Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 10274:3016b1b32339
[gaim-migrate @ 11424]
Don't allow sending oversized messages on MSN - they wouldn't get there, and
the switchboard server would disconnect us. Also fix up the oversized message
truncation which should have been truncating the messages anyway.
Add support for sending strikethrough on MSN (not that anyone can actually
enter strikethrough tags yet)
And a slight change to the building of chat user status icons.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Sat, 27 Nov 2004 19:39:25 +0000 |
parents | 1d67ab57abb2 |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-22 02:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 20:00+0300\n" "Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/autorecon.c:234 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Подавление сообщений об ошибках" #: plugins/autorecon.c:238 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Скрывать ошибки разрыва соединения" #: plugins/autorecon.c:242 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Скрывать ошибки входа" #: plugins/autorecon.c:246 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Восстанавливать статус при пересоединении" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:270 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматическое пересоединение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Пересоединение при разрыве соединения." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять e-mail каждые X секунд.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Пользователь не в сети:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Пользователь отошёл:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Пользователь бездействует:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Использовать последнего соответствующего пользователя" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Отключен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отошёл" #: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Входить автоматически" #: plugins/docklet/docklet.c:139 msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Join A Chat..." msgstr "Присоединиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 msgid "New..." msgstr "Новое..." #: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:961 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 src/protocols/oscar/oscar.c:5617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6609 src/protocols/oscar/oscar.c:6809 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:198 msgid "Mute Sounds" msgstr "Отключить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2512 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Signoff" msgstr "Отключиться" #: plugins/docklet/docklet.c:218 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка значка лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:535 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Скрывать новые сообщения до щелчка по значку в лотке" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:566 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), " "который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто " "используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка " "контактов или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до " "щелчка по значку, подобно ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "По количеству диалогов" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Расположение бесед" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Количество бесед в окне" #: plugins/extplacement.c:109 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Экстра-расположение" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 #, fuzzy msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Управление Gaim из файла" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Нет соединения с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Не задан идентификатор пользователя." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Не задано имя комнаты." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверный AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:669 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось назначить %s сокету:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:692 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не удаётся открыть сокет" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционное управление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:745 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Предоставляет возможность управлять Gaim дистанционно посредством приложений " "третьих разработчиков или с помощью инструмента gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n" "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n" "- Переворачивает весь приходящий текст\n" "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после подключения" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Визуальное отображение жестов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n" "Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n" "кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n" "\n" "Вниз и вправо - закрыть беседу.\n" "Вверх и влево - к предыдущей беседе\n" "Вверх и вправо - к следующей беседе." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Имя" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Обмен сообщениями" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4124 #: src/gtkblist.c:4471 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Новая персона" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Выбрать пользователя" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого " "пользователя, или создайте новую персону." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Показать подробности о пользователе" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Скрыть подробности о пользователе" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Соотнести пользователя" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:774 src/blist.c:981 src/blist.c:1924 src/gtkblist.c:3943 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка интеграции с Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Выберите все учётные записи, пользователи которых должны быть добавлены " "автоматически." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Предоставляет интеграцию с Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ниже введите информацию о персоне." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Ниже введите идентификатор пользователя пользователя и тип учётной записи." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Тип учётной записи:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Необязательная информация:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок пользователя" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Имя:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Проверка сигналов GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Когда откроется новая беседа, этот модуль вставит последнюю беседу в текущую " "беседу." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при отсутствии" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Сворачивает список контактов и все беседы, когда вы отсутствуете." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:911 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Тестовый клиент IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение " "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Добавляет небольшую область к списку контактов, в которой сообщается о " "наличии новой почты." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:601 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:605 msgid "_IM windows" msgstr "Окна бесед" #: plugins/notify.c:612 msgid "C_hat windows" msgstr "Окна чатов" #: plugins/notify.c:619 msgid "_Focused windows" msgstr "Окна в фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:627 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:634 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:" #. Count method button #: plugins/notify.c:653 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:661 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:669 msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:681 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:689 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:697 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалять после отправки сообщения" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:706 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:796 msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:799 plugins/notify.c:801 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Необработанный" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' " "в области ввода. Смотрите за окном отладки." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Список изменений:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, " "приводя список изменений." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Проверка сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли работает." #: plugins/spellchk.c:414 msgid "Text Replacements" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:450 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:476 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:483 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете:" #: plugins/spellchk.c:497 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете:" #: plugins/spellchk.c:539 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, " "определёнными пользователем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL через GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:320 plugins/ssl/ssl-nss.c:322 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL через Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вернулся." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s начал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s перестал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Когда уведомлять" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Пользователь отходит" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Пользователь начинает бездействовать" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Уведомление о статусе пользователя" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Уведомляет в окне беседы, когда пользователь отходит или возвращается, " "начинает или перестает бездействовать." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента контактов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка контактов." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "минут." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Время" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна бесед" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачность окна беседы" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка контактов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна списка контактов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Варьируемая прозрачность для списка контактов и бесед." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окнон бесед и списка " "контактов.\n" "\n" "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3127 #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Buddy List" msgstr "Список контактов" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Закреплённый список контактов" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Закреплённый список контактов всегда наверху" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Держать окно списка контактов наверху" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2420 src/protocols/msn/msn.c:1779 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Изменить пароль для %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2454 #: src/gtkdialogs.c:391 src/gtkdialogs.c:533 src/gtkdialogs.c:587 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:230 #: src/protocols/msn/msn.c:245 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:275 src/protocols/oscar/oscar.c:3512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 src/protocols/oscar/oscar.c:6880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 src/protocols/oscar/oscar.c:7024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830 src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2455 #: src/gtkblist.c:4509 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:392 #: src/gtkdialogs.c:534 src/gtkdialogs.c:588 src/gtkdialogs.c:686 #: src/gtkdialogs.c:708 src/gtkdialogs.c:728 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:825 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:906 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:231 src/protocols/msn/msn.c:246 #: src/protocols/msn/msn.c:261 src/protocols/msn/msn.c:276 #: src/protocols/msn/msn.c:293 src/protocols/oscar/oscar.c:1517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 src/protocols/oscar/oscar.c:3513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3550 src/protocols/oscar/oscar.c:3607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 src/protocols/oscar/oscar.c:7094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7111 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831 src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить информацию о пользователе %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Отошёл!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Изменить это сообщение" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить сообщение об отсутствии \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:456 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить сообщение об отсутствии" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3861 src/gtkconv.c:3932 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:652 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"Отошёл\"" #: src/away.c:759 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете сохранить сообщение об отсутствии без названия" #: src/away.c:761 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Дайте сообщению название или выберите \"Применить\" для использования без " "сохранения." #: src/away.c:771 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:836 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:851 msgid "Away title: " msgstr "Название сообщения об отсутствии: " #: src/away.c:899 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/away.c:903 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Сохранить _и применить" #: src/away.c:907 msgid "_Use" msgstr "_Применить" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:1349 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d пользователь из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход " "с соответствующей ему учётной записью. Этот пользователь и группа не были " "удалены.\n" msgstr[1] "" "%d пользователей из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён " "вход с соответствующей им учётной записью. Эти пользователи и группа не были " "удалены.\n" #: src/blist.c:1358 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:2055 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Произошла ошибка при разборе списка контактов. Список не был загружен, а " "старый файл был переименован в blist.xml~." #: src/blist.c:2058 msgid "Buddy List Error" msgstr "Ошибка cписка контактов" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введите пароль для %s (%s)" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Сообщение слишком велико." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Не удаётся отправить сообщение." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошёл в комнату." #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату." #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: src/conversation.c:2074 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: src/conversation.c:2115 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s вышел из комнаты (%s)." #: src/conversation.c:2117 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s вышел из комнаты." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d ещё)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " вышел из комнаты (%s)." #: src/conversation.c:2593 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2595 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #: src/conversation.c:2597 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2599 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2601 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:372 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка чтения %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:151 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка записи %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:155 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка доступа %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:187 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байтов." #: src/ft.c:197 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Нельзя отправить каталог." #: src/ft.c:204 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:259 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)" #: src/ft.c:300 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файла %s?" #: src/ft.c:304 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступен для загрузки с:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: src/ft.c:356 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Попытка отправки %s для %s" #: src/ft.c:866 #, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Передача %s завершена" #: src/ft.c:914 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Вы отменили передачу %s" #: src/ft.c:966 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s отменил передачу %s" #: src/ft.c:1016 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передача файла для %s прервана.\n" #: src/ft.c:1018 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передача файла от %s прервана.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Размер расширителя" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер указателя расширителя" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n" "\n" " КОМАНДЫ:\n" " uri Управлять AIM: URI\n" " away Вывести диалог отсутствия с сообщением по " "умолчанию\n" " back Убрать диалог отсутствия\n" " quit Закрыть запущенную копию Gaim\n" "\n" " ПАРАМЕТРЫ:\n" " -h, --help [команда] Показать помощь для команды\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim не запущен (в сессии 0)\n" "Загружен ли модуль \"Дистанционное управление\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрыть запущенную копию Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер файла:</b> %s\n" "<b>Размер изображения:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4096 msgid "Screen Name:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4110 src/gtkblist.c:4457 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Параметры пользователя" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Уведомления о новой почте" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Значок пользователя:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Нет прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Если приглядитесь" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип прокси:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "Узел:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Показать больше параметров" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Показать меньше параметров" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:667 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4157 msgid "Screen Name" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2123 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2142 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список контактов%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Хотите добавить его в свой список контактов?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить пользователя в список?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4508 src/gtkconv.c:1502 #: src/gtkconv.c:3854 src/gtkconv.c:3925 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3784 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtkblist.c:839 msgid "Join a Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/gtkblist.c:860 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы " "присоединиться.\n" #: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Учётнaя запись:" #: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3280 msgid "Get _Info" msgstr "Информация" #: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3270 msgid "I_M" msgstr "Сообщение" #: src/gtkblist.c:1175 msgid "_Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/gtkblist.c:1181 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить правило" #: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280 msgid "View _Log" msgstr "Просмотреть _журнал" #: src/gtkblist.c:1193 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Псевдоним пользователя..." #: src/gtkblist.c:1195 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "Alias Contact..." msgstr "Псевдоним контакта..." #: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:762 src/gtkdialogs.c:764 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Alias..." msgstr "Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _пользователя" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "_Delete Group" msgstr "_Удалить группу" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. join button #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "При_соединиться" #: src/gtkblist.c:1278 msgid "Auto-Join" msgstr "Присоединяться автоматически" #: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329 msgid "_Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/gtkblist.c:1334 msgid "_Expand" msgstr "Развернуть" #: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4497 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого пользователя." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2399 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Контакты" #: src/gtkblist.c:2400 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..." #: src/gtkblist.c:2401 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакты/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:2402 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..." #: src/gtkblist.c:2403 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакты/Просмотреть _журнал пользователя..." #: src/gtkblist.c:2405 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Контакты/Показывать о_тсутствующих пользователей" #: src/gtkblist.c:2406 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Контакты/Показывать п_устые группы" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..." #: src/gtkblist.c:2408 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..." #: src/gtkblist.c:2409 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакты/Добавить _группу..." #: src/gtkblist.c:2411 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Контакты/_Отключиться" #: src/gtkblist.c:2412 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Контакты/_Выйти" #. Tools #: src/gtkblist.c:2415 msgid "/_Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Сервис/_Статус" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервис/Слежение за _пользователями" #: src/gtkblist.c:2418 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Сервис/Действия с _учётными записями" #: src/gtkblist.c:2419 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Сервис/Действия с _модулями" #: src/gtkblist.c:2421 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервис/Учётные _записи" #: src/gtkblist.c:2422 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервис/Передача _файлов" #: src/gtkblist.c:2423 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервис/Список _комнат" #: src/gtkblist.c:2424 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервис/_Настройки" #: src/gtkblist.c:2425 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервис/К_онфиденциальность" #: src/gtkblist.c:2427 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервис/Просмотреть системный _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:2430 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/gtkblist.c:2431 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Помощь в _сети" #: src/gtkblist.c:2432 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:2433 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощь/О _программе" #: src/gtkblist.c:2451 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #: src/gtkblist.c:2451 msgid "New group name" msgstr "Новое имя группы" #: src/gtkblist.c:2452 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Введите новое имя для выбранной группы." #: src/gtkblist.c:2481 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2545 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: src/gtkblist.c:2560 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2576 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b>" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним контакта:</b>" #: src/gtkblist.c:2578 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2579 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Оригинальный псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2580 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>В сети:</b>" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/gtkblist.c:2582 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреждён:</b>" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" #: src/gtkblist.c:2868 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездействует (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2870 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездействует (%dm) " #: src/gtkblist.c:2875 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупреждён (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2878 msgid "Offline " msgstr "Не в сети " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2996 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..." #: src/gtkblist.c:2999 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Сервис/Список комнат" #: src/gtkblist.c:3002 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Сервис/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:3082 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gtkblist.c:3086 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Сервис/Статус" #: src/gtkblist.c:3155 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями" #: src/gtkblist.c:3158 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Сервис/Действия с модулями" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3249 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей" #: src/gtkblist.c:3251 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:3276 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение выбранному пользователю" #: src/gtkblist.c:3286 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Получить информацию о выбранном пользователе" #: src/gtkblist.c:3290 msgid "_Chat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:3295 msgid "Join a chat room" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/gtkblist.c:3300 msgid "_Away" msgstr "Статус" #: src/gtkblist.c:3305 msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение об отсутствии" #: src/gtkblist.c:4050 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:4074 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в " "список контактов. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого " "пользователя. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора " "пользователя, когда это возможно.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4134 src/gtkblist.c:4437 msgid "Account:" msgstr "Учётнaя запись:" #: src/gtkblist.c:4370 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты." #: src/gtkblist.c:4386 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов." #: src/gtkblist.c:4403 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/gtkblist.c:4427 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы " "добавить в список контактов.\n" #: src/gtkblist.c:4505 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/gtkblist.c:4506 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:5075 src/gtkblist.c:5172 msgid "No actions available" msgstr "Нет доступных действий" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Подключение: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Подключение" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить все" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Пересоединение" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Связь с %s была разорвана.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина неизвестна." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Пересоединить все" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "Нет такой команды." #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " "команды." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." #: src/gtkconv.c:704 src/gtkconv.c:730 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:724 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого " "пользователя." #: src/gtkconv.c:778 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:808 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." #: src/gtkconv.c:829 msgid "_Buddy:" msgstr "Пользователь:" #: src/gtkconv.c:849 msgid "_Message:" msgstr "Сообщение:" #: src/gtkconv.c:905 src/gtkconv.c:2615 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." #: src/gtkconv.c:910 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:924 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" #: src/gtkconv.c:1009 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/gtkconv.c:1035 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "Искать:" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "IM" msgstr "Сообщение" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3847 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/gtkconv.c:1468 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорировать" #: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3868 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1488 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." #: src/gtkconv.c:2644 msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить значок" #: src/gtkconv.c:2674 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Hide Icon" msgstr "Скрыть значок" #: src/gtkconv.c:2685 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить значок как..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "User is typing..." msgstr "Пользователь пишет..." #: src/gtkconv.c:3063 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Пользователь что-то написал и остановился" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3166 msgid "_Send As" msgstr "Отправить как" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3617 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое сообщение..." #: src/gtkconv.c:3624 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/Найти..." #: src/gtkconv.c:3626 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" #: src/gtkconv.c:3627 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Беседа/Очистить" #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." #: src/gtkconv.c:3634 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." #: src/gtkconv.c:3636 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:3651 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." #: src/gtkconv.c:3663 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" #: src/gtkconv.c:3669 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования" #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" #: src/gtkconv.c:3718 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." #: src/gtkconv.c:3728 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" #: src/gtkconv.c:3732 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..." #: src/gtkconv.c:3736 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:3742 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3746 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3750 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:3760 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:3764 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." #: src/gtkconv.c:3770 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" #: src/gtkconv.c:3776 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования" #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3833 msgid "Warn" msgstr "Сделать предупреждение" #: src/gtkconv.c:3834 msgid "Warn the user" msgstr "Сделать пользователю предупреждение" #. Block button #: src/gtkconv.c:3840 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:3841 msgid "Block the user" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3848 msgid "Send a file to the user" msgstr "Отправить пользователю файл" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавить пользователя в список контактов" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удалить пользователя из списка контактов" #: src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:4204 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Send button #: src/gtkconv.c:3875 src/gtkconv.c:3939 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3940 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: src/gtkconv.c:3919 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:3926 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавить чат в список контактов" #: src/gtkconv.c:3933 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Удалить чат из списка контактов" #: src/gtkconv.c:4057 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4120 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в комнате" #: src/gtkconv.c:4181 msgid "IM the user" msgstr "Отправить пользователю сообщение" #: src/gtkconv.c:4193 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:4788 msgid "Close conversation" msgstr "Закрыть беседу" #: src/gtkconv.c:5321 src/gtkconv.c:5350 src/gtkconv.c:5446 src/gtkconv.c:5504 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "%d пользователей в комнате" #: src/gtkconv.c:6077 src/gtkconv.c:6080 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" #: src/gtkconv.c:6452 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6455 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC пользователю или в чат." #: src/gtkconv.c:6458 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую " "беседу." #: src/gtkconv.c:6462 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Время" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "сопровождающий" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "ведущий разработчик" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "порт win32" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:72 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "предыдущий сопровождающий libfaim" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former lead developer" msgstr "предыдущий ведущий разработчик" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former maintainer" msgstr "предыдущий сопровождающий" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "original author" msgstr "исходный автор" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/gtkdialogs.c:89 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:129 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/gtkdialogs.c:96 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/gtkdialogs.c:100 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Датский; фламандский" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-бразильский" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/gtkdialogs.c:183 msgid "About Gaim" msgstr "О Gaim" #: src/gtkdialogs.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:219 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim - это модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать " "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr " "и Gadu-Gadu одновременно. Он написан с использованием Gtk+ и " "распространяется под лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:228 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/gtkdialogs.c:302 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/gtkdialogs.c:373 src/gtkdialogs.c:515 src/gtkdialogs.c:568 msgid "_Screen name" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/gtkdialogs.c:379 src/gtkdialogs.c:521 src/gtkdialogs.c:574 msgid "_Account" msgstr "Учётнaя запись" #: src/gtkdialogs.c:386 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtkdialogs.c:388 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, которой вы хотели бы отправить " "сообщение." #: src/gtkdialogs.c:528 msgid "Get User Info" msgstr "Получить информацию о пользователе" #: src/gtkdialogs.c:530 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, информацию о которой вы хотели " "бы просмотреть." #: src/gtkdialogs.c:582 msgid "Get User Log" msgstr "Получить журнал пользователя" #: src/gtkdialogs.c:584 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, журнал которой вы хотели бы " "просмотреть." #: src/gtkdialogs.c:624 msgid "Warn User" msgstr "Сделать предупреждение пользователю" #: src/gtkdialogs.c:645 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сделать предупреждение %s?</span>\n" "\n" "Это увеличит уровень предупреждения %s, и пользователь будет подвержен " "ужесточению ограничения уровня.\n" #: src/gtkdialogs.c:654 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Сделать предупреждение анонимно?" #: src/gtkdialogs.c:661 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее серьёзны.</b>" #: src/gtkdialogs.c:682 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" #: src/gtkdialogs.c:683 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #: src/gtkdialogs.c:685 src/gtkdialogs.c:707 src/gtkdialogs.c:727 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/gtkdialogs.c:703 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." #: src/gtkdialogs.c:705 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/gtkdialogs.c:724 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/gtkdialogs.c:725 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка " "контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:820 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:824 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: src/gtkdialogs.c:862 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вы удалите %s из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:865 src/gtkdialogs.c:867 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/gtkdialogs.c:900 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Вы удалите чат %s из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:904 src/gtkdialogs.c:905 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ожидание начала передачи" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Приём как:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Приём от:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Отправка для:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Отправка как:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Прошло времени:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Держать диалог открытым" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Очищать завершённые передачи" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Показать подробности о передаче" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Скрыть подробности о передаче" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Вставить как текст" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." #: src/gtkimhtml.c:1254 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Скопировать адрес e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1266 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:1276 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:2835 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2843 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Ошибка сохранения изображения: %s" #: src/gtkimhtml.c:2920 src/gtkimhtml.c:2932 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:2960 msgid "_Save Image..." msgstr "Сохранить изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "Описание" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание " "необязательно." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Облик шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседы с %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда запуска браузера <b>%s</b> некорректна." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя для слежения." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:893 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое правило" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "За кем следить" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Имя пользователя:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Когда реагировать" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Вошёл" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Отошёл" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "Начал бездействовать" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Перестал бездействовать" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Пользователь начал писать" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Пользователь перестал писать" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Что делать" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Вывести уведомление" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить команду" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Открыть..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Открыть..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Сохранить это правило после активации" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:900 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить правило" #: src/gtkpounce.c:961 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s начал писать вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s вошёл (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s вернулся (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s перестал писать вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s вышел (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s начал бездействовать (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s отошёл (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры интерфейса" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Показывать оригинальный псевдоним, если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " "быть установлены перетаскиванием их в список тем." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:741 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с ошибками" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать цвета" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать облик шрифта" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Форматирование по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Отправлять исходящие сообщения отформатированными по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, " "поддерживающих форматирование. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Очистить форматирование" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter отправляет сообщение" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter отправляет сообщение" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "Escape закрывает окно" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Вставка" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} меняет форматирование" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(цифра) вставляет смайлики" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка контактов" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "Сортировать:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Значки" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Значки и текст" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Поднимать окно при событиях" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователей" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показывать значки пользователей" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Показывать время бездействия" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Затенять бездействующих пользователей" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Раскрывать контакты автоматически" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Разрешить \"слэш\"-команды" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Отправлять неизвестные \"слэш\"-команды как сообщения" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов форматирования" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы во вкладках/заголовках" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешить анимацию значков пользователей" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Уведомлять пользователей, что вы пишете им" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Поднимать окно беседы при событиях" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Поднимать окно чата при событиях" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Расцвечивать имена в чатах" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Параметры вкладок" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах со вкладками" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Расположение вкладок:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Расположение новой беседы:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Определять IP-адрес автоматически" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичный IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Указать диапазон слушаемых портов вручную" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Начальный порт:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Конечный порт:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Нет прокси" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "Пользователь:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Браузер Gnome по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "Открывать ссылку в:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "По умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Существующее окно" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Формат журнала:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Записывать все сообщения" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записывать все чаты" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Системные журналы" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Вести системный журнал" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать, когда пользователи подключаются/отключаются" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать, когда пользователи начинают/перестают бездействовать" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать, когда пользователи отходят/возвращаются" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать собственные подключения/бездействия/отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1599 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Sound Options" msgstr "Параметры звука" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Sound Method" msgstr "Метод воспроизведения звука" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "_Method:" msgstr "Метод:" #: src/gtkprefs.c:1660 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1677 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Команда воспроизведения звука:\n" "(%s для имени файла)" #: src/gtkprefs.c:1704 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:1755 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:1781 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Помещать новые сообщения в очередь во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Автоматический ответ:" #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "When away" msgstr "Во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away and idle" msgstr "Во время отсутствия и бездействия" #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1295 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Сообщение времени бездействия:" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1832 msgid "Windows usage" msgstr "Использование окон" #: src/gtkprefs.c:1840 msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Отошёл\"" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Set away _when idle" msgstr "Устанавливать статус \"Отошёл\" автоматически" #: src/gtkprefs.c:1845 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Минут до установления статуса \"Отошёл\":" #: src/gtkprefs.c:1853 msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об отсутствии:" #: src/gtkprefs.c:1922 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написано:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1927 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написано:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2160 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gtkprefs.c:2174 msgid "Summary" msgstr "Краткое описание" #: src/gtkprefs.c:2222 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gtkprefs.c:2382 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Smiley Themes" msgstr "Темы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/gtkprefs.c:2430 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:2433 msgid "Logging" msgstr "Журналы" #: src/gtkprefs.c:2434 msgid "Away / Idle" msgstr "Отсутствие / Бездействие" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщения об отсутствии" #: src/gtkprefs.c:2438 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка контактов" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Настроить конфиденциальность для:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Допустить пользователя" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Допустить" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Позволить %s общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Укажите блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:495 #: src/protocols/novell/novell.c:1892 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:495 #: src/protocols/novell/novell.c:1893 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:318 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/gtkrequest.c:1398 msgid "That file already exists" msgstr "Такой файл уже существует" #: src/gtkrequest.c:1399 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Вы хотели бы перезаписать его?" #: src/gtkrequest.c:1437 src/gtkrequest.c:1458 msgid "Save File..." msgstr "Сохранить файл..." #: src/gtkrequest.c:1438 src/gtkrequest.c:1459 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Получить список" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Пользователь входит в сеть" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Пользователь выходит из сети" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Пользователь входит в чат" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Пользователь выходит из чата" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Вы говорите в чате" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие говорят в чате" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Кто-то назвал ваше имя в чате" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Не удаётся воспроивести звук, так как указанный файл (%s) не существует." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения " "звука \"Команда\", но команда не была задана." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как не удалось запустить заданную " "команду: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</" "font></b>" #: src/log.c:527 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:590 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:592 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:643 src/log.c:773 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>" #: src/log.c:653 src/log.c:785 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" #: src/log.c:657 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:718 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:789 msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Создайте учётную запись." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Вход" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Учётная запись:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "Учётные записи" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "Настройки" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "Вход" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" " -a, --acct вывести окно редактора учётных записей\n" " -w, --away[=СООБЩ] установить статус \"Отошёл\" после входа\n" " (необязательный аргумент СООБЩ задаёт название\n" " сообщения об отсутствии)\n" " -l, --login[=ИМЯ] войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n" " задаёт одну или несколько учётных записей,\n" " разделённых запятыми)\n" " -n, --loginwin не входить автоматически; вывести окно входа\n" " -u, --user=ИМЯ использовать учётную запись ИМЯ\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Не удаётся загрузить настройки" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim не удалось загрузить настройки, так как они сохранены в старом формате, " "который больше не используется. Произведите настройку параметров ещё раз, " "воспользовавшись окном настроек." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попробуйте снова." #: src/plugin.c:294 src/plugin.c:322 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль." #: src/plugin.c:318 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Сообщение об отсутствии по умолчанию" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:506 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:756 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3041 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошёл только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:965 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 src/protocols/oscar/oscar.c:5608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5632 src/protocols/oscar/oscar.c:6814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2578 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидимый только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не удаётся разрешить имя узла." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неверный отклик от сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Идентификация завершилась неудачно." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1012 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не удаётся прочитать сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:675 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение." #: src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "Balancer handshake" msgstr "Стабилизирующее согласование" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Reading server key" msgstr "Чтение ключа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмен хэшами ключей" #: src/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:819 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не удалось установить соединение с %s" #: src/protocols/gg/gg.c:776 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не удаётся проверить доступность сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:788 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:793 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск сервера GG" #: src/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Вы пытаетесь отправить сообщение на неверный UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:918 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не удалось получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:923 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:949 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:954 src/protocols/oscar/oscar.c:5011 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:958 src/protocols/jabber/jabber.c:614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5022 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:963 src/protocols/jabber/jabber.c:619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:967 src/protocols/gg/gg.c:1711 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5012 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:974 src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Birth Year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/gg/gg.c:985 #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:991 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 src/protocols/oscar/oscar.c:5074 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:1034 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Нет списка контактов, хранящегося на сервере Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1042 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не удалось импортировать список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1104 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактов успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1112 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не удалось передать список контактов на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1120 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактов успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1128 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не удалось удалить список контактов с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось выполнить ваш запрос из-за проблемы со связью с HTTP-" "сервером Gadu-Gadu. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся импортировать список контактов Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов Gadu-Gadu. Повторите " "попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1367 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не удалось экспортировать список контактов" #: src/protocols/gg/gg.c:1368 src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов. Повторите попытку " "позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся удалить список контактов Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не удаётся получить доступ к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось выполнить поиск в каталоге, так как не удалось соединиться с " "сервером каталога. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось изменить ваш пароль из-за ошибки соединения с сервером Gadu-" "Gadu. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1493 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1502 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортировать список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1506 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспортировать список контактов на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не удаётся получить доступ к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось получить доступ к профилю этого пользователя из-за ошибки " "соединения с сервером каталога. Повторите попытку позже." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1690 src/protocols/gg/gg.c:1692 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim столкнулся с ошибкой соединения с сервером ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) хочет, чтобы вы авторизовали его." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:243 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6263 msgid "Deny" msgstr "Отказать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:574 #: src/protocols/silc/silc.c:1007 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:578 #: src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не установлена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файла прервана" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Ошибка отображения MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Нет доступного MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер разорвал соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Просмотреть MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключение: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1673 src/protocols/oscar/oscar.c:1737 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удалось соединиться с узлом" #: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:663 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:664 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1580 src/protocols/napster/napster.c:670 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1902 src/protocols/napster/napster.c:675 #: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:689 src/protocols/oscar/oscar.c:7401 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2761 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/protocols/irc/irc.c:695 msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Неверный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выгнали из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, fuzzy msgid "Banned" msgstr "Выгнан" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифицирован)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1295 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Сейчас на" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "В сети с" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Информация о пользователе %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Пользователи на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Нет такого канала" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима или канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Не удалось отправить" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Удалён оператором %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) установлен %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вы покинули канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не " "задано, удалить сообщение об отсутствии." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый " "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться " "к вам на указанном или текущем канале." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые " "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <псевдоним|канал> <+|-><A-Za-z>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на " "канале." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора " "канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение " "необязательно." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с " "сервером, если пользователь не указан)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса " "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <псевдоним>: Получить информацию о пользователе." #: src/protocols/irc/parse.c:242 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения. Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" #: src/protocols/irc/parse.c:399 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:400 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:400 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ответ CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:503 src/protocols/irc/parse.c:507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сервер требует SSL для входа" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованный поток" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификация простым текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Этот сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованное " "соединение. Позволить это и продолжить идентификацию?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода идентификации" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:609 src/protocols/msn/msn.c:1285 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительный адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:639 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Звание" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Изменить Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:939 #: src/protocols/msn/msn.c:485 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:724 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Профиль Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Показаться для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6333 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "Комната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "Имя:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не является допустимым именем сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:377 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка конфигурации" #: src/protocols/jabber/chat.c:386 src/protocols/jabber/chat.c:531 msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" #: src/protocols/jabber/chat.c:402 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка конфигурации комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:403 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:453 src/protocols/jabber/chat.c:522 msgid "Registration error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/chat.c:605 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:649 src/protocols/jabber/chat.c:660 msgid "Roomlist Error" msgstr "Ошибка списка комнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:650 src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Ошибка загрузки списка комнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:709 msgid "Invalid Server" msgstr "Неверный сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:747 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Войти на сервер конференций" #: src/protocols/jabber/chat.c:748 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" #: src/protocols/jabber/chat.c:751 msgid "Find Rooms" msgstr "Искать комнаты" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Ошибка инициализации сессии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:207 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:988 src/protocols/trepia/trepia.c:1032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1131 src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:265 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:325 msgid "Connection Failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:700 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:399 src/protocols/jabber/jabber.c:727 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрация завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:445 src/protocols/jabber/jabber.c:446 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрация завершилась неудачно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:557 src/protocols/jabber/jabber.c:558 msgid "Already Registered" msgstr "Уже зарегистрировано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:593 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:604 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:5067 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи." #: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "Logged out" msgstr "Не в сети" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1741 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1453 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:803 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторная инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:883 src/protocols/jabber/jabber.c:1160 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 src/protocols/jabber/jabber.c:1234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:6617 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "Both" msgstr "Обе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "From" msgstr "От" #: src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "To" msgstr "Для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:963 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:5620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль изменён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка изменения пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Изменить пароль Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите новый пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Bad Request" msgstr "Неверный запрос" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Gone" msgstr "Ушёл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Item Not Found" msgstr "Элемент не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Not Allowed" msgstr "Не разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Payment Required" msgstr "Требуется плата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получатель недоступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Registration Required" msgstr "Требуется регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удалённый сервер не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перегружен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Subscription Required" msgstr "Требуется подписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непредвиденный запрос" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация прервана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Некорректная кодировка в авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1192 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неверный идентификатор авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неверный механизм авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизм авторизации слишком слаб" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка идентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка идентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неверный префикс пространства имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Истекло время ожидания соединения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Host Gone" msgstr "Узел ушёл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильная адресация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное пространство имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Invalid XML" msgstr "Неверный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несочетаемые узлы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Resource Constraint" msgstr "Недостаток ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограниченный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "See Other Host" msgstr "Обратитесь к другому узлу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "System Shutdown" msgstr "Выключение системы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое состояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдерживаемый тип строфы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформирован должным образом" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1258 msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1325 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зарегистрировать комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <пользователь> [комната]: Пригласить пользователя в комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <комната> [сервер]: Присоединиться к чату на этом сервере." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <пользователь> [комната]: Удалить пользователя из комнаты." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Hide Operating System" msgstr "Скрывать операционную систему" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1558 src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "Use TLS if available" msgstr "Использовать TLS, если доступно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1591 msgid "Force old SSL" msgstr "Принудительно использовать старый SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1596 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1605 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Connect server" msgstr "Соединиться с сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s установил тему: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка разбора XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов." #: src/protocols/jabber/presence.c:290 src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "Create New Room" msgstr "Создать новую комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:292 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вы создаёте новую комнату. Вы хотели бы настроить её или принять установки " "по умолчанию?" #: src/protocols/jabber/presence.c:294 msgid "Configure Room" msgstr "Настроить комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:296 msgid "Accept Defaults" msgstr "Принять установки по умолчанию" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Ошибка в чате %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:329 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Не удалось отправить файл" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:355 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Неопределённая ошибка" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Вы подключены из другого места." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:360 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Серверы MSN временно выключаются." #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list syncronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неверный адрес e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Пользователь не существует" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено полное доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное дружеское имя" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Уже в этом режиме" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Уже в противоположном списке" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неверная группа" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Пользователь не в группе" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком велико" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Нельзя удалить нулевую группу" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Попытка добавления контакта в несуществующую группу" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не удалось передать уведомление" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Необходимые поля пропущены" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Слишком много попаданий в FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба временно недоступна" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка файловой операции" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Перегрузка сессии" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не проверен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Не предусмотрено" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер слишком занят" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2172 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Новые пользователи не принимаются" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неверный билет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:118 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введите ваше дружеское имя." #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить мобильное сообщение." #: src/protocols/msn/msn.c:317 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:485 src/protocols/msn/msn.c:493 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:507 src/protocols/msn/msn.c:795 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошёл от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:508 src/protocols/msn/msn.c:797 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3043 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:799 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:510 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Out To Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" #: src/protocols/msn/msn.c:512 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2112 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2144 msgid "Hidden" msgstr "Скрыт" #: src/protocols/msn/msn.c:523 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ввести дружеское имя" #: src/protocols/msn/msn.c:528 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ввести номер домашнего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:532 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ввести номер рабочего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ввести номер мобильного телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:542 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:547 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:580 msgid "Initiate Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:616 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. " "За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1121 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "MSN Profile" msgstr "Профиль MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1630 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Ошибка загрузки профиля" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Возраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1456 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1472 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Занятость" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/msn/msn.c:1503 #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1518 #: src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "A Little About Me" msgstr "Немного о себе" #: src/protocols/msn/msn.c:1534 src/protocols/msn/msn.c:1540 #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/msn/msn.c:1554 msgid "Favorite Things" msgstr "Любимые вещи" #: src/protocols/msn/msn.c:1563 src/protocols/msn/msn.c:1569 #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби и интересы" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/msn/msn.c:1591 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любиммая цитата" #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1632 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1633 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1643 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL профиля" #: src/protocols/msn/msn.c:1784 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Выводить уведомления о закрытии беседы" #: src/protocols/msn/msn.c:1789 msgid "Display timeout notices" msgstr "Выводить уведомления об истечении времени ожидания" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1876 src/protocols/msn/msn.c:1878 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1897 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Сервер входа в сеть:" #: src/protocols/msn/msn.c:1906 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Использовать метод HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Неизвестная ошибка при попытке авторизации с сервером входа в сеть MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрос на отправку пароля" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Загрузка списка контактов" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 msgid "Password sent" msgstr "Пароль отправлен" #: src/protocols/msn/notification.c:1085 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/notification.c:1150 msgid "Syncing with server" msgstr "Синхронизация с сервером" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Ошибка записи на сервер %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Ошибка чтения с сервера %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Неизвестная ошибка от сервера %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:351 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Принята ошибка HTTP. Сообщите об этом." #: src/protocols/msn/switchboard.c:193 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Беседа потеряла активность." #: src/protocols/msn/switchboard.c:212 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрыл окно беседы." #: src/protocols/msn/switchboard.c:478 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:481 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "Не удалось отправить сообщение, так как пользователь не в сети" #: src/protocols/msn/switchboard.c:484 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "Не удалось отправить сообщение, так как произошла ошибка соединения" #: src/protocols/msn/switchboard.c:487 msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" msgstr "Не удалось отправить сообщение по неизвестной причине" #: src/protocols/msn/switchboard.c:492 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список контактов." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил вашу информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Вы были отсоединены от сервера, так как вы вошли из другого места" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s запросил PING" #: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "Группа:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Требуемые параметры не переданы" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не удаётся писать в сеть" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не удаётся читать из сети" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Ошибка связи с сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Срок действия пароля истёк" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Учётная запись была отключена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Нельзя добавить себя самого" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главный архив ненастроен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " "неверных паролей" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Пользователь заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для " "пользователя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список контактов (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне " "сервера. Ошибка при создании папки (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не удаётся добавить %s в список контактов. Ошибка создания папки в списке на " "стороне сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Звание" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Свойства пользователя" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференция GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Ошибка обработки события или ответа (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидание ответа..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s был приглашён к этой беседе." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к беседе" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Приглашение от: %s\n" "\n" "Отправлено: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Вы хотели бы присоединиться к беседе?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что " "отправили." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы " "хотите соединиться." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного " "сообщения." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Вероятно не в сети" #: src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Начать разговор" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Недопустимая ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Оценить узел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Оценить клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Не поддерживается узлом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Отвергнуто клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком велик" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Отклики потеряны" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Запрос отвергнут" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостаточные права" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Слишком надоедлив (получатель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Переполнение списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неясный запрос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Очередь полна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не в AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения. Вероятнее всего, " "клиент вашего собеседника содержит ошибки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое соединение AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 src/protocols/oscar/oscar.c:6921 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:601 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список контактов" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое соединение ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "AP User" msgstr "Пользователь AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релейный сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность включена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Live Video" msgstr "Живое видео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/oscar/oscar.c:5629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6813 msgid "Free For Chat" msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 src/protocols/oscar/oscar.c:5623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6811 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 src/protocols/oscar/oscar.c:5626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6812 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:740 msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:749 msgid "Buddy Comment" msgstr "Комментарий пользователя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:970 src/protocols/oscar/oscar.c:1101 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1468 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1473 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1508 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой " "конфиденциальности. Хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1516 src/protocols/oscar/oscar.c:3469 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1602 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат сейчас недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1683 msgid "Screen name sent" msgstr "Идентификатор пользователя отправлен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1697 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1725 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1826 src/protocols/oscar/oscar.c:2265 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1834 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные отправлены" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1947 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1952 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2024 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не удаётся установить сокет для прослушивания." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Некорректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2154 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2158 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2168 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 msgid "Received authorization" msgstr "Принята авторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2308 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, " "пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2311 src/protocols/oscar/oscar.c:2341 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3461 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запросил прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3464 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является " "необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно " "считать угрозой конфиденциальности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список " "контактов. Хотите отправить запрос авторизации?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 src/protocols/oscar/oscar.c:3548 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 src/protocols/oscar/oscar.c:3702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 src/protocols/oscar/oscar.c:6254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3710 src/protocols/oscar/oscar.c:6260 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3746 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ-страницу\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3754 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n" "\n" "Сообщение:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хотите добавить этого пользователя в список контактов?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3785 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Информация для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 src/protocols/oscar/oscar.c:4075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 src/protocols/oscar/oscar.c:4137 msgid "Unknown reason." msgstr "Причина неизвестна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4073 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Информация о пользователе недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 msgid "Warning Level" msgstr "Уровень предупреждения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 msgid "Online Since" msgstr "В сети с" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4251 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " "недопустимые символы.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения предела." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4658 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Не удалось выполнить последнее действие, так как вы превысили предел. " "Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Вы были отсоединены, так как вошли с этим идентификатором пользователя из " "другого места." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4723 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершение установления соединения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Not specified" msgstr "Не указано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5055 msgid "Personal Web Page" msgstr "Персональная Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 src/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Web Page" msgstr "Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-информация для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5209 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5240 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя оканчивается пробелом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5255 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом " "соотнесено слишком много идентификаторов пользователя." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес " "неверен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5271 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Account Info" msgstr "Информация об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адрес e-mail для %s: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для " "отправки изображений." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить профиль AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5479 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 msgid "Profile too long." msgstr "Профиль слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/oscar/oscar.c:6818 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не удаётся установить сообщение об отсутствии для AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5546 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5586 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5591 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5671 src/protocols/oscar/oscar.c:6120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Unable To Add" msgstr "Не удаётся добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5832 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся загрузить список контактов" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5833 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim временно не удалось загрузить ваш список контактов с серверов AIM. " "Список контактов не потерян и, вероятно, станет доступен в течение " "нескольких часов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 src/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не удалось добавить пользователя %s, так как в списке контактов слишком " "много пользователей. Удалите одного и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов. Хотите " "добавить его?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация дана" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Authorization Denied" msgstr "В авторизации отказано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Указано неверное имя чата." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6465 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6591 msgid "Away Message" msgstr "Сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Комментарий пользователя для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий пользователя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6897 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий пользователя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6932 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование недопустимо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр " "букв и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 msgid "Change Address To:" msgstr "Изменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Вы можете запросить авторизацию от этих пользователей повторно, щёлкнув на " "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Найти пользователя по e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите адрес e-mail пользователя, которого вы ищете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 msgid "Available Message:" msgstr "Статусное сообщение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7189 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Set User Info..." msgstr "Установить информацию о пользователе..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7194 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Установить информацию о пользователе (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 msgid "Set Available Message..." msgstr "Установить статусное сообщение..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7205 src/protocols/silc/silc.c:796 msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7210 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Изменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7214 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7223 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7227 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7235 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7242 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показать пользователей, ожидающих авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7248 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Искать пользователя по e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7253 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Искать пользователя по информации" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7374 src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7395 msgid "Auth host" msgstr "Узел идентификации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7398 msgid "Auth port" msgstr "Порт идентификации" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Согласование ключей было прервано" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Согласование ключей уже начато" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Принят запрос согласования ключей от %s. Вы хотели бы выполнить согласование " "ключей?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запрос согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Получить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Показать публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не удаётся получить информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Импортировать..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Выберите корректного пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. " "Выберите из списка одного из них для добавления в список контактов." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список контактов." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Независимый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Недомогающий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбудите меня" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Гиперактивный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:621 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Счастливый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:623 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Печальный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:625 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Рассерженный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Ревнующий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Стыдящийся" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Непобедимый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Влюблённый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Сонный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Скучающий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Возбуждённый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Озабоченный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Режимы пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Текст статуса" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитаемый контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитаемый язык" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Географическое положение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получить публичный ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Убить пользователя" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "Парольная фраза:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не существует в сети" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Информация о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не удаётся получить информацию о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Имя канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Добавить публичный ключ канала" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Открыть публичный ключ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольная фраза канала" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публичных ключей канала" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация канала" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавить / Удалить" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Добавить личную группу канала" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для " "сброса предела количества пользователей." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Список приглашений" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Список отключенных узлов" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавить личную группу" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Сбросить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Установить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Установить предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Сбросить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Установить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Сбросить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Установить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Сбросить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Установить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899 msgid "Cannot call command" msgstr "Не удаётся вызвать команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безопасная передача файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Ошибка во время передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Сессии передачи файлов не существуют" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нет активных сессий передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передача файлов уже начата" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не удалось начать передачу файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Отключиться от сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Персональная информация" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "День рождения" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Название работы" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Должность" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Заметки" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Ещё..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788 msgid "Detach From Server" msgstr "Разорвать соединение с сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Не удаётся разорвать соединение" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не удаётся установить тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Список комнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не удаётся получить список комнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Не было принято публичных ключей" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не удаётся получить статистику сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Нет доступной статистики сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика сети" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 #, fuzzy msgid "Ping failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Не удалось убить пользователя" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для " "создания нового соединения." #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Соединение разорвано сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Возобновление сессии" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация соединения" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка публичного ключа сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Требуется парольная фраза" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ошибка: Удалённая система не доверяет/поддерживает ваш публичный ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ошибка: Некорректная подпись" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ошибка: Идентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё " "ещё хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверить публичный ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Просмотреть..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Выполнение обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:253 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:617 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваше текущее настроение" #: src/protocols/silc/silc.c:619 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/protocols/silc/silc.c:644 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Предпочитаемые вами способы контакта" #: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видеоконференция" #: src/protocols/silc/silc.c:661 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш текущий статус" #: src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Online Services" msgstr "Сетевые службы" #: src/protocols/silc/silc.c:671 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:677 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745 #: src/protocols/silc/silc.c:1148 msgid "Message of the Day" msgstr "Сообщение дня" #: src/protocols/silc/silc.c:739 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нет доступного сообщения дня" #: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением" #: src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Online Status" msgstr "Сетевой статус" #: src/protocols/silc/silc.c:792 msgid "View Message of the Day" msgstr "Просмотреть сообщение дня" #: src/protocols/silc/silc.c:864 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:973 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Не удалось покинуть канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Topic too long" msgstr "Тема слишком велика" #: src/protocols/silc/silc.c:1100 msgid "You must specify a nick" msgstr "Вы должны указать псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не найден" #: src/protocols/silc/silc.c:1207 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режимы канала для %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нет установленных режимов канала на %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1222 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1252 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1328 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1332 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2479 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Прервать эту сессию" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 #, fuzzy msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "mode <псевдоним|канал> <+|-><A-Za-z>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." #: src/protocols/silc/silc.c:1382 #, fuzzy msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "mode <псевдоним|канал> <+|-><A-Za-z>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора " "сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с " "канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или " "сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Послать PING серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1423 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале" #: src/protocols/silc/silc.c:1427 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Instant Messages" msgstr "Сообщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Проверять подписи всех сообщений" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Channel Messages" msgstr "Сообщения канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Проверять подписи всех сообщений канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Public Key" msgstr "Публичный ключ SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "SILC Private Key" msgstr "Личный ключ SILC" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "Public key authentication" msgstr "Идентификация публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Public Key File" msgstr "Файл публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Private Key File" msgstr "Файл личного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Запретить просмотр другими пользователями" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Блокировать приглашения" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Настоящее имя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Имя пользователя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Имя узла: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Страна: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Информация о публичном ключе" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не удаётся прочитать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s сейчас не в сети." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:495 #, fuzzy msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было брошено, вы превысили предел скорости сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Необходима большая точность." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Служба каталогов временно недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Поиск e-mail запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово проигнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевых слов." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Страна не поддерживается." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидание ответа..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 #, fuzzy msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:897 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Установить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть %s для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Не удалось произвести передачу файла; вероятно, отменили на той стороне." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла ему" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "Узел TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "Порт TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Основной профиль" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Информация о профиле" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Я из" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Установить профиль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посетить домашнюю страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Локальные пользователи" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Вход" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:339 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:821 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:840 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:952 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении пользователя отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Идентификация Yahoo! завершилась неудачно" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать пользователя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обычная идентификация завершилась неудачно!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1851 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1854 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1857 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1911 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не удалось добавить пользователя %s в группу %s в список на сервере учётной " "записи %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить пользователя в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Не удаётся прочитать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема с соединением" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045 msgid "Not At Home" msgstr "Не дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2566 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 msgid "Not In Office" msgstr "Не в офисе" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051 msgid "Stepped Out" msgstr "Вышел" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 msgid "Not on server list" msgstr "Не в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 msgid "Join in Chat" msgstr "Присоединиться в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "Active which ID?" msgstr "Активировать какой ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828 msgid "Join who in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2842 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3379 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401 msgid "Pager host" msgstr "Узел пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404 msgid "Japan Pager host" msgstr "Узел пейджера Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3407 msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3410 msgid "File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3413 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3416 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3419 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL списка чатов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3422 msgid "YCHT Host" msgstr "Узел YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 msgid "YCHT Port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профиль Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профиль Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Последние новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ссылка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ссылка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ссылка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профиль пользователя пуст." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Приглашение отвергнуто" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Может быть, комната полна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вы разговариваете в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не удалось присоединиться к пользователю в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Может быть, он не в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не удалось загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Комнаты пользователя" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения. Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1119 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрыт или не в сети" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>В %s с %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1410 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2156 msgid "_Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2162 msgid "_Instance:" msgstr "Инстанция:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2168 msgid "_Recipient:" msgstr "Получатель:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2179 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2489 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2494 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2499 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2510 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2516 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2522 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2528 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2533 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "Resubscribe" msgstr "Подписаться повторно" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2725 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2755 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2758 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:873 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d." #: src/proxy.c:877 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Ошибка соединения с прокси %d" #: src/proxy.c:1532 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неверные настройки прокси" #: src/proxy.c:1532 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Другое" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Введите пароль" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s теперь известен как %s.\n" #: src/server.c:944 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d сообщение)" msgstr[1] "(%d сообщений)" #: src/server.c:958 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1187 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети." #: src/server.c:1208 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s вошёл" #: src/server.c:1223 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s вернулся" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s отошёл" #: src/server.c:1239 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s начал бездействовать" #: src/server.c:1250 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s перестал бездействовать" #: src/server.c:1260 src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s не в сети." #: src/server.c:1280 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s вышел" #: src/server.c:1342 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1345 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимная персона" #: src/server.c:1455 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s приглашает %s в чат %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1459 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" #: src/server.c:1465 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Пригласить" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "Сделать предупреждение" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Подсчёт..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунд" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дней" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часов" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минут" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"