view po/ru.po @ 7576:30cd27f6a235

[gaim-migrate @ 8192] no longer needed committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Wed, 19 Nov 2003 23:16:16 +0000
parents d5d078560831
children a987d9729ebe
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-31 11:55+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автопересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Переподключение при неожиданном отсоединении."

#: plugins/chkmail.c:90
#: plugins/chkmail.c:113
#: plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim·-·отключился."

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
#: src/gtkaccount.c:482
#: src/gtkaccount.c:1770
msgid "Auto-login"
msgstr "Автосоединение"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
#, fuzzy
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Подключиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Новое..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
#: src/gtkblist.c:2269
#: src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1462
#: src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:892
#: src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4539
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:159
#: src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Приглушить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:172
#: src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173
#: src/gtkaccount.c:1929
#: src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:174
#: src/gtkprefs.c:2326
#: src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Завершить сеанс"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка пиктограммы лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Пиктограмма системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контроль файлов в Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204
#: plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Нет соединения с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97
#: plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан псевдоним."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Имя комнаты не указано."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверный AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционное управление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n"
"Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n"
"кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо - закрыть беседу.\n"
"Вверх и влево - к предыдущей беседе\n"
"Вверх и вправо - к следующей беседе."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Частота обновления в мин."

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Введите символы"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Нет"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: plugins/history.c:96
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:98
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами."

#: plugins/history.c:99
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при уходе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83
#: plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Свёртывает список собеседников и все беседы при статусе \"Отошёл\"."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Время бездействия"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "бездействует в течение"

#: plugins/idle.c:90
#: plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:121
#: plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
#, fuzzy
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Сервер соединения"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:158
#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_Окна Gaim"

#: plugins/notify.c:583
#, fuzzy
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Окна чата"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Окна Gaim"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "%s закрыл окно диалога с вами"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
#, fuzzy
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765
#: plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526
#: plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:157
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505
#: plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34
#: plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:537
#: plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:293
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:295
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94
#: plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30
#: src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s больше не в сети."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стал бездействующим."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s·больше не в сети"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81
#: plugins/statenotify.c:84
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr ""

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346
#: plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74
#: plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333
#: plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени в стиле iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "Применить"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176
#: plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365
#: src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
#: src/gtkblist.c:2109
#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Плавающий список собеседников"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Приклеенный список _собеседников всегда поверх других окон"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Держать список собеседников поверх других окон"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386
#: src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версии%s "

#: src/about.c:89
msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "ответственный"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "главный разработчик"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Порт на Win32"

#: src/about.c:114
#: src/about.c:115
#: src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий ответственный за libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "предыдущий главный разработчик"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "предыдущее ответственное лицо"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/about.c:163
#: src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/about.c:164
#: src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/about.c:166
#: src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/about.c:167
#: src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/about.c:168
#, fuzzy
msgid "Finnish"
msgstr "Датский"

#: src/about.c:169
#: src/about.c:197
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/about.c:172
#: src/about.c:199
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/about.c:173
#: src/about.c:201
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Датский, фламандский диалект"

#: src/about.c:175
#: src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/about.c:176
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский-Бразильский"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-Бразильский"

#: src/about.c:178
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/about.c:179
#: src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/about.c:180
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/about.c:181
#: src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/about.c:198
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/about.c:200
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/about.c:202
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/about.c:220
#: src/dialogs.c:2282
#: src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/account.c:275
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля"

#: src/account.c:308
#, fuzzy
msgid "Original password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/account.c:314
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:320
#, fuzzy
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/account.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смена пароля для (%s):"

#: src/account.c:331
#, fuzzy
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334
#: src/connection.c:193
#: src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1830
#: src/dialogs.c:1873
#: src/gtkblist.c:1472
#: src/gtkrequest.c:202
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6362
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232
#: src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335
#: src/account.c:369
#: src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194
#: src/dialogs.c:467
#: src/dialogs.c:479
#: src/dialogs.c:492
#: src/dialogs.c:513
#: src/dialogs.c:898
#: src/dialogs.c:1647
#: src/dialogs.c:1814
#: src/dialogs.c:1831
#: src/dialogs.c:1874
#: src/dialogs.c:1988
#: src/gtkaccount.c:1624
#: src/gtkaccount.c:2092
#: src/gtkblist.c:1473
#: src/gtkblist.c:3408
#: src/gtkconn.c:147
#: src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606
#: src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6347
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6363
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852
#: src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/account.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/account.c:368
#: src/dialogs.c:894
#: src/dialogs.c:1635
#: src/dialogs.c:2291
#: src/gtkrequest.c:209
#: src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/blist.c:548
#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:643
#: src/blist.c:830
#: src/blist.c:2038
#: src/gtkblist.c:2886
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
#: src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"

#: src/blist.c:1130
#: src/blist.c:1139
#, c-format
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:1189
#: src/gtkaccount.c:159
#: src/gtkutils.c:839
#: src/protocols/jabber/auth.c:110
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/blist.c:1512
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/blist.c:2155
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/blist.c:2157
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Ошибка со cписком пользователей"

#: src/buddy_chat.c:316
#: src/gtkblist.c:3300
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/connection.c:117
#: src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/connection.c:170
#: src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ввдите пароль для %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Сообщение не переслано."

#: src/conversation.c:1903
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1906
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1991
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/conversation.c:2033
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2035
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/conversation.c:2108
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d сообщений)"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2392
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2394
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2396
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2398
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/dialogs.c:315
msgid "Warn User"
msgstr ""
"Сделать \n"
"предупреждение"

#: src/dialogs.c:318
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупредить"

#: src/dialogs.c:334
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:343
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Предупредить _анонимно?"

#: src/dialogs.c:350
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>"

#: src/dialogs.c:463
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:465
#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/dialogs.c:475
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:477
#: src/dialogs.c:478
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:490
#: src/dialogs.c:491
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить Группу"

#: src/dialogs.c:508
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &d и других собеседников из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:511
#: src/dialogs.c:512
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/dialogs.c:660
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:694
#: src/dialogs.c:771
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Пользователь (UIN):"

#: src/dialogs.c:709
#: src/dialogs.c:787
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Учётнaя запись:"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: src/dialogs.c:759
msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:853
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/dialogs.c:862
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Изменяется информация для %s:"

#: src/dialogs.c:964
msgid "Log Conversation"
msgstr "Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:1060
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/dialogs.c:1084
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  The description is optional.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1102
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1112
#: src/gtkprefs.c:601
#: src/gtkprefs.c:1798
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271
#: src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/dialogs.c:1248
#: src/dialogs.c:1265
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:1300
#: src/dialogs.c:1317
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:1402
#: src/dialogs.c:1428
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/dialogs.c:1494
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка"

#: src/dialogs.c:1496
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1506
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:1571
#: src/dialogs.c:1579
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:1589
msgid "Away title: "
msgstr "Заголовок отсутствия:"

#: src/dialogs.c:1639
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:1643
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1792
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Пожалуйста, введите псевдоним для этого чата."

#: src/dialogs.c:1827
#, fuzzy
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:1827
#, fuzzy
msgid "Alias contact"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:1828
#, fuzzy
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Пожалуйста, введите псевдоним для этого чата."

#: src/dialogs.c:1859
msgid "_Screenname"
msgstr "_Пользователь (UIN)"

#: src/dialogs.c:1864
#: src/gtkblist.c:810
#: src/gtkblist.c:903
#: src/gtkblist.c:909
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдоним..."

#: src/dialogs.c:1868
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Alias buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"

#: src/dialogs.c:1870
msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list."
msgstr "Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в вашем списке собеседников."

#: src/dialogs.c:1906
#: src/dialogs.c:1913
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не удалось запись в '&s'."

#: src/dialogs.c:1937
msgid "Save Log File"
msgstr "Сохранить журнала в файл"

#: src/dialogs.c:1965
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не получилось удалить файл '%s'."

#: src/dialogs.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:1984
#: src/dialogs.c:1986
#, fuzzy
msgid "Remove Log"
msgstr "Удалить"

#: src/dialogs.c:2012
#: src/dialogs.c:2185
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Не могу открыть файл истории %s."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседа с %s"

#: src/dialogs.c:2164
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#: src/dialogs.c:2206
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:2263
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: src/dialogs.c:2286
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s не был найденwas not found.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:139
#: src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрыть запущенную копию·Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь"

#: src/gaimrc.c:369
#: src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1267
#: src/gtkblist.c:2070
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gaimrc.c:1269
#: src/gtkblist.c:2071
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gaimrc.c:1271
#: src/gtkblist.c:2072
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b>·%s\n"
"<b>Размер файла:</b>·%s\n"
"<b>Размер изображения:</b>·%dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/gtkaccount.c:464
#: src/main.c:307
#: src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/gtkaccount.c:469
#: src/gtkblist.c:3040
#: src/gtkblist.c:3359
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Предупреждения о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Файл пиктограмм пользователей:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782
#: src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки прокси"

#: src/gtkaccount.c:851
#: src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип _прокси:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Пользователь (UIN):"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1222
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1246
msgid "Show more options"
msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси"

#: src/gtkaccount.c:1247
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показывать меньше настроек прокси"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1274
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:1619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:1623
#: src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:1736
msgid "Screen Name"
msgstr "Пользователь (UIN)"

#: src/gtkaccount.c:1759
#: src/protocols/jabber/jabber.c:890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/gtkaccount.c:1777
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2081
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователя?"

#: src/gtkaccount.c:2085
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Информация"

#: src/gtkaccount.c:2089
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"

#: src/gtkaccount.c:2091
#: src/gtkblist.c:3407
#: src/gtkconv.c:1234
#: src/gtkconv.c:3123
#: src/gtkconv.c:4304
#: src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "_IM"
msgstr "_Отправить"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить оповещение"

#: src/gtkblist.c:790
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/gtkblist.c:812
#: src/gtkblist.c:905
#: src/gtkblist.c:914
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkblist.c:884
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _собеседника"

#: src/gtkblist.c:886
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "_Delete Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:890
msgid "_Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtkblist.c:898
msgid "_Join"
msgstr "Под_ключиться"

#: src/gtkblist.c:900
msgid "Auto-Join"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/gtkblist.c:911
#: src/gtkblist.c:941
msgid "_Collapse"
msgstr "_Закрыть"

#: src/gtkblist.c:946
msgid "_Expand"
msgstr ""

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1422
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"

#: src/gtkblist.c:1423
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..."

#: src/gtkblist.c:1424
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:1425
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..."

#: src/gtkblist.c:1427
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих"

#: src/gtkblist.c:1428
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы"

#: src/gtkblist.c:1429
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..."

#: src/gtkblist.c:1430
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:1431
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _группу"

#: src/gtkblist.c:1433
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс"

#: src/gtkblist.c:1434
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Собеседники/_Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1437
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:1438
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Сервис/_Отошёл"

#: src/gtkblist.c:1439
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервис/Оповестить со_беседника"

#: src/gtkblist.c:1440
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Сервис/Действия _протокола"

#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервис/_Учётные записи"

#: src/gtkblist.c:1443
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Сервис/Передача _файлов..."

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Сервис/Настройки"

#: src/gtkblist.c:1445
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервис/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:1447
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервис/Системный _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1450
msgid "/_Help"
msgstr "/_?"

#: src/gtkblist.c:1451
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/_?/Электронная _справка"

#: src/gtkblist.c:1452
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/_?/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:1453
msgid "/Help/_About"
msgstr "/_?/_О программе..."

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "New group name"
msgstr "Новое имя группы"

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы."

#: src/gtkblist.c:1499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5465
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Статус:</b> Отключён"

#: src/gtkblist.c:1574
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b>"

#: src/gtkblist.c:1590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/gtkblist.c:1591
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/gtkblist.c:1592
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:1593
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреждён:</b>"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>·Страшный"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b>: Превосходный"

#: src/gtkblist.c:1598
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>:·Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1866
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·"

#: src/gtkblist.c:1868
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует·(%dm)·"

#: src/gtkblist.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупрежден: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1876
msgid "Offline "
msgstr "Вне сети"

#: src/gtkblist.c:2068
#: src/gtkprefs.c:841
#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/gtkblist.c:2133
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменты/Отошёл"

#: src/gtkblist.c:2136
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменты/Оповещение"

#: src/gtkblist.c:2139
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2223
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников"

#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:2243
#: src/gtkconv.c:1193
msgid "IM"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне"

#: src/gtkblist.c:2252
#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "О персоне"

#: src/gtkblist.c:2258
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Информация об этом собеседнике"

#: src/gtkblist.c:2261
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:2266
msgid "Join a chat room"
msgstr "Войти в чат"

#: src/gtkblist.c:2274
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение отсутствия"

#: src/gtkblist.c:2982
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:3005
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n"

#: src/gtkblist.c:3027
#: src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Пользователь (UIN):"

#: src/gtkblist.c:3053
#: src/gtkblist.c:3370
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3062
#: src/gtkblist.c:3340
msgid "Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:3307
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:3330
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add a new group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/gtkblist.c:3405
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:3920
msgid "No actions available"
msgstr "Действия недоступны"

#: src/gtkconn.c:57
#: src/gtkconn.c:241
#: src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Сделано."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Вход: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить всё"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s отсоединился"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Этот файл уже существует"

#: src/gtkconv.c:186
#: src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать?"

#: src/gtkconv.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Собеседник:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:772
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:779
msgid "Search term: "
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1201
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1203
#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1212
#: src/gtkconv.c:3146
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1221
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkconv.c:1232
#: src/gtkconv.c:3129
#: src/gtkconv.c:4289
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkconv.c:2349
msgid "User is typing..."
msgstr "Собеседник пишет ответ..."

#: src/gtkconv.c:2357
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2460
msgid "_Send As"
msgstr "_Отправить как"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2937
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/_Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:2941
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..."

#: src/gtkconv.c:2942
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Беседа/Предупредить..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение"

#: src/gtkconv.c:2948
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним"

#: src/gtkconv.c:2950
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Беседа/О _собеседнике"

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пр_игласить..."

#: src/gtkconv.c:2957
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить _картинку"

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Беседа/П_редупредить..."

#: src/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/_Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:2968
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/_Добавить..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/_Удалить..."

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:2980
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории"

#: src/gtkconv.c:2981
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить _звук"

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3022
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Посмотреть историю..."

#: src/gtkconv.c:3027
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..."

#: src/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Беседа/О персоне..."

#: src/gtkconv.c:3039
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3045
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить картинку..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Беседа/Предупредить..."

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории"

#: src/gtkconv.c:3076
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить звук"

#: src/gtkconv.c:3079
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr ""

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3103
#: src/gtkconv.c:3105
#: src/gtkconv.c:3203
#: src/gtkconv.c:3205
#: src/gtkconv.c:6111
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkconv.c:3126
#: src/gtkconv.c:4307
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавить собеседника в список"

#: src/gtkconv.c:3132
#: src/gtkconv.c:4292
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удалить этого собеседника из списка."

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупредить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3150
#: src/gtkconv.c:3588
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3153
#: src/gtkprivacy.c:605
#: src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "Block the user"
msgstr "Заблокировать пользователя"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3215
#: src/gtkconv.c:6114
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkconv.c:3268
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/gtkconv.c:3295
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkconv.c:3307
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:3319
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:3336
msgid "Font Face"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkconv.c:3360
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkconv.c:3375
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:3386
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3508
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "IM the user"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:4072
#: src/server.c:1382
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:4076
#: src/server.c:1385
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n"

#: src/gtkconv.c:4112
msgid "Close conversation"
msgstr "Завершить разговор"

#: src/gtkconv.c:4805
#: src/gtkconv.c:4837
#: src/gtkconv.c:4958
#: src/gtkconv.c:5025
#: src/gtkconv.c:5358
#, fuzzy, c-format
msgid "Animate"
msgstr "Приглашение"

#: src/gtkconv.c:5363
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/gtkconv.c:5369
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/gtkconv.c:5848
#: src/gtkconv.c:5851
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Отметка времени"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получается от:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Пересылается для:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Удалять данные о переданных файлах"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Показывать подробности о закачке"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Спрятать подробности закачки"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650
#: src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Этот файл не существует."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Невозможно послать файл размером·0·байтов."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Открыть..."

#: src/gtkft.c:1060
#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)"

#: src/gtkimhtml.c:536
#, fuzzy
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:548
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:558
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:1660
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1668
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/gtkimhtml.c:1677
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:1700
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сохранить картинку как..."

#: src/gtknotify.c:209
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:412
#: src/gtknotify.c:432
#: src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Невозможно открыть URL"

#: src/gtknotify.c:413
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333
#: src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/gtkpounce.c:333
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редактирование оповещения"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Кого оповестить"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/gtkpounce.c:407
#: src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Войти"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:415
#: src/gtkprefs.c:1487
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Активен"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Начал набирать текст"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Прекратил набирать текст"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизводить звук при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:465
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtkpounce.c:468
#: src/gtkprefs.c:2076
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:551
#, fuzzy
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s·начал набирать вам ответ"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s вошел"

#: src/gtkpounce.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/gtkpounce.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/gtkpounce.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s idle"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Наклонный"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчёркнутый"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачёркнутый текст"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Шрифт"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Использовать заданный шрифт"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Использовать заданный размер"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkprefs.c:762
#: src/gtkprefs.c:992
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать _время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показывать _URL как ссылки"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать _цвета"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать _облик шрифта"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать _размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Вставки"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка пользователей"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Сортировка:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Панель инструментов списока пользователей"

#: src/gtkprefs.c:836
#: src/gtkprefs.c:962
#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать _кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:838
#: src/gtkprefs.c:964
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:839
#: src/gtkprefs.c:965
#: src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:840
#: src/gtkprefs.c:966
#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:845
#: src/gtkprefs.c:980
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Отображение группы"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показывать _количество пользователей"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователя"

#: src/gtkprefs.c:853
#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать _уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показать время _бездействия"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Затенять бездействующих"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "Расположение:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Показывать URL как _ссылку"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Свойства вкладок"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Расположение вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:961
#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: src/gtkprefs.c:971
#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "Ширина нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:974
#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "Высота нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:977
#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Высота поля ввода:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Спрятать окно после _отправки"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показывать _подключения в окне"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Уведомление о наборе текста"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старый стиль дополнения"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Показывать _вошедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Показывать в_ышедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Рас_красить имена собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси отсутствует"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Хост"

#: src/gtkprefs.c:1142
#: src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1111
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
#: src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "По_льзователь"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Пароль"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Параметры для браузера"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Журналировать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Журналировать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "System Logs"
msgstr "Журнал системных сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1332
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/gtkprefs.c:1334
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука при подключении"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время _отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Sound Method"
msgstr "Способ звукового оповещения"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/gtkprefs.c:1463
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Auto-response"
msgstr "Автоответчик"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Секунд до"

#: src/gtkprefs.c:1474
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1476
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1478
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1496
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматически отошёл"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':"

#: src/gtkprefs.c:1514
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:1769
#: src/protocols/jabber/jabber.c:562
#: src/protocols/msn/msn.c:1323
#: src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/gtkprefs.c:1943
#, fuzzy
msgid "Sound Selection"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:2050
msgid "Play"
msgstr "Воспр."

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:2084
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/gtkprefs.c:2218
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Группы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации кнопок"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "IMs"
msgstr "Сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отошёл / неактивен"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/gtkprivacy.c:562
#: src/gtkprivacy.c:578
#, fuzzy
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введите имя пользователя, с которым хотите установить контакт."

#: src/gtkprivacy.c:567
#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешить %s доступ к вам?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Введите имя блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать '%s'?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/gg/gg.c:660
#: src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:201
#: src/protocols/gg/gg.c:660
#: src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Вход собеседника"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Выход собеседника"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:63
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Отправлено сообщение"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:169
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Невозможно сохранить пиктограмму на диск."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:36
#, fuzzy
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Не могу войти в чат"

#: src/log.c:119
#: src/log.c:140
#: src/log.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/log.c:207
#: src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:210
#: src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Выход из программы @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr ""

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:265
#: src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Не удалось загрузить этот модуль."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

#: src/prefs.c:111
#: src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:49
#: src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344
#: src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895
#: src/protocols/jabber/presence.c:91
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6091
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
#: src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s провалилось"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:664
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673
#: src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915
#: src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
#: src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701
#: src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
#: src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Город"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/msn.c:1503
#: src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Невозможно импортировать список пользователей Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список собеседников. Попробуйте позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Невозможно экспортировать список собеседников"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. Попробуйте позже"

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Невозможно удалить список собеседников Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Нет доступа к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Невозможно сменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортировать список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список собеседников с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Нет доступа к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370
#: src/protocols/gg/gg.c:1372
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948
#: src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949
#: src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяемся..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не задана"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:64
#, fuzzy
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:199
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
#, fuzzy
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Действия"

#: src/protocols/irc/irc.c:550
#: src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101
#: src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/irc/irc.c:559
#: src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:552
msgid "Username"
msgstr "Собеседник"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выкинули из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Выкинули"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:192
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "В настоящее время "

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Изменяется информация для %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил(а) тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Пересылка не удалась"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Принудительно удалён %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось сменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Невозможно изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Невозможно подключиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:59
#: src/protocols/jabber/auth.c:366
#: src/protocols/jabber/auth.c:378
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86
#: src/protocols/jabber/auth.c:137
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:287
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:381
#, fuzzy
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/protocols/jabber/auth.c:384
msgid "Encryption Required"
msgstr "Необходимо шифрование"

#: src/protocols/jabber/auth.c:387
#, fuzzy
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
#, fuzzy
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/jabber/auth.c:392
#, fuzzy
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/jabber/auth.c:395
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:398
#: src/protocols/jabber/jabber.c:131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:830
#: src/protocols/jabber/jabber.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/jabber/auth.c:403
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/buddy.c:605
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес дома"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:673
#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:678
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
#: src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:740
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269
#: src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270
#: src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
#, fuzzy
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582
#: src/protocols/jabber/jabber.c:867
#: src/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1104
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:626
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Журнал"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:773
#, fuzzy
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Ошибка Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:875
msgid "Un-hide From"
msgstr "Открыться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:878
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:894
#, fuzzy
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Повторно запросить авторизацию"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:900
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n"

#: src/protocols/jabber/chat.c:175
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/jabber/chat.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n"

#: src/protocols/jabber/chat.c:181
#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное отображаемое имя"

#: src/protocols/jabber/chat.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n"

#: src/protocols/jabber/chat.c:187
#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:81
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:111
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:113
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Соединение потеряно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:117
#, fuzzy
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:119
#, fuzzy
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:121
#, fuzzy
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несовпадающие имена узлов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
#, fuzzy
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Дистанционное управление"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
#, fuzzy
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
#, fuzzy
msgid "System Shutdown"
msgstr "Системный журнал"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое условие"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:147
msgid "Unsupported Condition"
msgstr "Неподдерживаемое условие"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML некорректно оформлен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:233
#: src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536
#: src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663
#: src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734
#: src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774
#: src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815
#: src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838
#: src/protocols/msn/msn.c:852
#: src/protocols/msn/msn.c:876
#: src/protocols/msn/msn.c:926
#: src/protocols/msn/msn.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:1115
#: src/protocols/msn/msn.c:1126
#: src/protocols/msn/msn.c:1137
#: src/protocols/msn/msn.c:1161
#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/msn/msn.c:1238
#: src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1668
#: src/protocols/msn/notification.c:1688
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:270
#: src/protocols/jabber/jabber.c:290
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:367
#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401
#: src/protocols/jabber/jabber.c:695
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428
#: src/protocols/jabber/jabber.c:429
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:438
#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Регистрация %s@%s не удалась: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:542
#: src/protocols/jabber/jabber.c:543
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556
#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "e-mail"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:577
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Нет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:625
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/jabber/jabber.c:629
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:734
#: src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481
#: src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяемся"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:875
#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891
#: src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Готов(а) поболтать"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:893
#: src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:894
#: src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:908
#, fuzzy
msgid "Password Changed"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль не может быть изменён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Смена пароля для (%s):"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Невозможно сменить пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
#, fuzzy
msgid "Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1081
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1107
msgid "Force Old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер соединения"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставка сообщения для %s не удалась: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2944
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не могу войти в чат"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
#: src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
#, fuzzy
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59
#: src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не могу зайти используя MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
#: src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Невозможно послать USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73
#: src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрашиваю посылку пароля"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
#: src/protocols/msn/notification.c:784
#, fuzzy
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
#: src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
#: src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не могу передать"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не могу разобрать сообщение."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145
#: src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239
#: src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243
#: src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизируюсь с сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257
#: src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении от сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Не указано доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:47
#, fuzzy
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не подключен"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:74
#, fuzzy
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:77
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком длинно"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Уведомление о передаче не прошло"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Запрошенные поля отсутствуют"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107
#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка операции с файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка распределения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:130
#: src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:154
#: src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282
#: src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Сессия перегружена"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:190
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено без подключения"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:177
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345
#: src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошел от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#: src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:347
#: src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:348
#: src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
#: src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Вышел на ланч"

#: src/protocols/msn/msn.c:350
#: src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Указать мобильный телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:751
#: src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неверное имя пользователя MSN·"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1262
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1330
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276
#: src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270
#: src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1345
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1352
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:1377
#: src/protocols/msn/msn.c:1383
#: src/protocols/msn/msn.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1397
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "A Little About Me"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1413
#: src/protocols/msn/msn.c:1426
#: src/protocols/msn/msn.c:1433
msgid "Favorite Things"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1442
#: src/protocols/msn/msn.c:1448
#: src/protocols/msn/msn.c:1455
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1464
#: src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1478
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1611
#: src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1630
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/notification.c:376
#: src/protocols/msn/notification.c:545
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/msn/notification.c:385
#: src/protocols/msn/notification.c:560
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера"

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:640
#: src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Получается список собеседников"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/notification.c:708
#: src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль послан"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "Невозможно послать пароль"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263
#: src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Невозможно связаться сервером напоминаний."

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#: src/protocols/msn/servconn.c:528
#, c-format
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрыл окно диалога с вами"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил о вас информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s сделал PING-запрос"

#: src/protocols/napster/napster.c:543
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619
#: src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком большой"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос запрещен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Список переполнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь заполнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534
#: src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
#, fuzzy
msgid "Screen name sent"
msgstr "_Пользователь (UIN)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу зайти на AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла отменена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Невозможно создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052
#: src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервис AOL IM временно недоступен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
#, fuzzy
msgid "Received authorization"
msgstr "Повторно запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2262
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список пользователей."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Авторизуйте меня, пожалуйста!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u отказался включить вас в список собеседников по причине:\n"
"\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации по ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %u согласился включить вас в список собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2641
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы получили специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вам переслана ICQ-страница\n"
"\n"
"От:·%s·[%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2657
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n"
"\n"
"Сообщение таково:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u переслал вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6090
#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен для чата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088
msgid "Not Available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2884
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2979
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение к %s не было отправлено:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
#, fuzzy
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Соединение прервано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Через сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
#, fuzzy
msgid "Hiptop"
msgstr "История"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "Security Enabled"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
#, fuzzy, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, fuzzy, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Бездействует·:·<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3209
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения частоты."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
#, fuzzy
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и попробуйте еще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3698
#, fuzzy
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3918
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932
#: src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932
#: src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Cтраница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, fuzzy
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Division"
msgstr "Подразделение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Web Page"
msgstr "Страница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Изменяется информация для %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4076
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
msgid "Search Results"
msgstr "Результат поиска"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid "Account Info"
msgstr "Информация учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4415
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу установить AIM профиль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4416
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4448
#, c-format
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4511
#, c-format
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4725
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу получить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4726
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4824
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация разрешена"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизация запрещена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
#: src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5407
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Подключен:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
#, fuzzy
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Возможности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Доступен:</b>·"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#, fuzzy
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5495
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Отключён"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5956
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактирование оповещения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Change Address To:"
msgstr "Сменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6323
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
#, fuzzy
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
#, fuzzy
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6343
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Сменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6457
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6468
#, fuzzy
msgid "Format Screenname"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учетную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Auth host"
msgstr "Сервер авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6648
msgid "Auth port"
msgstr "Порт авторизации"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s невозможен."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:908
#, fuzzy
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
#, fuzzy
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159
#: src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-хост"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основной профиль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Электр. почта"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr ""

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Профайл"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Сходить на домашнюю страничку"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863
#: src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Локальные пользователи"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Соединяемся"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении собеседника отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
#, fuzzy
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Вне дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Вне офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Выбежал на минуту"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Отсутствует в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Какой ID активен?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Активировать ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!·ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Актуальные новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "В приглашении отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr ""

#: src/proxy.c:1681
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:949
#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1145
#: src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/server.c:1172
#: src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1230
#, fuzzy
msgid "an anonymous person"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Извините, но я ненадолго убежал!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Открыть почту"

#: src/util.c:1587
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисляется..."

#: src/util.c:1590
#, fuzzy
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/util.c:1621
#: src/util.c:1622
#: src/util.c:1626
#: src/util.c:1631
#: src/util.c:1634
#: src/util.c:1640
#: src/util.c:1642
#: src/util.c:1645
#: src/util.c:1977
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление о наборе текста"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr ""