus " "d'informations." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s :</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur à la récupération du profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5249 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Âge" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public." #. This should never happen #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Lien du profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Afficher les notifications de fin de conversation" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Afficher les notifications de dépassement de temps" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pour %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossible de renommer le groupe" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossible de supprimer le groupe" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion du serveur « %s » (%s) :\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP" #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " "un peu puis réessayer." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez " "attendre un peu puis réessayer." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Début d'authentification" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Récupération du cookie" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Envoi du cookie" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur " "standardiste :" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée" #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossible d'ajouter « %s »" #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message depuis le serveur : %s. La commande est %hd, " "sa longueur est %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demandé vos informations" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre " "endroit." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demandé un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Échec à la connexion (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Service" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Propriétés de l'utilisateur" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur" #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erreur à la réception d'un événement ou réponse (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Support SSL non installé" #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Erreur de réception du message. Votre interlocuteur a probablement un " "client défectueux)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7018 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Échec de la connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentative de connexion directe pour message vers %s à %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Pseudo envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des " "lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2370 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Transfert du fichier « %s » coupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2057 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clef SecurID saisie est non valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 msgid "Enter SecurID" msgstr "Saisissez votre SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise-moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise-moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 src/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3788 src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 src/protocols/oscar/oscar.c:4329 msgid "Unknown reason." msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4328 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractères non valides.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce pseudo depuis un " "autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Not specified" msgstr "Non renseigné" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 src/protocols/oscar/oscar.c:5273 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 msgid "Company" msgstr "Société" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Division" msgstr "Division" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5280 msgid "Position" msgstr "Poste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5282 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5292 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informations ICQ pour %s :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Les pseudos suivants sont associés a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce pseudo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de pseudos associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5680 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5681 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5870 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les " "pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir " "uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir " "uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 src/protocols/oscar/oscar.c:6327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 src/protocols/oscar/oscar.c:6385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nom du salon de discussion non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Away Message" msgstr "Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7169 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7170 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules " "et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7177 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Available Message:" msgstr "Message de disponibilité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Je travaille et j'espère une diversion. Dérangez-moi !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7396 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Éditer les informations..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Éditer les informations (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Set Available Message..." msgstr "Changer le message de disponibilité..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurer le transfert de message (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Changer l'affichage du pseudo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7434 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Changer l'adresse enregistrée..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7449 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7455 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Chercher par adresse électronique..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7460 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'après les informations..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7608 src/protocols/oscar/oscar.c:7610 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7629 msgid "Auth host" msgstr "Hôte d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7632 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clef déja commencé" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clef ne peut pas se faire sur soi-même" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clef demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clef sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clef du message" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clef publique. Utilisez « Récupérer clef publique » pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clef publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à " "la liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clef publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez-moi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excité" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Mode utilisateur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Texte de status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clef de message" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clef publique..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clef :" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clef du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clef HMAC du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clef publique du fondateur :</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clef publique du fondateur :</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clef publique au salon" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clef publique..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clef du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clefs publiques du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clef ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clef est utilisée, elle est " "nécessaire pour joindre le salon. Si des clefs publiques sont utilisées, " "seuls les utilisateurs de ces clefs peuvent joindre le salon." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clef" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clef du salon %s" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlevet le mode privé" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Joindre un groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible de joindre le groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clef pour le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" # c-format #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Groupe" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Courriel" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Commentaire" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clef publique reçue" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Démarrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Opérateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du réseau" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Échec du ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Réponse du ping par le serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clef" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clef publique du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clef nécessaire" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre " "clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hashage proposée" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Échec : signature incorrecte" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Échec : cookie invalide" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clef reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clef " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clef publique ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clef publique reçue de %s ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clef de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clef publique" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Voir..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clef publique non supporté" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clef en cours" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisés" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Status" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Impossible de quitter le salon" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvée" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifiqie" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Joindre une discussion sur ce réseau." #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau." #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Détacher la session en cours." #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clefpub|<raison>] : Tuer le pseudo." #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur." #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clefpub] : Obtenir le status d'opérateur sur le " "serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clef publique d'une personne ou " "du serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau." #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Messages instantanés" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signer numériquement tous les messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Vérifier la signature de tous les messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Discussions" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signer numériquement tous les messages des salons" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Vérifier la signature de tous les messages des salons" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Fichier de clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Fichier de clef privée" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Bloquer les invitations" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clef" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clefs SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom réel : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Adresse électronique : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clef : %d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clef publique :\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clef publique :\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clef publique" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clef ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clef" #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Échec du tranfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "Hôte TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Messageries instantanées" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Je suis de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Changer les données du profil Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Changer de profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visiter la page web" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Utilisateurs locaux" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Dring !" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts %s%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Message (facultatif) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à " "votre liste de contacts." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service " "Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Échec de l'authentification standard" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre mot " "de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système " "authentification. Gaim va essayer de se connecter en utilisant " "l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionalités." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compte est blocké. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " "problème." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Joindre dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Qui joindre dans une discussion ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Joindre un utilisateur dans une discussion..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room> : Joindre une discussion sur le réseau Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "Hôte du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Hôte japonais pour le pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Hôte de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Hôte japonais de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Langue du salon de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "Hôte YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusée" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussion utilisateur" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Désolé, ce profil est dans une langue non supportée pour l'instant." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez " "plus tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! échoue de temps en temps à trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez " "plus tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les " "options du compte)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Réinscription" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Récupérer les abonnements du serveur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "%d" #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion mandataire %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d message)" msgstr[1] "(%d messages)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s est de retour" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s vient de passer absent" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s a quitté" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment." #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Lancer une discussion" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter." #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Carnet d'adresses local" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Annonce"