view po/nb.po @ 11636:2f7558b0c01b

[gaim-migrate @ 13912] Don't freaking rebuild the tooltip twice for every mouse-over popup in the buddy list. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 10 Oct 2005 05:42:24 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# translation of nb.po to Norsk bokmål
# Gaim Norwegian translation
# Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
# Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sjøbæk  <kyrre@solution-forge.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Contributors:
#  Petter Johan Olsen   initial translation for 0.62
#  Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates
#  Petter Johan Olsen   updated for 0.67
#  Petter Johan Olsen   updated for 0.73
#  Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x
#  Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Kyrre Ness Sjobak <kyrre@solution-forge.net>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Undertrykking av feilmeldinger"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skjul frakoblingsfeil"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skjul påloggningsfeil"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Fortsett som fraværende etter at forbindelsen har blitt gjennoprettet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-posttjener"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Sjekk e-post"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk når..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kontakt er avlogget:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kontakt er borte:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kontakt er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Bruk samme kontakt som sist"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kompisen med den laveste verdien er den som er prioritert i kontakten.\n"
"Standardverdiene (frakoblet = 4, fraværende = 2, og ingen aktivitet = 1)\n"
"vil tilsvare det som var den innebygde rekkefølgen:\n"
"aktiv -> ingen aktivitet -> fraværende -> fraværende og ingen aktivitet -> "
"ikke pålogget."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Verdier til bruk for konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i "
"kontaktprioritetsutregninger."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisk pålogging"

#
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Logge av"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
"Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
"vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
"beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Avlogget"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Borte"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Organisasjon"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Etter samtaleantall"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antall samtaler per vindu"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter "
"nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering "
"av direktemeldinger og chat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim eksempeltillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Romnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke tilordne %s til en socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Klartie ikke åpne socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom "
"verktøyet gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Direktemelding"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny "
"person"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Velg kompis"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
"ny kontakt."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Vis brukerdetaljer"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul brukerdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assosier kompis"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Instillinger for Evolution-integrasjon"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
#, fuzzy
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i."

#
#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrasjon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Tilbyr integrasjon med Ximian Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten "
"finnes på under."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"

#
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
"samtalen i den pågående."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når borte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sett fraværstid for konto"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Sett"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
"kaller de registrerte kommandoene."

#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testtjener"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#
#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"

#
#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en beskjed sendes"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruker Gaim versjon %s. Den nåværende versjonen er %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b> Endringslogg: </b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan finne versjon %s her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>"

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny versjon tilgjengelig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Beskjed ved utgivelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Når du skriver"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Erstatt det til"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Når du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Erstatt det til: "

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Varsle når"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt forsvinner"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt blir inaktiv:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
"returnerer."

#
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslaster"

#
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn hvert"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutter"

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "Bruk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette tillegget gjør at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis "
"gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du må ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Start Gaim når Windows starter"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Dockable kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstilinger for WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."

#
#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#
#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#
#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s:"

#
#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Borte"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Rediger denne meldingen"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tilbake!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Fjern fraværsbeskjed"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Marker som borte på alle"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
"lagring."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Tittel: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "Lagre"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Lagre & bruk"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "Bruk"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var "
"innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
"innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
"blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til blist.xml~."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Feil i kontaktliste"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"

#
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s."

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldingen er for stor."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du heter nå %s."

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d flere)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Sist lagde vindu"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer."

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke lese %s:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke skrive %s:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"En feil oppstod under tilgang til %s:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en katalog."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikke en vanlig fil. Gaim nekter å overskrive den for å ikke risikere å "
"ødelegge noe.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføring av filen %s er ferdig."

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføring ferdig"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbrøt overføringen av %s."

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt."

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbrøt filoverføringen."

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Utvider-størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse på utvider-pil"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtere AIM-URI\n"
"       away                      Sprett opp fraværsdialogen med "
"standardmeldingen\n"
"       back                     Fjern standardmeldingen\n"
"       quit                     Lukk Gaim-program som kjører\n"
"\n"
"    FLAGG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjelp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"
"Er fjernstyringstillegget lastet?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruke AIM: URIer:\n"
"Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
"world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
"Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
"kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
"resten\n"
"av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
"kontakt\n"
"uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"For å bli med i en samtale:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
"\n"
"For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Lukk eksisterende Gaim-program\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk alle kontoer som \"fraværende\" med standardmeldingen.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sett alle kontoers status til ikke fraværende.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kontaktikon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukervalg"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "sommerfugler svermer"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytype:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "Adresse:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere valg"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre valg"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til kontakten i listen din?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i en samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "Direkte_melding"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _logg"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias for kontakt..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Fje_rn kontakt"

#
#: src/gtkblist.c:1204
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontaktalias..."

#
#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fje_rn kontakt"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til kompis"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kontakter/Hent bruker_logg..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kompis..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kontakter/L_ogge av"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktøy/_Borte"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoer"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Endre gruppenavn"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppenavn:"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Avlogget"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#
#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktalias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pålogget:</b> "

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advart:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skummel"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advart (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Avlogget"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Blo_kkeringer"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Etter loggstørrelse"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktøy/Borte"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoe"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Gruppesamtale"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Borte"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Sett en fraværsbeskjed"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
"kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
"for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
"mulig.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom"

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Pålogging: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "A_vbryt alle"

#
#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "Kople til på nytt"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blitt koplet fra.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukjent årsak."

#
#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Kople til _alle på nytt"

#
#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Tid"

# Lot "me" stå, var usikker på om denne brukes "teknisk"
# (denne meldingen kommer opp når du skriver "debug version"
# - da byttes "me" ut med kallenavn)
#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me bruker Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Støttede avlusningsmuligheter er: version"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)."

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Ingen slik kommando"

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen"

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger"

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper"

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen"

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Denne vennen er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kameraten."

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter kamerat inn i samtalerom"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsbeskjed."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikke åpne fil."

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagre samtale"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#
#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Direktemelding"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbeskjed"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon"

#
#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "Send som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny direktemelding..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn..."

#
#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/Tøm"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/_Hent info"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/A_dvar..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis t_idsstempler"

#
#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Sett inn lenke"

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brukeren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Blokker brukeren"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Send en fil til brukeren"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Send beskjed"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter en bruker"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Legg til samtalen i kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern samtalen fra kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Send beskjed til bruker"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer bruker"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Lukk"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre avlusningslogg"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "hovedutvikler"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "utvikler"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvikler og vevansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "windows-versjon"

#
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "støtte"

#
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedutvikler"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere jabber-utvikler"

#
#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "opprinnelig laget av"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)"

#: src/gtkdialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Serbisk"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk Engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisk Engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Britisk Engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#
#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedons"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlansk, flamsk"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr ""

#
#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

#
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, og Gadu-"
"Gadu samtidig. Programmet er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL."
"<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive utviklere"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "folk som har bidratt med rettelser"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "tidligere utviklere"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktive oversettere"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Skjermnavn"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny direktemelding"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
"til."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om."

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Hent brukerlogg"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se loggen til."

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruker"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere "
"hastighetsbegrensning.\n"

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar anonymt"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"

#
#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#
#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten."

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi et alias for %s."

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
"kontakter fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
"kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#
#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottar som:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen"

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:587
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale brukere"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenstår:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold dialogen åpen"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis overføringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul overføringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Feilet."

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Li_m inn som tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Farge på lenke"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farge på lenker"

#
#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopier snarvei"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "Lagre bilde..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys (fjesinger)."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åpne URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kompisvarsling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Kontaktnavn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Varsle når"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Pålo_gging"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Logg _av"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Borte"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Returnere fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Retur_ner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Venn s_tarter å skrive"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Venn slutter å skrive til deg"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Varslingsmåte"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Åpne vindu for direktem_elding"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter o_pp"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Send _beskjed"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Kjør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bla gjennom..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bla _gjennom"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logget på (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logget av (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er borte. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Valg for grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
"installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Marker stavefeil"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer farger"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Send standardformatering med utgående meldinger"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
"formatering :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Fjern formatering"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender beskjeden"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Lukke vindu"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC lukker vinduet"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Innsettinger"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "CTRL-{b/i/u/s} endrer _formatering"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Kontaktlistesortering"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kontaktvisning"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatisk ekspander kontakter"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Skru på \"_skråstreks\"-kommandoer"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukjente \"skråstreks\"-kommandoer som meldinger"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis formateringsverktøylinje"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Flytt direktemeldingsvindu øverst ved hendelser"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Flytt gruppesamtalevinduet øverst ved hendelser"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Bruk _flerfargede brukernavn i samtalegrupper"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanevalg"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Faneplassering:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Ny samtale_plassering"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP (ved NAT):"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porter"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Sluttport:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Bruker:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome-standard"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åpne lenke i:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Standard for nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindu"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Ny tab"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Systemlogging"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Skru på _systemlogg:"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

#
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Lyder når du er fraværsmarkert"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Når fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Når fraværende og inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "X-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsbeskjed:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Oppsummering"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Borte / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskjeder"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Tillat"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "L_ukk"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Hent Liste"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
"spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
"kunne startes: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Vennligst lag en konto."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Passord:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Kontoer"

#: src/main.c:285
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Innstillinger"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Logg _på"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis redigeringsvindu for kontoer\n"
"  -w, --away[=MESG]   marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er "
"navnet\n"
"                      på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
"  -l, --login[=NAME]  logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
"                      konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
"  -n, --loginwin      ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
"  -u, --user=NAME     bruk kontoen NAME\n"
"  -f, --file=FILE     bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
"  -d, --debug         skriv avlusningsinfo til stdout\n"
"  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke åpne dine instillinger, da de er lagret i et gammelt format "
"som ikke lenger er i bruk.  Vennligst rekonfigurer dine  instillinger ved "
"hjelp av innstillingsvinduet"

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
"prøv igjen."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tilgjengelig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Borte bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Usynlig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Feil under lesing fra socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Feil under skriving til socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukjent feilkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Leser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finner ledig tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Leser tjenernøkkel"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Utveksler nøkkel-hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Send som beskjed"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søker etter GG-tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Kjønn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
"Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
"forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
"senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
"katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
"ditt. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsøk"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
"katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Send beskjed gjennom tjener"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kallenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-bruker"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åpne en inngående port"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Tjeneren har koplet fra"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 beskjed)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkodinger:"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full."

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent beskjed '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent beskjed"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukere på %s: %s"

#
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Tid"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen eksisterer ikke"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ugyldig brukernavn '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke bli med i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"fraværende [melding]:  Sett en melding som skal vises når du er fraværende, "
"eller ikke sett noen for å returnere."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Tjeneren krever TSL/SSL for innlogging. Velg \"Bruk TLS hvis tilgjengelig \" "
"i kontoalternativer."

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
"funnet."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert "
"forbindelse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert "
"forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Rediger vCard for Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Navn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikke å konfigurere"

#
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Oppsettsfeil ved rom"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert"

#
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom"

#
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Feil ved liste over rom"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Klarte ikke hente romliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Kople til en konferansetjener"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn samtalerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil under oppretting av sesjon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Mistet tilkoplingen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen var vellykket!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrere ny jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
#, fuzzy
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til avventende)"

# Gammel tekst "Jeg er fra"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
#, fuzzy
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (til avventende)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil under endring av passord."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Bytt jabber-passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke akseptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottager utilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke finne tjener"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet forespørsel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenning avbrutt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil koding i godkjenning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromprefiks"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Maskin borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Maskin ukjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke matcher"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annen maskin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endre innstillingene for et samtalerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endre innstillingene for et samtalerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rom]:  Forlat rommet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrer med et gruppesamtalerom."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [rom]:  Forby en bruker fra rommet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]:  Inviter en bruker til rommet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;rom&gt; [vert]:  Bli med i en gruppesamtale på denne serveren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [rom]:  Spark en bruker ut av rommet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;:  Send en privatmelding til en annen "
"bruker"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skjul operativsystem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Bruk TLS hvis tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving bruk av gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskjedfeil"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-parsefeil"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Skap nytt samtalerom"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller "
"bruke standardinnstillingene?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurer rom"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
#, fuzzy
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aksepter standardinstillinger"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i gruppesamtale %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsending feilet"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Synkronisasjonsproblem med vennelista i %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. "
"Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne "
"kontakten skal bli lagt til?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig epostadresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Brukeren eksisterer ikke"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget inn"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listen er full"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavnet er for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange treff på en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Feil på databasetjeneren"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando deaktivert"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Tjeneren er for opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Feil: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sett kallenavn."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send tekstmelding"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Send"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
#, fuzzy
msgid "Has you"
msgstr "Har deg"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sett kallenavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start gruppesamtale"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-støtte kreves for MSN, vennligst installer et støttet SSL-bibliotek. Se "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for mer informasjon."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Klarte ikke koble til tjener."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Klarte ikke hente profil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Noen ord om meg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritt-ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingssitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke "
"eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig "
"eksisterer brukeren ikke."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Vis advasler om at samtalen har blitt lukket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Påloggingstjener"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""
"%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke et gyldig passport-konto"

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du "
"vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
msgstr[1] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. "
"Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Feil ved lesing"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren"

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Feil under tolkning av HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen "
"senere."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkjenning"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter informasjonskapsel"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender informasjonskapsel"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kunne ikke lese melding fra tjener: %s. Kommando er %hd, lengde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hentet informasjon om deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pinget deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster-protokolltillegg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
#, fuzzy
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferansen ble ikke funnet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen eksisterer ikke"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet har løpt ut"

#
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke legge til degselv"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede "
"passord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukeren har blokkert deg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Pålogging feilet (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil "
"oppsto under opprettelse av mappe (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i "
"lista på tjenersiden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Tittel"

# VAR: E-post
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Brukerid"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Brukervalg"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Klarte ikke behandle hendelse eller svar (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitasjon til samtale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon fra: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ut til å være  frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
"kople til."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Beskjed:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Lat som avlogget"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Tjeneradresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"

# Lusete klient :P
#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker "
"til har sannsynligvis en lusete klient.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktekobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhet slått på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
#, fuzzy
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kommentar om kontakt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte samtale med %s stengt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktekopling feilet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktesamtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Skjermnavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Klarte ikke logge på: Kunne ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er "
"ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, "
"bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Overføring av filen %s er ferdig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Tast inn SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
"ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
"Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
"grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenningsforespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC-feil: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukjent grunn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsnivåer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige "
"tegn.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet "
"hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

# Gammel "uventet", kansje bedre?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke spesifisert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemstedsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-info for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Varslingsbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet slutter med et mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
"forespørsel for dette skjermnavnet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange skjermnavn assosiert ved seg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for å "
"sende direktemeldingsbilder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."
msgstr[1] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
"å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."
msgstr[1] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn "
"må enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og "
"mellomrom, eller bare inneholde nummer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
"er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
"Vennligst fjern en og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
"til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
"Ønsker du å legge til vedkommende?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grun:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utveksling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende "
"direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kontaktkommentar for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kontaktkommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Rediger kontaktkommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke "
"på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Finn kontakt etter e-post"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilstedebeskjed:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Sett brukerinfo (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sett tilstedebeskjed..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatere skjermnavn..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nåværende registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Endre nåværende registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Vennesøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Vennesøk etter informasjon"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Autentiseringsport:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket."

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
"Fjerntliggende vert: %s\n"
"Fjerntliggende port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Direktemelding med passord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnøkkel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sett direktemeldingspassord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøkkel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøkkel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ikke tillit til kontakten %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige "
"nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den "
"offentlige nøkkelen."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. "
"Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Velg korrekt bruker"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den "
"korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
#, fuzzy
msgid "Detached"
msgstr "Løsnet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Sint"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Misunnelig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Trøtt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Bekymret"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Brukertilstander"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukket kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket språk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Dings"

#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
#, fuzzy
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Passordbeskyttet direktemelding"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøkkel"

# Litt voldelig?
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Drep bruker"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Nøkkelsetning:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"

# Kan også bety "kanalnøkkel" ->fuzzy
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"

# Urk... moduser?
#: src/protocols/silc/chat.c:149
#, fuzzy
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"

# må jeg forklare hvorfor fuzzy?
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åpne offentlig nøkkel..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens nøkkelsetning"

# Laaaaaangt!
#: src/protocols/silc/chat.c:404
#, fuzzy
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over offentlige nøkler tilknyttet kanalen"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
"Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
"signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
"Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
"nøkkler er listet bli med."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentifikasjon"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / Fjern"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Nøkkelsetning"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, fuzzy
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Hent informasjon"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Forbudsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent nullstilling"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent valg"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukergrense"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nullstill temabegrensning"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Velg temabegrensning"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Velg privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Velg hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstifter på <l>%s<l>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
#, fuzzy
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalle kommandoen"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando:"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikret filoverføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføring allerede avbrutt"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dreåt av %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Logge av tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"

# Veldig, veldig fuzzy....
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
#, fuzzy
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mer..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Løsne fra tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
#, fuzzy
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke løsne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke velge tema"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kunne ikke hente romliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Tjenerstatistikk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
"Lokal tjeners oppetid: %s\n"
"Lokal tjeners klienter: %d\n"
"Lokal tjeners kanaler: %d\n"
"Lokal tjeners operatører: %d\n"
"Lokal ruters operatører: %d\n"
"Lokal celles klienter: %d\n"
"Lokal celles kanaler: %d\n"
"Lokal celles tjenere: %d\n"
"Totalt antall klienter: %d\n"
"Totalt antall kanaler: %d\n"
"Totalt antall tjenere: %d\n"
"Totalt antall rutere: %d\n"
"Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
"Totalt antall ruteroperatører: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverksstatistikk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislyktes"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunne ikke drepe bruker"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutveksling feilet"

# Er det virkelig "kople til på nytt"?
#: src/protocols/silc/ops.c:1513
#, fuzzy
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
"ny forbindelse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frakoplet av tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Fortsetter økt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer forbindelse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Nøkkelsetning kreves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
#, fuzzy
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
"denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Vis..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkopling feilet"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nåværende humør"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

# mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!!
#: src/protocols/silc/silc.c:652
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine foretrukkne kontaktmetoder"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferanse"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nåværende status"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Tjenester på nett"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"

# VCard?!? WFT?
#: src/protocols/silc/silc.c:692
#, fuzzy
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
"personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
"deg."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."

#: src/protocols/silc/silc.c:795
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Påloggningsstatus"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens melding"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukeren <l>%s<l> er ikke tilstedeværende på nettverket"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunne ikke forlate kanalen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Temaet er for langt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må angi et kallenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalmodus for %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s, er kansje en lus i Gaim."

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Direktemeldinger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Bekreft alle direktemeldingssignaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalmeldinger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signer alle kanalmeldinger digitalt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Bekreft alle kanalmeldingssignaturer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøkkel fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Privatnøkkel fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøkkel autentifikasjon"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
#, fuzzy
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Avvis overvåkning fra andre brukere"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blokker invitasjoner"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
#, fuzzy
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Avvis spørsmål om tilkoplingsstatus"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukernavn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlig nøkkels avtrykk:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "Personlig digital assistent"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogget: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke pålogget."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Feil."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord ignorert."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke støttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
"kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
"utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lagre som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-adresse:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grunnleggende profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Sett profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøk hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brukere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logger på"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Du har blitt logget av, da du har logget inn et annet sted"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
"kontaktlisten med følgende grunn: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Legge til kontakt avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
"versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. "
"Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorere kontakt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldig brukernavn,"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering feilet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Den normale autentifikasjonsmekanismen har feilet, noe som enten betyr at "
"passordet ditt er feil, eller at Yahoo! sin autentifikasjonsmetode har "
"endret seg. Gaim vil nå forsøke å logge inn ved hjelp av Web Messenger "
"autentifikasjon, noe som vil føre til redusert funksjonalitet og færre "
"muligheter"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo! nettsiden"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukjent feilkode %d.\n"
"Om du logger inn på Yahoo! sin nettside, kan dette  kansje løse problemet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke lese"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem ved tilkobling"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på tjenerlisten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiver hvilken ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiver ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;rom&gt; [vert]:  Bli med i en gruppesamtale på denne serveren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japansk personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Personsøker-port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverføringsvert"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japansk filoverføringsvert"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverføringsport"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Samtaleromslisteadresse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Samtaleromslisteadresse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
#, fuzzy
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT-vert"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT-Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitasjonen avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Kanskje rommet er fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du snakker nå i %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Klarte ikke hente ned romliste."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Brukerrom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s <br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke "
"støttet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Kul lenke 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Kul lenke 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Kul lenke 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Sist oppdatert"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Beklager, men denne profilen ser ut til å være i et språk som for øyeblikket "
"ikke er støttet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et "
"midlertidig server-problem. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren "
"ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en "
"brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen "
"senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukerens profil er tom."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottaker:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abboner på nytt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnementer fra tjener"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d"

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d beskjeder)"
msgstr[1] "(%d beskjeder)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 beskjed)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s logget inn."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har logget på"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tilbake"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s forsvant"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s logget ut."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s logget av"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har blitt advart av %s.\n"
"Ditt nye advarselsnivå er %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åpne _e-post"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av "
#~ "filnavnet). Antar PNG-format."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Standard SILC-nøkkelpar"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC offentlig nøkkel"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC privat nøkkel"