Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 7576:30cd27f6a235
[gaim-migrate @ 8192]
no longer needed
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Wed, 19 Nov 2003 23:16:16 +0000 |
parents | be7ea2fb5055 |
children | ab7497c96b1a |
line wrap: on
line source
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-19 00:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-19 17:00--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione Automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server di Posta" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la Posta Elettronica" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Il Contatto non è connesso:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Il contatto è assente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Il contatto è inattivo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella " "lista.\n" "I valori di default sono: non connesso = 4, assente = 2, inattivo = 1." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'Account..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella Lista" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/" "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della " "lista." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Non connesso" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768 msgid "Auto-login" msgstr "Login Automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nuovo Messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra in Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:5534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Away" msgstr "Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun Suono" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento File" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di Notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei " "contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i " "messaggi finché non si clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con File" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo Remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o " "attraverso il tool \"gaim-remote\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouse Gestures" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\"" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse " "gestures\".\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietà di \"Gnome Stock Ticker\"" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frequenza di Aggiornamento in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Inserisci i simboli delimitati da \"+\" nel box qui sotto" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Seleziona questa casella per mostrare solamente i simboli e il prezzo:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Seleziona questa casella per scorrere da sinistra a destra" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: plugins/history.c:75 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:77 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:78 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le " "ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a Icona se Assente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo di Inattività" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inattivo per" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuti" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test Client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test Server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifica Per" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _Chat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di Notifica" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della Notifica" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica Messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i Plugin in Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. " "La versione corrente è %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova Versione Disponibile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:133 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica Nuove Versioni" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:136 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #. * description #: plugins/relnot.c:138 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica " "all'utente il ChangeLog." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica che tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Semplice Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato: " #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:296 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è tornato." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s non è più inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i Plugin Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Timestamp" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della Lista Contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di " "conversazione.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Vesione di GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150 #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Buddy List" msgstr "Lista Contatti" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista Contatti _Agganciabile" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La Lista _Contatti agganciata è sempre in _primo piano" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Illumina la Finestra quando arriva un messaggio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A proposito di Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È " "scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Sviluppatori Attivi" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "supporto" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I Pazzi Scrittori di Patch" #: src/about.c:145 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori Ritirati" #: src/about.c:146 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "precedente maintainer della libfaim" #: src/about.c:147 msgid "former lead developer" msgstr "precedente sviluppatore principale" #: src/about.c:150 msgid "former maintainer" msgstr "precedente maintainer" #: src/about.c:151 msgid "former Jabber developer" msgstr "precedente sviluppatore per Jabber" #: src/about.c:152 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: src/about.c:155 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: src/about.c:163 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori Attuali" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/about.c:165 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/about.c:166 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/about.c:167 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/about.c:168 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/about.c:169 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: src/about.c:170 src/about.c:199 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/about.c:173 src/about.c:201 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:174 src/about.c:203 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Olandese; Fiammingo" #: src/about.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/about.c:177 src/about.c:204 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: src/about.c:180 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/about.c:181 src/about.c:205 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:182 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/about.c:183 src/about.c:207 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese Semplificato" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese Tradizionale" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori Precedenti" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/about.c:200 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/about.c:202 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/about.c:206 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/about.c:208 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/about.c:221 src/dialogs.c:2180 src/gtkrequest.c:198 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono" #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nuova Password" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova Password (di nuovo)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1720 #: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:1780 src/gtkblist.c:1512 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6281 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 src/protocols/oscar/oscar.c:6412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:371 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:505 src/dialogs.c:890 src/dialogs.c:1554 src/dialogs.c:1721 #: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1781 src/dialogs.c:1897 #: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513 #: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 src/protocols/oscar/oscar.c:6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6396 src/protocols/oscar/oscar.c:6413 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2189 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/buddy.c:511 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono Tornato!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo Messaggio di Assente" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come Assente dappertutto" #: src/blist.c:551 src/gtkprefs.c:2267 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:646 src/blist.c:834 src/blist.c:2042 src/gtkblist.c:2930 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/blist.c:1134 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n" msgstr[1] "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:1143 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:1193 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:844 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/blist.c:1516 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome del Gruppo non valido" #: src/blist.c:2159 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata." #: src/blist.c:2161 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della Lista Contatti" #: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3344 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consente una chat." #: src/buddy_chat.c:326 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in Chat" #: src/buddy_chat.c:332 msgid "Buddy Chat" msgstr "Entra in una chat room" #: src/buddy_chat.c:342 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entra come:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:365 msgid "Join" msgstr "Entra" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserisci la password per %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:1908 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1911 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2038 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2040 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2113 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d in più)" #: src/conversation.c:2115 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2397 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2399 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2401 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2403 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/dialogs.c:307 msgid "Warn User" msgstr "Richiama l'Utente" #: src/dialogs.c:310 msgid "_Warn" msgstr "_Richiama" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà " "soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #: src/dialogs.c:342 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il Contatto" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la Chat" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il Gruppo" #: src/dialogs.c:500 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:504 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi Lista" #: src/dialogs.c:652 msgid "New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: src/dialogs.c:670 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale\n" "vuoi inviare un messaggio immediato.\n" #: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:763 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome utente:" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:779 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:732 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'Utente" #: src/dialogs.c:751 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le Informazioni Utente" #: src/dialogs.c:854 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Modifica delle informazioni per %s:" #: src/dialogs.c:969 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un Collegamento" #: src/dialogs.c:971 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/dialogs.c:993 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale.\n" #: src/dialogs.c:1011 src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/dialogs.c:1021 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1174 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il Colore del Testo" #: src/dialogs.c:1209 src/dialogs.c:1226 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo" #: src/dialogs.c:1311 src/dialogs.c:1337 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il Carattere" #: src/dialogs.c:1403 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo" #: src/dialogs.c:1405 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " "salvarlo." #: src/dialogs.c:1415 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto" #: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1488 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assente" #: src/dialogs.c:1498 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio:" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Save & Use" msgstr "Salva e Utilizza" #: src/dialogs.c:1550 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #. show everything #: src/dialogs.c:1699 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un Alias per la Chat" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Alias chat" msgstr "Imposta un Alias per la Chat" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: src/dialogs.c:1734 msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un Alias per la Lista" #: src/dialogs.c:1734 msgid "Alias contact" msgstr "Imposta un Alias per la Lista" #: src/dialogs.c:1735 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: src/dialogs.c:1766 msgid "_Screenname" msgstr "_Nome utente" #: src/dialogs.c:1771 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1775 msgid "Alias Buddy" msgstr "Dai un Alias al Contatto" #: src/dialogs.c:1776 msgid "Alias buddy" msgstr "Scegli un Alias per il Contatto" #: src/dialogs.c:1777 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto oppure rinominare questo " "contatto nella tua lista contatti." #: src/dialogs.c:1813 src/dialogs.c:1820 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossibile scrivere a %s." #: src/dialogs.c:1844 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il File di Log" #: src/dialogs.c:1872 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossibile rimuovere il file %s." #: src/dialogs.c:1891 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere il file di log per %s. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:1892 src/dialogs.c:2062 msgid "System Log" msgstr "Log di Sistema" #: src/dialogs.c:1893 src/dialogs.c:1895 msgid "Remove Log" msgstr "Rimuovi il Log" #: src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2083 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di log %s." #: src/dialogs.c:2060 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: src/dialogs.c:2104 src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:2161 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:2184 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome di file valido.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non è stato trovato.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestisci AIM: URI\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un IM ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n" "interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Mi assento per un po'." #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1464 msgid "boring default" msgstr "default" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2111 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gaimrc.c:1273 src/gtkblist.c:2112 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gaimrc.c:1275 src/gtkblist.c:2113 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gaimrc.c:1562 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona del Contatto" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di Login" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Nome Utente:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la Password" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Opzioni Utente" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "File per l'Icona del Contatto:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Pulisci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del Proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "Nome _Utente:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un Account" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'Account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/gtkaccount.c:1245 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Register" msgstr "Iscriviti" #: src/gtkaccount.c:1617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtkaccount.c:1734 msgid "Screen Name" msgstr "Nome Utente" #: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1775 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/gtkaccount.c:2065 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2079 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/gtkaccount.c:2083 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informazione" #: src/gtkaccount.c:2087 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1257 #: src/gtkconv.c:3110 src/gtkconv.c:4312 src/gtkrequest.c:200 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gtkblist.c:811 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:814 msgid "_IM" msgstr "_Messaggio" #: src/gtkblist.c:816 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _Allarme" #: src/gtkblist.c:818 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _Log" #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:912 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un Contatto" #: src/gtkblist.c:914 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:916 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il Gruppo" #: src/gtkblist.c:918 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/gtkblist.c:926 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: src/gtkblist.c:928 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra Automaticamente" #: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: src/gtkblist.c:974 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..." #: src/gtkblist.c:1464 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _Chat..." #: src/gtkblist.c:1465 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..." #: src/gtkblist.c:1467 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..." #: src/gtkblist.c:1470 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:1471 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo" #: src/gtkblist.c:1473 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:1474 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:1477 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/_Assente" #: src/gtkblist.c:1479 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:1480 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo" #: src/gtkblist.c:1482 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Strumenti/A_ccount" #: src/gtkblist.c:1483 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..." #: src/gtkblist.c:1484 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Strumenti/_Preferenze" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:1487 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1490 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:1491 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Help Online" #: src/gtkblist.c:1492 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/_A proposito..." #: src/gtkblist.c:1509 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il Gruppo" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "New group name" msgstr "Nuovo nome del gruppo" #: src/gtkblist.c:1510 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato." #: src/gtkblist.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5514 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso" #: src/gtkblist.c:1614 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1629 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:1630 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias del Contatto:</b>" #: src/gtkblist.c:1631 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1632 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:1633 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:1634 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: src/gtkblist.c:1636 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:1637 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:1638 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1906 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1908 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1913 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Richiamato (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1916 msgid "Offline " msgstr "Non Connesso " #: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/gtkblist.c:2177 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Assente" #: src/gtkblist.c:2180 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:2183 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2267 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:2269 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti" #: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1216 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:2302 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "Join a chat room" msgstr "Entra in una chat room" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "Set an away message" msgstr "Imposta un messaggio di assente" #: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: src/gtkblist.c:3049 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n" #: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome Utente:" #: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una Chat" #: src/gtkblist.c:3374 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un Gruppo" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add a new group" msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo" #: src/gtkblist.c:3449 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: src/gtkblist.c:3950 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/gtkconn.c:137 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/gtkconn.c:195 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/gtkconn.c:208 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla Tutto" #: src/gtkconn.c:359 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motivo Sconosciuto." #: src/gtkconn.c:368 msgid "Reconnect" msgstr "Connetti di nuovo" #: src/gtkconn.c:407 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtkconn.c:415 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: src/gtkconv.c:311 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine" #: src/gtkconv.c:615 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:643 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:664 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:684 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:780 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Inserisci le parole da cercare\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:787 msgid "Search term: " msgstr "Cerca: " #: src/gtkconv.c:1224 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla Ignora" #: src/gtkconv.c:1226 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:1235 src/gtkconv.c:3133 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1244 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/gtkconv.c:1255 src/gtkconv.c:3116 src/gtkconv.c:4297 #: src/gtkrequest.c:201 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gtkconv.c:2372 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:2380 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2483 msgid "_Send As" msgstr "_Invia Come" #: src/gtkconv.c:2905 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la Conversazione" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2922 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:2924 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:2926 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log" #: src/gtkconv.c:2927 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Conversazione/Cerca..." #: src/gtkconv.c:2931 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _Allarme..." #: src/gtkconv.c:2933 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversazione/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2935 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversazione/_Info..." #: src/gtkconv.c:2937 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..." #: src/gtkconv.c:2944 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..." #: src/gtkconv.c:2949 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #: src/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: src/gtkconv.c:2953 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:2955 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:2965 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log" #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni" #: src/gtkconv.c:2967 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la _Barra di Formattazione" #: src/gtkconv.c:3009 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il Log" #: src/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un Allarme..." #: src/gtkconv.c:3018 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: src/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversazione/Info..." #: src/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: src/gtkconv.c:3032 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..." #: src/gtkconv.c:3036 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..." #: src/gtkconv.c:3042 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversazione/Richiama..." #: src/gtkconv.c:3046 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: src/gtkconv.c:3050 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3054 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3060 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il Log" #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni" #: src/gtkconv.c:3066 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la Barra di Formattazione" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3090 src/gtkconv.c:3092 src/gtkconv.c:3190 src/gtkconv.c:3192 #: src/gtkconv.c:6020 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/gtkconv.c:3113 src/gtkconv.c:4315 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3119 src/gtkconv.c:4300 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3126 msgid "Warn" msgstr "Richiama" #: src/gtkconv.c:3130 msgid "Warn the user" msgstr "Richiama l'utente" #: src/gtkconv.c:3137 src/gtkconv.c:3575 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:3140 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/gtkconv.c:3144 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #. Invite #: src/gtkconv.c:3202 src/gtkconv.c:6023 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/gtkconv.c:3205 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:3244 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkconv.c:3255 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkconv.c:3266 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Normal font size" msgstr "Dimensione normale del carattere" #: src/gtkconv.c:3306 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:3323 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkconv.c:3347 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkconv.c:3362 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkconv.c:3384 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtkconv.c:3444 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3495 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:3564 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:4713 src/gtkconv.c:4745 src/gtkconv.c:4866 src/gtkconv.c:4933 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:5267 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/gtkconv.c:5272 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'Icona" #: src/gtkconv.c:5278 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'Icona con nome..." #: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di Debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sto inviando a:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nome File:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Trascorso:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Rimanente:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Apri..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con Nome..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:1744 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base " "dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:1752 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:1761 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'Immagine" #: src/gtkimhtml.c:1784 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'Immagine..." #: src/gtklog.c:244 msgid "Conversations with" msgstr "Conversazioni con" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: src/gtknotify.c:429 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " "nessun comando." #: src/gtknotify.c:446 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Il browser \"%s\" non è valido." #: src/gtknotify.c:453 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del \"comando\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo Allarme" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'Allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nome del _Contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Controlla i seguenti eventi" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Connessione" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Disconnessione" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Ritorna dall'assenza" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Ritorna dall'inattività" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Inizia a scrivere" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Finisce di scrivere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un Allarme" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha iniziato a scriverti" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s è tornato attivo" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s è di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha smesso di scriverti" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s si è disconnesso" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Corsivo" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Carattere" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Colore del _testo" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore dello s_fondo" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra gli _smileys grafici" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della Finestra" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Inserimenti" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Toolbar della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Visualizzazione Gruppi" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizione:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Invia gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Mostra la Barra di Formattazione" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni Schede" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posizione delle linguette:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n" "nella stessa _finestra" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostra le _icone di stato sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "_Larghezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "_Altezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "Altezza dell'area di _immissione testo:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Nascondi la finestra all'_invio" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone dei Contatti" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostra i _login nella finestra" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Scrittura in Corso" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento delle Parole" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Completa con _Tab i nickname" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completamento con tab _vecchio stile" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lora i nomi utente" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "Pa_ssword" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del Browser" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Opzioni del Browser" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Apri di default una nuova _finestra" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei Messaggi" #: src/gtkprefs.c:1323 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato del Log:" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1329 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni Suono" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nessun suono quando ti connetti" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del Suono" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: src/gtkprefs.c:1394 msgid "Console beep" msgstr "Beep di console" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1413 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Auto-response" msgstr "Risposta automatica" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente:" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Send auto-response" msgstr "Invia una risposta _automatica" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Auto-away" msgstr "Assente Automatico" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assente:" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1586 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588 #: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:1948 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione Suoni" #: src/gtkprefs.c:2055 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:2062 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2085 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:2089 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli Smiley" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Message Text" msgstr "Testo del Messaggio" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "IMs" msgstr "Messaggi Immediati" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi Sonori" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di Assente" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca i seguenti utenti" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'Utente di contattarti" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'Utente" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:197 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/gtkutils.c:291 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco." #: src/gtkutils.c:326 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva l'Icona" #: src/log.c:82 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "b>" #: src/log.c:413 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:498 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:500 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:528 src/log.c:660 msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data è NULL!</b></font>" #: src/log.c:538 src/log.c:670 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: src/log.c:542 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:626 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:674 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Inserisci il nome utente." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nuovo Utente>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Login" #. full help text #: src/main.c:551 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -f, --file=FILE usa FILE come file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/main.c:566 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " "provare di nuovo." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Messaggio di default" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sto scambiando la chiave dell'hash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Città" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1266 #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3197 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2626 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul Contatto" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il Plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:578 msgid "Username" msgstr "Nome Utente" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità sbagliata" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2684 msgid "Realname" msgstr "Vero Nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informazioni sul Contatto per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Solo Invito" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops da %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Il server richiede SSL per il login" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:281 #: src/protocols/jabber/auth.c:380 src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid response from server" msgstr "Risposta non valida dal server" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:143 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #: src/protocols/jabber/auth.c:301 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Bad Protocol" msgstr "Protocollo non valido" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 msgid "Encryption Required" msgstr "Richiesta crittazione" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: src/protocols/jabber/auth.c:404 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Meccanismo non valido" #: src/protocols/jabber/auth.c:406 msgid "Invalid Realm" msgstr "Realm non valido" #: src/protocols/jabber/auth.c:409 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Meccanismo troppo debole" #: src/protocols/jabber/auth.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "Not Authorized" msgstr "Non Autorizzato" #: src/protocols/jabber/auth.c:415 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: src/protocols/jabber/auth.c:417 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/buddy.c:546 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:645 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice Postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:765 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profilo di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:904 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla Nascondi Da" #: src/protocols/jabber/buddy.c:907 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi Temporaneamente Da" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la Notifica di Presenza" #: src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Gestore:" #: src/protocols/jabber/chat.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:159 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della Stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del Server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gestore della Stanza non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore Interno del Server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo Remoto fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri Host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:174 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:176 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di Stanza non supportato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:178 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:180 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:182 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:356 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL Fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione Riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:464 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:467 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrazione di %s@%s fallita: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione Fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nuovo Account Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:773 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Sta chattando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non Disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Password Changed" msgstr "Password Modificata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Errore nella modifica della password: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Errore sconosciuto durante la modifica della password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambia la Password di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Force Old SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Errore messaggio Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (Codice %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Impossibile inviare %s a %s, protocollo non supportato." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio File Fallito" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossibile richiedere l'USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossibile inviare l'USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versione del protocollo non supportata" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossibile richiedere il CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ricevuto un XFR non valido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Trasferimento impossibile" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossibile scriver sul server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizzazione col server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utente non valido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utente è offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica Trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Errore Interno del server" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server Database" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando sei offline" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stato:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Al Telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "A Pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Inizia una Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "Il supporto SSL è necessario per MSN. Per favore installallo." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti ammessi." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome utente MSN non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti bloccati." #: src/protocols/msn/msn.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erorre nella ricezione del profilo</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/oscar/oscar.c:3993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2696 msgid "Age" msgstr "Età" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702 msgid "Marital Status" msgstr "Stato Civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2690 msgid "Location" msgstr "Località" #: src/protocols/msn/msn.c:1365 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/msn/msn.c:1402 #: src/protocols/msn/msn.c:1409 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/msn/msn.c:1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: src/protocols/msn/msn.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e Interessi" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2758 msgid "Favorite Quote" msgstr "Frase preferita" #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/trepia/trepia.c:1340 msgid "Login server" msgstr "Sever di login" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il Metodo HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossibile scriver sul server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Impossibile leggere dal server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" "Il server MSN Nexus ha risposto con una informazione di redirect non valida." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Errore sconosciuto durante la richiesta di autorizzazione al server di login " "MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Il server MSN Nexus ha risposto con un'informazione non valida." #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Impossibile connettersi al server passport" #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossibile inviare la password" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s (%s) vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Ricevuto un errore HTTP. Per piacere riporta questo errore" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio dal server. Il comando è %hd, la lunghezza " "è %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Unisciti al gruppo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC Obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome utente inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile Connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento File Abortito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o Nickname non corretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5643 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizzami per favore!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista " "contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorizzazione Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2662 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2775 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Web Aware" msgstr "Informazioni sul Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Get File" msgstr "Ricevi il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Send File" msgstr "Invia il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-In" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione Diretta ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza Abilitata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3161 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Username: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Livello di Richiamo: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online Da: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro Da: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inattivo: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3216 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informazioni ICQ per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop Up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "I seguenti nickname sono associati con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma dell'Account Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assente per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4515 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assente prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del messaggio di assente di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del messaggio di assente di %d bytes è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4560 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assente troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione Concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione Concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione Rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stato:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connesso:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacità:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibile:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Messaggio di Assente:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5992 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il Contatto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6199 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il Commento per il Contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni Messaggio di Stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6251 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6272 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6273 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6328 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'Indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6375 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un Contatto attraverso il suo indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6409 msgid "Available Message:" msgstr "Messaggio di Disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6410 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 msgid "Set Available Message" msgstr "Imposta un Messaggio di Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia Password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura l'inoltro dei Messaggi Immediati (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatta il Nome Utente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6527 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma l'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6533 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostra l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6539 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Modifica l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6548 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6556 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 src/protocols/oscar/oscar.c:6679 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Auth host" msgstr "Host Auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Auth port" msgstr "Porta Auth" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sto cercando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione Chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password Modificata con Successo" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profilo di Base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo Email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul Profilo" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Sono di" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Imposta il Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita l'Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Utenti Locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti per il seguente motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " "riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di " "connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. " "Cliccando su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Username non valido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " "l'account %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Impossibile leggere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Non A Casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Non Al Computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Non In Ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "In Vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "A Fare 2 Passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una Conferenza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Attiva l'ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli " "adulti non sono attualmente supportati.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser " "<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Spiacente, i profili non inglesi non sono attualmente supportati.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980 msgid "Pager host" msgstr "Host Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Pager port" msgstr "Porta Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il " "seguente motivo \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito Rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Forse la stanza è piena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat tra i contatti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Già connesso con Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di " "utilizzare contemporaneamente più account." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d messaggi)" msgstr[1] "(%d messaggi)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1142 src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è connesso." #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s è stato appena richiamato da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #: src/server.c:1227 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" #: src/server.c:1330 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1334 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" #: src/server.c:1340 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Mi assento per un po'!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/util.c:1590 msgid "Calculating..." msgstr "Sto calcolando..." #: src/util.c:1593 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: src/util.c:1980 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #: src/win32/win32dep.c:254 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Spostamento Impostazioni Gaim in corso..." #: src/win32/win32dep.c:257 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Sto spostando le impostazioni utente di Gaim in:" #: src/win32/win32dep.c:259 msgid "Notification" msgstr "Notifica"