Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 10274:3016b1b32339
[gaim-migrate @ 11424]
Don't allow sending oversized messages on MSN - they wouldn't get there, and
the switchboard server would disconnect us. Also fix up the oversized message
truncation which should have been truncating the messages anyway.
Add support for sending strikethrough on MSN (not that anyone can actually
enter strikethrough tags yet)
And a slight change to the building of chat user status icons.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Sat, 27 Nov 2004 19:39:25 +0000 |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Notes per als traductors: # # 1) En català només es posa en majúscula la primera paraula d'una frase, excepte els noms propis. # Per tant, al traduir frases amb diverses paraules en majúscula, mantingueu-hi només la primera # paraula. Consulteu manuals de Gramàtica catalana en cas de dubte. # [Autor: Xan] # # 2) 'Per a' es transforma en 'per' davant infinitiu, excepte en els casos que es vol recalcar o que és necessari # l'ús de 'per a' per a diferenciar-lo de 'per'. # [Autor: Xan] # # 3) En català, es considera els imperatius de primera persona als programes informàtics (com per exemple, podria # ser 'introdueix/introdueixi' s'han de canviar per les formes en plural del subjuntiu: 'introduïu', seguint # amb l'exemple. # [Autor: Xan] # # 4) La paraula 'plugin' es podria traduir per 'connector', com fan els traductors del gedit o el konqueror, # però sembla una traducció molt literal. Personalment, crec que recull més el sentit en sí de què és un # 'plugin' la paraula 'mòdul', i a més resulta més clar per al públic general. Així i tot, crec que # s'hauria de consultar estaments públics de traducció com l'IEC o algun gabinet de terminologia de qualque # universitat. # [Autor: Xan] # # Dubtes: # # 1) He traduït 'tabs' com a 'pestanyes' seguint l'exemple d'altres aplicacions amb Gnome i KDE, encara que no # sé si l'ús de 'fitxa' és més correcta, ja que la paraula 'pestanya' no és correcta en català (com a cosa # anatòmica; s'hauria de dir 'pipella'). # [Autor: Xan] # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:01+0100\n" "Last-Translator: Xan <dxpublica@telefonica.net>\n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:237 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Error en la connexió a la base de dades" #: plugins/autorecon.c:241 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Error al connectar-se" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexió automàtica" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això us reconnecta quan estau desconnectats." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correu" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nous/%d total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu electrònic" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 #, fuzzy msgid "Point values to use when..." msgstr "Trieu els valors a usar quan..." #: plugins/contact_priority.c:92 #, fuzzy msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contacte desconnectat:" #: plugins/contact_priority.c:106 #, fuzzy msgid "Buddy is away:" msgstr "Contacte absent:" #: plugins/contact_priority.c:120 #, fuzzy msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contacte innactiu:" #: plugins/contact_priority.c:134 #, fuzzy msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usa el darrer contacte que concordi amb la cerca" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "El contacte amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1)\n" "imitaran l'ordre inicial del Gaim per aquests: actiu, innactiu, absent, " "absent i innactiu, i desconnectat." #: plugins/contact_priority.c:143 #, fuzzy msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Trieu els valors a usar per aquest compte..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet canviar els valors associats dels diferents estats dels contactes." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels contactes." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 #, fuzzy msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Connexió automàtica" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Nou missatge..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 #, fuzzy msgid "Join A Chat..." msgstr "Afegir-se a una conversa..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 #, fuzzy msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "De tornada" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Desactivar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti la icona d'estat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim en la barra d'estat" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per veure " "l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid per a funcions d'ús comú, i " "mostra o oculta la llista de contactes o la finestra de connexió. També " "permet posar en cua els missatges fins que es clica la icona, de forma " "similar a l'ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Conversa" #: plugins/extplacement.c:97 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Conversa" #: plugins/extplacement.c:102 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "Finestres de missatges instantanis" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Posicionament:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet controlar el Gaim entrant comandes en un fitxer." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No està connectat a l'AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 #, fuzzy msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha donat un nom de conversa." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI d'AIM invàlida" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet el control remot per a aplicacions del Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permet que el Gaim sigui controlat per mitjà d'aplicacions externes o per " "l'eina de control remot." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Mòdul de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de mòdul que fa coses - vegi's la descripció." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un mòdul realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els contactes immediatament després de que es " "connectin" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 #, fuzzy msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 #, fuzzy msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofereix suport per a les gesticulacions del ratolí" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n" " Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar les següents accions:\n" "\n" "abaix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "adalt i després a la esquerra per canviar cap a la conversa anterior\n" "adalt i després a la dreta per canviar a la següent conversa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgers instantanis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "_Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Nou usuari>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Canviar nom del contacte" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalls de la transferència" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Posar un àlies a un contacte" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contactes" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Informació addicional" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "_Compte:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Informació addicional" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacte" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Històric" #: plugins/history.c:91 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses." #: plugins/history.c:92 #, fuzzy msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest mòdul insereix els darrers XXX de la " "darrera conversa a la conversa actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 #, fuzzy msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar a l'estar absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la llista de contactes i les conversacions quan s'està absent." #: plugins/idle.c:55 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minuts." #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Temps inactiu" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Desar" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC. Localitza el mòdul de " "servidor icrida les comandes existents." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC. Enregistra les comandes " "de l'IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Notificació de" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de missatges _instantanis" #: plugins/notify.c:611 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _conversa" #: plugins/notify.c:618 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Afegir al títol de la finestra un _text al principi:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de finestres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminar notificació" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar quan s'apreti damunt la finestra de conversa" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar quan s'escrigui a la finestra de conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar quan s'enviï un missatge" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al canviar de pestanya" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permet notificar de diverses maneres la presència de missatges sense llegir." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de mòduls de Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ofereix suport per a carregar mòduls de Perl." #: plugins/raw.c:146 #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "En brut" #: plugins/raw.c:148 #, fuzzy msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Permet enviar als protocos en mode text dades en brut (en format \"raw\")" #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC).Premeu \"Enter\" en la caixa d'entrada per enviar-lo. Observeu la " "finestra de depuració." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Estat:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 #, fuzzy msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de noves versions" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha noves versions i vos ho notifica " "juntamentamb els canvis produïts." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació dels esdeveniments" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "" "Comprovació per veure que tots els esdeveniments estan funcionament " "correctament." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Mòdul simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Comprova si la majoria coses funcionen" #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplaçaments de text" #: plugins/spellchk.c:437 #, fuzzy msgid "You type" msgstr "S'escriu" #: plugins/spellchk.c:449 #, fuzzy msgid "You send" msgstr "S'envia" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegir un nou canvi de text" #: plugins/spellchk.c:482 #, fuzzy msgid "You _type:" msgstr "S'_escriu:" #: plugins/spellchk.c:496 #, fuzzy msgid "You _send:" msgstr "S'envia:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplaçament de text" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaça el text dels missatges enviats usant regles establides per " "l'usuari." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 #, fuzzy msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofereix una interfície per a les llibreries de suport de SSL." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se n'ha anat." #: plugins/statenotify.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: plugins/statenotify.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s està inactiu." #: plugins/statenotify.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: plugins/statenotify.c:69 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Mòdul de notificació" #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contacte absent:" #: plugins/statenotify.c:75 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contacte innactiu:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels contactes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en la finestra de conversa quan un contacte està absent o inactiu o " "torna." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de mòdul de Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ofereix suport per carregar els mòduls de Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 #, fuzzy msgid "Buddy Ticker" msgstr "Desfilament de contactes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista de contactes." #: plugins/timestamp.c:185 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Registre horari de l'iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Registre horari" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de missatges instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de missatges _instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de missatges instantanis" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de contactes" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparència de la finestra de _contactes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Aquest mòdul activa les transparències alfa variables en finestres de " "conversa.\n" "\n" "* Nota: aquest mòdul requereix Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió en execució de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Llista de contactes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista de contactes a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 #, fuzzy msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Mantenir la finestra apilada de contactes per sobre" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantenir la finestra de contactes per sobre" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Parpadeig de la finestra mentres arriben els missatges" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves claus no coincideixen." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps per complet." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Clau original" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nova clau" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nova clau (un altre cop)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canviant la clau de %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Si us plau, introduïu la clau de %s." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/account.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/away.c:233 #, fuzzy msgid "Away!" msgstr "Absent" #: src/away.c:303 #, fuzzy msgid "Edit This Message" msgstr "Enviar com a missatge" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "He tornat!" #: src/away.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar %s?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar missatge d'absència" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Nou missatge d'absència" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Posar tots ausents" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #: src/away.c:760 #, fuzzy msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Si us plau, doneu un títol al missatge, o escolliu \"Usar\" per usar-lo " "sente gravar." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No pot crear un missatge d'absència buit" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Nou missatge d'absència" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Títol d'absència:" #: src/away.c:898 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Gravar" #: src/away.c:902 #, fuzzy msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Gravar i usar" #: src/away.c:906 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "Usar" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Converses" #: src/blist.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. " "Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n" msgstr[1] "" "El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. " "Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n" #: src/blist.c:1346 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Grup no eliminat" #: src/blist.c:2043 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes. No s'ha carregat." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error a la llista de contactes" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el mòdul del protocol per a %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registre" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: src/connection.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la clau de %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abandonat la conversa." #: src/conversation.c:2167 #, fuzzy, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d més)" #: src/conversation.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/conversation.c:2576 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses en finestres amb _pestanyes." #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/ft.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Error a l'executar la comanda: %s" #: src/ft.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/ft.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Error a l'executar la comanda: %s" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/ft.c:171 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamany de l'expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió" #: src/gaim-remote.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " COMANDES:\n" " uri Acceptar URI d'AIM\n" " quit Tancar Gaim en execució\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" #: src/gaim-remote.c:219 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usant les URI de l'AIM:\n" "Enviant un MI a un contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom del contacte al que volem enviar el MI, i " "'Hola a tot el món'\n" "és el missatge a enviar. S'ha d'utilitzar '+' envers d'espais.\n" "Si us plau, teniu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. " "Si voleu executaraixò en una consola, el caràcter '&' ha d'anar precedit per " "la barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" "Per altra banda, el següent obrirà només una conversa amb un contacte,\n" "sense cap missatge:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" "\n" "Afegir-se a una conversa:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPinguins\n" "...vos afegeix a la sala de conversa \"SalaEstarDelsPinguins\".\n" "\n" "Afegir un contacte a la llista de contactes:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista de contactes.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Tancar instància del Gaim en execució\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Tamany del fitxer:</b> %s\n" "<b>Tamany de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexió" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Àlies" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Recordar clau" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacions de nou correu electrònic" #: src/gtkaccount.c:807 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de contacte" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opcions" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilitzar les opcions globals del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Sense proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilitzar les opcions de l'entorn" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Podeu veure les papallones aparellant-se" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Si doneu un cop d'ull de prop" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de proxy" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Clau:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Afegir compte" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar més opcions" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menys opcions" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Enregistrar" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus contactes%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voleu afegir-lo a la llista de contactes?" #: src/gtkaccount.c:2499 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Afegir el contacte a la llista de contactes?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/gtkblist.c:792 #, fuzzy msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/gtkblist.c:813 #, fuzzy msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que " "voleu introduir a la llista de contactes.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Obtenir-ne dades" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Missatge instantani" #: src/gtkblist.c:1128 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Enviar fitxer" # 'pounce' es podria tradir literalment per 'abalançar-se', però no recull el sentit que té al Gaim. #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegir avís" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Veure el _registre" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 #, fuzzy msgid "_Alias..." msgstr "À_lies" #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegir un contacte" #: src/gtkblist.c:1194 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Conversa entre contactes" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Esborar un grup" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomenar" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/gtkblist.c:1218 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Connexió automàtica" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_Col·lapse" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactes" #: src/gtkblist.c:2330 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactes/Nou missatge _instantani..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:2332 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactes/Obtenir informació de l'_usuari..." #: src/gtkblist.c:2333 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactes/Obtenir informació de l'_usuari..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar grups _buits" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactes/_Afegir un contacte..." #: src/gtkblist.c:2338 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:2339 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactes/Afegir un _grup..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactes/_Sortir" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eines/_Absent" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eines/A_vís de contactes" #: src/gtkblist.c:2348 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2349 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Eines/Accions del protocol" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2352 #, fuzzy msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers..." #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/Accions del _protocol" #: src/gtkblist.c:2354 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Preferències" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privacitat" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Veure _registre del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Reanomenar el grup" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Nou nom de grup" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Si us plau, introduïu un nou nom per al grup seleccionat." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies del contacte:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nom d'usuari:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Connectat:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisat:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> espectral" #: src/gtkblist.c:2514 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> imponent" #: src/gtkblist.c:2515 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> balanzatjant-se" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisat (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Desconnectat" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:2928 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Accions del _protocol" #: src/gtkblist.c:2931 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/_Privacitat" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètica" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "Pel tamany del registre" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eines/Absent" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eines/Avís de contacte" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:3090 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Eines/Accions del protocol" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar grups buits" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:3219 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Conversa" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar a una conversa" #: src/gtkblist.c:3229 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Absent" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Posar un missatge d'absència" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegir un contacte" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a la qual voleu " "afegir a la llista de contactes. Addicionalment podeu introduir un àlies al " "contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui " "possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "_Compte:" #: src/gtkblist.c:4288 #, fuzzy msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Versió del protocol no suportada" #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #: src/gtkblist.c:4321 #, fuzzy msgid "Add Chat" msgstr "Conversa entre contactes" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que " "voleu introduir a la llista de contactes.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Afegir un grup" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Si us plau, introduïu el nom del grup que voleu afegir." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Accions no disponibles" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Finalitzat." #: src/gtkconn.c:158 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Connexió: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Connexió" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·lar-ho tot" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Reconnexió" #: src/gtkconn.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 #, fuzzy msgid "Reason Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/gtkconn.c:598 #, fuzzy msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconnexió" #: src/gtkconn.c:628 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:435 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "canal inexistent" #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:447 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar un contacte a una sala de conversa" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que desitgeu convidar, juntament " "amb un missatge de convit opcional." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacte:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/gtkconv.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtkconv.c:832 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Gaim - gravar conversa" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Hindi" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Cercar equip:" #: src/gtkconv.c:1350 #, fuzzy msgid "IM" msgstr "Missatge instantani" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Enviar fitxer" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir el missatge d'absència" #: src/gtkconv.c:2506 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No es pot gravar el fitxer d'icones al disc." #: src/gtkconv.c:2527 #, fuzzy msgid "Save Icon" msgstr "Gravar icona com..." #: src/gtkconv.c:2557 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gravar icona com..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar com" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3502 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Afegir _imatge..." #: src/gtkconv.c:3507 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3509 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Veure el _registre de la conversa" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gravar com..." #: src/gtkconv.c:3512 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/_Tancar" #: src/gtkconv.c:3516 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3517 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir a_vís de contacte..." #: src/gtkconv.c:3519 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obtenir informació..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Avís..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Àlies..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquejar..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Esborrar..." #: src/gtkconv.c:3539 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:3541 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insertar imatge..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tancar" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Activar _registre" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostrar barra d'eines amb format" #: src/gtkconv.c:3554 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "Registre horari de l'iChat" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Veure registre" #: src/gtkconv.c:3601 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir avís de contacte..." #: src/gtkconv.c:3611 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obtenir informació..." #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/_Avís..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/_Àlies..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquejar" #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/_Esborrar..." #: src/gtkconv.c:3643 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insertar imatge..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Activar registre" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Activar sons" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostra barra d'eines amb format" #: src/gtkconv.c:3662 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "Registre horari de l'iChat" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 #, fuzzy msgid "Warn" msgstr "Avisar" #: src/gtkconv.c:3716 #, fuzzy msgid "Warn the user" msgstr "Avisar a l'usuari" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3730 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar un missatge de mòbil" #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Enviar missatge" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3808 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3815 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "0 persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un misatge instantani a l'usuari" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "Tancar la conversa" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la conversa" msgstr[1] "%d persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/_Tancar" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:294 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Registre horari" #: src/gtkdialogs.c:63 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: src/gtkdialogs.c:64 #, fuzzy msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: src/gtkdialogs.c:65 #, fuzzy msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: src/gtkdialogs.c:66 #, fuzzy msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/gtkdialogs.c:71 #, fuzzy msgid "support" msgstr "recolsament/ajuda" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antic mantenidor de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "antic desenvolupador principal" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "antic mantenidor" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "antic desenvolupador de Jabber" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/gtkdialogs.c:103 #, fuzzy msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandès; flemish" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "Norueg" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brazil" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "Rumà" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/gtkdialogs.c:112 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Eslovac" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:114 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/gtkdialogs.c:180 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Quant a Gaim v%s" #: src/gtkdialogs.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkdialogs.c:216 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç de usar AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està " "escrit usant Gtk+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolupadors actius" # Encara que 'pacth writers' es podria traduir com 'apadaçadors' de forma literal. #: src/gtkdialogs.c:245 #, fuzzy msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de modificacions" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Compte:" #: src/gtkdialogs.c:379 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "Missatgers instantanis" #: src/gtkdialogs.c:381 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un " "missatge instantani.\n" #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir dades de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:523 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona de la que voleu veure " "les dades.\n" #: src/gtkdialogs.c:574 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "Obtenir dades de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:576 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona de la que voleu veure " "les dades.\n" #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuari" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n" "\n" "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació " "de velocitat més estricta.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar _anònimament?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 #, fuzzy msgid "Alias Contact" msgstr "Àlies" #: src/gtkdialogs.c:675 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquest contacte.\n" #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/gtkdialogs.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu la clau de %s" #: src/gtkdialogs.c:697 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Posar un àlies a un contacte" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Àlies" #: src/gtkdialogs.c:717 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquesta conversa.\n" #: src/gtkdialogs.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el contacte que conté %s i %d altres contactes de la " "llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacte" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres de la llista de " "contactes. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grup" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar contacte" #: src/gtkdialogs.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 #, fuzzy msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar conversa" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Finès" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lar" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 #, fuzzy msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperant resposta..." #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Rebent de:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Rebent de:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviant a:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviant a:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantenir el diàleg obert" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Netejar les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 #, fuzzy msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalls de la transferència" #: src/gtkft.c:672 #, fuzzy msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:931 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Fallada." #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1253 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destí de l'enllaç" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obrir enlaç en el navegador" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. " "Prenent PNG per defecte." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "_Gravar imatge" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gravar imatge..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Descripció" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Si us plau, introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vol afegir. La " "descripció és opcional.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Si us plau, introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vol afegir. La " "descripció és opcional.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Afegir enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Afegir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigui!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Lletra més gran" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Lletra més petita" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar una emoticona" #: src/gtklog.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d nous missatges." msgstr[1] "%s té %d nous missatges." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "El navegador \"%s\" no és vàlid" #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible obrir l'URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Error a l'executar la comanda: %s" #: src/gtknotify.c:577 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establert el navegador manual, " "però no s'ha establert la comanda." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Si us plau, entreu un contacte a avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nou avís de contacte" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís de contacte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a" #: src/gtkpounce.c:431 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom del _contacte:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar quan" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Entrar" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Sortir" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Absent" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "Tornar a estar present" #: src/gtkpounce.c:471 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkpounce.c:473 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Tornar a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:475 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "El contacte comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:477 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "El contacte deixa d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 #, fuzzy msgid "Pounce Action" msgstr "Acció a emprendre" #: src/gtkpounce.c:514 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Obrir una finestra de missatges intantanis" #: src/gtkpounce.c:516 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un missatge" #: src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Executar una comanda" #: src/gtkpounce.c:522 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduir un so" #: src/gtkpounce.c:526 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:528 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:612 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gravar aquest avís després de l'activació" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Esborra avís de contacte" #: src/gtkpounce.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vos ha començat a escriure un missatge" #: src/gtkpounce.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ha entrat" #: src/gtkpounce.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ja no está inactiu" #: src/gtkpounce.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha tornat d'estar absent" #: src/gtkpounce.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos" #: src/gtkpounce.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/gtkpounce.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s està inactiu" #: src/gtkpounce.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se n'ha anat." #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeviment d'avís desconegut. Si us plau, informeu-nos d'això!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de l'interfície" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "nous temes arrosegant-los i mollant-los a la llista de temes." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Icones" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtkprefs.c:821 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar registre horari als missatges" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar paraules mal escrites" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar _colors" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamany de la lletra" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:873 #, fuzzy msgid "_Clear Formatting" msgstr "Netejar el registre" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "La tecla de _retorn de carro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "La combinació de tecles c_ontrol-retorn de carro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Tancament de finestres" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Insercions" #: src/gtkprefs.c:921 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML" #: src/gtkprefs.c:923 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) inserta emoticones" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenació de la llista de contactes" #: src/gtkprefs.c:948 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Ordenació:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Motrar els _botons com:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Imatges i text" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització de contactes" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar nivells d'_avís" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _temps inactiu" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Enfosquir contactes inactius" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1023 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar la barra d'eines amb format" #: src/gtkprefs.c:1025 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar àlies a les pestanyes/títols" #: src/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar _animació d'icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:1031 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar als contactes que els hi _escriviu" #: src/gtkprefs.c:1033 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:1036 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses en finestres amb _pestanyes." #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostar el botó de _tancar a les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Situació de les pestanyes:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/gtkprefs.c:1073 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Tancar la conversa" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adreça:" #: src/gtkprefs.c:1126 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Adreça" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1159 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1165 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1172 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor de proxy" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Sense proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "_Usuari" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Equip del Vi de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1380 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Obrir enlaç en el navegador" #: src/gtkprefs.c:1382 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "opció per defecte" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1385 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "Nou" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Registe de missatges" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Format del registre:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Enregistrar totes les converses" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Registres del sistema" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/absència" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/gtkprefs.c:1648 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Xiulet de la consola" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comanda del so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Escollir..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posar els missatges en _cua mentre s'estigui absent" #: src/gtkprefs.c:1813 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta automàtica" #: src/gtkprefs.c:1815 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Servidor" #: src/gtkprefs.c:1816 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s se n'ha anat." #: src/gtkprefs.c:1817 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Passar a absent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _temps inactiu:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Ús de Windows" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passar a absent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de posar-se absent:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'absència" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "_Edició" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Text dels missatges" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Curt-circuits" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2422 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Nou" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Missatges d'absència" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar amb mi" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només admetre als usuaris de la llista de contactes" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Bloquejar tots els usuaris" #: src/gtkprivacy.c:82 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquejar als usuaris indicats més abaix" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Posar la privacitat a:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "Usuari permès" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu un usuari per a permetre'l contactar amb vosaltres." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu que sigui capaç de " "contactar amb vosaltres." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Permetre" #: src/gtkprivacy.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permetre a %s contactar amb vosaltres?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segurs que voleu permetre a %s contactar amb vosaltres?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari a bloquejar." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquejar a %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segurs que voleu bloquejar a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/gtkrequest.c:1392 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer no existeix" #: src/gtkrequest.c:1393 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Gravar icona com..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/gtkroomlist.c:331 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "No hi és a la llista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 #, fuzzy msgid "_Get List" msgstr "Llistat de converses" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "El contacte es conecta" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "El contacte es desconnecta" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Missatge rebut inicia una conversa" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Persona entra a la conversa" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persona surt de la conversa" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu a una conversa" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Els altres parlen a una conversa" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom a una conversa" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè el mètode de comanda de so s'ha escollit, " "però no s'ha establert." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè no es pot executar la comanda de so " "configurada: %s" #: src/log.c:106 #, fuzzy msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té funció de lectura</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:657 src/log.c:787 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible trobar la ruta del registre!</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No es pot llegir el fitxer: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "Text pla" #: src/main.c:150 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Nom d'usuari" #: src/main.c:248 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b>" #: src/main.c:262 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "Clau:" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Compte:" #: src/main.c:285 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Preferències" #: src/main.c:291 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Entrar" #. full help text #: src/main.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" " -w, --away[=MISSATGE] entra com absent quan es connecta (l'argument " "opcional MISSATGE especifica\n" " el missatge d'absència a mostrar)\n" " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM " "especifica\n" " els comptes a usar, separats per comes)\n" " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la finestra " "de connexió\n" " -u, --user=NOM usa aquest NOM de compte\n" " -f, --file=FITXER usa el FITXER com a fitxer de configuració\n" " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida " "estàndard\n" " -v, --version mostra la versió i surt\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intenteu '%s -h' per a més informació.\n" #: src/main.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossible llegir del socket" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "El mòdul requerit, %s, no s'ha trobat. Si us plau, intal·leu aquest mòdul i " "intenteu-ho de nou." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no ha pogut carregar el mòdul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul requerit, %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 #, fuzzy msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lleugerament inferior opció d'avorrirment per defecte" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Només absent per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible connectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al llegir del socket" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error a l'escriure al socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'error desconegut." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Informació dels amics" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible connectar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Llegint dades" #: src/protocols/gg/gg.c:693 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "Contacte amb el balancejador" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Llegint la clau del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercanviant la clau de hash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexió a %s fallida" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible arribar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Enviar com a missatge" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscant el servidor de GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Cognoms:" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Àlies" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Any de naixement" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha esborrat satisfactòriament la llista de contactes del servidor de Gadu-" "Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un problema " "en la comunicació amb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a " "intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-" "Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us " "plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible accedir al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. Si " "us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut canviar la clau degut a un error mentre es comunicava amb " "el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al directori" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Canviar clau" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari degut a un error al connectar-" "se al servidor de directori. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que se'l autoritzi." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar missatge a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Àlies:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comanda desconeguda: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual és: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error mostrant MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD no està disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexió." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Veure MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 #, fuzzy msgid "_Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Clau" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els àlies d'IRC poden contenir espais en blanc" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar al host" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Usuari" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol d'IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El mòdul del protocol d'IRC que \"xucla\" menys" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 #, fuzzy msgid "Bad mode" msgstr "Mode incorrecte" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Fet fora" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 #, fuzzy msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 #, fuzzy msgid "Currently on" msgstr "Actualment dins" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Innactiu per a:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informació de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut: '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviat un missatge el qual el servidor d'IRC no ha entès." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 #, fuzzy msgid "No such channel" msgstr "canal inexistent" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Afegir-se a %s requereix una invitació." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Només invitació" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsat per %s: %s" # No l'he tocat perquè pareix contenir més informació que la cadena original. 2003-12-15. #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar l'àlies" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta de PING - Lag: %lu segons" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot afegir %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 #, fuzzy msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot afegir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "El servidor requereix SSL per connectar-s'hi" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa cap mètode d'autentificació suportat" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Intercanvi des del servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 #, fuzzy msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edició de la vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Totes les dades a continuació són opcionals. Introduïu només la informació " "amb la que vos trobeu còmodes." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Identificació de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estat:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Recurs:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adreça:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "No amagar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amagar-se temporalment de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·lar la notificació de presència" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 #, fuzzy msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriure's" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 #, fuzzy msgid "_Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #, fuzzy msgid "_Handle:" msgstr "Mànec:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de sala invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de mànec de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nom de mànec invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Error de connexió" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible connectar-se" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Error de registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Error de registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 #, fuzzy msgid "Find Rooms" msgstr "Sales de conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Error inicialitzant sessió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Connexió remote fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport de SSL no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible crear socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Enregistrament fallit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Ja està registrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Si us plau, empleneu els camps següents per registrar un nou compte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nou compte de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 #, fuzzy msgid "Logged out" msgstr "%s s'ha desconnectat." #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 #, fuzzy msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 #, fuzzy msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "A baix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Jo sóc de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 #, fuzzy msgid "To" msgstr "A dalt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Descripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Parlador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Clau canviada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "La clau ha estat canviada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Error canviant la clau: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Nova clau (un altre cop)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canviar clau de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Si us plau, introduïu la nova clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Connectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Cap" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "No disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Encriptació requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Enregistrament fallit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Encriptació requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorització concedida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Autorització rebuda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #, fuzzy msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanisme invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorització rebutjada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentificació Fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 #, fuzzy msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 #, fuzzy msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Servidors no coincidents" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Connexió remote fallida" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Veure altres servidors" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificació no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipus de permanència no suportat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versió no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible realitzar la transferència" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible arribar al servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Entrar a una conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Entrar a una conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS si està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar a antic SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Servidor a connectar-se" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema de %s és %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "L'entrega del missatge per a %s ha fallat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Error de missatge de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Error de \"parsetjat\" d'XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 #, fuzzy msgid "Create New Room" msgstr "Sales de conversa" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Enviament de fitxer fallit" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Us heu desconnectat perquè els servidors de MSN han caigut de forma temporal." #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible interpretar el missatge" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Nom de mànec invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/protocols/msn/error.c:49 #, fuzzy msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domnini totalment qualificat" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectats" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom d'àlies invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista completa" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No hi és a la llista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja hi és en aquest mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja hi és a l'altra llista" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: src/protocols/msn/error.c:82 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Nom de grup invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nom de grup massa llarg" #: src/protocols/msn/error.c:91 #, fuzzy msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot eliminar el grup zero." #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentant afegir un contacte a un grup que no existeix" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/error.c:109 #, fuzzy msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències amb FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:116 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error al servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/error.c:122 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Comanda" #: src/protocols/msn/error.c:125 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Error en operació amb fitxers" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error reservant memòria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor de CHL incorrecte enviat al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Error en la connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la connexió" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecàrrega a la sessió" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Compte de Passport encara no verificada" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'àlies canvia massa ràpid" #: src/protocols/msn/error.c:194 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten nous usuaris" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport per als nens sense consetiment patern" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Compte de Passport encara no verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Desfilament de contactes" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error Desconegut %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error de MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 #, fuzzy msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:222 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Establir un àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els contactes del MSN us veuran." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establir el número de telèfon de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establir el número de telèfon de la feina." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establir el número de telèfon del mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permetre pàgines de mòbil de MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre o no permetre a les persones de la llista de contactes enviar-" "vos pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a qualque altre " "dispositiu mòbil?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permetre" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "No permetre" #: src/protocols/msn/msn.c:311 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un missatge de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:313 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establir un àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establir número de telèfon de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establir número de telèfon de la feina" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establir número del telèfon móbil" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositius mòbils" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetre/No permetre pàgines de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "Conversa inicial" #: src/protocols/msn/msn.c:541 #, fuzzy msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Icona de contacte" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1243 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Establir perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al llegir del servidor" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Edat" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localització" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poc sobre mi" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #, fuzzy msgid "Favorite Things" msgstr "Coses predilectes" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web inicial" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Servidor de connexió" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar mètode HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Error desconegut quan s'intentava autoritzar amb el servidor de connexió de " "MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demanant enviar la clau" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperant la llista de contactes" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Clau enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu " "desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-" "vos satisfactòriament." msgstr[1] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu " "desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-" "vos satisfactòriament." #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronitzant amb el servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Codi d'error Desconegut %d" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Rebut error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 #, fuzzy msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversa ha esdevengut inactiva i ha passat el temps." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible llegir la capçalera del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible llegir el missatge del servidor. La comanda és %hd, la longitud " "és %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, tamany: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectats del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha demanat les vostres dades" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha demanat un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible llegir del socket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Aquest fitxer no existeix" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "No suportat pel servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Clau canviada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Clau original" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 #, fuzzy msgid "Account has been disabled" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'usuari invàlid." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Escriviu l'usuari a bloquejar." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible escriure fitxer %s." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible crear socket" #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:1442 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Pàgina web personal" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nom" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible connectar al servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1698 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant" #: src/protocols/novell/novell.c:1713 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Enregistrar conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " "altre lloc." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Suport de SSL és necessari per a MSN. Si us plau, intal·lau-ho." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Missatge:" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 #, fuzzy msgid "Initiate _Chat" msgstr "Conversa inicial" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 #, fuzzy msgid "Rate to host" msgstr "Velocitat cap al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 #, fuzzy msgid "Rate to client" msgstr "Velocitat cap al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "No suportat pel servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "No suportat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Insuficients drets" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 #, fuzzy msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa dolent (enviador)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 #, fuzzy msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa dolent (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "Límit de la llista superat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigüa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 #, fuzzy msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Missatges instantànis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Obtenir fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa d'ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 #, fuzzy msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Delegador del servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encriptació Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "Històric" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Activar seguretat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Conversa de vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Nom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Capacitats:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari del contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Conversa de missatges instantànis amb %s tancada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "Connexió directa d'ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexió directa de missatges instantanis amb %s establerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible obrir connexió directa de missatges instantanis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Heu escollit obrir una connexió directa de missatges instantanis amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Això revela la vostra adreça IP, el que podria ser considerat com un risc de " "privacitat. Voleu continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy msgid "Screen name sent" msgstr "Nom d'usuari enviat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, enviant secret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible crear una nova connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible establir un socket d'escolta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El seu compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versió del client que useu és massa antiga. Si us plau, actualitzeu-la a %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Autorització rebuda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Podeu ser desconnectats dins de poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolgui. Comproveu a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és " "necessari per a poder enviar imatges instantànies. La seva adreça IP serà " "revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Si us plau, autoritzeu-me per a que pugui afegir-vos a la meva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Si us plau, autoritzeu-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de " "contactes. Voleu enviar una petició d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha donat cap raó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u ha denegat la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorització ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %u ha concedit la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un contacte: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest contacte a la vostra llista de contactes?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Rebutjar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eren massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eren massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació ICQ de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Mostrar nivells d'_avís" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM por haver-se perdut." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La darrera acció que heu intentat no ha pogut ser realitzada perquè esteu " "per sobre del límit de velocitat. Si us plau, espereu 10 segons i torneu-ho " "a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " "altre lloc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalitzant connexió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 #, fuzzy msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Secció" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Càrrec" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informació ICQ de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Els noms d'usuari següents estan associats amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, fuzzy, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per l'adreça de correu electrònic %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Haurieu de rebre un correu electrònic demanant-vos confirmació de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmació del compte demanada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error al canviar la informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat acaba en espai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi " "ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada és invàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat posar el vostre perfil abans d'acabar amb el procés " "de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu posar-" "lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat.El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim " "l'ha retallat per vosaltres." msgstr[1] "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat.El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim " "l'ha retallat per vosaltres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'absència." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat canviar l'estat d'absència abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; intenteu " "tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat per vosaltres.El límit del missatge d'absència de %d octets ha " "estat superat. Gaim l'ha retallat per vosaltres." msgstr[1] "" "El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat per vosaltres.El límit del missatge d'absència de %d octets ha " "estat superat. Gaim l'ha retallat per vosaltres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 #, fuzzy msgid "Away message too long." msgstr "Missatge d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible afegir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de " "forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement " "tornarà a estar disponible en unes poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 #, fuzzy msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista " "de contactes. Si us plau, elimineu-ne un i torneu a intentar-ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista de contactes. " "Voleu afegir-lo a ell/ella?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %s us ha acceptat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorització concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de " "contactes per la següent raò:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorització rebutjada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 #, fuzzy msgid "_Exchange:" msgstr "Intercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Missatges d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari del contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari del contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentaris de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir missatge d'estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Missatges instantanis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Tornar a demanar autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nou format és invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nou format del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Canviar l'adreça per:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botó " "dret del ratolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Trobar contacte per adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cercar contacte per adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu electrònic del contacte que esteu cercant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Missatge de disponibilitat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #, fuzzy msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 #, fuzzy msgid "Set User Info..." msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 #, fuzzy msgid "Set Available Message..." msgstr "Establir el missatge de disponibilitat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 #, fuzzy msgid "Change Password..." msgstr "Canviar clau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canviar clau (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar el reenviament dels missatges instantanis (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar el compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar l'adreça registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canviar l'adreça registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactes que estan esperant autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de l'AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 #, fuzzy msgid "Auth host" msgstr "Màquina d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Autoritzar port" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Reemplaçament de text" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No es pot canviar l'àlies" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Seleccionar color del text" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "_Aplicar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Ignorar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Negreta" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 #, fuzzy msgid "Excited" msgstr "Sortir" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Estat:" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Eliminar contacte" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Preferències" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Rebutjar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Temps" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Localització" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Usuari de Gaim" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_Clau" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Estat:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Canviar clau" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Eliminar" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Grup" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Clau enviada" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Si us plau, introduïu el nom del grup que voleu afegir." #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegir un nou grup" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Permetre" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir-ne dades" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Convidar" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Llista de contactes" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Afegir un grup" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Notificació de noves versions" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Unir-se al grup:" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "No es pot eliminar el grup zero." #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Comanda desconeguda: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Error de transferència" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsat per %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:614 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Acomiadar-se" #: src/protocols/silc/ops.c:801 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Informació del perfil" #: src/protocols/silc/ops.c:824 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/silc/ops.c:828 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/silc/ops.c:832 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/silc/ops.c:836 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Secció de l'organització" #: src/protocols/silc/ops.c:840 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Convidar" #: src/protocols/silc/ops.c:859 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/silc/ops.c:864 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Informació" #: src/protocols/silc/ops.c:912 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Escollir..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Servidor de proxy" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "No es pot canviar l'àlies" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "No hi és a la llista" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 #, fuzzy msgid "Server Statistics" msgstr "Adreça" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No hi és a la llista del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Accions no disponibles" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "Ping CTCP" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/silc/ops.c:1410 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Error al crear la connexió" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1540 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Servidor a connectar-se" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Llegint la clau del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Encriptació requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nou..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipus de permanència no suportat" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Connexió remote fallida" #: src/protocols/silc/silc.c:165 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Finalitzant connexió" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Servidor a connectar-se" #: src/protocols/silc/silc.c:612 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Actualment dins" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:663 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Missatge de %s" #: src/protocols/silc/silc.c:734 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "MOTD no està disponible" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexió." #: src/protocols/silc/silc.c:778 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:968 #, fuzzy msgid "Failed to leave channel" msgstr "Intent fallid d'afegir-se a la conversa" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Perfil massa llarg." #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "El tema de %s és %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comanda desconeguda: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Missatgers instantanis" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Missatges d'absència" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol d'IRC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Nom de l'organització" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Informació del perfil" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Enregistrament" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "País" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible escriure fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permés." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La conversa a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè ha estat enviat massa " "depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, fuzzy msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Paraula clau ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no te informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:894 #, fuzzy msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat una comanda de pausa." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establir informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferència de fitxers fallida. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra " "banda." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gravar com..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s demana que li envieu un fitxer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "Servidor de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "Port de TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil bàsic" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informació del perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatgers instantanis" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jo sóc de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Establir les dades del vostre perfil de Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Establir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 #, fuzzy msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la pàgina inicial" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Usuaris locals" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Connectant-se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "El vostre missatge de Yahoo! no s'ha enviat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "de contactes." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "de contactes per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Afegir contacte rebutjat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autentificació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no serà capaç de connectar-se amb Yahoo de " "forma satisfactòria. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista de " "contactes. Clicant a \"Sí\" eliminarem i ignorarem el contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacte?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'usuari invàlid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Clau incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el contacte %s al grup %s a la llista del servidor al " "compte %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible llegir" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de connexió" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "De dia lliure" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "No hi és a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "Quina ID activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 #, fuzzy msgid "Join who in chat?" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 #, fuzzy msgid "Join user in chat..." msgstr "Afegir-se a una conversa..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" # Mensàfon? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "Màquina de paginació" # Mensàfon? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Màquina de paginació" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "Port de paginació" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 #, fuzzy msgid "File transfer host" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 #, fuzzy msgid "File transfer port" msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 #, fuzzy msgid "Chat Room List Url" msgstr "Sales de conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Disculpeu: els perfils marcats com a que contenen continguts per adults " "no estan suportats per ara.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el vostre " "navegador<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Darreres notícies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "Pàgina web inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Disculpeu, els perfils amb llengua no anglesa no estan suportats per ara." "</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari és buit." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s declina la vostra invitació de fer una conversa en la sala \"%s\" perquè " "\"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitació rebutjada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "Intent fallid d'afegir-se a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Potser la sala és plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intent fallid d'entrar a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan a una conversa?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible connectar-se" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Potser la sala és plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Veu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 #, fuzzy msgid "_Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 #, fuzzy msgid "_Instance:" msgstr "Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "Origen:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriure's" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Resposta del servidor invàlida." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error de connexió" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del proxy invàlides" #: src/proxy.c:1520 #, fuzzy msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de màquina o bé el número del port especificat per al " "proxyintroduït és invàlid." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra clau" #: src/server.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatge)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'ha connectat." #: src/server.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s ha entrat" #: src/server.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/server.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s se n'ha anat." #: src/server.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s està inactiu" #: src/server.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s està inactiu" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: src/server.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s acaba de ser avisat per %s.\n" "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anònima" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptar la invitació per conversar?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Disculpeu-me. Me n'he anat per una estona." #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/stock.c:89 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Convidar" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obrir correu electrònic" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Calculant..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/util.c:2381 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Icones" msgstr[1] "Icones" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movent les opcions del Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movent les opcions d'usuaris de Gaim a: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Aquest fitxer no existeix." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Usuari" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "El vostre missatge de Yahoo! no s'ha enviat." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Disculpeu, me n'he anat per una estona." #, fuzzy #~ msgid "boring default" #~ msgstr "opció per defecte" #, fuzzy #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "Llistat de converses disponibles" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Enviar respostes automàtiques" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Enviar respostes automàtiques _només quan s'estigui inactiu" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Ja hi esteu connectats amb Zephyr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Perquè Zephyr usa el vostre nom d'usuari de sistema, no podeu tenir " #~ "diversos comptes en aquest quan us connecteu com el mateix usuari." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Establir" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "inactiu durant" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nom de grup invàlid" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Fitxer d'icones de contactes:" #, fuzzy #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegador" #, fuzzy #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Eines/Accions del _protocol" #, fuzzy #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Aquest fitxer no existeix." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negreta" #, fuzzy #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Cursiva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Subratllat" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Taxat" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar un tipus de lletra específic" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar un tamany de lletra específic" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Color del _text" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color del _fons" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Mostra emoticones gràfiques" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Visualització de grups" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _números als grups" #, fuzzy #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar les _URL com a enllaços" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar misstages instantanis i converses a la _mateixa finestra amb " #~ "pestanyes." #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostar les icones d'estat a les pestanyes" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "A_mplada de nova finestra:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "A_lçada de nova finestra:" #, fuzzy #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Alçada del camp de text:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar finestra a l'_enviar" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Icones de contactes" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar connexions de contactes a la finestra" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notificació d'escriptura" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completar amb el tabulador" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "El _tabulador completa els noms d'usuari" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Estil _antic de completar amb el tabulador" #, fuzzy #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Mostrar en la finestra els contactes afegits" #, fuzzy #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Mostrar en la finestra els contactes que se'n van" #, fuzzy #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipus de proxy" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "_Sense so al connectar-se" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "A l'_enviar els missatges s'elimina l'estat d'absència" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar respostes automàtiques en converses _actives" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Missatges instantanis" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocol" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " #~ "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #, fuzzy #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Impossible demanar USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Impossible connectar-se usant MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Impossible enviar USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Impossible demanar CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Impossible demanar INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Es té un XFR invàlid" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Impossible interpretar el missatge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". " #~ "Potser volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la llista " #~ "de contactes." #, fuzzy #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nom d'usuari de MSN invàlid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". " #~ "Potser volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva " #~ "llista d'usuaris bloquejats." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Error recuperant perfil</b></body></html>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossible escriure al servidor de MSN." #, fuzzy #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "El servidor de MSN ha retornat informació de redirecció incorrecta." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Impossible enviar la clau" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocol no suportat" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-vos a la seva llista de contactes." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Impossible comunicar-se amb el servidor de notificacions" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Error d'IRC" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propietats del teleimpressor d'accions de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduïu símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marqueu aquest requadre per veure només els símbols i el preu:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquest requadre per realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:" #, fuzzy #~ msgid "(No" #~ msgstr "(No" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvi" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Absent!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Conversa entre contactes" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Entrar a una conversa com:" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar-hi" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nou missatge" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Canviant la informació de %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Posar un àlies a un contacte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu un àlies per a la persona a sota, o canvieu el " #~ "nomdel contacte a la llista de contactes.\n" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Gravar fitxer de registre" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt d'eliminar el fitxer de registre per a %s. Voleu continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registre" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informació" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Obtenir informació" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "Enviar missatge instantani" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar imatge" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Entreu una frase per cercar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversa/Cercar..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversa/Afegir _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Lletra de tamany normal" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Clau" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opcions del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Gravar icona" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #, fuzzy #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocol incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Reialme invàlid" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "El mecanisme és massa dèbil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Error desconegut al canviar la clau" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (codi %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Impossible entrar a la conversa" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No es pot enviar %s a %s: protocol no suportat." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Usuari invàlid" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error intern del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossible llegir des del servidor de MSN." #, fuzzy #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Servidor de MSN ha retornat informació invàlida." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Impossible connectar al servidor de passport" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." #~ "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de " #~ "velocitat." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivell d'avisos: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactiu: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactiu: <b>actiu</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Estat:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Missatge d'absència:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estat:</b> no autoritzat" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència!" # És 'estar segur d'alguna cosa' o 'estar segur que ...'? #, fuzzy #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Esteu segurs de que voleu netejar el registre?" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nova conversa a %s ----\n" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Desactivar animacions" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Activar animacions" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Llevar l'_HTML dels registres" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Impossible trobar registre de la conversa" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'absència @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Sortida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #, fuzzy #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prova d'esdeveniments" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Impossible escriure al fitxer de configuració" #, fuzzy #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Esmentar el títol de la finestra" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Cognoms" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Conversa DCC amb %s establida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador d'IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Servidor inexistent" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Vostè no és un operador d'IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "" #~ "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introduïu-ne un de nou" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informació CTCP d'IRC" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s vol establir una conversa DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. " #~ "Els missatges que s'enviïn no passaran pel servidor d'IRC" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "Informació del client CTCP" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Informació de l'usuari CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versió CTCP" #, fuzzy #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Resten %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Commandes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriviu /HELP OPER per a comandes " #~ "d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escriviu /" #~ "HELP DCC per a comandes de DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Conversa DCC" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Impossible canviar la clau." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "La clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la clau." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la " #~ "mateixa." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error de Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista " #~ "de contactes." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Usuari inexistent." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de connexió desconegut" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La clau ha estat canviada." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Demanant el mètode d'autentificació" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha " #~ "afegit." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Impossible afegir contacte." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Veure missatge d'error" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identificador d'usuari" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Impossible enviar USR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Impossible demanar INF\n" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Errada a EveryBuddy" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ desconegut" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Impossible mostrar la informació perquè s'ha enviat en una codificació " #~ "desconeguda.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivell d'avisos: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>L'usuari no té missatge d'absència</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Capacitats del client: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexe:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edat:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciutat:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors actius:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=" #~ "\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> " #~ "Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i mantenidor plana web)<BR> " #~ "Herman Bloggs (adaptació win32) <<A HREF=\"mailto:" #~ "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " #~ "'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " #~ "(desenvolupador)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de modificacions:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors retirats:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo." #~ "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)" #~ "<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(Autor Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a " #~ "%s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertint llista de contactes" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqueu totes les " #~ "finestres i torneu a intentar-ho." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Hi ha hagut un error al llançar el navegador escollit: %s" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Afegir a" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Rebutjar a tots els usuaris" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Establir informació del directori" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informació del directori" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Establint la informació del directori per a %s:" #, fuzzy #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Permetre que els cercadors web trobin les vostres dades" #, fuzzy #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Nom de la mare" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: " #, fuzzy #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Afegir permís" #, fuzzy #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Afegir denegació" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Trobar contacte per dades" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "À_lies:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador escrit manualment '%s' no és vàlid. Els enllaços no " #~ "funcionaran." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Diàleg emergent..." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Més informació" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferència de fitxers..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Comptes..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconnexió automàtica" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Conversa de Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitzar" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Llistat de converses subscrites" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó " #~ "de configuració per a escollir les sales." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuari sense verificar" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de notificacions" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establir un àlies:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ha hagut un error de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us " #~ "plau torneu a intentar-ho més tard." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i " #~ "en teniu %d. Fins que no estigueu per sota del límit, alguns contactes no " #~ "apareixeran com a connectats." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactes/_Mostrar contactes desconnectats" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Gravar imatge" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Rebut: '%s'\n" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #, fuzzy #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrar-se a un servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipus de proxy" #, fuzzy #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Nom d'usuari" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el protocol." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, " #~ "o el protocol no té una funció per connectar-se." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de comptes" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W tanca la finestra" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ocultar _icones de contactes" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Pestanyes de missatges instantanis" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tots els missatges _instantanis a una sola finestra amb pestanyes" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Pestanyes de converses" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb pestanyes" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Detectat protocol ICQ" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Convidar contacte a conversa" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Desconnectat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Absent" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "He tornat"