Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 5434:3034e83c1a49
[gaim-migrate @ 5816]
Wang (fundawang) updated the zh_CN translation
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 18 May 2003 18:34:01 +0000 |
parents | 88b5c9a45075 |
children | 681194d17946 |
line wrap: on
line source
# Italian Translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the "Gaim" package. # # Current Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>, 2003. # Former Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-15 14:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-15 16:11--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 #: src/multi.c:284 #: src/win32/systray.c:315 msgid "Auto-login" msgstr "Login Automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Nuovo Messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unisciti ad una Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 #: src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5689 #: src/gtkblist.c:1488 #: src/gtkpounce.c:564 #: src/prefs.c:1072 msgid "Away" msgstr "Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:139 #: src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun Suono" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Trasferimento File..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Account..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 #: src/win32/systray.c:126 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di Notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Interagisce con un'Area di Notifica (come il vassoio di GNOME o KDE) per mostrare lo stato corrente di Gaim, consente un accesso veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i messaggi finché non si clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione Automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 #: plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:89 #: plugins/chkmail.c:112 #: plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Server di Posta" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la Posta Elettronica" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 #: plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 #: plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di conversazione." #: plugins/history.c:82 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation." msgstr "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a Icona se Assente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Riduce a icona la finestra \"Assente\" e la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:78 #: src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo di Inattività" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "inattivo per" #: plugins/idle.c:98 #: plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minuti." #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:129 #: plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 #: plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se cisono nuovi messaggi di posta." #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin di notifica" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "Notifica Per" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "Finestre delle _Chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di Notifica" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra\n" "(premi invio per salvare):" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della Notifica" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "Appl_ica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica Messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 #: plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Semplice Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 #: plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato: " #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:536 #: plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite dall'utente." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Timestamp" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouse Gestures" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\"" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse gestures\".\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione successiva." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 #: plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 #: plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 #: src/prefs.c:586 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della Lista Contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 #: plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo o ritorna attivo." #: src/protocols/gg/gg.c:69 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/msn.c:309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:73 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5694 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 #: src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #: src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/protocols/gg/gg.c:685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #: src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:709 #: src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:718 #: src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 #: src/dialogs.c:2087 #: src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim non è stato in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 #: src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 #: src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 #: src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/dialogs.c:2491 #: src/gtkconv.c:806 #: src/gtkconv.c:2645 #: src/gtkconv.c:3791 #: src/prpl.c:706 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/irc/irc.c:1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 #: src/dialogs.c:467 #: src/dialogs.c:474 #: src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 #: src/dialogs.c:2255 #: src/dialogs.c:2315 #: src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 #: src/dialogs.c:2815 #: src/dialogs.c:3460 #: src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4431 #: src/dialogs.c:5004 #: src/gtkft.c:1110 #: src/multi.c:1506 #: src/multi.c:1870 #: src/prpl.c:250 #: src/prpl.c:706 #: src/server.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/notification.c:374 #: src/protocols/msn/notification.c:646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/notification.c:375 #: src/protocols/msn/notification.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5025 #: src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "Impedisci" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4340 #: src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:422 #: src/protocols/msn/notification.c:1218 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:503 #: src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:556 #: src/protocols/irc/irc.c:2626 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/irc.c:712 #: src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:934 #: src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:942 #: src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s è un Utente Identificato" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nick/canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 #: src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 #: src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1461 #: src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "Errore IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Server sconosciuto" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Nessun nickname specificato" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Non sei un operatore IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Il nick è già in uso. Scegline un altro." #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #: src/protocols/irc/irc.c:1401 #: src/protocols/irc/irc.c:1407 #: src/protocols/irc/irc.c:1421 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1431 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 msgid "This requires a direct connection to be established between the two computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/irc/irc.c:1458 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1539 #: src/protocols/msn/error.c:132 #: src/protocols/msn/notification.c:216 #: src/protocols/msn/notification.c:656 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 #: src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 #: src/protocols/irc/irc.c:2933 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 #: src/protocols/irc/irc.c:2939 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 #: src/protocols/irc/irc.c:2945 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2214 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "L'argomento di %s è %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2310 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Hai abbandonato %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2311 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2366 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2388 msgid "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2424 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2484 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:2489 #: src/main.c:346 #: src/multi.c:773 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:2914 msgid "DCC Chat" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3020 #: src/protocols/irc/irc.c:3022 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:3042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3006 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4473 #: src/protocols/napster/napster.c:609 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:3047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4484 #: src/protocols/msn/msn.c:1201 #: src/protocols/napster/napster.c:615 #: src/multi.c:1099 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/protocols/irc/irc.c:3053 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossibile cambiare la password." #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "The current password you entered is incorrect. Your password has not been changed." msgstr "La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossibile cambiare la password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "The new password you entered is the same as your current password. Your password remains the same." msgstr "La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la stessa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 #: src/blist.c:711 #: src/gtkpounce.c:296 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Chatty" msgstr "Sta chattando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non Disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Errore di Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Errore %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1760 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1785 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua lista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "No such user." msgstr "Utente sconosciuto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 #: src/protocols/msn/notification.c:549 #: src/protocols/msn/notification.c:702 #: src/protocols/msn/notification.c:703 #: src/blist.c:438 #: src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1986 msgid "Unknown login error" msgstr "Errore di login sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2338 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password modificata con successo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2383 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4291 msgid "Connection lost" msgstr "Connessione perduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2391 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2394 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2414 #: src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:416 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2740 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2742 msgid "Jabber Error" msgstr "Errore di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3012 msgid "Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3042 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3278 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3754 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3330 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3780 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Not Authorized" msgstr "Non Autorizzato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 msgid "View Error Msg" msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la Notifica di Presenza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3472 msgid "Re-request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 #: src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3680 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3681 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3682 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3683 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3684 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3685 #: src/dialogs.c:2109 #: src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3687 #: src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3688 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'Organizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3690 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3691 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3693 #: src/dialogs.c:2946 #: src/prefs.c:428 #: src/prefs.c:1381 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3718 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable" msgstr "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni che desideri." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "User Identity" msgstr "Identità dell'Utente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4145 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4220 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4247 msgid "Unknown registration error" msgstr "Errore di registrazione sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 #: src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le Informazioni Utente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4453 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4479 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4490 msgid "Connect Server:" msgstr "Server di Connessione:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 #: src/protocols/msn/notification.c:159 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 #: src/protocols/msn/notification.c:183 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossibile inviare l'USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 #: src/protocols/msn/notification.c:198 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "Trasferimento impossibile" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 #: src/protocols/msn/notification.c:330 #: src/protocols/msn/notification.c:1228 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossibile scriver sul server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 #: src/protocols/msn/notification.c:1235 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizzazione col server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 #: src/protocols/msn/notification.c:1248 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal server" #: src/protocols/msn/error.c:32 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:39 msgid "Invalid User" msgstr "Utente non valido" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:46 msgid "Already Login" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "Not on list" msgstr "Non è sulla lista" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "User is offline" msgstr "L'utente è offline" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:70 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:78 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:81 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:88 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:92 msgid "Internal server error" msgstr "Errore Interno del server" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:98 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:108 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:114 #, fuzzy msgid "Peer Notification server down" msgstr "Metodi di Notifica" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:121 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:138 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando sei offline" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:161 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:165 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 #: src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:466 #: src/protocols/msn/msn.c:575 #: src/protocols/msn/msn.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:626 #: src/protocols/msn/msn.c:642 #: src/protocols/msn/msn.c:674 #: src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/msn.c:716 #: src/protocols/msn/msn.c:725 #: src/protocols/msn/msn.c:740 #: src/protocols/msn/msn.c:750 #: src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:775 #: src/protocols/msn/msn.c:797 #: src/protocols/msn/msn.c:848 #: src/protocols/msn/msn.c:887 #: src/protocols/msn/msn.c:979 #: src/protocols/msn/msn.c:1002 #: src/protocols/msn/msn.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1029 #: src/protocols/msn/msn.c:1051 #: src/protocols/msn/msn.c:1061 #: src/protocols/msn/notification.c:55 #: src/protocols/msn/notification.c:85 #: src/protocols/msn/notification.c:853 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/msn/msn.c:162 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Nuovo Alias:" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Set Home Phone Number:" msgstr "Imposta il Numero di Telefono di Casa:" #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set Work Phone Number:" msgstr "Imposta il Numero di Telefono dell'Ufficio:" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set Mobile Phone Number:" msgstr "Imposta il Numero di Cellulare:" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "MSN Mobile Support" msgstr "Supporto per MSN Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" msgstr "Vuoi abilitare o disabilitare il supporto per MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/protocols/msn/msn.c:207 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "MSN Mobile Pages" msgstr "MSN Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you mobile pages?" msgstr "Vuoi consentire che le persone nella tua lista contatti ti inviino \"mobile pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Send message:" msgstr "Invia un messaggio:" #: src/protocols/msn/msn.c:297 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stato:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:310 #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:311 #: src/protocols/msn/msn.c:553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #: src/protocols/msn/msn.c:555 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "Al Telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "A Pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:315 #: src/protocols/msn/msn.c:561 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:341 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:347 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:655 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella lista degli utenti ammessi." #: src/protocols/msn/msn.c:659 #: src/protocols/msn/msn.c:700 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome utente MSN non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:696 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella lista degli utenti bloccati." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1175 #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1195 msgid "Login Server:" msgstr "Sever di Login:" #: src/protocols/msn/notification.c:166 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossibile richiedere l'INF" #: src/protocols/msn/notification.c:192 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossibile inviare l'USR" #: src/protocols/msn/notification.c:222 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossibile inviare la password" #: src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:269 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/notification.c:275 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/notification.c:370 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:640 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1035 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1189 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #. #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with #. * the old prpl. #. #: src/protocols/msn/switchboard.c:224 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto." #: src/protocols/napster/napster.c:460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "Unisciti al gruppo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:700 #: src/protocols/napster/napster.c:702 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC Obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 #: src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 #: src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1181 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile Connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento File Abortito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o Nickname non corretti." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 #: src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione Fallita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1252 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "No reason given." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorization Request" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Decline" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5693 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Dispnibile alla Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Unknown error" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Buddy Icon" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 msgid "Voice" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #: src/gtkblist.c:1480 msgid "Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 msgid "Get File" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "Send File" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Games" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Send Buddy List" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "ICQ Unknown" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Trillian Encryption" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding.</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inattivo: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Client Capabilities: " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577 msgid "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Last Name:" msgstr "Cognome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Cellulare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Age:" msgstr "Età:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Pagina Web Personale:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Additional Information:" msgstr "Informazioni Aggiuntive:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Home Address:" msgstr "Indirizzo di Casa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "City:" msgstr "Città:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Zip Code:" msgstr "Codice Postale:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Work Address:" msgstr "Indirizzo dell'Ufficio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Work Information:" msgstr "Informazioni sull'Ufficio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Company:" msgstr "Compagnia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Division:" msgstr "Divisione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina Web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s ha i seguenti nomi utente:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma dell'Account Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Away message too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #, c-format msgid "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4950 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Unable To Add" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4950 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 msgid "Authorization Given" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stato:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5329 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connesso:<b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 #: src/gtkblist.c:845 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Offline" msgstr "Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Get Status Msg" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "Re-request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 msgid "Change Address To: " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 #, c-format msgid "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "%s<BR><BR>Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia Password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5898 msgid "Format Screenname" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5904 msgid "Confirm Account" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5910 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1936 #: src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con Nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/gtkft.c:1109 #: src/server.c:1237 msgid "Accept" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 #: src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "Host TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "Porta TOC:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:568 #: src/prefs.c:1088 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "Host Pager:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "Porta Pager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A proposito di Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Attivi:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (sviluppatore principale) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (sviluppatore & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (sviluppatore)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (sviluppatore)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (supporto)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Scrittori di Patch:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Ritirati:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr " Adam Fritzler (maintainer precedente delle libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (precedente sviluppatore principale)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (maintainer precedente)<BR> Jim Seymour (sviluppatore di Jabber precedente)<BR> Mark Spencer (autore originale) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker e autista designato [lazy bum])<BR><BR>" #: src/about.c:169 #: src/dialogs.c:4239 #: src/prpl.c:500 #: src/prpl.c:806 #: src/server.c:1428 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono Tornato!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo Messaggio di Assente" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come Assente dappertutto" #: src/blist.c:366 #: src/prefs.c:1790 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:676 #, c-format msgid "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/blist.c:680 msgid "Group Not Removed" msgstr "" #: src/blist.c:848 msgid "Invalid Groupname" msgstr "" #: src/blist.c:1570 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:1572 msgid "Buddy List Error" msgstr "" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1578 #, c-format msgid "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be located at %s" msgstr "Gaim sta convertendo la tua vecchia lista contatti in un nuovo formato che si trova ora in %s" #: src/blist.c:1581 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Sto convertendo la Lista Contatti" #: src/browser.c:426 #: src/browser.c:453 msgid "Communication with the browser failed. Please close all windows and try again." msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova." #: src/browser.c:586 msgid "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Impossibile avviare il browser poiché è stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso nessun comando." #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "C'è stato un errore nell'avvio del browser scelto: %s" #: src/buddy_chat.c:249 #: src/dialogs.c:1405 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Non sei attualmente collegato a nessun protocollo che consente una chat." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Unisciti alla Chat" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unisciti alla Chat come:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Unisciti" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo." #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2024 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2069 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2253 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2255 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2257 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2259 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il Contatto" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la Chat" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il Gruppo" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Inserisci il nome utente della persona alla quale\n" "vuoi inviare un messaggio immediato.\n" #: src/dialogs.c:726 #: src/dialogs.c:827 #: src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome utente:" #: src/dialogs.c:741 #: src/dialogs.c:843 #: src/gtkpounce.c:518 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'Utente" #: src/dialogs.c:815 msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n" msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un Gruppo" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere.\n" #: src/dialogs.c:1020 #: src/dialogs.c:4328 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: src/dialogs.c:1121 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias verranno mostrati al posto del nome utente, liddove è possibile.\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "Nome Utente" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "Aggiungi a" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una Chat" #: src/dialogs.c:1435 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/dialogs.c:1463 #: src/multi.c:785 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti agli utenti di contattarmi" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della lista qui sotto" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca gli utenti qui sotto" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2042 #: src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2053 #: src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo Nome" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2065 #: src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2076 #: src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "Cognome da Nubile" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2098 #: src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/dialogs.c:2140 #: src/dialogs.c:2311 #: src/dialogs.c:3448 #: src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:4999 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non coincidono" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Riempi tutti i campi" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Cambio della password per %s:" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "Vecchia Password" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "Nuova Password (di nuovo)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2251 #: src/dialogs.c:2383 #: src/dialogs.c:2665 #: src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 #: src/dialogs.c:4425 #: src/prpl.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Modifica delle informazioni per %s:" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Ecco i risultati della ricerca:" #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "" #: src/dialogs.c:2509 msgid "Add Permit" msgstr "" #: src/dialogs.c:2511 msgid "Add Deny" msgstr "" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "" #: src/dialogs.c:2660 #: src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "Cerca un Contatto" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni" #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un Collegamento" #: src/dialogs.c:2893 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/dialogs.c:2912 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional.\n" msgstr "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. La descrizione è opzionale.\n" #: src/dialogs.c:3077 #: src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il Colore del Testo" #: src/dialogs.c:3125 #: src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo" #: src/dialogs.c:3226 #: src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il Carattere" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo" #: src/dialogs.c:3315 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza salvarlo." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto" #: src/dialogs.c:3389 #: src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assente" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio:" #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "Salva e Utilizza" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #. show everything #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:3650 #: src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "Dai un Alias al Contatto" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Inserisci un alias per questa chat.\n" #: src/dialogs.c:3691 #: src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3758 msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list.\n" msgstr "Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto o rinominare questo contatto nella tua lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:3847 #: src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossibile scrivere a %s." #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il File di Log" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossibile rimuovere il file %s." #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "Pulisci il Log" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "Vuoi davvero pulire il log?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di log %s." #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "Log di Sistema" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di log %s" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/dialogs.c:4302 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il Gruppo" #: src/dialogs.c:4319 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato.\n" #: src/dialogs.c:4395 #: src/dialogs.c:4404 msgid "Rename Buddy" msgstr "Rinomina il Contatto" #: src/dialogs.c:4411 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome di file valido.\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non è stato trovato.\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Chiudi la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:136 #: src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Mi assento per un po'." #: src/gaimrc.c:292 #: src/gaimrc.c:325 #: src/gaimrc.c:1448 msgid "boring default" msgstr "default" #: src/gaimrc.c:1546 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough free space." msgstr "" #: src/gtkblist.c:382 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un Contatto" #: src/gtkblist.c:383 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il Gruppo" #: src/gtkblist.c:385 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/gtkblist.c:387 msgid "_Join" msgstr "_Unisciti" #: src/gtkblist.c:388 #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:389 #: src/gtkblist.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:398 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_IM" msgstr "_Messaggio" #: src/gtkblist.c:401 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _Allarme" #: src/gtkblist.c:402 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _Log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:733 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..." #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Unisciti ad una _Chat..." #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..." #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/_Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti" #: src/gtkblist.c:740 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..." #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo" #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:748 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/_Assente" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Strumenti/A_ccount..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..." #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Strumenti/_Preferenze..." #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:761 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Help Online" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug" #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Aiuto/_A proposito..." #: src/gtkblist.c:798 #, c-format msgid "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:857 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:871 msgid "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:872 msgid "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:873 msgid "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:874 msgid "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:875 msgid "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:877 msgid "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1169 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1171 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1175 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1332 #: src/prefs.c:1787 msgid "Buddy List" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkblist.c:1356 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Assente" #: src/gtkblist.c:1359 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:1362 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti" #: src/gtkblist.c:1462 #: src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1471 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:1477 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "Join a chat room" msgstr "Unisciti ad una chat room" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "Set an away message" msgstr "Imposta un messaggio di assente" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla Ignora" #: src/gtkconv.c:775 #: src/prefs.c:541 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:804 #: src/gtkconv.c:2651 #: src/gtkconv.c:3782 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "_Invia Come" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..." #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il Log" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 #: src/gtkconv.c:2627 #: src/gtkconv.c:2725 #: src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/gtkconv.c:2648 #: src/gtkconv.c:3794 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:2654 #: src/gtkconv.c:3785 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:2672 #: src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Invite" msgstr "Inviti" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "Dimensione normale del carattere" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:4228 #: src/gtkconv.c:4350 #: src/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "Disable Animation" msgstr "Disabilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:4719 msgid "Enable Animation" msgstr "Abilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:4726 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'Icona" #: src/gtkconv.c:4732 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'Icona con nome..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Sto calcolando..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sto inviando a:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Nome File:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Trascorso:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Rimanente:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento File" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Apri..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Salva l'Immagine" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'Immagine..." #: src/gtkpounce.c:121 msgid "Select a file" msgstr "Scegli iun file" #: src/gtkpounce.c:170 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #: src/gtkpounce.c:342 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha iniziato a scriverti" #: src/gtkpounce.c:343 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s è tornato attivo" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "% è di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha smesso di scriverti" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "% si è disconnesso" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "% è diventato inattivo" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "% è andato via" #: src/gtkpounce.c:350 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:493 #: src/gtkpounce.c:883 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo Allarme" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'Allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Pounce Who" msgstr "Chi controlli?" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nome del _Contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Pounce When" msgstr "Avvisa Quando" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Sign on" msgstr "Si connette" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign off" msgstr "Si disconnette" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Return from away" msgstr "È di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:570 msgid "Return from idle" msgstr "È di nuovo attivo" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Inizia a scrivere" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Finisce di scirvere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:610 msgid "Open an IM window" msgstr "Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Popup notification" msgstr "Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:618 #: src/gtkpounce.c:620 #: src/multi.c:678 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/gtkpounce.c:621 #: src/prefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:704 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:890 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un Allarme" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva l'Icona" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la Conversazione" #: src/log.c:159 #: src/log.c:180 #: src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "" #: src/log.c:247 #: src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:250 #: src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "" #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome Utente:" #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: src/main.c:372 #: src/prefs.c:1854 #: src/win32/systray.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/main.c:378 #: src/win32/systray.c:159 msgid "Sign On" msgstr "Connetti" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Nome Utente" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Scegli l'Icona del Contatto" #: src/multi.c:665 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "File per l'Icona del Contatto:" #: src/multi.c:684 #: src/prefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "Annulla" #: src/multi.c:711 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di Login" #: src/multi.c:723 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/multi.c:738 msgid "Screenname:" msgstr "Nome Utente:" #: src/multi.c:793 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda la Password" #: src/multi.c:794 msgid "Auto-Login" msgstr "Login Automatico" #: src/multi.c:851 msgid "User Options" msgstr "Opzioni Utente" #: src/multi.c:861 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta" #: src/multi.c:922 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opzioni" #: src/multi.c:966 msgid "Register with server" msgstr "Registrati con il server" #: src/multi.c:999 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del Proxy" #: src/multi.c:1013 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Tipo di Proxy" #: src/multi.c:1022 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy" #: src/multi.c:1031 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/multi.c:1083 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1119 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: src/multi.c:1135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/multi.c:1208 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'Account" #: src/multi.c:1227 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/multi.c:1227 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #: src/multi.c:1338 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: src/multi.c:1356 #, c-format msgid "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/multi.c:1367 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: src/multi.c:1418 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1419 msgid "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1425 msgid "Protocol not found." msgstr "" #: src/multi.c:1426 msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function." msgstr "" #: src/multi.c:1505 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/multi.c:1506 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/multi.c:1535 msgid "Account Editor" msgstr "Editor degli Account" #: src/multi.c:1574 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/multi.c:1624 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/multi.c:1860 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/multi.c:1919 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/multi.c:1931 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla Tutto" #: src/multi.c:1986 #, c-format msgid "%s\n" "%s: %s" msgstr "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s non è in grado di connettersi" #: src/multi.c:2009 msgid "Signon Error" msgstr "Errore di Login" #: src/multi.c:2020 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/multi.c:2032 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s è stato disconnesso" #: src/multi.c:2033 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di Connessione" #: src/prefs.c:205 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'Interfaccia" #: src/prefs.c:207 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/prefs.c:388 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/prefs.c:421 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs.c:455 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/prefs.c:456 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: src/prefs.c:457 msgid "_Italics" msgstr "_Corsivo" #: src/prefs.c:458 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: src/prefs.c:459 msgid "_Strikethrough" msgstr "B_arrato" #: src/prefs.c:461 msgid "Face" msgstr "Carattere" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato" #: src/prefs.c:478 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata" #: src/prefs.c:486 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/prefs.c:491 msgid "_Text color" msgstr "Colore del _testo" #: src/prefs.c:508 msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore dello s_fondo" #: src/prefs.c:534 #: src/prefs.c:676 #: src/prefs.c:717 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs.c:535 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra gli _smileys grafici" #: src/prefs.c:536 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra _data e ora nei messaggi" #: src/prefs.c:537 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti" #: src/prefs.c:539 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i c_olori" #: src/prefs.c:543 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/prefs.c:544 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la d_imensione dei caratteri" #: src/prefs.c:556 msgid "Send Message" msgstr "Invio Messaggi" #: src/prefs.c:557 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Invio spedisce il messaggio" #: src/prefs.c:558 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce il messaggio" #: src/prefs.c:560 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della Finestra" #: src/prefs.c:561 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/prefs.c:562 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W chiude la finestra" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML" #: src/prefs.c:566 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Toolbar della Lista Contatti" #: src/prefs.c:580 #: src/prefs.c:659 #: src/prefs.c:702 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/prefs.c:581 #: src/prefs.c:660 #: src/prefs.c:703 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/prefs.c:582 #: src/prefs.c:661 #: src/prefs.c:704 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs.c:583 #: src/prefs.c:662 #: src/prefs.c:705 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e Testo" #: src/prefs.c:584 #: src/prefs.c:1090 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/prefs.c:587 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/prefs.c:589 msgid "Group Display" msgstr "Visualizzazione Gruppi" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:591 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualizzazione Contatti" #: src/prefs.c:594 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/prefs.c:595 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _attenzione" #: src/prefs.c:600 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/prefs.c:605 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/prefs.c:623 #: src/prefs.c:1788 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/prefs.c:631 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizione:" #: src/prefs.c:639 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n" "nella _stessa finestra." #: src/prefs.c:658 #: src/prefs.c:701 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:708 msgid "New window _width:" msgstr "_Larghezza della nuova finestra:" #: src/prefs.c:666 #: src/prefs.c:709 msgid "New window _height:" msgstr "_Altezza della nuova finestra:" #: src/prefs.c:667 #: src/prefs.c:710 msgid "_Entry field height:" msgstr "Altezza dell'a_rea di immissione testo:" #: src/prefs.c:668 #: src/prefs.c:711 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Solleva le finestre ad ogni evento" #: src/prefs.c:669 msgid "Hide window on _send" msgstr "Nascondi la finestra all'_invio" #: src/prefs.c:672 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone dei Contatti" #: src/prefs.c:673 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Nascondi le _icone dei contatti" #: src/prefs.c:674 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Disabilita l'a_nimazione delle icone" #: src/prefs.c:677 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostra i _login nella finestra" #: src/prefs.c:678 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre" #: src/prefs.c:680 msgid "Typing Notification" msgstr "Scrittura in corso" #: src/prefs.c:681 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento delle parole" #: src/prefs.c:714 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Completa con _Tab i nickname" #: src/prefs.c:715 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completamento con tab _vecchio stile" #: src/prefs.c:718 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mostra nella finestra le persone che entrano o escono" #: src/prefs.c:719 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lora i nomi utente" #: src/prefs.c:736 msgid "IM Tabs" msgstr "Schede per i Messaggi Immediati" #: src/prefs.c:737 #: src/prefs.c:747 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Posizione della linguetta:" #: src/prefs.c:738 #: src/prefs.c:748 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/prefs.c:739 #: src/prefs.c:749 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/prefs.c:740 #: src/prefs.c:750 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/prefs.c:741 #: src/prefs.c:751 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/prefs.c:743 msgid "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Mostra tutti i messaggi _immediati come schede\n" "in una stessa finestra" #: src/prefs.c:746 msgid "Chat Tabs" msgstr "Schede per la Chat" #: src/prefs.c:753 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Mostra tutte le c_hat come schede\n" "in una stessa finestra" #: src/prefs.c:756 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni delle Schede" #: src/prefs.c:757 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette." #: src/prefs.c:777 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/prefs.c:778 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/prefs.c:779 msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #: src/prefs.c:784 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:797 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:811 msgid "Port" msgstr "_Porta" #: src/prefs.c:827 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: src/prefs.c:841 msgid "Pa_ssword" msgstr "Pa_ssword" #: src/prefs.c:862 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Il browser '%s' scelto manualmente non è valido.\n" "I collegamenti ipertestuali non funzioneranno." #: src/prefs.c:883 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:884 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:885 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:886 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:887 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:895 msgid "Manual" msgstr "Scelta manuale" #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del Browser" #: src/prefs.c:923 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:931 msgid "_Manual: " msgstr "Scelta _manuale:" #: src/prefs.c:946 msgid "Browser Options" msgstr "Opzioni del Browser" #: src/prefs.c:947 msgid "Open new _window by default" msgstr "Apri di default una nuova _finestra" #: src/prefs.c:961 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei Messaggi" #: src/prefs.c:962 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/prefs.c:963 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/prefs.c:964 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log" #: src/prefs.c:966 msgid "System Logs" msgstr "Log di Sistema" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo" #: src/prefs.c:971 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna" #: src/prefs.c:972 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente" #: src/prefs.c:974 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega" #: src/prefs.c:1007 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni Suono" #: src/prefs.c:1008 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nessun suono quando ti colleghi" #: src/prefs.c:1009 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente" #: src/prefs.c:1012 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del Suono" #: src/prefs.c:1013 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: src/prefs.c:1016 msgid "Console beep" msgstr "Beep di console" #: src/prefs.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs.c:1025 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs.c:1034 #, c-format msgid "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "C_omando da eseguire\n" "(%s per il nome del file)" #: src/prefs.c:1073 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente" #: src/prefs.c:1074 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-response" msgstr "Risposta Automatica" #: src/prefs.c:1079 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente:" #: src/prefs.c:1081 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Non inviare una risposta automatica" #: src/prefs.c:1082 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo" #: src/prefs.c:1083 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Non inviare _risposte automatiche nelle conversazioni attive" #: src/prefs.c:1089 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/prefs.c:1091 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/prefs.c:1094 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/prefs.c:1096 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/prefs.c:1103 msgid "Auto-away" msgstr "Assente Automatico" #: src/prefs.c:1104 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/prefs.c:1105 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/prefs.c:1111 msgid "Away m_essage:" msgstr "Messaggio di assente:" #: src/prefs.c:1166 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome del file:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1171 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome del file:</span> %s" #: src/prefs.c:1345 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/prefs.c:1352 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/prefs.c:1399 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/prefs.c:1498 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione dei Suoni" #: src/prefs.c:1591 msgid "Play" msgstr "Esegui" #: src/prefs.c:1598 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/prefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/prefs.c:1746 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/prefs.c:1782 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/prefs.c:1783 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli Smiley" #: src/prefs.c:1784 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/prefs.c:1785 msgid "Message Text" msgstr "Testo del Messaggio" #: src/prefs.c:1786 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/prefs.c:1789 msgid "IMs" msgstr "Messaggi Immediati" #: src/prefs.c:1791 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/prefs.c:1792 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1795 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1797 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/prefs.c:1798 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/prefs.c:1799 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi Sonori" #: src/prefs.c:1800 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Non attivo" #: src/prefs.c:1801 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di Assente" #: src/prefs.c:1804 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Domanda" #: src/prpl.c:302 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/prpl.c:452 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s ha ricevuto un nuovo messaggio di posta da %s: %s" #: src/prpl.c:452 msgid "No Subject" msgstr "Nessun Oggetto" #: src/prpl.c:454 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s ha ricevuto un nuvo messaggio di posta." #: src/prpl.c:457 #: src/prpl.c:473 #, c-format msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nuovo Messaggio di Posta" #: src/prpl.c:492 msgid "Open Mail" msgstr "Apri Messaggio di Posta" #: src/prpl.c:694 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "" #: src/prpl.c:702 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/prpl.c:704 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informazione" #: src/prpl.c:706 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Conferma" #: src/prpl.c:747 msgid "You do not currently have any protocols available that are able to register new accounts." msgstr "" #: src/prpl.c:784 msgid "Gaim - Registration" msgstr "" #: src/prpl.c:797 msgid "Registration Information" msgstr "" #: src/prpl.c:811 msgid "Register" msgstr "" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:880 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "" #: src/server.c:892 msgid "(1 message)" msgstr "" #: src/server.c:1072 #: src/server.c:1079 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è collegato." #: src/server.c:1095 #: src/server.c:1102 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1136 #, c-format msgid "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1139 msgid "an anonymous person" msgstr "" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1237 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "Maggiori Informazioni" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/sound.c:195 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non può essere eseguito: %s" #. full help text #: src/util.c:109 #: src/util.c:114 #: src/util.c:119 #: src/util.c:122 #: src/util.c:110 #: src/util.c:128 #: src/util.c:130 #: src/util.c:133 #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -f, --file=FILE usa FILE come file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "" #: src/util.c:1029 #: src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "" #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "" #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Non connesso" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Assente" #: src/win32/systray.c:110 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/win32/systray.c:136 msgid "Set Away Message" msgstr "Imposta un Messaggio di Assente" #: src/win32/systray.c:145 msgid "I'm Back" msgstr "Sono Tornato" #: src/win32/systray.c:322 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Il plugin %s non ha restituito nessuna informazione valida" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di Debug"